Аткай аджаматов биография. "и малые звезды украшают небо"

© Аткай, наследники, 2007

© ИД «Эпоха», 2007

Слово о себе

Сейчас, когда я собирался написать «слово о себе» для этой книги, вдруг заметил, вернее, еще раз вспомнил, что у меня почти нет стихов, написанных от первого лица, от «лирического я».

Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…

Но сам я еще с детства любил слушать кумыкские песни героя о своем подвиге и читать стихи, в которых автор выражает свое «я».

Песни героя о себе – как на черкеске газыри! Я говорю о тех газырях, которые полны порохом. Песни героев о своих подвигах – это не хвастовство. Песня и подвиг – близнецы.


Если станет аргамак похваляться,
Скажет: «Был я в походе первым».
Если сокол станет похваляться,
Скажет: «Сбил я на лету лебедя».
Если станет герой похваляться,
Скажет: «Много я по свету странствовал,
но вернулся в отчий дом».

Поскольку я, автор этой книги, в походе первым не был, на лету лебедя не сбил, много по свету не странствовал – похваляться мне нечем. Я еще в дороге. Мое желание другое: сохранить в себе вечное удивление миром, людьми. Первозданно, как в детстве.

Был я маленьким. Зеленое поле. Дорога ровная. Но вдруг линейка покачнулась, спускаясь в неглубокую, не очень широкую балку, свернула с дороги и выехала на цветущий луг. Как удивительно бесшумно покатились колеса!

Никогда не забыть бы мне это диво – мягкую, зеленую тишину!

Был я маленьким. Бахчевое поле. Как Млечный Путь, протянулся длинный тонкий стебель арбуза. Боже, какой он огромный! Как целая луна с зеленым ореолом.

Никогда не забыть бы мне это огромное, круглое, полосатое чудо!

Был я маленьким. Вернулись домой к вечеру. Вошли в комнату, в ней оказалось темно. Я маленький, радостный – комната печальная. Моя бабушка Бы-кый-абай зажгла большую лампу. Алла-лалай, валла-лалай! Как я удивился волшебному свету!


Удивление – начало моей жизни,
Удивление – середина моей жизни,
Удивление – пусть станет концом моей жизни.

Находясь в дороге, как бы я хотел в своем поэтическом пути сохранить вечную молодость восприятия.


Мне бы к людям заглянуть,
Тихой строчкой прошептать,
Нежность в девушку вдохнуть,
Парня к мужеству призвать;
В дом за домом бы суметь
Постучаться по пути -
Ухо каждое задеть,
В сердце каждое войти!

Стихи

Певец и каменотес
Перевод Л. Миля


Гранит у нас такой,
Он полон тайной жизни,
Сожмешь его рукой -
Не влага, песня брызнет.

Коль встретиться пришлось,
Поймет и без расспросов
Певца – каменотес,
Певец – каменотеса.

И воин на войне,
Захваченный врагами,
Как камень каменел,
Чтоб стать немым, как камень.

К нам в горы не пройти!
И мой народ спокоен:
Ведь камень на пути
У ворога,
Как воин.

А если уж беда -
В часы большой печали
Гранитные уста
По-нашему кричали.

Вот почему всегда
Поймет и без расспросов
Каменотес – певца,
Певец – каменотеса.

«Дом мой на распутье двух дорог.»
Перевод С. Сущевского


Дом мой на распутье двух дорог.
Лишь окно открою, предо мною
Синий Каспий плещется у ног,
Тарки-Тау встала за спиною.

Густ, как мед, в низине летний зной,
Над волнами чайка проскользила.
А к вершине близится предзимье,
И сентябрь осыпал желтизной
Заросли багряного кизила.

Там кипят на склонах родники,
Песни их снимают утомленье.
Мудрые, как время, старики,
Речи не спеша ведут в селенье.

Канет день, туманится вода,
Море перекатывает камни.
И маяк далекие суда
Обнимает белыми руками.

Голуби воркуют за окном.
Тополя поблескивают влагой.
Тень листвы раскачивает дом,
Просится на белую бумагу.

Обо всем подумай – и пиши.
Но стою я снова на пороге:
Не сидится никогда в тиши,
От души пишу я
Лишь в дороге.

Гора Тарки-Тау
Перевод С. Сущевского


Ветками стреножены ветра,
Строже белый город у подножья,
По тропе извилистой
С утра
Я опять спешу к тебе, гора.
Для кумыка ты всех гор дороже.

Много шрамов на твоих боках
Саблями оставили века.
Кровь текла
По склонам, будто реки.
Помнишь ты, гора, наверняка,
Как страдали и любили предки.

Помнит каждый каменистый скат
Посвист пуль и батарей раскат.
На поживу грифам и шакалам
Здесь швыряли бунтарей со скал,
Развлекая хмурого шамхала .

Ты растила истинных мужчин,
Что могли пришельцев проучить,
Зная цену дружбы нерушимой.
Наскочив на острые мечи,
Захромал сильнее Темучин ,
Так и не добравшись до вершины.

Путь закрыла ворогам гора,
Но, к друзьям приветна и щедра,
Дагестан с Россией породнила,
Хлебом-солью встретила Петра.

И недаром с той поры в Тарках,
Русого приветив кунака,
В честь него, под перезвон стаканов,
Мальчиков аульских нарекать
Стали О-Рус-бием, О-Рус-ханом.

Пролетели над тобой века.
Но вгляжусь – и вижу в час заката:
Подплывают к склонам облака,
Будто бы петровские фрегаты.

© Аткай, наследники, 2007

© ИД «Эпоха», 2007

Слово о себе

Сейчас, когда я собирался написать «слово о себе» для этой книги, вдруг заметил, вернее, еще раз вспомнил, что у меня почти нет стихов, написанных от первого лица, от «лирического я».

Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…

Но сам я еще с детства любил слушать кумыкские песни героя о своем подвиге и читать стихи, в которых автор выражает свое «я».

Песни героя о себе – как на черкеске газыри! Я говорю о тех газырях, которые полны порохом. Песни героев о своих подвигах – это не хвастовство. Песня и подвиг – близнецы.


Если станет аргамак похваляться,
Скажет: «Был я в походе первым».
Если сокол станет похваляться,
Скажет: «Сбил я на лету лебедя».
Если станет герой похваляться,
Скажет: «Много я по свету странствовал,
но вернулся в отчий дом».

Поскольку я, автор этой книги, в походе первым не был, на лету лебедя не сбил, много по свету не странствовал – похваляться мне нечем. Я еще в дороге. Мое желание другое: сохранить в себе вечное удивление миром, людьми. Первозданно, как в детстве.


Был я маленьким. Зеленое поле. Дорога ровная. Но вдруг линейка покачнулась, спускаясь в неглубокую, не очень широкую балку, свернула с дороги и выехала на цветущий луг. Как удивительно бесшумно покатились колеса!

Никогда не забыть бы мне это диво – мягкую, зеленую тишину!


Был я маленьким. Бахчевое поле. Как Млечный Путь, протянулся длинный тонкий стебель арбуза. Боже, какой он огромный! Как целая луна с зеленым ореолом.

Никогда не забыть бы мне это огромное, круглое, полосатое чудо!


Был я маленьким. Вернулись домой к вечеру. Вошли в комнату, в ней оказалось темно. Я маленький, радостный – комната печальная. Моя бабушка Бы-кый-абай зажгла большую лампу. Алла-лалай, валла-лалай! Как я удивился волшебному свету!


Удивление – начало моей жизни,
Удивление – середина моей жизни,
Удивление – пусть станет концом моей жизни.

Находясь в дороге, как бы я хотел в своем поэтическом пути сохранить вечную молодость восприятия.


Мне бы к людям заглянуть,
Тихой строчкой прошептать,
Нежность в девушку вдохнуть,
Парня к мужеству призвать;
В дом за домом бы суметь
Постучаться по пути -
Ухо каждое задеть,
В сердце каждое войти!

Стихи

Певец и каменотес
Перевод Л. Миля


Гранит у нас такой,
Он полон тайной жизни,
Сожмешь его рукой -
Не влага, песня брызнет.

Коль встретиться пришлось,
Поймет и без расспросов
Певца – каменотес,
Певец – каменотеса.

И воин на войне,
Захваченный врагами,
Как камень каменел,
Чтоб стать немым, как камень.

К нам в горы не пройти!
И мой народ спокоен:
Ведь камень на пути
У ворога,
Как воин.

А если уж беда -
В часы большой печали
Гранитные уста
По-нашему кричали.

Вот почему всегда
Поймет и без расспросов
Каменотес – певца,
Певец – каменотеса.

«Дом мой на распутье двух дорог.»
Перевод С.

Сущевского


Дом мой на распутье двух дорог.
Лишь окно открою, предо мною
Синий Каспий плещется у ног,
Тарки-Тау1
Тарки-Тау – гора в Дагестане.

Встала за спиною.

Густ, как мед, в низине летний зной,
Над волнами чайка проскользила.
А к вершине близится предзимье,
И сентябрь осыпал желтизной
Заросли багряного кизила.

Там кипят на склонах родники,
Песни их снимают утомленье.
Мудрые, как время, старики,
Речи не спеша ведут в селенье.

Канет день, туманится вода,
Море перекатывает камни.
И маяк далекие суда
Обнимает белыми руками.

Голуби воркуют за окном.
Тополя поблескивают влагой.
Тень листвы раскачивает дом,
Просится на белую бумагу.

Обо всем подумай – и пиши.
Но стою я снова на пороге:
Не сидится никогда в тиши,
От души пишу я
Лишь в дороге.

Гора Тарки-Тау
Перевод С. Сущевского


Ветками стреножены ветра,
Строже белый город у подножья,
По тропе извилистой
С утра
Я опять спешу к тебе, гора.
Для кумыка ты всех гор дороже.

Много шрамов на твоих боках
Саблями оставили века.
Кровь текла
По склонам, будто реки.
Помнишь ты, гора, наверняка,
Как страдали и любили предки.

Помнит каждый каменистый скат
Посвист пуль и батарей раскат.
На поживу грифам и шакалам
Здесь швыряли бунтарей со скал,
Развлекая хмурого шамхала2
Шамхал – титул кумыкских князей.

Ты растила истинных мужчин,
Что могли пришельцев проучить,
Зная цену дружбы нерушимой.
Наскочив на острые мечи,
Захромал сильнее Темучин3
Темучин – Тамерлан.

,
Так и не добравшись до вершины.

Путь закрыла ворогам гора,
Но, к друзьям приветна и щедра,
Дагестан с Россией породнила,
Хлебом-солью встретила Петра.

И недаром с той поры в Тарках,
Русого приветив кунака,
В честь него, под перезвон стаканов,
Мальчиков аульских нарекать
Стали О-Рус-бием, О-Рус-ханом.

Пролетели над тобой века.
Но вгляжусь – и вижу в час заката:
Подплывают к склонам облака,
Будто бы петровские фрегаты.

Весенняя песня о новорожденном
Перевод С. Сущевского


Ливни скалы кресали
И высекли мак,
И фиалки средь скал
Расплескали.
Так навруз мубарак! 4
С праздником весны! (кумык.).


Настежь двери, кунак!
Мир тебе!
Берекет 5
Берекет – изобилие (кумык.).

Этой сакле.

Крепнет запах сосны
На полянах лесных.
Клин гусиный
Над синей долиной.
Стены сакли просторной
Нам нынче тесны.
Два байрама настали,
Две горных весны:
Длинный путь бытия
Начинает твой сын
В зыбкой лодочке
Люльки старинной.

В жар мангалов стекает
Дымящийся жир,
И сверкают ножи.
А зурна ворожит
И на пир нас скликает
Недаром.
Рог чеканный пускают
По кругу мужи.
В дар джигиту
Кинжал в колыбель положив,
Внука дед нарекает
Эльдаром6
Эльдар – защитник народа (кумык.).

,
Пусть рожденный Весной
В мир войдет, как весна!
Пусть дана
Ему будет удача!
Пусть на скачках горячих
Всегда скакуна
Первым к цели
Приводит Эльдарчик.
Будет добр его взгляд,
Но крепки кулаки.
Как идет в Дагестане
От века,
Да поднимут клинки
В честь него кунаки,
И, венчая победу,
Парча и платки
Украшают коня
Эльдарбека!
Слова он не нарушит,
Друзей не предаст.
В трудный час
Он отдаст им и душу.
От степей до Куруша
Прославят у нас
За радушие
Дом Эльдаруша.
Ни пред кем не согнет он
Угодливо стан,
Слабых собственной силой
Наделит.
День придет,
Как папахи отцы, Эльдархан
Гермошлем космонавта
Наденет.
Но, добравшись
До дальних планет, Эльдарбий
Не забудет обычаи наши.
Будет скалы рубить,
Будет камни дробить,
Расчищая участок
Для пашни.

Говорится у нас:
Как тропа ни крута,
Высота
Покорится отважным.
В добрый час
Мы за сына Эльдара-ата
Тост на звездах
Поднимем однажды.

Барабанщик!
Почаще-ка ритм выбивай!
Выше чаши
С бузою кипящей!
Так навруз мубарак!
О, малыш,
Подрастай,
Будь джигитом всегда
Настоящим,
Эльдарбай!

Один шаг
Перевод С. Сущевского


Над звонким перекатом в час заката
Мне аксакал преданье рассказал.
Купец богатый мастеру когда-то
Сковать кинжал булатный заказал.

Чтоб прочен был клинок, как эти горы,
Семь раз кузнец,
В работе зная толк,
То раскалял его в ревущем горне,
То погружал в бушующий поток.

Немало дней прошло в труде упорном,
Но наконец заветный срок настал:
Клинок покрылся трепетным узором,
И, как струна, поет под пальцем сталь.

Купец клинок достал из узких ножен
И осторожно рукоятку сжал.
– Но он в бою пронзить врага не сможет!
Мне жаль, Лукман, но слишком мал кинжал.

И вот кузнец в усах улыбку прячет
И мальчика зовет: – Взгляни, сынок,
Не чересчур ли строг у нас заказчик,
Вот говорит, что короток клинок.

– Прекрасней нет кинжала в Дагестане,
А о клинке одно сказать могу:
Он в нужный миг длиннее вдвое станет -
Достаточно лишь сделать шаг к врагу.

– Дарю кинжал, юнец! Все дело в шаге. -
Поет с тех пор недаром мой народ,
Что нету лучше меры у отваги,
Чем шаг мужчины, трудный шаг вперед.

Девушка и воин
Перевод В. Потаповой
Тавжан
Ты шел, богатырь, кандалы волоча,
И не было к тяжким оковам ключа.
Болотистый путь, даже зимней порою,
Спасительной не покрывался корою.
Высокой стеной подымался бурьян.
Посевы глушило недоброе семя.
И тело твое ослабело от ран,
Как ты одолел непосильное бремя?
Нарт
Я ржавчиной стал, и мои кандалы
Рассыпались горстью железного праха.
Я стал быстротой. Из трясины, из мглы
Я вырвался, топь рассекая с размаха.
Я стал буйнокрылым пожаром, Тавжан,
Чтоб дочиста выжечь бурьян окаянный.
Бальзамом я стал для бесчисленных ран,
И зажили кровоточащие раны.
По грязи я брел в кандалах, а теперь
Стал чистым, как соболь, свободным, как птица.
Врагу моему не исчислить потерь.
Тяжелому времени не возвратиться.
Свой меч, торжествуя, вложил я в ножны:
Пускай отдыхает клинок мой булатный.
Отныне мне новые силы нужны, -
Я буду трудиться для блага страны,
Для блага отчизны моей необъятной.
Нарт из аула Нар
Перевод С. Сущевского


Когда по кручам над аулом Нар,
Пригнув к земле стволы дерев могучих,
Клинками молний рассекая тучи,
Неслась гроза, как яростный Тулпар7
Тулпар – сказочный конь.

Родился мальчик. Предрешая участь,
Гром рокотал: в горах родился нарт.

Ушла гроза к далеким перевалам,
И ливень стих, но эхо средь стремнин
Пророчество стократно повторяло,
Чтоб радовался каждый осетин.

Пел в церкви хор, как исстари ведется.
И, словно родники в узорах солнца,
Напевы плавно древние текли.
Суля в грядущем лавры полководца,
Коста -
Ребенка горцы нарекли.

Но ты на плечи не надел погоны.
Как суетны литые вензеля!
Дымком костров с осенних перегонов,
Хрустальным звоном родников нагорных
Звала тебя родимая земля.

На бедных пашнях, у костров пастушьих,
Когда свирель старинная звучит,
В ночи ее раздумья ты подслушал,
Сумел постичь ее живую душу.
Ее напев протяжный заучил.

Деля с народом горестную участь,
Зажег ты в сердце для него очаг.
Недаром стих, как сирота, задумчив,
Как горы снеговые – величав.

И не ошибся тот из аксакалов,
Что в детстве славным именем нарек.
Настал твой срок: сквозь вековые скалы
Пробился к свету песенный поток.

И расступились над горами тучи.
Певец народный из аула Нар
Отточенными саблями созвучий
Сумел рассечь их, как могучий нарт.

Кумуз Казияу Али
Перевод С. Сущевского


Не зря говорится в родной стороне:
Коль дом перестраивать нужно,
То старые гвозди и в новой стене
Сослужат хорошую службу.

Не сложно и новые гвозди забить.
Но с памятью
Будь осторожней!
Кто сможет старинные песни забыть,
Тот новых мелодий не сложит.

Ты древний напев непокорной земли
Сберег нам для сакли просторной.
Тропинка твоя, Казияу Али,
Навеки останется торной.

Ты нас, как садовник, любовно растил,
Мнил шумную славу обузой.
И сам мастерил, и с улыбкой дарил
Нам столько певучих кумузов.

Бывало, лишь дом разберут земляки,
Спешишь ты, как праведник в Мекку,
Чтоб гвозди сухие найти на колки,
Бруски постарее – на деку.

У нас говорят:
«И былинка – струна,
Коль песни душа захотела».
У нас говорят:
«Не слышна и зурна,
Коль сердце не вкладывать в дело».

По цвету вино узнает тамада.
Взяв дерево в чуткие руки,
Ты песню угадывать мог без труда
В обычной чинаровой чурке.

Ты тело платана любовно ласкал,
Искал в его кольцах детали.
Кумузы из рук ты, как птиц, выпускал,
Чтоб к людям средь скал долетали.

Пусть помнит кузнец, начиная клинок:
Однажды сверкнет он из ножен.
Кто сделал кумуз, тот надежду сберег
И радость людскую умножил.

Надолго простившись с родимым селом,
По тихим дорогам и бурным
Заветный кумуз ты возил за седлом,
Укутав, как девушку, буркой.

Казак8
Ирчи Казак – классик кумыкской литературы; создавал свои песни под аккомпанемент кумуза.

– это сердце кумыкских степей,
И споры об этом излишни.
А ты же, всей песенной сутью своей,
Биение жаркое слышал.

Ты слышал дыхание нашей земли
И щедрую душу народа.
Ты сеял добро, Казияу Али,
Пусть нет тебя с нами,
Но годы прошли -
И щедрыми выдались
Всходы.

Землетрясение и собака
Перевод Г. Ладонщикова


В горах Дагестана,
Вблизи Ахатлы,
Где с тучами рядом
Летают орлы,
Где луг на ковер
Разноцветный
Похож,
Расположился
Временный кош.

Овцы паслись
У подножья горы,
Собака скрывалась
В тени от жары,
А возле кошары
Малышка
В коляске
Сосала пустышку…

Вдруг камни с горы,
Грохоча, полетели.
В земле появились
Провалы и щели.
Земля,
Что дремала веками,
Дрожала, тряслась
Под ногами.

Буйвол от страха
К реке прибежал,
Волк заметался,
Гриваст и поджар,
Не знал, где найдет он
Спасенье
От ужаса
Землетрясенья.

Коляска качалась
Туда и сюда.
Момент – и случится
С ребенком беда:
Рядом расщелина -
Страшно смотреть.
Коляска в расщелину
Может слететь!..

Ребенку на выручку
Мать прибежала.
Схватила коляску
И тут увидала:
Под нею
Собака лежала
И крепко коляску держала.

Каменная колыбель
Перевод С. Сущевского


Мгла окутала
Аул Кумторкала.
Заткала заря
Таркалы9
Таркалы – подпорки для виноградной лозы.

По низинам
И, роняя росы алые
С крыла,
Как фазан, скользнула
В заросли кизила.

Льется в рог
Горбатой улочки покой,
И долины за рекой
Поголубели.
Молодая мать
Усталою рукой
Поправляет дочь
В старинной колыбели.

Пахнет в сакле
Теплым хлебом и дымком.
За распахнутым окном -
Дыханье пахот.
Но пустует нынче
Гвоздь над очагом,
Где висит всегда
Хозяйская папаха.

Продубленный ветром бешеным
Вершин
И чабанскими кострами
Опаленный,
Перегон отар
Успешно завершив,
Он спешит домой
С кошары отдаленной.

Только дрогнул руль -
Над логом у реки,
Разгораясь,
Как под пеплом угольки,
Сквозь туман зрачки
Сверкнули на дороге.
Круторогий тур
И толстые сурки
На отроге горном
Мечутся в тревоге.

Напролом летят
Сквозь рощи секачи.
Льются полчища
Тушканчиков, как сели10
Сели – грязевые бурные потоки.

.
С легким шелестом,
Что черные ручьи,
Змеи плавно вытекают
Из расселин.

Беззащитный царь природы,
Не взыщи!
Там, где мнимое спокойствие обрящешь,
Ящер кожею
Опасность ощутит,
Щитоморднику подскажет
Каждый хрящик.

На виду аул.
А путник как в бреду.
Непонятное вокруг него творится:
Почему-то смолкли
Птицы вдруг в саду,
Воют псы,
Как будто чувствуя беду,
В степь бредут
С тоскливым ревом буйволицы.
В дом шагнул он,
Но раздался грозный гул.
Люльку в руки -
Но земля взревела глухо.
Прочь! На улицу! -
Но вздыбился аул.
Закачался дом,
Как лодочка, -
И рухнул.

Стала склепом сакля мирная.
Конец!
Но, приняв на плечи
Каменные груды,
Обессиленный,
Израненный отец
Колыбель успел закрыть
Своею грудью.

В лапах бедствия
Хребты хребтов трещат.
Тщетно все,
Когда, фундаменты ощерив,
Гнутся скалы,
Как огромная праща,
Сакли сбрасывая
В черные ущелья.

Все надежды на спасение
Оставь!
Но под ношею
Разрушенного зданья
Он стоит,
Как арка горского моста,
Над ручьем чистейшим
Детского дыханья.

Слышит -
Плачет над развалинами мать,
Только силы не хватает
Отозваться.
Зубы сжать,
Но только ношу удержать!
Умереть и камнем стать,
Но не сдаваться.

А костяк
Под страшной тяжестью хрустит.
Дочь проснулась и заплакала.
– Родная,
Скоро утро,
И тебя должны спасти,
Спи спокойно, моя Айна,
Баю-баю!

Рассветало.
Над рекой туман белел.
Под обломками,
Под грудами щебенки
Отыскали люди утром колыбель,
В ней нашли
Спокойно спящего ребенка.

Есть могила на распутье
Двух дорог.
Колыбель над нею высек
Старый резчик.
Есть поверье: люльку древнюю сберег -
Значит, род свой
Сохранить сумел навечно.

Если только, люди,
Грянет смертный бой,
Всю любовь,
В кулак все силы соберите,
Если нужно будет,
Жертвуя собой,
Колыбель,
Чтоб род не умер,
Сберегите!

Улица Эффенди Капиева
Перевод В. Портнова


Улица короткая, как жизнь,
На подъемах спину гнет упрямо
И тяжелой лестницей бежит
Там, где нужно не в обход – а прямо.

Тыщей ног давно истерт асфальт,
Обнажив зазубренный булыжник.
Будто здесь прошла волна атак,
Смертная волна во имя жизни.

Вешним ульем детский сад гудит,
А напротив старый дом с балконом.
Здесь ты жил когда-то, Эффенди,
Дом стоит, тебя же – нету дома.

Где-то рядом жил и Аурбий -
Критик, полный рвения и чванства,
По тебе снарядом критиканства
Из недальновидной пушки бил.

В правоте не сомневался он,
Но сумело время подытожить:
Аурбий забвеньем уничтожен,
Эффенди признаньем вознесен.

Улица Капиева – как честь,
Улица Капиева – как память.
Можно мало жить – но дел не счесть,
Долго жить – но память не оставить.

Здесь царили запах чеснока
С кислотою в мастерских подвальных.
Старые подвалы на замках…
Нет лудильщиков, нет мастеров кинжальных.

Не кинжал – а время нам судья,
И не потому ль, кинжальщик старый,
Прежний промысел ты свой оставил,
И теперь – часы твоя судьба.

Часовая мастерская,
Строг
Стесанный порог твой под ногами.
Время черновых не пишет строк,
Все навечно, как резьба на камне11
«Резьба на камне» – название книги Э. Капиева

Время ходит в наших башмаках:
И в ботинках модных, и в чарыках,
А еще в солдатских сапогах -
И живых солдат, и тех – убитых.

Девушка идет, собой горда,
Но на полушаге замирает -
И, нагнувшись, корку поднимает,
Как птенца, что выпал из гнезда.

Удивительного в этом нет:
Повелел намус ей, а не голод.
Корка хлеба – тоже берекет,
Трижды берекет, когда ты молод.

Эффенди, ты знал получше нас:
Разными бывают берекеты -
Ты сумел сдружить зурну и саз,
И открылись людям два поэта.

Тащит камни горная река -
Так и ты трудился неустанно.
Словно поводырь, твоя рука
Привела в Россию Сулеймана12
Сулейман Стальский – народный поэт Дагестана, стихи которого первым перевел и затем постоянно переводил на русский язык Эффенди Капиев

Сколько раз бывало, Эффенди,
Ночи над столом рабочим висли.
А под утро из твоей груди
Вылетали птицы слов и мыслей.

Аурбиевы кричат: скандал -
На народное купил он славу!
Да, в народе взял, ему ж отдал,
Все помножив на талант и право.

Право сметь идти на бой и смерть,
Право вопреки щедротам лживым
Так сберечь народное суметь,
Что в тебе оно навеки живо.

С чем я щедрость мудрую сравню?.. -
Словно ты наперекор недугу
Хлеб свой честный отдавал коню,
А коня потом дарил ты другу.

Ты сумел по крохам собирать.
Нынче ж есть ревнители такие -
Что бледны пред ними аурбии -
Так они умеют разбросать.

Эффенди, ты малому знал счет,
Может быть, не понятый иными -
Чтобы оказать ручью почет,
Вброд идя, закатывал штанины13
Поговорка: «Кто будет чтить нашу речку, если не мы сами».

Цада-юрт, Шуни и Ахсай-юрт -
Горные, низинные селенья…
Хлеб везде по-разному пекут,
Но любой – достоин уваженья.

Золотые двери мастеря,
Деревянные держал в почете14
Дагестанская пословица.

,
Ничего не делая зазря,
Почерк свой чеканил ты в работе.

Ты в труде обрел упругость крыл,
И орлино-зорким стало око:
Русской песне двери ты раскрыл,
Горской песне распахнул ты окна.

…Путь начав от площади вождя,
Как Сулак в горах набравши силы,
Улица, между домов гудя,
К морю верный путь себе пробила.

Безмятежна дрема древних вод,
И дорожка лунного свеченья -
Будто улицы короткой продолженье,
Тянется за самый горизонт.

Был ты щедр
Перевод С. Сущевского

Абуталибу Гафурову

Был ты щедр, как летние
рассветы,
Чист душой, как росные
цветы,
Жил и пел, как должно
жить поэтам,
Сторонясь тщеславной
суеты.
Музыкант, ремесленник
и пахарь,
Ты себе ни в чем не
изменил,
Старую овчинную
папаху
На каракуль все же не
сменил.
Трость в руках – и та
Под стать владельцу:
Узловата, согнута,
крепка.
Не любил изысканных
безделиц,
Все, что делал, делал
на века.
Тверд, надежен, как
родные скалы,
Как земля родимая,
простой.
Сочетал ты мудрость
аксакала
С детскою сердечной
простотой.
Твой напев правдивый -
как дыханье.
Те стихи, что людям
ты слагал,
Были крепки, как вино
в духане,
Сочны, словно травы
на лугах.
Взял размах ты
у весенних пахот.
Строк твоих певучая зурна
Чебрецом,
степной полынью пахла
И была, что рощи,
зелена.
Был ты чист, как
летние рассветы,
Ненавидел суету и ложь.
Жизнь прожил, как
должно жить поэтам,
На стихи свои во всем
похож.

Родник Кайырхана
Перевод С. Сущевского


Где рдеют маки и стрекозы реют,
Где над водой склоняются цветы,
Прозрею вновь,
Земляк из Эндирея, -
Нет ничего мудрее доброты.

Не потому ли, чтя обычай горский,
Чист, как дитя, в ненастье и в туман
И дом, и душу путнику, как гостю,
Распахивал с улыбкой Кайырхан.

– Бузу на стол! Гость в доме не обуза! -
И с радостью, и с грузом горьких бед
Твоя семья, как три струны кумуза,
По вечерам влекла людей к себе.

Любую грусть участье друга лечит.
С веселой песней легче перевал.
Пусть у других покрепче были плечи,
Но ты всегда их первым подставлял.

Ты говорил: «Неистребима зависть.
И зло повсюду на земле живет.
Но коль улыбка в сердце завязалась,
То плод любви созреет в свой черед».

Но этот мир устроен так нелепо!
Людской бедой он не бывает сыт.
Шальною пулей на исходе лета
Смертельно ранен был любимый сын.

Ты ждал любви, но вот к тебе под кровлю,
Как волк в кошару, ворвалась беда.
Родня твердила: «Кровь смывают кровью.
Мсти, Кайырхан, чтоб выполнить адат.

Спусти курок, пусть кровь из раны брызнет!»
Но мстить легко, труднее во сто крат,
Нет, не убийцу, а жестокость жизни
Своею добротою покарать.

За днями дни текли в труде упорном.
И там, где сын издал последний крик,
Среди камней струею непокорной
В ауле горном зазвенел родник.

Стареем мы, и все вокруг стареет.
Лишь струи, как душа твоя, чисты.
Да, ты был прав, земляк из Эндирея, -
Нет ничего мудрее доброты.

В дни горьких бед, в минуты неудачи,
Когда на сердце слишком тяжело,
Приду сюда, склонюсь к воде прозрачной,
Чтоб силы взять – воздать добром за зло.

«Словно паласы хучнинской раскраски.»
Перевод С. Сущевского

Расулу Гаджиеву

Словно паласы хучнинской раскраски,
Утро туман на песках расстилает.
Синьку насыпало в ласковый Каспий
И облака, что пеленки, стирает,

Пену взбивает у низкого мола,
Гонит кефаль на раздольные тони.
Горец на отмели, взор – будто море.
Глянет красавица – сразу утонет.

Вспомнилась мне поговорка невольно:
«Звезды и днем синеглазый заметит».
Смотрит задумчиво горец на волны,
Шаг ненароком пред ними замедлил.

Что он средь них отыскать уповает?
Там, где баркасы гуляют вразвалку,
Быстрыми взмахами вдаль уплывает,
Может быть, женщина, может, русалка.

Может, конец это, может, начало.
Может, разлука, а может, и встреча.
Может быть, чайки кричат у причала,
Может быть, слышатся нежные речи.

«Клонится низко луна над водою,
Но все равно никогда не утонет,
Гонится быстро волна за волною,
Но все равно никогда не догонит.

Гонятся все за далекой мечтою,
Ловят, искусные сети расставив.
Может быть, рыбкой сверкнет золотою.
Но, вероятней, бесследно растает».

Волны играют у берега в салки.
Прячет с улыбкою ласковый Каспий,
Может быть, женщину, может, русалку,
Может быть, явь, а может, и сказку.

Биография

Настоящее имя Аджиакав, имя Аткай изначально возникло как литературный псевдоним, впоследствии неразрывно слившись с личностью самого писатель. Родился в известном зажиточном роде. Предок по отцу эндиреевский уздень Шихмурза Аджаматов, начав с нуля, благодаря своей предприимчивости стал одним из богатейших людей Кавказа. Близкий родственник писателя Мурад Аджаматов (Дагестанлы) известный иракский фотограф. Дядя по матери председатель Всероссийского мусульманского совета, писатель (автор романа «Брат на брата») и поэт осетин Ахмет Цаликов.

Член Союза писателей СССР с 1934 года.

В 1937 году был необоснованно репрессирован, спустя полтора года, ввиду недоказанности вины, был освобождён. На протяжении десятилетий являлся одним из неофициальных лидеров кумыкской интеллигенции.

Поэмы

  • «Огонь по частной собственности»
  • «На аульской свадьбе»,
  • «Кызыл-Яр»,
  • «Оленьи рога»,
  • «Сотав и Рашия»,
  • «Айдемир»

Книги стихов

  • «Атака по невежеству» (1934)
  • «Тупау»
  • «Простые слова»
  • «Гнездо орла»
  • «В кумыкской степи»
  • «Моя звезда»
  • «Рабият»
  • «Чудотворные руки»
  • «О луне и чабане»
  • «Тамада»
  • «Белый голубь»
  • «Танец узоров»
  • «Триста гор»

Книги на русском языке

  • «Побратимы»
  • «Каменная колыбель»
  • «Постоянство»
  • «Рабият»
  • «Горящий камень»
  • «Белый голубь»
  • «В кругу друзей»

Пьесы

  • «Стальной капкан»
  • «Ансар»
  • «Невесты»
  • «Мост дружбы»
  • «Сотав и Рашия»
  • «Птица Гуглухай»

Очерки

  • «Из тесных гор на простор равнин» (1931)
  • «Добровольность - основа победы» (1932)

Составление и редакция

Аткай составил поэтические сборники кумыкских поэтов о войне «На фронт, товарищи, на фронт» (1942) и «Вперед, товарищи, вперед» (1944).

Подготовил один из разделов сборника «Сокровищница песен кумыков» (1959, 1979).

Награды

Аткай - народный поэт Дагестана, лауреат республиканской премии им. С. Стальского 1971 года (за книгу «Танец узоров»).

В Махачкале, на доме по улице М. Гаджиева, 3, где жил Аткай, установлена мемориальная доска.

… Мы как деревья славной чащи этой.
Из разных стран – но мы одна семья…
Аткай

Цель урока:

  1. Дружба между народами Кавказа и России
  2. Отражение творчества русских писателей на творчество Аткая Аджаматова;
  3. Символика свободы духа кавказцев в поэме “Оленьи рога”;
  4. Роль Л.Н. Толстого в создании дагестанской семьи по сюжету поэмы.
  5. Развивать устную и письменную речь учащихся. Прививать любовь к чтению, к языку

Оборудование:

  1. Фрагменты видеофильма об А. Аджаматове.
  2. Выставка книг А. Аджаматова, Л.Н. Толстого на кавказскую тему, священной книги Коран, Евангелия; историческая справка о возникновении идеи создания поэмы, портреты писателей.
  3. Стенгазеты на темы: “Лев Толстой и Кавказ”, “Родословная Курумовых”, “А. Аджаматов”; альбомы: “Русские писатели и Кавказ”, “Л. Толстой и Кавказ”, “Лермонтов и Дагестан”, “Пушкин на Кавказе”, “А.Дюма. Путешествие по Дагестану”,А.Бестужев-Марлинский в Дагестане.”; крылатые выражения из поэмы, использование инновационных технологий.
  4. Презентация

План:

I. Организация.

II. Цитатный план (на экране) (см. презент.):

  1. Мы память о добре храним, с годами нам она дороже вдвое…
  2. “Не горец сам, а горца оценил”
    “Урус белобородый мудр, сердечен”.
  3. Он гащивал подолгу в Дагестане. На свадьбах наши песни собирал.
  4. Однажды он охотился среди скал и метким выстрелом свалил оленя.
  5. Я в русскую влюбился позарез. Жизнь друг за друга мы отдать готовы. Все – что по чести.
  6. Жаль, что поспешно судим мы нередко…
  7. Евангелие на Коран похоже. Любовь имеет лишь один язык.
  8. Ах, до чего же Кавказ любил Толстой.
  9. А в сакле на стене – рога оленьи.
  10. Толстой великий!
    Невдомек тебе,
    Что русский мы давно
    Родным считаем.
  11. Мы благодарны вашим злым царям…
  12. … Что Пушкин об Арагве пел шумливой,
    Что Лермонтов сдружился с Кабардой.
  13. Талант – кремень…
  14. Он – наш Толстой!
    Он жив и сегодня…
  15. Ему плитой – зеленая трава,

III. Новая тема.

  1. Цели и задачи урока (записаны на экране).
  2. Слово учителя.

На небосклоне Эндирея загорелась яркая звезда. Этой звездой стал общественный деятель, народный поэт Дагестана и просто замечательный человек Аткай Акимович Аджаматов. Родился он в 1910 г. Это год смерти Л. Толстого. И это знак свыше, это символично и неслучайно. В этом году мы отмечаем несколько знаменательных дат:100-летие Аткая,160-летие поездки Л.Н.Толстого на Кавказ,100лет со дня смерти Л.Толстого. Два года назад в 2008 году мы отмечали 180-летие Л.Н.Толстого.

Л.Толстой – великий писатель, человек гуманист, человек с большой буквы, А.Аджаматов народный поэт Дагестана. Оба творческие и талантливые люди. Великий русский писатель М.Горький сказал: “Не зная Толстого – нельзя себя считать культурным человеком”. Аткай знал, любил и почитал Толстого. Толстой оказал огромное влияние на творчество Аткая. Нашей задачей является провести параллель между русским и кумыкским языками по звучанию поэмы, показать влияние русских писателей на дагестанскую литературу, в частности, сегодня мы будем говорить о поэме “Оленьи рога”. Итак, цель урока (учитель перечисляет цели урока).

Учитель: Ребята, что сделало поэму занимательной и интересной?

Ученик: Свободный живой разговор великолепно построенные диалоги, богатство народных преданий – все это сделало поэму занимательной и одухотворенной. Оригинальные герои, любовь к своему народу, к русским поэтам. Эта поэма – романтика настоящего поэта.

IV. Словарная работа (слова заранее написаны на доске). Приложение 4

Абрек – в период присоединения Кавказа к России, горец, учувствовавший в борьбе против царских войск и администрации.

Агай – обращение к старшему брату или дяде. (Кум)

Евангелие – (учеником зачитывается словарная статья в словаре Ожегова (стр. 185)) – раннехристианское сочинение, повествующее о жизни Христа.

Гащивал – гостил.

Коран – (учеником зачитывается словарная статья (стр. 95)) книга, содержащая изложение догм и положений ислама, мусульманских миров и норм права.

Крамольник (устар) – заговорщик, человек, который выступает против власти, законов.

Кресало-кремень для высекания огня.

Кремень –

  1. Очень твердый камень, первоначальное употребление для высекания огня.
  2. Перен.: о человеке с твердым характером.

Погост – кладбище, обычно сельское; в старину церковь в стороне от села. Есть такая пословица: “Мертвого с погоста не носят”.

Урус – русский (кум).

Фолиант (книжн.) – толстая книга большого формата (обычно старинная).

Учитель объясняет значения слов.

Устно составить словосочетания или предложения.

V. Историческая справка

Учитель: Ребята, скажите, пожалуйста, что подтолкнуло Аткая Аджаматова к написанию этой поэмы?

Ученик: В 1956 году Аткай Аджаматов посетил Ясную поляну, в частности дом-музей Л.Н. Толстого. Его привлек экспонат музея “Оленьи рога”. А заинтересовало это его, потому что экскурсовод рассказал интересную историю о рогах. Эти рога Л. Толстой привез из Кавказа (он подстрелил на охоте оленя), как бы желая соей родине освободительного духа в период правления Николая I. Многоаспектный образ оленьих рогов символизирует поэтический и многогранный талант Л. Толстого и дух свободы народов Кавказа.

Оленьи рога – присказка, яркая деталь, подтолкнувшая к созданию поэмы. Аткаю Акимовичу пришла идея написать поэму “Оленьи рога”. В поэме довольно искусно переплетаются реальное и легендарное. В ней автор рассказывает о детских впечатлениях, связанных с чтением среди кумыкских повестей Л.Н. Толстого “Хаджи-Мурат”, “Кавказский пленник” и их удивлением, что будучи русским человеком так замечательно воспел мужество горца. Далее повествование перекладывается на рассказ о Залимхане из Байрам-аула, который живя в Ясной поляне и являясь ряд лет ссыльным (он был кровником, в те далекие времена это приветствовалось на Кавказе) полюбил русскую девушку Александру. Она и явилась прототипом поэмы “Оленьи рога” Марусей, О своеобразном их венчании Толстым говорится в поэме.

Учитель: Толстой был очень гуманным человеком.

Ученик: Все сказанное свидетельствует о гуманизме Толстого, о его умении в трудную минуту помочь людям. Реальная жизнь как бы продолжала легендарную историю дружеских отношений Толстого и Залимхана.

От брака Залимхана и Александры родились дети: Алим, Салим, Хаким, Вазипат (ученик рассказывает по генеалогическому древу рода Курумовых).

Алим стал впоследствии народным артистом Российской Федерации. От брака Алима Курумова и великой актрисы XX века Барият Мурадовой (Народной артистки СССР) родились две дочери: Белла Курумова – первая женщина-скульптор в Дагестане, Инесса Курумова- Заслуженная артистка России.(на экране показываются семейные фотографии Курумовых).

Вторая часть поэмы свидетельствует о дружбе русского и кавказского народов, о большой любви сынов Кавказа и самого автора к Толстому.

Учитель: Для чего Аткай использует родственные связи в поэме?

Ученик: А.Аджаматов продолжатель прекрасных традиций дагестанской семьи. В поэме поэт использует свои родственные связи, чтобы показать реальность происходящих событий.

Ученик: Чтение отрывка из поэмы наизусть от начала до слов: “… в темный зимний вечер…”; между строками показывается фрагмент видеофильма об А. Аджаматове (после слов: “… Агай – мой дядя начинает чтение…”), где он рассказывает о родоначальниках своего рода.

VI. Реализация домашней работы. Работа с текстом.

Учитель: Ребята, какова композиция поэмы?

Ученик: Поэма состоит из двух частей. Толстой соединил два любящих сердца, помог создать новую семью; необычайно интересно, красиво и правильно он решил эту проблему, что Мария прожила счастливо, приняв все традиции и обычаи дагестанского народа. II часть поэмы –это влияние русских писателей на становление дагестанской культуры и литературы.

1. Изобразительно-выразительные средства языка:

а) описание портретов Толстого, Залимхана, Агая, Маруси(портретная характеристика);
б) связь человека с природой; описание природы;
в) метафора;
г) олицетворение;
д) эпитет;
е) сравнение;
ж) риторический вопрос.

2. Размер стихосложения (ямб).

3. Рифмовка.

Фольклор.

а) Слово учителя: Аткай известен также как и собиратель и популяризатор кумыкского фольклора. Трудно представить и назвать другого писателя, который знал бы лучше него устное народное творчество своего народа. Народные изречения красной нитью проходят в поэме, да и не только в поэме, а можно сказать и во всех остальных произведения Аткая.

Ученик зачитывает из поэмы пословицы и фразеологизмы:

  1. Ему плитой – зеленая трава,
    Живой водой – народная молва.
  2. Все честь по чести;
  3. Талант – кремень.
    Но, коль не бить кресалом,
    То пламени вовек не увидать. и т.д.

а) учащиеся объясняют значение пословиц;
б) показывается фрагмент видеофильма, где доктор филологических наук Г. Гамзатов говорит о любви Аткая к фольклору.

(Ученик читает наизусть отрывок с. 40.).

в) звучит кумыкская народная мелодия.

Ученик: Кстати, в октябре 2008 г. в ДГПУ прошла конференция, посвященная 180-летию Л.Толстого на тему: “Л.Толстой и Кавказ. Диалог времён”, где был предоставлен фотоматериал, привезённый дагестанской делегацией во главе руководителя проекта к.ф.н. Рашидовой З.М. из Чечни, казацкой станицы Старогладовское (на границе с городом Хасавюрт РД), где жил Лев Николаевич Толстой, когда гостил у своего брата. Здесь им (по сюжету поэмы) был подстрелен олень на охоте. (Фотоматериал Толстого, Приложение 2 ).

Учитель: Повторю: “Именно по сюжету поэмы”. Ребята, я вам сейчас открою небольшую тайну. Олень, подстреленный Толстым на охоте на Кавказе – это художественный вымысел поэта. На самом деле рога оленьи были подарены Л.Толстому дядей А.Аджаматова Алимпашой (в поэме Агай), когда Толстой гостил у него в имении. Оленя подстрелил Алимпаша Аджаматов. Толстой был очень восхищён его гостеприимством. Эту историю Аткай слышал от своего дяди. Через несколько лет, уже будучи Народным поэтом Дагестана, Аткай посетил музей-усадьбу “Ясная поляна”, где он увидел эти рога и вновь услышал эту историю, рассказанную экскурсоводом. Здесь и пришёл к нему замысел к написанию поэмы “Оленьи рога”.

Ученик продолжает рассказ о музее в станице Старогладовское: Сейчас здесь находится музей Льва Толстого. Надо отдать должное покойному отцу директору музея господину Загибову. Мы все знаем и помним о развёрнутой военной кампании в Чечне. Так вот он, на свой риск и страх, под гулом бомбёжек и обстрелов сумел сохранить этот музей, который передал своему сыну Салавди Загибову. У нас в Дагестане тоже был Лев Николаевич Толстой. Он жил в городе Кизляре, в селе Ясная поляна, где после его смерти долгое время существовал музей. Но, к нашему великому стыду, наши земляки не сохранили этот музей.

3. Величие Толстого.

Учитель: Ребята, найдите в поэме строки, где говорится о величии Толстого.

Ученик зачитывает выразительно отрывок. (с. 42).

Учитель: После этих строк на память приходят слова русского поэта В.Я. Брюсова о Толстом: “Ему было близко всё человеческое”.

Связь русского народа с кавказским.
(стр. 43–44, чтение отрывка).

Учитель упоминает о памятнике Петру I – основателю столицы Дагестана и памятнику русской учительнице в Г. Махачкале, как в благодарность.

Учитель: здесь напрашивается пословица: “Не было счастья, да несчастье помогло” или “Все, что не делается, все к лучшему”, то есть мы должны быть благодарны царскому правительству, что отправило на Кавказ “крамольников”, благодаря кому мы узнали русскую культуру и литературу.

Связь русской литературы с дагестанской.
(стр. 44).

(Ученик зачитывает строки из поэмы о Пушкине и Лермонтове).

Учитель: Действительно Аткай любил произведения русских писателей, изучал их, сопоставлял с разными произведениями, посвящал им стихи.

Ученик читает наизусть стихотворение А.Аджаматова “К автопортрету Лермонтова” (фотоматериал автопортрета Лермонтова на экране)Приложение 3.

Показ фрагмента видеофильма, где А.Аджаматов декламирует отрывок из стихотворения Пушкина “Буря”, дает ему оценку.

Учитель: Как повлиял Пушкин на творчество Аткая?

Ученик: Невозможно не согласиться с Аткаем о мелодичности стихов Пушкина, но и Аткай перенял его опыт. Мы все знаем, что произведения Аткая, изучаемые нами, переведены с кумыкского на русский, но самые интересные, на обоих языках они звучат напевно, мелодично. Послушаем оригинал и перевод отрывка поэмы “Оленьи рога”.

(Два ученика читают отрывок из поэмы на кумыкском и русском языках).

Учитель: В чём заключается главная идея произведения?

Ученик: Главная идея произведения заключается в том, что Бог един – религий много. Человек должен остаться человеком и быть терпимым, гуманным и толерантным к окружающим. И это прослеживается в тексте. (стр. 45, 47).

VII. Инсценировка из поэмы о венчании Л.Н.Толстым Залимхана с Марусей.

VIII. Работа с иллюстрациями, предворительно выполненными учащимися.

IX. Итог урока.

Учитель: Ребята, а чему нас научил этот урок?

Учащиеся: Трудолюбию, нравственности, чистоте помыслов, любви к семье, уважению, терпимости к окружающим.

Учитель: Ребята, чему посвящена эта поэма?

Ученик: Поэма посвящена той ленте, которую внесли представители Северного Кавказа в общероссийский национально – освободительный процесс. Прошло два столетия, однако мы вновь и вновь возвращаемся к тем, кто оставил глубокий след в сердцах людей, благодаря кому мы соприкасаемся с нашими истоками.

Учитель: Как связана тема с нашим уроком?

Ученик: Поэма “Оленьи рога” насыщена живой речью. Своей поэмой автор словно хотел сказать: “И малые звезды украшают небо”. Кроме того, они передают свою живительную энергию и тем большим звездам, которые вот-вот готовы угаснуть.

Учитель: Урок хотелось бы закончить словами А. Аджаматова из поэмы “Оленьи рога”.

Ученик зачитывает последние строки из поэмы.

X. Р/р Сочинение-миниатюра на тему: “…Из разных стран- но мы одна семья…” .

XI. Чтение и обсуждение сочинений. Выведение оценок.

XII. На дом: 1. Стр. 37 – 47 выразительное чтение поэмы.

Отрывок наизусть, от слов: “… не горец сам, а горца оценил…” до слов “…чтоб сохранилась об охоте память…” стр. 37.


АТКАЙ АДЖАМАТОВ

Поэт, прозаик, драматург Аткай (Аткай Акимович Аджаматов) относится к тому поколению старших дагестанских советских писателей, творческий путь которых складывался пол, благотворным воздействием идей советского общества.

Аткай, как большинство представителей его поколения, много сделал для становления родной литературы и дальнейшего ее развития. Наиболее значительные его произведения были, вместе с тем, определенным вкладом и во всю дагестанскую литературу. Одна из первых поэм Аткая «Огонь по частной собственности» (1933), наряду с первыми поэмами А.-В. Сулейманова и А. Фатахова, прокладывала в дагестанской поэзии пути создания жанра поэмы. Ёго прозаические произведения 30-х годов также способствовали становлению прозы в дагестанской литературе, обогащали ее новыми жанрами.- Вышел далеко за рамки кумыкской литературы и ряд его произведений, созданных в период войны и на современном этапе. Таковы драма «Стальной капкан» (1942), поэмы «Рабият» (1957), «Оленьи рога» (1958), повесть «В кумыкской степи» (1953), цикл гражданских стихов.

Родился Аткай в 1910 году в Эндерей-ауле Хасавюртов-ского района ДАССР. В 1929 году он окончил Первый Дагестанский педагогический техникум в г. Буйнакске. И с тех пор принимает активное участие в литературной жизни республики не только своими произведениями, но и личным активным участием в работе, сначала по объединению литературных сил республики в единый Союз писателей Дагестана, а затем как его активный член правления и руководитель кумыкской секции. Много сделал Аткай и как переводчик русской классической и советской литературы на родной язык. Выделяются его переводы произведений Гоголя, Чехова, Толстого, Горького, Пушкина, Лермонтова, а также переводы из братских литератур Дагестана.

Аткай известен и как собиратель и издатель родного фольклора. Ему принадлежит честь открытия самобытного таланта Аяу Акавова. Аткай много работает с литературной молодежью.! Вся эта многогранная деятельность в сочетании с его природной жизнерадостностью, обаянием личности человека широкой души снискали Аткаю популярность и известность в республике.

Литературный путь Аткая начался в период бурного преобразования республики на новых социалистических началах, когда еще стоял вопрос: «Кто-кого?». И молодой поэт активно включается в эту борьбу. Его первые стихи, опубликованные в 1927-28 гг. в газете «Ёлдаш» звали к общественно полезному труду, страстно пропагандировали мероприятия Советской власти. В эти годы в республике развернулась кампания по борьбе с неграмотностью, за новый быт, получившая название «культсанштурм». Аткай принял в ней активное участие.

УЖивые впечатления этих лет легли в основу его новых произведений, созданных по горячим следам культсанштурма. Это были очерки «Добровольность - основа победы» (1932), «Из тесных гор на простор равнин» (1933) и сборник «Атака по невежеству» (1934). Место очерков Аткая определяется не только тем, что они были первыми произведениями этого жанра на родных языках в Дагестане, но и тем, что в них автор подхватывает и дальше развивает наметившуюся в кумыкской и дагестанской литературах тенденцию изображения живой реальности, главных вопросов времени и роста нового героя - активного участника борьбы за новую жизнь.

Очерки Аткая были своего рода репортажами с мест, где особенно остро проходила борьба с темнотой и невежеством. Будучи пробой сил молодого поэта в прозе, очерки в художественном отношении были еще слабы. Но они подготовили автора к более широкому отражению живой реальности во всей сложности и противоречивости, сказавшейся вскоре в поэме «Огонь по частной собственности» (1933). Острый социальный конфликт, лежащий в основе поэмы, отражал реальную обстановку в дагестанском ауле периода коллективизации.

Герой поэмы-бедный крестьянин Джалюк-попадаег под влияние кулаков, которые отговаривают его от вступления в колхоз. В конце концов, многое пережив, он убеждается в том, что ему не по пути с кулаками. Автору удалось довольно убедительно раскрыть процесс переделки психологии отсталого крестьянина под влиянием новой советской действительности. В этом сказалось возросшее мастерство поэта, реалистическое изображение характеров центральных персонажей, особенно судьбы Джалюка.

В поэме отчетливо проявились черты литературы социалистического реализма: конкретно-историческое изображение действительности в революционном развитии, показ роста человека-труженика, хотя она и не лишена отдельных художественных недостатков. И все же вместе с произведениями И. Курбаналиева «Сон и явь» (1919), А.-В. Сулейманова «Прошедшие дни», «Вали и Мария» (1928), А. Фатахова «Ударник Гасан» (1931) поэма Аткая способствовала формированию этого жанра в кумыкской и дагестанской литературах; она встретила одобрение читателя и зарождавшейся литературной критики. Э. Капиев, К. Султанов, Г. Леле-вич отвели ей видное место среди произведений дагестанской литературы, созданных перед первым съездом писателей республики.

Творческий рост Аткая в эти годы сказывается и в прозе. В 1935 году появилась повесть «Тупау», в которой значительно преодолены слабости его первых прозаических произведений. В этой повести писатель поднимает вопросы воспитания, показывает благотворное влияние советской школы и коллектива на воспитание подрастающего поколения. Рост мастерства писателя сказывается в широком охвате действительности, в изображении бытовых картин, живой обрисовке персонажей, правду ещё в основном только главных-Тупау и его бабушкид Писатель разрабатывает приемы изображения типических характеров в типических обстоятельствах. И язык повести стал живее, образнее, хотя порой осложняется тяжелыми периодами. Речь героев изобилует образными народными выражениями, пословицами, и поговорками. Автор умело использует их для индивидуализации языка персонажей. Особенно это хорошо сказывается в речевой характеристике бабушки героя.

Близость к фольклору становится одной из характерных особенностей языка и стиля произведений Аткая. В эти годы в республике начинается большая работа по сбору и записям образцов народного творчества, которая увлекает и Аткая. Аткай способствует популяризации самобытного таланта Аяу Акавова, работает с ним, записывает его сказйи. Работа по сбору образцов устной поэзии народного творчества способствует обогащению языка повести «Тупау».

Удачи и недостатки повести отражали общее состояние кумыкской литературы тех лет. И хотя создание крупных жанровых форм оставалось одной из актуальных задач для кумыкской литературы, повесть Аткая вместе с произведениями «Герой победы» (1931) А.-В. Сулейманова, «Весна, пришедшая с севера» (1935) Ю. Гереева открывали путь к решению этой задачи. Таким образом, уже в первый период творчества Аткай своими произведениями способствовал обогащению и развитию кумыкской поэзии и прозы.

Наиболее значительным из созданного Аткаем перед войной является рассказ «Я горжусь» (1940), который можно отнести к лучшим произведениям кумыкской и дагестанской прозы. В центре рассказа образ славного сына кумыкского народа поэта-революционера Зейналабида Батырмур-заева, расстрелянного деникинскими палачами в 1919 году. Автор сумел опоэтизировать своего героя, показать его бесстрашие, мужество, преданность народу. Его образ сродни лучшим образам советской литературы. А форма рассказа - воспоминание, данное от первого лица, придает ему глубокий лиризм и эмоциональность. Проблема создания характера героя решается в героико-романтическом плане.




Top