50 томное собрание переводов на русский язык. Просветитель Якутии

Архипастырский подвиг святителя Гурия (Карпова)

Святитель Гурий, в миру Григорий Платонович Карпов, был прославлен не только за миссионерское и архипастырское служение. Он вошел в историю науки как выдающийся этнограф, синолог (то есть знаток культуры, философии, языка и обычаев Китая), автор классического перевода Евангелия на китайский язык. А в историю дипломатии – как человек, приложивший огромные усилия к расширению владений Российской империи на Дальнем Востоке.

200-летию со дня рождения святителя Гурия (Карпова; 1815–1882) была посвящена юбилейная церковно-дипломатическая конференция, которая проходила в Симферополе. Помимо епархии, в ней принимали участие представительство МИД РФ, Крымский федеральный университет, Государственный архив Республики Крым.

Григорий Платонович Карпов родился в Саратове, зрелые годы провел в Китае, затем был направлен в Рим и в Казань, а 15 декабря 1867 г. был назначен на Таврическую епископскую кафедру, где трудился до самой своей блаженной кончины 17 марта 1882 г.

Известно, что в период с 1840 по 1865 г. он служил в Пекинской Духовной Миссии, которую возглавил с 1856 г. Архимандрит Гурий внес огромный вклад в установление добрососедских отношений между Российской империей и Китаем, регулярно участвуя в переговорах Российского посольства с китайскими властями, увенчавшихся воссоединением с Россией Амурской области, Уссурийского и Приморского края, включая порт Владивосток.

Это было время так называемой Второй опиумной войны, которую вели Великобритания и Франция при поддержке США – с Цинской империей. Напомню происхождение названия – союзники, помимо прочего, требовали от правящей в Китае династии официального права торговать опиумом. В ходе этого конфликта Россия предложила Цинской империи военную помощь в обмен на территориальные уступки на Дальнем Востоке. В 1858 г. были заключены Айгунский и Тяньцзинский договоры, во многом благодаря усилиям руководителя Пекинской Духовной Миссии архимандрита Гурия.

Спустя три года, в 1861 г. к Тяньцзиньскому договору в качестве составной его части был приложен протокол об обмене картами и описаниями разграничений. Говоря современным языком, была проведена делимитация российско-китайской границы. На официально утвержденной карте границу обозначили красной линией по китайскому берегу Амура, Уссури и протоке Казакевича. Таким образом, реки Амур и Уссури признавались полностью принадлежащими России, а вместе с ними и значительные территории в том регионе, где прежде установленной границы не было. Этот дипломатический успех был закреплен Пекинским договором. Как подтвердили обе договаривающиеся стороны, этот документ был принят «…для вящего скрепления взаимной дружбы между двумя империями, для развития торговых сношений и предупреждения недоразумений».

В этот же период архимандрит Гурий проделал поистине колоссальную работу по переводу книг Нового Завета, Псалтири, многочисленных богослужебных, богословских, учебных книг на китайский язык, в распространении евангельского слова и православного благочестия на Китайской земле.

К 50 годам он завершил главный труд своей жизни – классический перевод Евангелия на китайский язык. Эта уникальная книга сохранилась в библиотеке Крымского федерального университета, исследователи имеют возможность с ней ознакомиться.

Помимо блестящих переводов Священного Писания и других душеполезных книг, святитель Гурий оставил исследования об истории православия в Китае, о китайском буддизме, которые представляют несомненный интерес и для современной науки.

Кстати, в знак особого уважения к руководителю Пекинской Духовной Миссии Гурию китайский правящий дом подарил ему богатейшее 600-томное (!) собрание буддийских трактатов на тибетском языке стоимостью свыше 15 тыс. руб. серебром, которого не имела в то время ни одна из европейских библиотек.

После завершения дипломатической работы и миссионерского служения на Дальнем Востоке владыка Гурий был назначен на Таврическую епископскую кафедру, которую возглавлял в течение 15 лет.

Именно благодаря его усилиям в этот период в Крыму значительно расширилась сеть православных учебных заведений и воскресных школ, на новый уровень вышла подготовка и духовенства, и научных работников.

19 августа 1873 г. была открыта Таврическая духовная семинария, имевшая исключительно важное значение в деле образования и просвещения населения Тавриды. Симферопольский городской голова Н.И. Иванов по случаю открытия семинарии писал: «Приятнейшим долгом считаю принести поздравление Вашему Преосвященству с открытием Семинарии. Богу угодно было дозволить Вам начать и окончить дело, по существу своему, первейшей важности. Да пошлет же Он Вам и ближайшим сотрудникам Вашим счастье присутствовать на первом и многих последующих выпусках воспитанников Семинарии, да вкусите Вы чистейшую из радостей видеть созревшими добрые плоды на возделанной Вашим Преосвященством и сотрудниками Вашими ниве просвещения».

Кроме этого, была учреждена газета «Таврические епархиальные ведомости», имевшая важное значение в духовной и общественной жизни Тавриды, развернулось обширное церковное строительство. К концу архипастырского служения владыки Гурия в Таврической епархии насчитывалось 286 храмов (в 1868 г. их было только 120). Примечательно, что святитель находил время и силы, чтобы вникать во все детали церковного строительства, включая даже проектные работы, о чем свидетельствуют многочисленные архивные документы.

В историю Таврической епархии епископ (а с 1881 г. – архиепископ) Гурий вошел как человек удивительной кротости, незлобия, добросердечия, жертвенности.

Известный церковный историк епископ Гермоген в своем описании Таврической епархии отмечал: «Преосвященный Гурий известен был многими добрыми чертами: это преимущественно кротость, обходительность, осторожность, твердая преданность во всем воле Божией».

Несмотря на тяжелую болезнь, владыка Гурий самозабвенно трудился на благо Церкви, его деятельность, без преувеличения, буквально преобразила всю Таврическую епархию.
Труды архиепископа Гурия по устроению и развитию церковной жизни неустанно дополнялись его просветительской деятельностью, богословским творчеством, которое пронизано глубочайшей образованностью и разносторонними знаниями архипастыря. Так, в «Слове на Новый год» святитель Гурий совершенно по-особому размышляет о проблеме бытия: «Бог есть не только цель стремлений души нашей, но и единственный руководитель на пути к цели. Только в Боге и Богом разрешаются все задачи ума; только в Боге и Богом утоляется жажда высочайшего блага, которая томит наше сердце; только в Боге и Богом успокаивается чувство, жаждущее совершенной красоты. Господь как истинное Солнце духовного мира и согревает, и освещает, и оживляет нашу душу…»

Уже в XX столетии эти идеи блистательно развивал святитель Лука (в миру Валентин Феликсович Войно-Ясенецкий), выдающийся ученый и богослов, профессор медицины, автор исключительно глубокой и универсальной монографии «Дух, душа и тело».

Вся деятельность владыки Гурия была подчинена одной-единственной великой цели – исполнять волю Божию. Он подчеркивал: «Воля Божия должна составлять воодушевляющее начало и последнюю цель нашей деятельности». Подвиг Спасителя и Его Пречистой Матери являлся для святителя Гурия высочайшей путеводной звездой во всей его подвижнической жизни.

После блаженной кончины в 1882 г. архиепископ Гурий был погребен в Александро-Невском кафедральном соборе Симферополя. Около полувека его честные останки находились в этом храме.
В мае 1930 г. Крымский ЦИК принял решение о сносе главного «культового здания» Симферополя. И в праздник Воздвижения Креста Господня, в ночь на 27 сентября 1930 г., кафедральный собор был взорван. Накануне этого акта вандализма, инспирированного богоборческой властью, прихожанам удалось перенести на кладбище у Всехсвятской церкви останки святителя Гурия и еще четырех священнослужителей, похороненных на территории храма. По свидетельству очевидцев, после вскрытия захоронения все присутствующие увидели абсолютно нетленные мощи архиепископа Гурия.

«И при перенесении как-то нечаянно была повреждена рука, из руки истекла кровь. Это был действительно угодник Божий, – рассказал протодиакон Василий Марущак, член Комиссии по канонизации. – Святитель Гурий был канонизирован Церковью в 2008 г., то есть сравнительно недавно, но почитание его происходило довольно-таки давно. Его перезахоронили на кладбище возле Всехсвятского храма. И вот перед канонизацией его мощи были обретены и перенесены в Петропавловский кафедральный собор Симферополя. И с тех пор мы совершаем сугубое моление, сугубое богослужение у мощей святителя Гурия».

Предполагается, что мощи святителя Гурия в скором времени будут перенесены в восстановленный на историческом месте Александро-Невский кафедральный собор Симферополя. Строительные работы уже практически завершились, в верхнем храме регулярно проходят службы. А в нижнем идет роспись стен, в том числе и сюжетами из жизни святителя Гурия. В разговоре один из художников поделился тем, какие возникли затруднения: оказывается, мастерам пришлось долго решать, как же писать китайцев, с которыми архимандрит вел душеспасительные беседы, – ведь канона тут не существует. Но в итоге художественное решение было найдено, и вскоре симферопольцы и гости Крыма смогут воочию увидеть сцены миссионерской деятельности владыки Гурия, изображенные на стенах храма.

Участникам церковно-дипломатической конференции был представлен проект памятника святителю работы скульптора Олега Радзевича. Бронзовую фигуру архиепископа Гурия предполагается установить перед зданием Симферопольской и Крымской епархии и Центрального музея Тавриды.

Андрей Ишин, Елена Иваниченко

Евгений Немировский

Продолжение. Начало см. в № 12 за 1999 год.

В настоящее время известно свыше 2500 различных языков, на которых говорят населяющие земной шар народы. Разноязычие - одно из серьезных препятствий на пути к общечеловеческому единству и взаимопониманию. Правда, большинство этих языков имеет ограниченное распространение; далеко не у всех есть своя письменность и литература. По мнению известного французского социолога и книговеда Робера Эскарпи, достаточно всего восьми языков, чтобы общаться с 3/4 читающего населения планеты. Утверждается, что 18,1% населения всего мира читают на английском языке, 16,9% - на китайском, 15,9% - на русском, 6,2% - на испанском, 5,0% - на немецком, 5,0% - на японском, 3,8% - на французском, 2,4% - на итальянском .

Структура читающего населения мира наглядно представлена на графике (с некоторым округлением показателей).

Владения всего одним языком, впитанным «с молоком матери», или даже двумя - родным плюс одним иностранным - сегодня явно недостаточно для регулярного ознакомления с научной и культурной информацией, в создании которой принимают участие многие народы мира. В эпоху научно-культурной революции было покончено с научным и культурным изоляционизмом, позиции которого в недалеком прошлом были достаточно сильны. Но и сегодня они дают о себе знать в идейных концепциях так называемых патриотов, в рассуждениях об «особом пути» той или иной страны.

Чтобы не отстать в научной и экономической области, каждая страна должна повседневно следить за новинками политическо-правовой, научной, эстетической мысли, которые появляются в других странах. До начала XIX столетия международным языком науки была латынь, и это обеспечивалось сравнительно легко. Сегодня книги, ведущие научные и технические журналы нужно переводить.

Проблема перевода, впрочем, была актуальной еще во времена античности. Ветхий Завет был переведен с еврейского на греческий еще в III веке до н.э. В IV веке н.э. Священное Писание перевели на латынь. Но каноническим считается латинский перевод, выполненный раннехристианским писателем Иеронимом (около 347-420). Старославянский перевод появился в IX в.; его связывают с деятельностью великих просветителей Кирилла и Мефодия. По словам Николая Гавриловича Чернышевского, переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания .

Перевод произведений художественной литературы, или, как часто говорят, художественный перевод, это самостоятельный вид литературного творчества. Бывает и так, что перевод субъективен: в нем отражается не столько индивидуальность автора оригинального произведения, сколько индивидуальность переводчика. Так нередко случается, когда переводом занимаются великие мастера литературы - такие как Борис Леонидович Пастернак или Анна Андреевна Ахматова.

Значение художественного перевода переоценить трудно. По словам Виссариона Григорьевича Белинского, такой перевод должен «заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем» .

История художественного перевода ХХ столетия знает немало имен блестящих мастеров этого жанра. Среди них был и Владимир Владимирович Набоков (1899-1977), который перевел на английский язык «Евгения Онегина» и обстоятельно прокомментировал это великое произведение. Среди русских мастеров художественного перевода назовем, к примеру, Михаила Леонидовича Лозинского (1886-1955), которому принадлежит прекрасный перевод «Божественной комедии» Данте, или Ивана Александровича Кашкина (1899-1963), который сделал доступными для нашего читателя многие произведения Э.Хемингуэя, У.Фолкнера, Р.Фроста.

Рональд Баркер и Робер Эскарпи утверждали, что «перевод - исключительно редкое явление» . Утверждение кажется парадоксальным, но оно не столь далеко от истины, как это кажется на первый взгляд. Ознакомимся с приведенными в табл. 1 сведениями о количестве переводных изданий в мире их и удельном весе по отношению ко всей книжной продукции. Источником этих сведений является «Статистический ежегодник ЮНЕСКО» . К сожалению, начиная с 1995 года ЮНЕСКО прекратила публикацию данных о переводных изданиях. А поскольку публикация осуществлялась с большим опозданием, последние данные, которые есть в нашем распоряжении, относятся к 1987 году.

Как видим, хотя общее количество переводных изданий, выпускаемых в мире, постоянно росло, их удельный вес по отношению к общей массе книжной продукции в 1960-1985 гг. столь же неуклонно уменьшался. Тенденция эта представлялась пугающей, поскольку свидетельствовала о том, сколь мало в мире уделяется внимания созданию переводов - важнейшего средства международного общения. Правда, 1987 год дал определенный рост этого показателя.

На графике тенденции развития издательско-переводческой деятельности выглядят следующим образом.

Объем издательско-переводческой деятельности ограничивают значительная трудоемкость переводческого труда и сравнительно низкая его оплата. Роль же компьютерной техники в этом деле пока еще незначительна. Компьютер способен дать перевод, позволяющий в самых общих чертах ознакомиться с оригиналом. Но передать тонкости литературной речи, стилистические особенности оригинала, красоты его звучания он пока что не способен.

Число переводов, выпущенных в мире в 1987 году - последнем, по которому в нашем распоряжении есть соответствующие сведения, - может показаться значительным. Однако оно не отражает количества научных и литературных произведений, вводимых в международный оборот, поскольку некоторые книги одновременно переводятся в разных странах на различные языки. Так, например, в 1982 году произведения 50 наиболее переводимых авторов вышли в свет 4422 изданиями, составив 8,49% от общего числа (52 198) изданных в этом году переводов.

Сведения о переводных изданиях, выпущенных в отдельных странах, приведены в табл. 2 . Размещены они в порядке убывания удельного веса переводов в общем выпуске книжной продукции в каждой данной стране (по сведениям 1985 года.).

Данные в табл. 2 размещены в порядке убывания удельного веса переводных изданий по отношению к общей массе книжной продукции в 1985 году. Если же говорить об абсолютных числах переводных изданий (по сведениям 1987 года), то отдельные страны выстроятся в порядке, показанном на графике.

Как видим, страны мира существенно отличаются друг от друга в своем отношении к издательско-переводческой деятельности. Лидирующее место по удельному весу переводов в общей массе книжной продукции (по числу изданий) в течение многих лет занимают Нидерланды. Большое внимание издательско-переводческой деятельности традиционно уделяется в Испании. Удельный вес переводных изданий, составлявший здесь в 1980 году 21,84%, за пятилетие повысился до 22,90%. За 20 лет, в 1965-1985 годах, количество переводных изданий, выпускаемых в Испании, возросло почти в 4 раза.

Высок уровень издательско-переводческой деятельности и в скандинавских странах - Швеции, Дании и Финляндии. Недавно в этом списке была и Норвегия. Но в 1985 году, в соответствии с данными ЮНЕСКО (быть может, ошибочными), выпуск переводных изданий здесь резко упал: с 1251 в 1984 году до 448 в 1985 году. Уменьшается количество переводов также в Швеции и Дании. В Финляндии, напротив, оно постоянно растет.

Среди крупных промышленно развитых стран Европы уровень переводческой деятельности достаточно высок во Франции и Федеративной Республике Германии. По последней стране мы можем привести более подробные и свежие данные, источником которых является национальная статистика . Соответствующие сведения представлены в табл. 3 и на графике , где по оси ординат отложены данные о количестве переводных изданий.

Сведения за 1997 год в этой таблице приведены предварительные.

Традиционно низок уровень издательско-переводческой деятельности в англоязычных странах. В Великобритании количество переводных изданий из года в год растет: в 1965 году оно составляло 633, а к 1987 году выросло до 1560 - почти в три раза. Но удельный вес переводов продолжает оставаться низким: в 1980 году он составлял 2,8%, а в 1985-м снизился до 2,12%.

Еще хуже положение дел в США. Здесь постоянно снижается даже количество переводов, хотя выпуск книжной продукции в целом стабильно растет. Доля переводных изданий по отношению к общей массе книжной продукции здесь составляет всего 0,8-0,9%. Объясняя это явление, Робер Эскарпи еще в 1969 году писал: «Языковому блоку, чья книжная продукция столь обширна, а клиентура столь многочисленна, незачем искать продукцию извне: страны английского языка в основном обмениваются книгами друг с другом, и главный поставщик среди них - Англия» . Впрочем, он тут же заметил, что «этот характер автаркии - следствие мощи британского книжного рынка - в будущем может стать ахиллесовой пятой английской литературы». В другом месте своего известного труда Р.Эскарпи посчитал необходимым предостеречь страны - крупнейшие производители книжной продукции: США, Великобританию, Японию да и СССР, выпускающие очень мало переводных изданий. «Здесь таится одна из наименее заметных, но наиболее серьезных опасностей, - писал он, - которыми может грозить материальное и интеллектуальное могущество культуре большой страны. Если не принять меры предосторожности, не поддерживать постоянные связи с зарубежными странами, возможны опасные последствия - замыкание страны в своей культуре» . За прошедшие с того времени 30 лет упомянутые Р.Эскарпи страны - увы! - не прислушались к его предостережениям.

Количество переводов, выполненных с того или иного языка, в определенной степени свидетельствует об авторитете научной и художественной литературы народов, пользующихся этим языком. Из 65 297 переводных изданий, выпущенных в 1987 году, 32 219 (49,34%) являются переводами с английского языка, 6732 (10,3%) - с французского, 6595 (10,1%) - с русского, 5077 (7,77%) - с немецкого, 1725 (2,64%) - с итальянского, 1193 (1,83%) - со шведского, 933 (1,43%) - с испанского, 797 (1,22%) - с чешского, 709 (1,09%) - с латинского, 615 (0,94%) - с венгерского, 560 (0,86%) - с датского, 479 (0,73%) - с древнегреческого, 401 (0,61%) - с арабского, 399 (0,61%) - с польского, 390 (0,59%) - с сербо-хорватского. Внесем опять-таки коррективы относительно переводов с русского языка. Из 6595 переводов с русского, изданных в 1987 году, 4464 издания (67,69%) выпущены в СССР. Для сравнения укажем, что из 6732 переводов с французского языка во Франции издано лишь 100, а из 1725 с итальянского языка - в Италии опубликовано лишь 10.

Каковы тенденции в изменении количества переводов, осуществляемых с отдельных языков? Удельный вес переводов с английского языка постоянно увеличивается. В 1954 году он составлял 34,6% от общего количества переводов, в 1982 году - 42,54%, в 1985 году - 46,51%, в 1987 году - 49,34%. Доля переводов с русского, напротив, сокращалась. В 1954 году она составляла 17,9%, в 1982-м - 11,95%, в 1985-м - 11,04%, в 1987 году - 10,1%. Сокращался и удельный вес переводов с французского языка. В указанные выше годы он составлял соответственно 13,2%, 11,98%, 11,02% и 10,3%. Доля переводов с немецкого языка по сравнению с 1954 годом (9,85%) сократилась до 8,62% в 1982-м, 8,39% - в 1985-м и 7,77% - в 1987-м .

В соответствии с исследованиями Робера Эскарпи (1969), английский язык в качестве оригинального языка переводимых произведений доминировал в издательско-переводческой деятельности 38 стран из 50 (76%), французский - в 6 странах, пять из который англоязычные, русский - в 7 странах (Болгария, Венгрия, Румыния, Уругвай, Чехословакия). В 1982 году перевод с английского доминировал уже в 51 стране, с французского - в 6 странах (Ливан, Маврикий, Марокко, Новая Зеландия, Румыния, Сирия), с русского - в 7 странах (Албания, Болгария, Венгрия, ГДР, СССР, Чехословакия и Эфиопия), с немецкого - в двух странах (Великобритания и США). Ранее в этих последних странах доминировал французский язык.

Более свежие сведения о структуре переводов можно привести для Федеративной Республики Германии и России. Источником в данном случае служит национальная статистика. В ФРГ в 1997 году в качестве оригинального языка переводных изданий, как и ранее, доминировал английский (74%). Остальные языки были примерно на порядок ниже: французский - 8,1%, итальянский - 3,8%, испанский - 2,7%. Русский язык был оригинальным лишь для 1,6% переводных изданий. Соответствующие сведения наглядно представлены на диаграмме.

Структура переводов, изданных в 1997 году в России , отличается от структуры переводов ФРГ прежде всего по набору языков. Да и количественно эти две страны сравнивать нельзя. Напомним, что в Германии в 1996 году вышло в свет 9791 переводное издание, а в России в 1997-м почти вдвое меньше - 5802. Наибольшее количество произведений - 4204 (или 72,45 % от общего количества переводов) - выполнено с английского языка. Далее следуют: французский язык - 441 перевод, немецкий - 330, русский - 192, польский - 74, древнегреческий - 61, итальянский - 44, испанский - 29. В графической форме это выглядит следующим образом.

Несомненный интерес представляют сведения о том, на какие именно языки переводятся произведения науки и литературы, первоначально опубликованные на том или ином языке. Сведения, приведенные ниже, относятся к 1987 году. В данном конкретном случае время, к которому относятся сведения, большого значения не имеет. Здесь интересно выявить самые общие «ориентировки» для отдельных языков, а они в течение продолжительного срока остаются более или менее постоянными.

Произведения, опубликованные на английском языке, переводятся чаще всего на немецкий (7589 изданий), испанский (5516), голландский (2582), японский (2466), норвежский (2060), французский (1792), шведский (1391), датский (1045), итальянский (952), русский (574). Количество переводов на немецкий и испанский из года в год возрастает. Значительно увеличилось в самые последние годы количество переводов с английского на русский язык: в 1997 году оно достигло 4204 только в России. А вот количество переводов с английского на французский язык уменьшается - с 3785 в 1980 году до 1792 в 1987 году.

Произведения, написанные на французском языке, больше всего переводятся на немецкий (1463 издания), испанский (1450), английский (534), голландский (473), итальянский (422), японский (227), шведский (146), русский (139), турецкий (88), польский (83) языки. В России к 1997 году число переводов с французского возросло до 441.

Произведения, написанные на немецком языке, в 1987 году чаще всего переводились на испанский (846 изданий), голландский (672), английский (628), французский (426), итальянский (280), японский (234), датский (196), русский (168), шведский (156).

В 1997 году в России было выпущено 330 переводов с немецкого языка.

Произведения русских авторов в 1987 году чаще всего переводились на английский язык (691 издание), на немецкий (687), испанский (417), французский (355), польский (212), венгерский (191), словацкий (149), арабский (122), итальянский (93), японский (92) языки. В последние годы интерес к России уменьшился, количество переводов с русского резко сократилось. Так, в Германии в 1997 году было выпущено всего 90 переводов с русского языка (сравните с 4914 переводами с английского).

В переводах с языков народов бывших союзных республик ранее, как правило, господствовал русский язык. В 1987 году, например, с украинского было переведено 74 книги на русский язык, 21 - на английский, 11 - на французский, по 8 - на польский и немецкий языки. Ныне положение коренным образом изменилось. С языков народов ближнего зарубежья в России переводят очень мало. Так, в 1997 году были изданы всего по две книги украинских, грузинских и латышских авторов и по одной - казахских, литовских, таджикских, узбекских и эстонских. С белорусского языка не было переведено ни одной книги, а в 1987 году их было 41.

В «Статистическом ежегоднике ЮНЕСКО» в свое время регулярно публиковались сведения о количестве переводных изданий наиболее популярных в мире авторов. С 1991 года, к сожалению, такие сведения публиковаться перестали. В качестве источника подобных публикаций служил другой ежегодник ЮНЕСКО, который называется Index Translationum, то есть «Указатель переводов». В этом ежегоднике публикуются библиографические описания переводных изданий, выпущенных во всем мире. Издаваться он начал в 1932 году. В военные годы, в частности в 1940-м, издание было прекращено и возобновилось в 1948 году под эгидой ЮНЕСКО. Библиографические описания здесь размещены по странам, в которых опубликован перевод. Страны расположены по алфавиту во французском написании. Внутри каждой страны принята группировка по УДК (универсальной десятичной классификации).

Что касается списка наиболее переводимых авторов, то в него включали имена тех политических деятелей, писателей и ученых, чьи произведения в каждом данном году были выпущены не менее чем в 20 переводных изданиях. В 1980 году таких авторов было 206, в 1982 году - 191.

Из 191 автора, зарегистрированного в 1982 году, 47 происходили из США, 45 - из Великобритании, 26 - из России и других национальных образований, в ту пору входивших в СССР, 23 - из Франции, 12 - из Германии. Показатели СССР в действительности ниже, ибо 11 советских авторов - это авторы стабильных учебников, труды которых переводились на языки народов СССР. В других странах эти учебники, понятно, не переводились.

Переводческо-издательская деятельность Советского Союза обладала двумя характерными особенностями. Во-первых, здесь широко практиковались переводы с одного языка народов СССР (преимущественно - русского) на другие языки населявших страну народов. Во-вторых, в СССР активно переводилась марксистско-ленинская литература, которая в дальнейшем, как правило бесплатно, направлялась в зарубежные страны. Издание литературы на иностранных языках было одной из основных задач основанного в 1963 году издательства «Прогресс». Оно выпустило, например, 50-томное Собрание сочинений Карла Маркса и Фридриха Энгельса на английском языке, 55-томные Собрания сочинений В.И.Ленина на испанском и польском языках, 45-томные Сочинения В.И.Ленина на вьетнамском, финском, французском и других языках. Всего же в СССР в 1918-1988 гг. было выпущено 7102 издания произведений В.И.Ленина на языках народов СССР общим тиражом 81,1 млн. экз. и на языках народов зарубежных стран 5630 изданий общим тиражом 68,2 млн. экз. 10 .

Именно последним обстоятельством объяснялся тот факт, что список наиболее переводимых авторов в течение длительного времени возглавляла фамилия Владимира Ильича Ленина. В 1961-1970 годах его произведения были выпущены в 2354 переводных изданиях, в 1979-м - 416 изданиями, в 1980-м - 468, в 1981-м - 384. В 1982 году вышло 335 переводных изданий, опубликованных в 9 странах. 268 изданий из этих 335 было выпущено в СССР, а подавляющее большинство остальных - в тогдашних социалистических странах.

Этим же обстоятельством объяснялась «популярность» партийных лидеров, которая моментально заканчивалась после того, как эти лидеры уходили из жизни. В 1980 году на 10-м месте по числу переводных изданий стоял Л.И.Брежнев - подписанные его именем книги были выпущены в 109 переводах в 14 странах. В числе последних были и капиталистические, где издание брежневских книг финансировалось Советским Союзом. В 1982 году в списке наиболее переводимых авторов Брежнев перекочевал на 7-е место. А два года спустя в этом списке мы имени престарелого советского лидера уже не найдем. Его место занял Ю.В.Андропов, произведения которого в 1982 году были выпущены в 28 переводах, в 1983 году - в 89, а в 1984-м - в 34. В 1984 году в списке наиболее переводимых авторов появилась фамилия К.У.Черненко, «старт» которого был впечатляющим: в этом году вышло в свет 122 перевода его сочинений. А затем ему на смену приходит М.С.Горбачев. Вплоть до 1984 года его произведения не переводились на иностранные языки. В 1984 году было опубликовано 138 переводов, в 1985-м - 98, в 1986-м - 209, в 1987-м - 186. Большинство этих переводов было выпущено в СССР. Из 186 переводов 1987 года в нашей стране было опубликовано 153.

А теперь познакомимся с действительными лидерами издательско-переводческой деятельности. В 1980 году на втором (после В.И.Ленина) месте в списке наиболее переводимых авторов стоял Уолт Дисней (Walt Disney, 1901-1966). Под именем этого известного режиссера популярных во всем мире мультипликационных фильмов издавались произведения детской литературы, большей частью самому Диснею не принадлежащие, но рассказывавшие о героях его мультипликаций. Другим «чемпионом» 1980 года была английская писательница Виктория Холт (1906-1993). Под этим псевдонимом скрывалась Элеанор Алиса Барфорд Хибберт (Eleanor Alice Burford Hibbert). Выступала она и под другими псевдонимами: Филиппа Карр, Кетлин Келлоу, Жан Плейди. Писала она исторические романы и любовные истории. Первым романом, который принес ей большую известность, была вышедшая в 1955 году книга «Королевская дорога в Фошерингей», повествовавшая о драматической судьбе королевы Шотландии Марии Стюарт, обезглавленной по приказу Елизаветы I. Переводы романов В.Холт были в 1980 году изданы в 29 странах.

Другие лидеры 1980 года - хорошо известные ученые и писатели: Аристотель, произведения которого печатались в переводах в 28 странах, А.П.Чехов, издававшийся в 24 странах, Л.Н.Толстой - в 22 странах, У.Шекспир - в 22 странах.

В 1982 году второе место в списке наиболее переводимых авторов заняла Агата Кристи (Agatha Christie, 1890-1976), детективы которой были выпущены в 21 стране 291 изданием. На третье же место вышел вечно живой Жюль Верн, широко популярные романы которого были изданы в 23 странах 224 изданиями.

Большой популярностью в 80-е годы пользовалась английская детская писательница Энид Мэри Блайтон (Enid Mary Blyton, 1897-1968), автор свыше 600 книг. В списке наиболее переводимых авторов она находилась в 1980 и 1982 годах на пятом месте, а в 1984 году - на восьмом, в 1987-м - на шестом. В 1971-1980 гг. во всем мире было выпущено 1392 перевода произведений Мэри Блайтон.

Из живших в ту пору писателей в списке наиболее переводимых авторов почетное место занимала Барбара Гамильтон Картланд (Barbara Hamilton Cartland, род. в 1901), бабушка по мачехе безвременно погибшей принцессы Дианы. Первая ее книга была опубликована в 1923 году. С того времени она создала более 400 «женских романов», пользовавшихся большой популярностью во всем мире. В России ее начали переводить в 1992 году. В списке наиболее переводимых авторов Картланд обычно занимала пятое-седьмое места. В 1971-1980 гг. вышли в свет 812 переводов ее романов.

Вопреки расхожему мнению о том, что за рубежом (а в последнее время и у нас) классическая художественная литература не пользуется вниманием читателей, в списках наиболее переводимых авторов количественно преобладают все-таки писатели-классики, хотя лидирующих мест они не занимают. В 1961-1970 гг. произведения Л.Н.Толстого переводились 1063 раза, а произведения Ф.М.Достоевского - 872 раза.

В списках наиболее переводимых авторов неизменно фигурируют А.С.Пушкин, Максим Горький, Н.В.Гоголь, И.С.Тургенев, А.П.Чехов… Часто переводят детские книги Николая Николаевича Носова (1908-1976), автора «Приключений Незнайки и его друзей». В 1971-1980 гг. было выпущено 87 переводов его книг, а в одном лишь 1987 году - 52. Среди отечественных ученых права попасть в список удостоился лишь физик Лев Давыдович Ландау (1908-1968), произведения которого в 1961-1970 гг. переводились 117 раз. А из ныне живущих писателей, пишущих на русском языке, среди наиболее переводимых авторов названы лишь Александр Исаевич Солженицын и Чингиз Айтматов. Последний опережает по степени популярности Г.Мопассана и Г.Уэллса, а среди современных писателей - Стивена Кинга, Генри Миллера, Рея Брэдбери и даже супругов Голон, авторов столь популярной у нас серии романов об Анжелике. В последнее десятилетие в списках наиболее переводимых авторов имени А.И.Солженицына мы уже не встретим. Былая популярность его пошла на убыль. А Ч.Айтматова продолжают переводить.

Говоря о политических деятелях, отметим, что в 70-е годы в мире активно переводили произведения Л.Д.Троцкого и И.В.Сталина. В 80-е годы они из списка наиболее переводимых авторов исчезли.

Среди классиков зарубежной художественной литературы неизменно лидирует Уильям Шекспир. В 1980 и 1982 гг. он занимал 9-е место, в 1984-м - 14-е. По количеству переводов, изданных в 1961-1970 годы, Шекспир занимал 2-е место - после В.И.Ленина, которого, как мы уже говорили, переводили преимущественно в СССР. В указанные годы было издано 1227 переводов произведений великого английского драматурга. Агата Кристи за тот же период представлена 920 переводными изданиями, Жорж Сименон - 1076, Джек Лондон - 539.

В заключение несколько слов о некоторых особенностях издательско-переводческой деятельности в России в последнее десятилетие. Количество переводных изданий значительно увеличилось. Но качество их определенно ухудшилось. Вниманием издательств прежде всего пользуются авторы боевиков, триллеров, «ужастиков», книжных вариантов мыльных опер, эротической литературы. Активно выпускаются на рынок произведения Стивена Кинга (род. 1947), Сидни Шелдона (род. 1917), Эрла Стенли Гарднера (1889-1970)... Одно время у нас даже издавали бульварные романы Микки Спиллейна (род. 1918), который во всем мире давно уже вышел из моды.

Кроме выбора произведений для перевода, на художественном достоинстве переводных изданий отражается и работа самого переводчика. Иные издатели ищут для выполнения этой работы «специалистов» подешевле, да при этом еще и ставят им жесткие сроки. Иногда, стремясь к оперативности, издатели даже поручают перевод не одному литератору, а сразу нескольким, благодаря чему нарушается стилистическое единство произведения. Имена переводчиков на издании в этом случае большей частью не указываются. Все это наносит несомненный ущерб репутации отечественной переводческой школы, пользовавшейся прежде всеобщим уважением.

  • 4. Развитие римского перевода в классическую эпоху
  • 5. Римский перевод после классической эпохи
  • 6. Общая характеристика римского перевода
  • Глава 3 Мировые религии и развитие перевода
  • 1. Понятие мировой религии
  • 2. Переводы буддийской литературы
  • 3. Ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык
  • 4. Создание латинской Библии
  • 5. Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
  • Глава 4 Средневековый перевод и его особенности
  • 1. Содержание термина «средние века»
  • 2. Языковая ситуация в средневековой Европе
  • 3. Переводы религиозно‑философской литературы
  • 4. Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
  • 5. Переводы с греческих оригиналов
  • 6. Начало английского перевода. Альфред Великий
  • 7. Английский перевод X – первой половины XI века. Деятельность Эльфрика
  • 8. Английский перевод после нормандского завоевания
  • 9. Английский перевод XIV–XV веков
  • 10. Средневековый перевод в Германии
  • 11. Переводческая деятельность в других странах Европы
  • Глава 5 Эпоха Возрождения и развитие перевода
  • 1. Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
  • 2. Языковая ситуация в эпоху Возрождения
  • 3. Начало ренессансной традиции греко‑латинских переводов
  • 4. Развитие гуманистического перевода
  • 5. Народные языки как объект перевода
  • 6. Переводческие концепции эпохи Возрождения
  • 7. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
  • Глава 6 Реформация и проблемы перевода
  • 1. Сущность и предпосылки Реформации
  • 2. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
  • 3. Мартин Лютер и создание немецкой Библии
  • 4. Создание английской Библии
  • Глава 7 Европейский перевод XVII–XVIII веков (эпоха классицизма)
  • 1. Сущность и основные черты классицистического перевода
  • 2. Французская переводческая традиция
  • 3. Английский перевод XVII–XVIII веков
  • 4. Развитие теории и практики перевода в Германии
  • 5. Перевод и языковая культура
  • Глава 8 Западноевропейский перевод XIX века
  • 1. Сущность романтического перевода и его основные особенности
  • 2. Романтический перевод в Германии
  • 3. Переводческая концепция в. Фон Гумбольдта
  • 4. И.В. Гёте и проблемы перевода
  • 5. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
  • 6. Французский романтизм и развитие перевода
  • 7. Английский перевод XIX века
  • Глава 9 Зарубежная переводческая мысль XX века
  • 1. Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
  • 2. Философия перевода Хосе Ортеги‑и‑Гассета
  • 3. Развитие теории перевода в странах Западной Европы
  • 4. Переводческая мысль в странах Восточной Европы
  • 5. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки
  • Часть II
  • 2. Перевод в XIII–XV веках
  • 3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека
  • 4. Другие переводчики XVI столетия
  • 5. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
  • 6. Основные жанры переводной литературы
  • 7. Переводчики XVII века и развитие переводческой мысли
  • Глава 2 Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
  • 1. Переводная литература Петровской эпохи
  • 2. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
  • 3. Проблема передачи терминов
  • 4. Развитие перевода в послепетровское время
  • 5. Проблемы художественного перевода
  • 6. Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
  • 7. Современники Тредиаковского
  • 8. Русский перевод конца XVIII века
  • 9. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода
  • Глава 3 Первая половина XIX века в истории русского перевода
  • 1. Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
  • 2. В.А. Жуковский как теоретик перевода
  • 3. Переводы западноевропейской и восточной поэзии
  • 4. Гомер в переводе Жуковского
  • 5. Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
  • 6. Буквалистские тенденции
  • 7. Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
  • 8. Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
  • Глава 4 Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX столетия
  • 1. 50‑60‑Е годы XIX века в истории русского перевода
  • 2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода
  • 3. Переводческая концепция и.И. Введенского
  • 4. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность
  • 5. Радикально‑демократические литераторы и проблема перевода
  • 6. Русский художественный перевод последней трети XIX века
  • 7. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
  • 8. А.А. Потебня и «теория непереводимости»
  • Глава 5 Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки
  • 1. Начало века
  • 2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
  • 3. Начало советского периода
  • 4. Художественный перевод в ссср (1930‑1980‑е годы)
  • 5. Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода
  • 6. Создание лингвистической теории перевода как науки
  • Вместо заключения
  • 1. Некоторые теории и модели перевода XX века Теория закономерных соответствий
  • Информационная теория перевода
  • Ситуативная теория перевода
  • Теория уровней эквивалентности
  • Теория военного перевода
  • Теория машинного перевода
  • Коммуникативно‑функциональная теория перевода
  • Психолингвистическая теория перевода
  • Трансформационная теория перевода
  • Семантико‑семиотическая модель перевода
  • Функционально‑прагматическая (динамическая) модель перевода
  • Герменевтическая модель перевода
  • Трансформационная модель перевода
  • Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
  • 2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе
  • Литература Литература к I части
  • Литература ко II части
  • Литература к «Вместо заключения»
  • 4. Развитие перевода в послепетровское время

    Проблемы перевода научной и технической литературы сохраняли свою актуальность в течение всего XVIII в., да и позднее (вспомним хотя бы известное замечание А.С. Пушкина о том, что «ученость, политика и философия еще по‑русски не изъяснялись – метафизического языка у нас вовсе не существует») 192 . Однако со второй трети «осьмнадцатого столетия» на передний план стали выдвигаться другие вопросы, связанные уже с передачей произведений «изящной словесности». Выход в 1830 г. перевода аллегорического романа французского писателя П. Тальмана «Езда в остров любви», выполненного «через студента Василия Тредиаковского», положил начало истории переводов повествовательной прозы, быстро завоевывавшей себе популярность среди достаточно широкого круга читателей. Уже во второй половине века, констатируя все возрастающий спрос на развлекательную литературу, один из русских сатирических журналов отмечал, что если в предыдущие десятилетия можно было услышать множество жалоб на отсутствие полезной литературы, то сейчас картина совершенно иная: несмотря на обилие переводов с иностранных языков «наилучших книг», последние пользуются гораздо меньшей популярностью, чем какие‑нибудь романы (считавшиеся в классицистической эстетике своего рода «низшим жанром»).

    Этот процесс стал заметен уже в царствование императрицы Елизаветы Петровны (годы правления 1741–1761), когда начинает заметно увеличиваться число выходящих в свет переводных книг, предназначенных для легкого чтения. Способствовала ему и сама царица, издавшая указ, согласно которому Академия наук должна была организовывать работу по переводу и публикации на русском языке книг различного содержания, «в которых бы польза и забава соединены были с пристойным светскому житию нравоучением». С другой стороны, возросший читательский спрос увеличил потребность в переводчиках, и в 1748 г. в «Санкт‑Петербургских ведомостях» появилось объявление академической канцелярии, приглашавшей желающих испробовать свои силы на поприще перевода. В случае если уровень претендентов признавался удовлетворительным, им давался заказ на перевод определенной книги, а по окончании работы и напечатания последней – гонорар в количестве ста экземпляров от тиража (реализовать которые переводчику предстояло самостоятельно).

    Но особенно широкий размах переводы художественной литературы приобрели в эпоху Екатерины II, правившей с 1762 по 1796 гг. Этот период переводчики называли «златым веком перевода». Именно тогда на русском языке впервые появились важнейшие произведения мировой литературы от античности до XVIII в., причем многие из них вплоть до XX столетия существовали только в версиях екатерининского времени. Само занятие переводом становилось все более престижным, и среди переводчиков встречались лица, принадлежавшие к самым различным сословиям и слоям общества. Одна переводчица даже просила читателей извинить возможные погрешности, ссылаясь на свой десятилетний возраст. Переводами занимались и многие выдающиеся писатели XVIII столетия: А.Т. Болотов, И.Ф. Богданович, Д.И. Фонвизин и др., не говоря уже о В.К. Тредиаковском, А.П. Сумарокове и М.В. Ломоносове, творчество которых будет рассмотрено несколько ниже. Пример показывала сама императрица, переводившая вместе с сопровождавшими ее придворными во время путешествия по Волге в 1767 г. роман французского писателя Ж.Ф. Мармонтеля «Велизарий», кстати, запрещенный у себя на родине по политическим причинам.

    Развитие переводческой деятельности поставило вопрос о необходимости придания ей соответствующих организационных форм. Уже в 1735 г. по инициативе В.К. Тредиаковского было создано Российское собрание, предназначенное для встречи академических переводчиков и обсуждения ими результатов своего труда. Но особенно важное событие в этой области произошло более трех десятилетий спустя, когда в номере «Санкт‑Петербургских ведомостей» от 8 октября 1768 г. появилось сообщение следующего содержания: «Ее Императорское Величество, всемилостивейшая наша государыня, пекущаяся непрерывно о блаженстве своего народа, третьего дня, по богато изливающимся от престола ея, премудростию огражденного, на распространение наук щедротам, благоволила на первый случай пожаловать ежегодно по пять тысяч рублей на российские переводы хороших иноязычных книг, и смотрение над употреблением сея казны в пользу общества и в награждение желающих в переводах трудиться высочайше и препоручила их сиятельству графу Владимиру Григорьевичу Орлову, графу Андрею Петровичу Шувалову и коллежскому советнику Григорию Козицкому» 193 .

    Так было положено начало просуществовавшему до 1783 г. знаменитому «Собранию, старающемуся о переводе иностранных книг на российский язык», которому суждено было стать одним из важнейших факторов в развитии отечественной переводной литературы.

    Характерен и выбор лиц, поставленных царицей во главе нового объединения. Если директор Академии наук В.Г. Орлов и сочинявший французские стихи А.П. Шувалов (кстати, лично знакомый со многими французскими писателями, включая Вольтера), стояли близко ко двору, то Григорий Васильевич Козицкий (ок. 1724–1775) имел самое непосредственное отношение к русской литературной жизни. Воспитанник Киевской духовной академии, завершивший свое образование в Лейпцигском университете, занимавший должность секретаря императрицы по принятию челобитных, прекрасно знавший древние и новые языки, имевший репутацию талантливого переводчика (в частности, ему принадлежат переводы Сапфо и Лукана), Козицкий оказался наиболее подходящей кандидатурой для руководства такого рода обществом.

    И по числу участников, и по объему проделанной работы Собрание занимает уникальное место в истории русского (да, пожалуй, и не только русского) перевода. За время его существования в деятельности этого общества приняло участие более ста десяти человек, в числе которых был и А.Н. Радищев. Всего за время существования Собрания было издано 112 произведений в 173 томах; причем необходимо учитывать, что количество переводов значительно превышало указанное число, однако часть из них осталась в рукописях, а часть увидела свет уже после 1783 г., когда Собрание прекратило свою деятельность.

    Характерен репертуар литературы, отбиравшейся для перевода. Время, когда Собрание начинало свою деятельность, отличалось увлечением просветительской философией (которому отдала щедро дань сама императрица). Поэтому первые годы в центре внимания оказались труды Вольтера, Монтескье, Мабли, статьи из знаменитой «Энциклопедии» д’Аламбера и Дидро, хотя их появление на русском языке и сталкивалось с определенными сложностями цензурного порядка, прежде всего со стороны духовных властей. Не была забыта и европейская художественная литература: вышли в свет сочинения Свифта, Тассо, Корнеля, Геллерта, Гольдони. Постепенно, однако, на передний план стало выдвигаться античное наследие, необходимость перевода которого давно отстаивалась представителями Академии. Этой стороной деятельности русских переводчиков особенно гордилась Екатерина, писавшая Вольтеру в 1770 г., что ей скоро самой придется учиться греческому языку в каком‑нибудь университете, а пока переводят на русский язык Гомера, а это тоже что‑нибудь значит, особенно для начала. Наконец, достаточно много внимания уделялось группировавшимися вокруг Собрания переводчиками научной литературе, прежде всего трудам по истории и географии. Переводились также сочинения по математике, физике, естественно‑научным дисциплинам и даже учебные пособия. Таким образом, в известном смысле можно говорить о продолжении Собранием традиций, заложенных еще в петровскую эпоху.

    Основными исходными языками были французский, немецкий, древнегреческий, латинский. Выполнялись переводы с итальянского и даже китайского. Правда, некоторые из них, вследствие отсутствия знающих те или иные языки переводчиков, по‑прежнему переводились из вторых и даже третьих рук (например, романы Филдинга были переведены по немецкой версии французского перевода английского оригинала). Однако нормой (особенно, когда речь шла о памятниках античной литературы) признавалась уже передача непосредственно с оригиналов. Более того, от имени Собрания было даже опубликовано специальное объявление, что если какое‑либо произведение древних авторов, выходившее до сих пор в переложении с других языков, будет представлено в переводе с подлинника, то Собрание с удовольствием примет подобный труд и воздаст автору соответствующее вознаграждение. За редкими исключениями с оригиналов переводились и книги, написанные на французском и немецком языках.

    Деятельность Собрания была высоко оценена многими современниками. В их числе был и знаменитый просветитель Николай Иванович Новиков (1744–1818), которому принадлежат слова: «Сколько же проистекло пользы от переведенных книг под смотрением сего Собрания? Беспристрастный и любящий свое отечество читатель, тебе сие известно» 194 . Можно добавить, что у самого Новикова, много занимавшегося изданием переводной литературы, были и непосредственные связи с Собранием. В 1773 г. он организовал «Общество, старающееся о напечатании книг», как бы дополнявшее собой деятельность организации переводчиков; кроме того, большинство рукописей, представлявшихся им для опубликования в академическую канцелярию, принадлежало как раз к числу переводов, выполненных членами Собрания.

    Деятельность Собрания успешно продолжалась до 1775 г.; однако после смерти Г.В. Козицкого и замены В.Г. Орлова С.Г. Домашневым оно постепенно пришло в упадок, вследствие чего было в 1783 г. упразднено, а переводческие дела стали предметом ведения учрежденной тогда же Российской академии, основной задачей которой признавалось развитие русского языка и словесности. В 1790 г., по инициативе знаменитой княгини Екатерины Романовны Дашковой (1743–1810), возглавлявшей обе Академии, был учрежден Переводческий департамент при Академии наук во главе с профессором А.П. Протасовым, «коего главнейшее попечение состоять должно в преложении на отечественный язык наш разных полезных книг с языков, а чрез то самое студенты и переводчики наши усовершатся как в разных познаниях, так и в отечественном языке» 195 . Однако занималось новое учреждение преимущественно научной литературой: трудами по географии, истории, архитектуре и т. п., вследствие чего деятельность Департамента, по существу, не вышла за пределы узкоакадемических рамок.

    240 лет назад, 28 июня 1762 года, на российский престол вступила Екатерина Вторая (1729-1796). Годы ее правления отмечены подъемом культуры, общественно-политической и философской мысли. В это время Россия вошла в число наиболее могущественных и развитых стран мира.

    Внутренняя политика Екатерины II отмечена чертами «просвещённого абсолютизма». При Екатерине закончился раздел империи на губернии, были определены сословия населения, несколько войн с Турцией под руководством Суворова и Румянцева закончились победой русского оружия, князь Потемкин завоевал Молдавию и Крым, к России была присоединена часть Польши, Белоруссия и Украина.

    Женщина незаурядного ума, Екатерина II вела переписку с философами Вольтером и Дидро, поддерживала ученых и поэтов, при ее содействии открылись Смольный институт благородных девиц, Академия Словесности, создаются библиотеки и театры.

    В Екатерининскую эпоху в России было издано огромное число книг. Это проза и поэзия, книга научная, популярная, различные учебники и справочные пособия и т. п.

    В 1767 г. при Московском университете началось с одобрения Екатерины II издание знаменитой «Энциклопедии искусств и ремесел» Дидро и Д’Аламбера. Именно просветительские умонастроения Екатерины II позволили приступить к этой сложной трудоемкой переводческой работе. Хотя издание в целом не было завершено, но усилиями многих переводчиков были переведены и опубликованы в виде сборников и отдельных изданий многие статьи из Энциклопедии.

    В 1768 г. по распоряжению Екатерины русский язык становится официальным языком науки и преподавания - «для лучшего распространения наук в России».

    В этом же году в Москве было открыто «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг на российский язык», целью которого было знакомить русского читателя с произведениями мыслителей XVIII в. Переводились наиболее значительные произведения европейских просветителей, мыслителей, философов, ученых, писателей. Книги переводили переводчики-профессионалы, сотрудники Академии наук, а также многие лица, владеющие иностранными языками, в том числе учащиеся кадетских корпусов, семинаристы, образованные женщины.

    Указ Екатерины II о так называемых «вольных» типографиях, обнародованный в 1783 г., способствовал развитию книгопечатания в России. По этому указу разрешалось заводить частные типографии, для чего достаточно было иметь необходимые средства и разрешение местной управы благочиния. Значение этого указа было велико. Во многих городах России открылись частные типографии, что значительно увеличило количество выпускаемых книг по различным отраслям знания.

    В 1783 г. Екатерина II назначает Княгиню Екатерину Романовну Дашкову директором Петербургской академии наук, а затем и Российской Академии, проявив свойственную ей смелость ума: Е. Р. Дашкова стала первой женщиной в России, не считая «коронованных особ», занявшей государственный пост.

    Впоследствии это назначение полностью оправдало ожидания Екатерины. Дашкова упорядочила академическое хозяйство и уплатила все академические долги; значительно пополнила библиотеку; способствовала организации научных экспедиций, результатом которых стало издание географических карт губерний. При Дашковой было напечатано первое собрание сочинений М. В. Ломоносова, составлен первый словарь русского языка, впоследствии высоко оцененный А. С. Пушкиным.

    В своих «Воспоминаниях» Е. Р. Дашкова подробно рассказывает о том, как зародилась идея создания Российский Академии, ставшей центром изучения русского языка и словесности.

    «Однажды я гуляла с императрицей по Царско-Сельскому саду; речь зашла о красоте и богатстве русского языка; я выразила мое удивление, почему государыня, способная оценить его достоинство и сама писатель, никогда не подумала основать Русскую академию.

    Я заметила, что только нужны правила и хороший словарь, чтобы поставить наш язык в независимое отношение от иностранных слов и выражений, не имеющих ни энергии, ни силы, свойственных нашему слову.

    „Я удивляюсь сама, сказала Екатерина, почему эта мысль до сих пор не приведена в исполнение; подобное учреждение для усовершенствования русского языка часто занимало меня, и я уже отдала приказание относительно его“.

    „Это подлинно удивительно, продолжала я; ничего не может быть легче, как осуществить этот план. Образцов для него много, и вам остается только избрать из них самый лучший“.

    „Пожалуйста, представьте мне, княгиня, прибавила императрица, очерк какого-нибудь“.

    „Кажется, было бы лучше, отвечала я, если бы вы приказали одному из своих секретарей составить для вас план Французской, Берлинской и некоторых других академий, с замечаниями о тех особенностях, которые можно лучше согласовать с гением и нравами вашей империи“.

    „Я повторяю мою просьбу, сказала Екатерина; примите на себя этот труд; я привыкла полагаться на вашу ревность и деятельность, и потому с доверием приступлю к исполнению предмета, к стыду моему, так долго не осуществленного“.

    По возвращении домой вечером я стала рассуждать, как бы лучше исполнить это поручение и прежде нежели пошла спать, начертила некоторый план, желая передать в нем идею будущего заведения; я послала этот проект императрице, думая тем самым удовлетворить ее желанию и отнюдь не считая его достойным принятия и практического применения. К моему крайнему удивлению, Екатерина, лично возвратив мне этот наскоро набросанный план, утвердила его собственной подписью, как вполне официальный документ и вместе с ним издала указ, определивший меня президентом академии в зародыше. Копия с сего указа была немедленно сообщена сенату».

    Приняв на себя руководство Российской Академией, Дашкова составила четкую программу работы, которая была изложена в выступлении на учредительном заседании Академии 21 октября 1783 г. «Сочинение грамматики и словаря да будет первым нашим упражнением», - определила директор Академии. Тем самым было положено начало систематическому изучению и обогащению русского языка.

    «Последний труд был предметом очень жаркой критики, в особенности относительно методы расположения слов, принятой согласно этимологической, а не алфавитной системе. На это возражали, что диксионер был запутан и худо приспособлен к народному употреблению; - это возражение было сделано мне самой государыней и потом подхвачено с радостию придворными куртизанами. Когда Екатерина спросила меня, почему мы не приняли более простой методы, я отвечала, что в первом лексиконе какого бы то ни было языка такая система не представляет ничего странного; она облегчает труд отыскивать и узнавать корни слов; за всем тем, академия в течение трех лет повторит издание, расположит его по алфавиту и во всех отношения усовершенствует.

    Я не понимаю, каким образом императрица, способная соображать самые разнообразные и даже глубокие вопросы, не соглашалась с моим мнением; но я знаю только, что это разноречие мне наскучило; при всем нежелании объявлять в академическом совете неудовольствие царицы против нашего труда, я, однакож, решилась поставить вопрос в первом заседании, не касаясь других предметов, за которые меня лично обвинили.

    Все члены, как и надобно было ожидать, выразили единодушное мнение, что первый словарь невозможно иначе расположить, и что второе издание будет полней и в алфавитном порядке… Как, однакож, ни был слаб и неудовлетворителен наш словарь, но его превознесли как в высшей степени замечательный; для меня лично он послужил источником больших неприятностей и горя».

    Создание «Словаря Академии Российской» стало венцом лексикографических трудов того времени. Появляются переводные - двуязычные и многоязычные словари, небольшие словари иностранных слов, словари, охватывающие определенную отрасль, среди них выделяется «Треязычный морской словарь» Шишкова.

    Екатерина II, очень много времени уделявшая чтению книг, сама была склонна к сочинительству, писала комедии ("О, время!", "Именины госпожи Ворчалкиной", "Обманщик" и др.), исторические сочинения ("Записки касательно российской истории", "Антидот"), пьесы и сказки для детей ("Сказка о царевиче Хлоре", "Сказка о царевиче Февсе"), издавала первый в России сатирический журнал «Всякая всячина».

    Княгиня Екатерина Романовна Дашкова в своих «Записках» приводит суждение императрицы, прекрасно владевшей немецким (который был ее родным языком) и французским, о русском языке: «Разговаривая с ней о европейских литературах и языках, я часто слышала от нее, что богатство и энергия немецкого языка неизмеримо выше французского, и если бы первому дать гармонию последнего, он непременно был бы языком всеобщим. По мнению ее, русский язык, соединяя в себе богатство, силу и нерв немецкого с музыкальностью итальянского, сделается со временем капитальным языком всего мира».



    
    Top