Аткай аджаматов я горжусь краткое содержание. Читать книгу «Верность (сборник)» онлайн полностью — Аткай Аджаматов — MyBook


АТКАЙ АДЖАМАТОВ

Поэт, прозаик, драматург Аткай (Аткай Акимович Аджаматов) относится к тому поколению старших дагестанских советских писателей, творческий путь которых складывался пол, благотворным воздействием идей советского общества.

Аткай, как большинство представителей его поколения, много сделал для становления родной литературы и дальнейшего ее развития. Наиболее значительные его произведения были, вместе с тем, определенным вкладом и во всю дагестанскую литературу. Одна из первых поэм Аткая «Огонь по частной собственности» (1933), наряду с первыми поэмами А.-В. Сулейманова и А. Фатахова, прокладывала в дагестанской поэзии пути создания жанра поэмы. Ёго прозаические произведения 30-х годов также способствовали становлению прозы в дагестанской литературе, обогащали ее новыми жанрами.- Вышел далеко за рамки кумыкской литературы и ряд его произведений, созданных в период войны и на современном этапе. Таковы драма «Стальной капкан» (1942), поэмы «Рабият» (1957), «Оленьи рога» (1958), повесть «В кумыкской степи» (1953), цикл гражданских стихов.

Родился Аткай в 1910 году в Эндерей-ауле Хасавюртов-ского района ДАССР. В 1929 году он окончил Первый Дагестанский педагогический техникум в г. Буйнакске. И с тех пор принимает активное участие в литературной жизни республики не только своими произведениями, но и личным активным участием в работе, сначала по объединению литературных сил республики в единый Союз писателей Дагестана, а затем как его активный член правления и руководитель кумыкской секции. Много сделал Аткай и как переводчик русской классической и советской литературы на родной язык. Выделяются его переводы произведений Гоголя, Чехова, Толстого, Горького, Пушкина, Лермонтова, а также переводы из братских литератур Дагестана.

Аткай известен и как собиратель и издатель родного фольклора. Ему принадлежит честь открытия самобытного таланта Аяу Акавова. Аткай много работает с литературной молодежью.! Вся эта многогранная деятельность в сочетании с его природной жизнерадостностью, обаянием личности человека широкой души снискали Аткаю популярность и известность в республике.

Литературный путь Аткая начался в период бурного преобразования республики на новых социалистических началах, когда еще стоял вопрос: «Кто-кого?». И молодой поэт активно включается в эту борьбу. Его первые стихи, опубликованные в 1927-28 гг. в газете «Ёлдаш» звали к общественно полезному труду, страстно пропагандировали мероприятия Советской власти. В эти годы в республике развернулась кампания по борьбе с неграмотностью, за новый быт, получившая название «культсанштурм». Аткай принял в ней активное участие.

УЖивые впечатления этих лет легли в основу его новых произведений, созданных по горячим следам культсанштурма. Это были очерки «Добровольность - основа победы» (1932), «Из тесных гор на простор равнин» (1933) и сборник «Атака по невежеству» (1934). Место очерков Аткая определяется не только тем, что они были первыми произведениями этого жанра на родных языках в Дагестане, но и тем, что в них автор подхватывает и дальше развивает наметившуюся в кумыкской и дагестанской литературах тенденцию изображения живой реальности, главных вопросов времени и роста нового героя - активного участника борьбы за новую жизнь.

Очерки Аткая были своего рода репортажами с мест, где особенно остро проходила борьба с темнотой и невежеством. Будучи пробой сил молодого поэта в прозе, очерки в художественном отношении были еще слабы. Но они подготовили автора к более широкому отражению живой реальности во всей сложности и противоречивости, сказавшейся вскоре в поэме «Огонь по частной собственности» (1933). Острый социальный конфликт, лежащий в основе поэмы, отражал реальную обстановку в дагестанском ауле периода коллективизации.

Герой поэмы-бедный крестьянин Джалюк-попадаег под влияние кулаков, которые отговаривают его от вступления в колхоз. В конце концов, многое пережив, он убеждается в том, что ему не по пути с кулаками. Автору удалось довольно убедительно раскрыть процесс переделки психологии отсталого крестьянина под влиянием новой советской действительности. В этом сказалось возросшее мастерство поэта, реалистическое изображение характеров центральных персонажей, особенно судьбы Джалюка.

В поэме отчетливо проявились черты литературы социалистического реализма: конкретно-историческое изображение действительности в революционном развитии, показ роста человека-труженика, хотя она и не лишена отдельных художественных недостатков. И все же вместе с произведениями И. Курбаналиева «Сон и явь» (1919), А.-В. Сулейманова «Прошедшие дни», «Вали и Мария» (1928), А. Фатахова «Ударник Гасан» (1931) поэма Аткая способствовала формированию этого жанра в кумыкской и дагестанской литературах; она встретила одобрение читателя и зарождавшейся литературной критики. Э. Капиев, К. Султанов, Г. Леле-вич отвели ей видное место среди произведений дагестанской литературы, созданных перед первым съездом писателей республики.

Творческий рост Аткая в эти годы сказывается и в прозе. В 1935 году появилась повесть «Тупау», в которой значительно преодолены слабости его первых прозаических произведений. В этой повести писатель поднимает вопросы воспитания, показывает благотворное влияние советской школы и коллектива на воспитание подрастающего поколения. Рост мастерства писателя сказывается в широком охвате действительности, в изображении бытовых картин, живой обрисовке персонажей, правду ещё в основном только главных-Тупау и его бабушкид Писатель разрабатывает приемы изображения типических характеров в типических обстоятельствах. И язык повести стал живее, образнее, хотя порой осложняется тяжелыми периодами. Речь героев изобилует образными народными выражениями, пословицами, и поговорками. Автор умело использует их для индивидуализации языка персонажей. Особенно это хорошо сказывается в речевой характеристике бабушки героя.

Близость к фольклору становится одной из характерных особенностей языка и стиля произведений Аткая. В эти годы в республике начинается большая работа по сбору и записям образцов народного творчества, которая увлекает и Аткая. Аткай способствует популяризации самобытного таланта Аяу Акавова, работает с ним, записывает его сказйи. Работа по сбору образцов устной поэзии народного творчества способствует обогащению языка повести «Тупау».

Удачи и недостатки повести отражали общее состояние кумыкской литературы тех лет. И хотя создание крупных жанровых форм оставалось одной из актуальных задач для кумыкской литературы, повесть Аткая вместе с произведениями «Герой победы» (1931) А.-В. Сулейманова, «Весна, пришедшая с севера» (1935) Ю. Гереева открывали путь к решению этой задачи. Таким образом, уже в первый период творчества Аткай своими произведениями способствовал обогащению и развитию кумыкской поэзии и прозы.

Наиболее значительным из созданного Аткаем перед войной является рассказ «Я горжусь» (1940), который можно отнести к лучшим произведениям кумыкской и дагестанской прозы. В центре рассказа образ славного сына кумыкского народа поэта-революционера Зейналабида Батырмур-заева, расстрелянного деникинскими палачами в 1919 году. Автор сумел опоэтизировать своего героя, показать его бесстрашие, мужество, преданность народу. Его образ сродни лучшим образам советской литературы. А форма рассказа - воспоминание, данное от первого лица, придает ему глубокий лиризм и эмоциональность. Проблема создания характера героя решается в героико-романтическом плане.

© Аткай, наследники, 2007

© ИД «Эпоха», 2007

Слово о себе

Сейчас, когда я собирался написать «слово о себе» для этой книги, вдруг заметил, вернее, еще раз вспомнил, что у меня почти нет стихов, написанных от первого лица, от «лирического я».

Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…

Но сам я еще с детства любил слушать кумыкские песни героя о своем подвиге и читать стихи, в которых автор выражает свое «я».

Песни героя о себе – как на черкеске газыри! Я говорю о тех газырях, которые полны порохом. Песни героев о своих подвигах – это не хвастовство. Песня и подвиг – близнецы.


Если станет аргамак похваляться,
Скажет: «Был я в походе первым».
Если сокол станет похваляться,
Скажет: «Сбил я на лету лебедя».
Если станет герой похваляться,
Скажет: «Много я по свету странствовал,
но вернулся в отчий дом».

Поскольку я, автор этой книги, в походе первым не был, на лету лебедя не сбил, много по свету не странствовал – похваляться мне нечем. Я еще в дороге. Мое желание другое: сохранить в себе вечное удивление миром, людьми. Первозданно, как в детстве.

Был я маленьким. Зеленое поле. Дорога ровная. Но вдруг линейка покачнулась, спускаясь в неглубокую, не очень широкую балку, свернула с дороги и выехала на цветущий луг. Как удивительно бесшумно покатились колеса!

Никогда не забыть бы мне это диво – мягкую, зеленую тишину!

Был я маленьким. Бахчевое поле. Как Млечный Путь, протянулся длинный тонкий стебель арбуза. Боже, какой он огромный! Как целая луна с зеленым ореолом.

Никогда не забыть бы мне это огромное, круглое, полосатое чудо!

Был я маленьким. Вернулись домой к вечеру. Вошли в комнату, в ней оказалось темно. Я маленький, радостный – комната печальная. Моя бабушка Бы-кый-абай зажгла большую лампу. Алла-лалай, валла-лалай! Как я удивился волшебному свету!


Удивление – начало моей жизни,
Удивление – середина моей жизни,
Удивление – пусть станет концом моей жизни.

Находясь в дороге, как бы я хотел в своем поэтическом пути сохранить вечную молодость восприятия.


Мне бы к людям заглянуть,
Тихой строчкой прошептать,
Нежность в девушку вдохнуть,
Парня к мужеству призвать;
В дом за домом бы суметь
Постучаться по пути -
Ухо каждое задеть,
В сердце каждое войти!

Стихи

Певец и каменотес
Перевод Л. Миля


Гранит у нас такой,
Он полон тайной жизни,
Сожмешь его рукой -
Не влага, песня брызнет.

Коль встретиться пришлось,
Поймет и без расспросов
Певца – каменотес,
Певец – каменотеса.

И воин на войне,
Захваченный врагами,
Как камень каменел,
Чтоб стать немым, как камень.

К нам в горы не пройти!
И мой народ спокоен:
Ведь камень на пути
У ворога,
Как воин.

А если уж беда -
В часы большой печали
Гранитные уста
По-нашему кричали.

Вот почему всегда
Поймет и без расспросов
Каменотес – певца,
Певец – каменотеса.

«Дом мой на распутье двух дорог.»
Перевод С. Сущевского


Дом мой на распутье двух дорог.
Лишь окно открою, предо мною
Синий Каспий плещется у ног,
Тарки-Тау встала за спиною.

Густ, как мед, в низине летний зной,
Над волнами чайка проскользила.
А к вершине близится предзимье,
И сентябрь осыпал желтизной
Заросли багряного кизила.

Там кипят на склонах родники,
Песни их снимают утомленье.
Мудрые, как время, старики,
Речи не спеша ведут в селенье.

Канет день, туманится вода,
Море перекатывает камни.
И маяк далекие суда
Обнимает белыми руками.

Голуби воркуют за окном.
Тополя поблескивают влагой.
Тень листвы раскачивает дом,
Просится на белую бумагу.

Обо всем подумай – и пиши.
Но стою я снова на пороге:
Не сидится никогда в тиши,
От души пишу я
Лишь в дороге.

Гора Тарки-Тау
Перевод С. Сущевского


Ветками стреножены ветра,
Строже белый город у подножья,
По тропе извилистой
С утра
Я опять спешу к тебе, гора.
Для кумыка ты всех гор дороже.

Много шрамов на твоих боках
Саблями оставили века.
Кровь текла
По склонам, будто реки.
Помнишь ты, гора, наверняка,
Как страдали и любили предки.

Помнит каждый каменистый скат
Посвист пуль и батарей раскат.
На поживу грифам и шакалам
Здесь швыряли бунтарей со скал,
Развлекая хмурого шамхала .

Ты растила истинных мужчин,
Что могли пришельцев проучить,
Зная цену дружбы нерушимой.
Наскочив на острые мечи,
Захромал сильнее Темучин ,
Так и не добравшись до вершины.

Путь закрыла ворогам гора,
Но, к друзьям приветна и щедра,
Дагестан с Россией породнила,
Хлебом-солью встретила Петра.

И недаром с той поры в Тарках,
Русого приветив кунака,
В честь него, под перезвон стаканов,
Мальчиков аульских нарекать
Стали О-Рус-бием, О-Рус-ханом.

Пролетели над тобой века.
Но вгляжусь – и вижу в час заката:
Подплывают к склонам облака,
Будто бы петровские фрегаты.

… Мы как деревья славной чащи этой.
Из разных стран – но мы одна семья…
Аткай

Цель урока:

  1. Дружба между народами Кавказа и России
  2. Отражение творчества русских писателей на творчество Аткая Аджаматова;
  3. Символика свободы духа кавказцев в поэме “Оленьи рога”;
  4. Роль Л.Н. Толстого в создании дагестанской семьи по сюжету поэмы.
  5. Развивать устную и письменную речь учащихся. Прививать любовь к чтению, к языку

Оборудование:

  1. Фрагменты видеофильма об А. Аджаматове.
  2. Выставка книг А. Аджаматова, Л.Н. Толстого на кавказскую тему, священной книги Коран, Евангелия; историческая справка о возникновении идеи создания поэмы, портреты писателей.
  3. Стенгазеты на темы: “Лев Толстой и Кавказ”, “Родословная Курумовых”, “А. Аджаматов”; альбомы: “Русские писатели и Кавказ”, “Л. Толстой и Кавказ”, “Лермонтов и Дагестан”, “Пушкин на Кавказе”, “А.Дюма. Путешествие по Дагестану”,А.Бестужев-Марлинский в Дагестане.”; крылатые выражения из поэмы, использование инновационных технологий.
  4. Презентация

План:

I. Организация.

II. Цитатный план (на экране) (см. презент.):

  1. Мы память о добре храним, с годами нам она дороже вдвое…
  2. “Не горец сам, а горца оценил”
    “Урус белобородый мудр, сердечен”.
  3. Он гащивал подолгу в Дагестане. На свадьбах наши песни собирал.
  4. Однажды он охотился среди скал и метким выстрелом свалил оленя.
  5. Я в русскую влюбился позарез. Жизнь друг за друга мы отдать готовы. Все – что по чести.
  6. Жаль, что поспешно судим мы нередко…
  7. Евангелие на Коран похоже. Любовь имеет лишь один язык.
  8. Ах, до чего же Кавказ любил Толстой.
  9. А в сакле на стене – рога оленьи.
  10. Толстой великий!
    Невдомек тебе,
    Что русский мы давно
    Родным считаем.
  11. Мы благодарны вашим злым царям…
  12. … Что Пушкин об Арагве пел шумливой,
    Что Лермонтов сдружился с Кабардой.
  13. Талант – кремень…
  14. Он – наш Толстой!
    Он жив и сегодня…
  15. Ему плитой – зеленая трава,

III. Новая тема.

  1. Цели и задачи урока (записаны на экране).
  2. Слово учителя.

На небосклоне Эндирея загорелась яркая звезда. Этой звездой стал общественный деятель, народный поэт Дагестана и просто замечательный человек Аткай Акимович Аджаматов. Родился он в 1910 г. Это год смерти Л. Толстого. И это знак свыше, это символично и неслучайно. В этом году мы отмечаем несколько знаменательных дат:100-летие Аткая,160-летие поездки Л.Н.Толстого на Кавказ,100лет со дня смерти Л.Толстого. Два года назад в 2008 году мы отмечали 180-летие Л.Н.Толстого.

Л.Толстой – великий писатель, человек гуманист, человек с большой буквы, А.Аджаматов народный поэт Дагестана. Оба творческие и талантливые люди. Великий русский писатель М.Горький сказал: “Не зная Толстого – нельзя себя считать культурным человеком”. Аткай знал, любил и почитал Толстого. Толстой оказал огромное влияние на творчество Аткая. Нашей задачей является провести параллель между русским и кумыкским языками по звучанию поэмы, показать влияние русских писателей на дагестанскую литературу, в частности, сегодня мы будем говорить о поэме “Оленьи рога”. Итак, цель урока (учитель перечисляет цели урока).

Учитель: Ребята, что сделало поэму занимательной и интересной?

Ученик: Свободный живой разговор великолепно построенные диалоги, богатство народных преданий – все это сделало поэму занимательной и одухотворенной. Оригинальные герои, любовь к своему народу, к русским поэтам. Эта поэма – романтика настоящего поэта.

IV. Словарная работа (слова заранее написаны на доске). Приложение 4

Абрек – в период присоединения Кавказа к России, горец, учувствовавший в борьбе против царских войск и администрации.

Агай – обращение к старшему брату или дяде. (Кум)

Евангелие – (учеником зачитывается словарная статья в словаре Ожегова (стр. 185)) – раннехристианское сочинение, повествующее о жизни Христа.

Гащивал – гостил.

Коран – (учеником зачитывается словарная статья (стр. 95)) книга, содержащая изложение догм и положений ислама, мусульманских миров и норм права.

Крамольник (устар) – заговорщик, человек, который выступает против власти, законов.

Кресало-кремень для высекания огня.

Кремень –

  1. Очень твердый камень, первоначальное употребление для высекания огня.
  2. Перен.: о человеке с твердым характером.

Погост – кладбище, обычно сельское; в старину церковь в стороне от села. Есть такая пословица: “Мертвого с погоста не носят”.

Урус – русский (кум).

Фолиант (книжн.) – толстая книга большого формата (обычно старинная).

Учитель объясняет значения слов.

Устно составить словосочетания или предложения.

V. Историческая справка

Учитель: Ребята, скажите, пожалуйста, что подтолкнуло Аткая Аджаматова к написанию этой поэмы?

Ученик: В 1956 году Аткай Аджаматов посетил Ясную поляну, в частности дом-музей Л.Н. Толстого. Его привлек экспонат музея “Оленьи рога”. А заинтересовало это его, потому что экскурсовод рассказал интересную историю о рогах. Эти рога Л. Толстой привез из Кавказа (он подстрелил на охоте оленя), как бы желая соей родине освободительного духа в период правления Николая I. Многоаспектный образ оленьих рогов символизирует поэтический и многогранный талант Л. Толстого и дух свободы народов Кавказа.

Оленьи рога – присказка, яркая деталь, подтолкнувшая к созданию поэмы. Аткаю Акимовичу пришла идея написать поэму “Оленьи рога”. В поэме довольно искусно переплетаются реальное и легендарное. В ней автор рассказывает о детских впечатлениях, связанных с чтением среди кумыкских повестей Л.Н. Толстого “Хаджи-Мурат”, “Кавказский пленник” и их удивлением, что будучи русским человеком так замечательно воспел мужество горца. Далее повествование перекладывается на рассказ о Залимхане из Байрам-аула, который живя в Ясной поляне и являясь ряд лет ссыльным (он был кровником, в те далекие времена это приветствовалось на Кавказе) полюбил русскую девушку Александру. Она и явилась прототипом поэмы “Оленьи рога” Марусей, О своеобразном их венчании Толстым говорится в поэме.

Учитель: Толстой был очень гуманным человеком.

Ученик: Все сказанное свидетельствует о гуманизме Толстого, о его умении в трудную минуту помочь людям. Реальная жизнь как бы продолжала легендарную историю дружеских отношений Толстого и Залимхана.

От брака Залимхана и Александры родились дети: Алим, Салим, Хаким, Вазипат (ученик рассказывает по генеалогическому древу рода Курумовых).

Алим стал впоследствии народным артистом Российской Федерации. От брака Алима Курумова и великой актрисы XX века Барият Мурадовой (Народной артистки СССР) родились две дочери: Белла Курумова – первая женщина-скульптор в Дагестане, Инесса Курумова- Заслуженная артистка России.(на экране показываются семейные фотографии Курумовых).

Вторая часть поэмы свидетельствует о дружбе русского и кавказского народов, о большой любви сынов Кавказа и самого автора к Толстому.

Учитель: Для чего Аткай использует родственные связи в поэме?

Ученик: А.Аджаматов продолжатель прекрасных традиций дагестанской семьи. В поэме поэт использует свои родственные связи, чтобы показать реальность происходящих событий.

Ученик: Чтение отрывка из поэмы наизусть от начала до слов: “… в темный зимний вечер…”; между строками показывается фрагмент видеофильма об А. Аджаматове (после слов: “… Агай – мой дядя начинает чтение…”), где он рассказывает о родоначальниках своего рода.

VI. Реализация домашней работы. Работа с текстом.

Учитель: Ребята, какова композиция поэмы?

Ученик: Поэма состоит из двух частей. Толстой соединил два любящих сердца, помог создать новую семью; необычайно интересно, красиво и правильно он решил эту проблему, что Мария прожила счастливо, приняв все традиции и обычаи дагестанского народа. II часть поэмы –это влияние русских писателей на становление дагестанской культуры и литературы.

1. Изобразительно-выразительные средства языка:

а) описание портретов Толстого, Залимхана, Агая, Маруси(портретная характеристика);
б) связь человека с природой; описание природы;
в) метафора;
г) олицетворение;
д) эпитет;
е) сравнение;
ж) риторический вопрос.

2. Размер стихосложения (ямб).

3. Рифмовка.

Фольклор.

а) Слово учителя: Аткай известен также как и собиратель и популяризатор кумыкского фольклора. Трудно представить и назвать другого писателя, который знал бы лучше него устное народное творчество своего народа. Народные изречения красной нитью проходят в поэме, да и не только в поэме, а можно сказать и во всех остальных произведения Аткая.

Ученик зачитывает из поэмы пословицы и фразеологизмы:

  1. Ему плитой – зеленая трава,
    Живой водой – народная молва.
  2. Все честь по чести;
  3. Талант – кремень.
    Но, коль не бить кресалом,
    То пламени вовек не увидать. и т.д.

а) учащиеся объясняют значение пословиц;
б) показывается фрагмент видеофильма, где доктор филологических наук Г. Гамзатов говорит о любви Аткая к фольклору.

(Ученик читает наизусть отрывок с. 40.).

в) звучит кумыкская народная мелодия.

Ученик: Кстати, в октябре 2008 г. в ДГПУ прошла конференция, посвященная 180-летию Л.Толстого на тему: “Л.Толстой и Кавказ. Диалог времён”, где был предоставлен фотоматериал, привезённый дагестанской делегацией во главе руководителя проекта к.ф.н. Рашидовой З.М. из Чечни, казацкой станицы Старогладовское (на границе с городом Хасавюрт РД), где жил Лев Николаевич Толстой, когда гостил у своего брата. Здесь им (по сюжету поэмы) был подстрелен олень на охоте. (Фотоматериал Толстого, Приложение 2 ).

Учитель: Повторю: “Именно по сюжету поэмы”. Ребята, я вам сейчас открою небольшую тайну. Олень, подстреленный Толстым на охоте на Кавказе – это художественный вымысел поэта. На самом деле рога оленьи были подарены Л.Толстому дядей А.Аджаматова Алимпашой (в поэме Агай), когда Толстой гостил у него в имении. Оленя подстрелил Алимпаша Аджаматов. Толстой был очень восхищён его гостеприимством. Эту историю Аткай слышал от своего дяди. Через несколько лет, уже будучи Народным поэтом Дагестана, Аткай посетил музей-усадьбу “Ясная поляна”, где он увидел эти рога и вновь услышал эту историю, рассказанную экскурсоводом. Здесь и пришёл к нему замысел к написанию поэмы “Оленьи рога”.

Ученик продолжает рассказ о музее в станице Старогладовское: Сейчас здесь находится музей Льва Толстого. Надо отдать должное покойному отцу директору музея господину Загибову. Мы все знаем и помним о развёрнутой военной кампании в Чечне. Так вот он, на свой риск и страх, под гулом бомбёжек и обстрелов сумел сохранить этот музей, который передал своему сыну Салавди Загибову. У нас в Дагестане тоже был Лев Николаевич Толстой. Он жил в городе Кизляре, в селе Ясная поляна, где после его смерти долгое время существовал музей. Но, к нашему великому стыду, наши земляки не сохранили этот музей.

3. Величие Толстого.

Учитель: Ребята, найдите в поэме строки, где говорится о величии Толстого.

Ученик зачитывает выразительно отрывок. (с. 42).

Учитель: После этих строк на память приходят слова русского поэта В.Я. Брюсова о Толстом: “Ему было близко всё человеческое”.

Связь русского народа с кавказским.
(стр. 43–44, чтение отрывка).

Учитель упоминает о памятнике Петру I – основателю столицы Дагестана и памятнику русской учительнице в Г. Махачкале, как в благодарность.

Учитель: здесь напрашивается пословица: “Не было счастья, да несчастье помогло” или “Все, что не делается, все к лучшему”, то есть мы должны быть благодарны царскому правительству, что отправило на Кавказ “крамольников”, благодаря кому мы узнали русскую культуру и литературу.

Связь русской литературы с дагестанской.
(стр. 44).

(Ученик зачитывает строки из поэмы о Пушкине и Лермонтове).

Учитель: Действительно Аткай любил произведения русских писателей, изучал их, сопоставлял с разными произведениями, посвящал им стихи.

Ученик читает наизусть стихотворение А.Аджаматова “К автопортрету Лермонтова” (фотоматериал автопортрета Лермонтова на экране)Приложение 3.

Показ фрагмента видеофильма, где А.Аджаматов декламирует отрывок из стихотворения Пушкина “Буря”, дает ему оценку.

Учитель: Как повлиял Пушкин на творчество Аткая?

Ученик: Невозможно не согласиться с Аткаем о мелодичности стихов Пушкина, но и Аткай перенял его опыт. Мы все знаем, что произведения Аткая, изучаемые нами, переведены с кумыкского на русский, но самые интересные, на обоих языках они звучат напевно, мелодично. Послушаем оригинал и перевод отрывка поэмы “Оленьи рога”.

(Два ученика читают отрывок из поэмы на кумыкском и русском языках).

Учитель: В чём заключается главная идея произведения?

Ученик: Главная идея произведения заключается в том, что Бог един – религий много. Человек должен остаться человеком и быть терпимым, гуманным и толерантным к окружающим. И это прослеживается в тексте. (стр. 45, 47).

VII. Инсценировка из поэмы о венчании Л.Н.Толстым Залимхана с Марусей.

VIII. Работа с иллюстрациями, предворительно выполненными учащимися.

IX. Итог урока.

Учитель: Ребята, а чему нас научил этот урок?

Учащиеся: Трудолюбию, нравственности, чистоте помыслов, любви к семье, уважению, терпимости к окружающим.

Учитель: Ребята, чему посвящена эта поэма?

Ученик: Поэма посвящена той ленте, которую внесли представители Северного Кавказа в общероссийский национально – освободительный процесс. Прошло два столетия, однако мы вновь и вновь возвращаемся к тем, кто оставил глубокий след в сердцах людей, благодаря кому мы соприкасаемся с нашими истоками.

Учитель: Как связана тема с нашим уроком?

Ученик: Поэма “Оленьи рога” насыщена живой речью. Своей поэмой автор словно хотел сказать: “И малые звезды украшают небо”. Кроме того, они передают свою живительную энергию и тем большим звездам, которые вот-вот готовы угаснуть.

Учитель: Урок хотелось бы закончить словами А. Аджаматова из поэмы “Оленьи рога”.

Ученик зачитывает последние строки из поэмы.

X. Р/р Сочинение-миниатюра на тему: “…Из разных стран- но мы одна семья…” .

XI. Чтение и обсуждение сочинений. Выведение оценок.

XII. На дом: 1. Стр. 37 – 47 выразительное чтение поэмы.

Отрывок наизусть, от слов: “… не горец сам, а горца оценил…” до слов “…чтоб сохранилась об охоте память…” стр. 37.

Биография

Настоящее имя Аджиакав, имя Аткай изначально возникло как литературный псевдоним, впоследствии неразрывно слившись с личностью самого писатель. Родился в известном зажиточном роде. Предок по отцу эндиреевский уздень Шихмурза Аджаматов, начав с нуля, благодаря своей предприимчивости стал одним из богатейших людей Кавказа. Близкий родственник писателя Мурад Аджаматов (Дагестанлы) известный иракский фотограф. Дядя по матери председатель Всероссийского мусульманского совета, писатель (автор романа «Брат на брата») и поэт осетин Ахмет Цаликов.

Член Союза писателей СССР с 1934 года.

В 1937 году был необоснованно репрессирован, спустя полтора года, ввиду недоказанности вины, был освобождён. На протяжении десятилетий являлся одним из неофициальных лидеров кумыкской интеллигенции.

Поэмы

  • «Огонь по частной собственности»
  • «На аульской свадьбе»,
  • «Кызыл-Яр»,
  • «Оленьи рога»,
  • «Сотав и Рашия»,
  • «Айдемир»

Книги стихов

  • «Атака по невежеству» (1934)
  • «Тупау»
  • «Простые слова»
  • «Гнездо орла»
  • «В кумыкской степи»
  • «Моя звезда»
  • «Рабият»
  • «Чудотворные руки»
  • «О луне и чабане»
  • «Тамада»
  • «Белый голубь»
  • «Танец узоров»
  • «Триста гор»

Книги на русском языке

  • «Побратимы»
  • «Каменная колыбель»
  • «Постоянство»
  • «Рабият»
  • «Горящий камень»
  • «Белый голубь»
  • «В кругу друзей»

Пьесы

  • «Стальной капкан»
  • «Ансар»
  • «Невесты»
  • «Мост дружбы»
  • «Сотав и Рашия»
  • «Птица Гуглухай»

Очерки

  • «Из тесных гор на простор равнин» (1931)
  • «Добровольность - основа победы» (1932)

Составление и редакция

Аткай составил поэтические сборники кумыкских поэтов о войне «На фронт, товарищи, на фронт» (1942) и «Вперед, товарищи, вперед» (1944).

Подготовил один из разделов сборника «Сокровищница песен кумыков» (1959, 1979).

Награды

Аткай - народный поэт Дагестана, лауреат республиканской премии им. С. Стальского 1971 года (за книгу «Танец узоров»).

В Махачкале, на доме по улице М. Гаджиева, 3, где жил Аткай, установлена мемориальная доска.

, Андрейаул - ) - кумыкский поэт , прозаик , драматург и переводчик ; народный поэт Дагестана .

Биография

Настоящее имя Аджиакав , имя Аткай изначально возникло как литературный псевдоним. Родился в известном зажиточном роде:

  • предок по отцу - эндиреевский уздень Шихмурза Аджаматов, начав с нуля, благодаря своей предприимчивости стал одним из богатейших людей Кавказа;
  • близкий родственник Мурад Аджаматов (Дагестанлы) - известный иракский фотограф;
  • дядя по матери - председатель Всероссийского мусульманского совета, писатель (автор романа «Брат на брата») и поэт осетин Ахмет Цаликов.

В 1937 году был необоснованно репрессирован; спустя полтора года, ввиду недоказанности вины, был освобождён.

На протяжении десятилетий являлся одним из неофициальных лидеров кумыкской интеллигенции.

Творчество

Первые публикации Аткая появились в 1927 году на страницах кумыкской областной газеты «Ёлдаш » («Товарищ»).

Избранные произведения

Поэмы
  • «Огонь по частной собственности»
  • «На аульской свадьбе»,
  • «Кызыл-Яр»,
  • «Оленьи рога»,
  • «Сотав и Рашия»,
  • «Айдемир»
Книги стихов
  • «Атака по невежеству» (1934)
  • «Тупау»
  • «Простые слова»
  • «Гнездо орла»
  • «В кумыкской степи»
  • «Моя звезда»
  • «Рабият»
  • «Чудотворные руки»
  • «О луне и чабане»
  • «Тамада»
  • «Белый голубь»
  • «Танец узоров»
  • «Триста гор»
Книги на русском языке

Источник -

  • Аткай. Избранное. - Махачкала: Дагест. кн. изд-во, 2002. - 213 с. - (Содерж.: Я горжусь: Рассказ; Земля-гнездо человеческое: Стихи. Баллады. Поэмы; Белый голубь: Сказка). - 500 экз. - ISBN 5-297-01311-9 .
  • Аткай. Белый голубь: Даг. сказка: Для дошкольного и мл. школьного возраста / Пер. с кумык. С. Я. Маршака. - М .: Сов. Россия, 1973. - 28 с. - 150 000 экз.
    • . - М .: Сов. Россия, 1976. - 24 с. - 150 000 экз.
    • . - М .: Дет. лит., 1989. - 24 с. - 100 000 экз. - ISBN 5-08-000846-6 .
  • Аджаматов А. А. В кругу друзей: Стихи и поэмы / Пер. с кумык. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1985. - 119 с. - (Циклы: Посвящения; С доброй улыбкой; Поэмы: Рассказы о Кизляре; Отец и дочка). - 1000 экз.
  • Аткай. В кумыкской степи: Проза: Поэзия / Пер. с кумык. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1960. - 264 с. - 5000 экз.
  • Аткай. Верность: стихи и поэмы / Пер. с кумык. - Махачкала: Эпоха, 2007. - 221 с. - (Содерж.: Стихи; Танец узоров: горская поэма; поэмы: Рассказы о Кизляре; Сотау и Рашия). - 2000 экз. - ISBN 978-5-98390-036-3 .
  • Аткай. Горящий камень: Стихотворения и поэмы / Пер. с кумык. - М .: Современник, 1981. - 158 с. - 20 000 экз.
  • Аткай. Каменная колыбель: Стихи и поэма / Авториз. пер. с кумык. С. Сущевского. - М .: Сов. писатель, 1976. - 110 с. - 18 000 экз.
  • Аткай. О луне и чабане: [Стихи и сказки: Для мл. шк. возраста]. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1967. - 63 с. - 10 000 экз.
  • Аткай. Побратимы: [О танкистах Герое Советского Союза Э. Джумагулове и А. Карасеве] : Повесть / Пер. с кумык. П. Забора и Н. Левченко. - М .: Воениздат, 1963. - 83 с. - (Б-ка солдата и матроса). - 30 000 экз.
  • Аткай. Постоянство: Стихи и поэмы / Пер. с кумык. - М .: Современник, 1977. - 239 с. - (Библиотека поэзии «Россия». Содерж.: Стихи; Легенда и поэмы: Танец узоров (Горская легенда); Рассказы о Кизляре; Сотау и Рашия). - 10 000 экз.
  • Аткай. Простые слова: Стихи / Пер. с кумык. - М .: Сов. писатель, 1960. - 94 с. - 3000 экз.
  • Аткай. Рабият: Поэма / Авториз. пер. с кумык. Е. Елисеева и Я. Козловского. - М .: Сов. писатель, 1957. - 59 с. - 5000 экз.
  • Аткай. Сотау и Рашия: Поэма / Авториз. пер. с кумык. А. Тарковского. - М .: Сов. писатель, 1971. - 88 с. - 8000 экз.
  • Аткай. Тамада: Стихи и поэмы / Пер. с кумык. - М .: Сов. Россия, 1972. - 128 с. - (Содерж.: Стихи. Поэмы: Оленьи рога; Танец узоров; Ленин и мой сосед). - 10 000 экз.
  • Аткай. Танец узоров: Стихи, легенды, поэмы: [Для сред. и ст. школьного возраста] / Пер. с кумык. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1976. - 64 с. - 10 000 экз.
    • Танец узоров / Пер. с кумык. - М .: Сов. Россия, 1984. - 110 с. - (Содерж.: Стихотворения; Поэмы: Рабият; Гель-бах; Айдемир). - 25 000 экз.
Пьесы
  • «Стальной капкан»
  • «Ансар»
  • «Невесты»
  • «Мост дружбы»
  • «Сотав и Рашия»
  • «Птица Гуглухай»
Очерки
  • «Из тесных гор на простор равнин» (1931)
  • «Добровольность - основа победы» (1932)
Составление и редакция
  • Поэзия народов Дагестана: Антология: В 2-х т / Сост.: А. Аджаматов, Р. Гамзатов, А. Назаревич. - М .: Гослитиздат, 1960. - 406+439 с. - 7000 экз.

Аткай составил поэтические сборники кумыкских поэтов о войне «На фронт, товарищи, на фронт» (1942) и «Вперед, товарищи, вперед» (1944).

Подготовил один из разделов сборника «Сокровищница песен кумыков» (1959, 1979).

Награды

  • республиканская премия им. С. Стальского (1971) - за книгу «Танец узоров» .

Память

В конце 1990-х годов Гвардейский переулок в Махачкале был назван улицей Аджаматова.

На доме № 3 по улице М. Гаджиева в Махачкале, где жил Аткай, установлена мемориальная доска.

Напишите отзыв о статье "Аджаматов, Аткай Акимович"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Аджаматов, Аткай Акимович

Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C"est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu"est ce que c"est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m"avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c"est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m"etre reconaissante de ce que j"explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.
Княжна Марья совершенно напрасно смутилась за своих. Они нисколько не робели. Старушка, опустив глаза, но искоса поглядывая на вошедших, опрокинув чашку вверх дном на блюдечко и положив подле обкусанный кусочек сахара, спокойно и неподвижно сидела на своем кресле, ожидая, чтобы ей предложили еще чаю. Иванушка, попивая из блюдечка, исподлобья лукавыми, женскими глазами смотрел на молодых людей.
– Где, в Киеве была? – спросил старуху князь Андрей.
– Была, отец, – отвечала словоохотливо старуха, – на самое Рожество удостоилась у угодников сообщиться святых, небесных тайн. А теперь из Колязина, отец, благодать великая открылась…
– Что ж, Иванушка с тобой?
– Я сам по себе иду, кормилец, – стараясь говорить басом, сказал Иванушка. – Только в Юхнове с Пелагеюшкой сошлись…
Пелагеюшка перебила своего товарища; ей видно хотелось рассказать то, что она видела.
– В Колязине, отец, великая благодать открылась.
– Что ж, мощи новые? – спросил князь Андрей.
– Полно, Андрей, – сказала княжна Марья. – Не рассказывай, Пелагеюшка.
– Ни… что ты, мать, отчего не рассказывать? Я его люблю. Он добрый, Богом взысканный, он мне, благодетель, рублей дал, я помню. Как была я в Киеве и говорит мне Кирюша юродивый – истинно Божий человек, зиму и лето босой ходит. Что ходишь, говорит, не по своему месту, в Колязин иди, там икона чудотворная, матушка пресвятая Богородица открылась. Я с тех слов простилась с угодниками и пошла…
Все молчали, одна странница говорила мерным голосом, втягивая в себя воздух.
– Пришла, отец мой, мне народ и говорит: благодать великая открылась, у матушки пресвятой Богородицы миро из щечки каплет…
– Ну хорошо, хорошо, после расскажешь, – краснея сказала княжна Марья.
– Позвольте у нее спросить, – сказал Пьер. – Ты сама видела? – спросил он.
– Как же, отец, сама удостоилась. Сияние такое на лике то, как свет небесный, а из щечки у матушки так и каплет, так и каплет…
– Да ведь это обман, – наивно сказал Пьер, внимательно слушавший странницу.
– Ах, отец, что говоришь! – с ужасом сказала Пелагеюшка, за защитой обращаясь к княжне Марье.
– Это обманывают народ, – повторил он.
– Господи Иисусе Христе! – крестясь сказала странница. – Ох, не говори, отец. Так то один анарал не верил, сказал: «монахи обманывают», да как сказал, так и ослеп. И приснилось ему, что приходит к нему матушка Печерская и говорит: «уверуй мне, я тебя исцелю». Вот и стал проситься: повези да повези меня к ней. Это я тебе истинную правду говорю, сама видела. Привезли его слепого прямо к ней, подошел, упал, говорит: «исцели! отдам тебе, говорит, в чем царь жаловал». Сама видела, отец, звезда в ней так и вделана. Что ж, – прозрел! Грех говорить так. Бог накажет, – поучительно обратилась она к Пьеру.
– Как же звезда то в образе очутилась? – спросил Пьер.
– В генералы и матушку произвели? – сказал князь Aндрей улыбаясь.
Пелагеюшка вдруг побледнела и всплеснула руками.
– Отец, отец, грех тебе, у тебя сын! – заговорила она, из бледности вдруг переходя в яркую краску.
– Отец, что ты сказал такое, Бог тебя прости. – Она перекрестилась. – Господи, прости его. Матушка, что ж это?… – обратилась она к княжне Марье. Она встала и чуть не плача стала собирать свою сумочку. Ей, видно, было и страшно, и стыдно, что она пользовалась благодеяниями в доме, где могли говорить это, и жалко, что надо было теперь лишиться благодеяний этого дома.
– Ну что вам за охота? – сказала княжна Марья. – Зачем вы пришли ко мне?…
– Нет, ведь я шучу, Пелагеюшка, – сказал Пьер. – Princesse, ma parole, je n"ai pas voulu l"offenser, [Княжна, я право, не хотел обидеть ее,] я так только. Ты не думай, я пошутил, – говорил он, робко улыбаясь и желая загладить свою вину. – Ведь это я, а он так, пошутил только.
Пелагеюшка остановилась недоверчиво, но в лице Пьера была такая искренность раскаяния, и князь Андрей так кротко смотрел то на Пелагеюшку, то на Пьера, что она понемногу успокоилась.

Странница успокоилась и, наведенная опять на разговор, долго потом рассказывала про отца Амфилохия, который был такой святой жизни, что от ручки его ладоном пахло, и о том, как знакомые ей монахи в последнее ее странствие в Киев дали ей ключи от пещер, и как она, взяв с собой сухарики, двое суток провела в пещерах с угодниками. «Помолюсь одному, почитаю, пойду к другому. Сосну, опять пойду приложусь; и такая, матушка, тишина, благодать такая, что и на свет Божий выходить не хочется».




Top