Читать книгу «Учитель танцев» онлайн полностью — Лопе де Вега — MyBook.

Де Вега Лопе

Учитель танцев

Лопе Де Вега

Учитель танцев

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альдемаро. Белардо-- его слуга. Рикаредо-- его двоюродный брат. Альбериго. Фелисьяна и Флорела -- его дочери. Тевано. Вандалино. Тельо-- его слуга. Корнехо-- дворецкий у Альбериго Лисена-- служанка Флорелы. Андроньо-- слуга.

Действие происходит в Туделе.

* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *

Гостиница

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альдемаро, Белардо

Альдемаро

Иди скорей меня раздень! Как я устал! Я скоро лягу. Живее отстегни мне шпагу!.. Я задыхаюсь целый день. Горю, пылаю, душно мне, Как саламандре на огне. Их тысячи ты уничтожишь, Когда раздеться мне поможешь. Скорей сними камзол с меня! Тому не нужно одеянье, Кто весь -- от мысли до желанья -Есть воплощение огня. Я точно соткан из лучей: По ним безумных мыслей стая, Жар пламени сильней питая, Течет как огненный ручей. Я весь горю, дышать мне тяжко. Освободи--тут давит пряжка!

Хоть нету дыма без огня, Но и огня ведь нет без дыма. Горите вы--а где же дым?

Альдемаро

Смешон с вопросом ты своим! Огонь любви горит незримо. Проникнуть может только тот В его таинственную сферу, Кто знает страсть.

Приму на веру.

Альдемаро

И в каждом тот огонь живет, Но он бывает то кометой, То постоянною звездой.

Как так? Сеньор любезный мой! Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро

В одних--мелькнул и вмиг погас, В других--горит не угасая, Вот как во мне.

Ну речь! Такая, Каких я не слыхал от вас. Ведь были вы другим в Лерине.

Альдемаро

Я был совсем другим, ты прав. Я прожил жизнь, любви не знав, И я был слеп и глух доныне. Огнем чудесным я палим, Меня он тайно убивает. Он все в себе самом скрывает: В нем -- свет, в нем -- звук, прилив и дым. Свет -- отражение сиянья Далеких солнечных лучей В волшебном зеркале очей; Звук--горькой жалобы стенанья; Живая влага слез -- прилив, А вздохи сердца--струйки дыма,-Я к небесам их шлю незримо, В дым легковейный обратив.

Ого! Кто так еще речист? Сильны в науке вы любовной И говорите, безусловно, Как истинный специалист.

Альдемаро

Учиться долго тут не надо: Схватить легко все на лету. Чтобы постичь науку ту, Нам одного довольно взгляда! На праздник свадьбы поутру Попал в Туделу я проездом И, как угодно было звездам, Невесты увидал сестру. Так в облаках небесной сферы, Где розы и лазурь дарят Своею роскошью закат, Явилась мне звезда Венеры-Нет, солнце было предо мной!

Сеньор! Простите мне, по чести: Закат, звезда и солнце вместе В картине смешаны одной?

Альдемаро

Не только ночью--в час рассвета На небе утреннем видна Звезда любви!

Но кто ж она, Звезда пленительная эта?

Альдемаро

Флорела! За нее умру!

Ну, утешение хоть в этом, Что сделали своим предметом Вы незамужнюю сестру!

Альдемаро

Да, ей легко далась победа: Навек Флореле отдаю Я душу, сердце, жизнь мою! Но где ж милейший Рикаредо?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Вот он -- персоною своей!

Рикаредо

Ну крестничек--хорош, злодей!

Альдемаро

Хорош и крестный--не в обиду!

Рикаредо

Я потерял тебя из виду Среди людей и лошадей.

Альдемаро

Я тоже прямо растерялся И потерялся...

Рикаредо

Отчего Ты, покидая торжество, Найти меня не постарался?

Альдемаро

Я там такое увидал, Что сам себя я потерял. Но что же было на гулянье!

Рикаредо

Чего там не было! Всего Не расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

Рикаредо

Турнир, призы и маски...

Альдемаро

Приезжих много?

Рикаредо

Большинство!

Альдемаро

Да кто ж там был?

Рикаредо

Ну что же, слушай! Первый--славный Альдемаро! Он, конечно, первый приз Присудил сестре невесты, Обаятельной Флореле, Затмевающей все звезды. О Флорела! Вся в цвету, Мир красой обогащает И плоды своей весны Щедро жизни обещает. Но, однако, по порядку: Стали рыцари съезжаться, Чтоб принять участье в играх, Позаимствовав у птиц Оперенье для уборов, Для нарядов же--богатство Своего воображенья. Первый был--сын коннетабля: Гордо въехал он на кровном Андалусском скакуне, И чепрак его венгерский Вышит был узорной сетью Перламутровых гвоздик И серебряных скелетов. Свой девиз толпе он кинул: "Те плоды мне даст надежда, Что растут на этом поле". Представляется он судьям, И они, в шатер вернувшись, Присуждают безусловно Нить жемчужную ему. Председатель согласился. Но вступает граф Лерина, Всех затмив своим искусством. Чудный конь! И чудный всадник! Поднимает руку быстро И одним рывком копья Сразу он кольцо срывает, Задевает два других... Приз ему уж предназначен, Вдруг--теряет шпору он! Так пришпоривал усердно, Что ремень блестящий лопнул И к ногам коня упала Шпора посреди дороги. Тут вручает председатель Арагонской даме приз. Смолкнул гром рукоплесканий, И в процессии блестящей Появляются фигуры, Маски разные идут. Две вдовы смиренных в черном, В белых головных уборах, А на голове у каждой Зеленеющие ветки, И в руках у них девиз: "Хоть кора суха снаружи, Но душа внутри цветет". Стройный пилигрим за ними Выступает в грубой рясе, На полях французской шляпы Знаки орденских отличий И святые амулеты. С ним -- герольды-пилигримы И несут его девиз: "За чудесное спасенье Приношу как благодарность Я разорванные цепи". Вот два пастушка; герольды На руках несут Амура, Он натягивает лук И стрелою целит прямо В сердце каменной пастушки. На груди у пастушков Две стрелы, вонзенных будто, А девиз гласит: "Вот так К нам его вернутся стрелы!" Знаменосец из Памплоны На большой скале въезжает, Весь в зеленом; и камзол, И чулки его, и шляпа-Все немецкого покроя. На скале зеленый лавр И девиз: "Отсюда свергнусь, Если рушится надежда!" А за ним -- погонщик мулов, А на муле--вместо груза Сам божок Амур крылатый, На глазах его повязка, Лук и стрелы за спиной. А девиз: "Мой груз так тяжек, -Может быть, хотя бы здесь Мне его удастся сбросить!" В заключенье празднества Появляются шесть мавров На арабских скакунах, В фиолетовых одеждах. Тростниковые их копья С ярко-алыми флажками, Точно ивовые прутья, Поднимают, опускают; Разъезжаются попарно, Отдают свои девизы И перед судейской ложей Замирают в ожиданье, Осадив на всем скаку. Все на славу отличились. В состязании всех больше Силой, ловкостью, нарядом Отличился Вандалино, Очарованный Флорелой. Получил он первый приз За изящество и ловкость. Знаменосец из Памплоны За девиз награду взял, И кругом все говорили, Что в скале намек на имя Дамы сердца заключался. Дали сыну коннетабля Справедливо первый приз. Председатель состязанья Заявил, что в ратном деле Всех других он превзошел. Этим был закончен праздник. Скоро площадь опустела, Опустели и балконы, И без двух светил прекрасных -Фелисьяны и Флорелы,-Как без солнца, день померк.

Альдемаро

Хотел бы видеть я все это...

Рикаредо

Тебе же не было запрета. Ужель ты бросил торжество Из-за наряда своего?

Альдемаро

Хотел я в тень уйти недаром От этих солнечных лучей: Они томят все горячей-Сражен я солнечным ударом.

Рикаредо

Что ж ты за солнце увидал?

Альдемаро

Ты сам ее сейчас назвал...

Рикаредо

Ужель Флорела?

Альдемаро

Да, Флорела.

Рикаредо

Гм... Солнце ты увидел в ней.

Альдемаро

Среди ночей, среди теней Она мне солнцем заблистала.

Рикаредо

И ты влюбился -- так вот, вдруг?

Альдемаро

Да, сразу.

Рикаредо

Альдемаро

Без предела: Страсть мной всецело овладела, И гибну я!

Рикаредо

Белардо, друг, Седлай! В Лерин! И безусловно Пройдет там этот пыл любовный

Не удивлюсь: ведь дни бегут, И время все забыть поможет. А мне прикажете, быть может, Вы с лошадьми остаться тут?

Рикаредо

Да, и Андроньо, наш лакей, С тобою вместе возвратится: Он тоже может пригодиться Я опасаюсь за коней.

Альдемаро

Седлай коня для Рикаредо, И пусть он едет--добрый путь, А я отсюда не уеду.

Рикаредо

Ты мелешь глупости.

Альдемаро

Рикаредо

Брось шутки и не спорь напрасно: Поедем-ка домой скорей!

Альдемаро

Ответа ждешь ты?

Рикаредо

Альдемаро

Прекрасно! Я не уеду--хоть убей. Ты мне не веришь?

Рикаредо

Альдемаро

Ну вот: Я остаюсь один, в Туделе.

Рикаредо

Да ты помешан, в самом деле!

Альдемаро

Пусть смерть меня за это ждет-Имей в виду, отныне я Туделы постоянный житель: Здесь мой приют, моя обитель, Вторая родина моя.

Рикаредо

Вот непонятная причуда! Ты позабыл, что твой отец Давно уж разорен вконец, Что замок ваш--развалин груда? Ты знатен, да, но ты бедняк, И ты мечтать о браке можешь? Да что ж невесте ты предложишь, Подумай?

Альдемаро

Ах, при чем тут брак?

Рикаредо

Чего ж: ты хочешь? Непонятно!

Альдемаро

Одной мечтою я живу: Служить ей, точно божеству, И жизнь отдать ей безвозвратно.

Рикаредо

В Лерине вам и то вдвоем Сводить концы с концами трудно. Ты поступаешь безрассудно.

Альдемаро

Мне будет бог любви вождем!

Рикаредо

Скажи, на что твои расчеты? Как ветер, перья улетят, На шпаге нет уж позолоты, А кони взяты напрокат. На это празднество в Туделе Плохой багаж ты, милый мой, Привез из Фландрии домой... И ты мечтаешь о Флореле!

Альдемаро

Что б ни было, я остаюсь. Пускай мои желанья смелы. Но не уеду из Туделы, Пока Флорелы не добьюсь.

Рикаредо

Как можешь ты ее добиться? Отец ее аристократ...

Альдемаро

Да, он и знатен и богат.

Рикаредо

Вот угораздило влюбиться! Что ж думаешь ты предпринять?

Альдемаро

Придумаю.

Рикаредо

Нелепость! Детство!

Альдемаро

Любовь найти поможет средство.

Рикаредо

Альдемаро

Не стану я скрывать. Учился я искусству танцев В Неаполе, в одной из школ: Учителей я превзошел И славился у итальянцев.

Рикаредо

Так что ж из этого?

Альдемаро

Вот что: Я здесь являюсь чужестранцем. Ее учить я буду танцам, Проникнув к ним инкогнито.

Рикаредо

Вот дьявол!

Альдемаро

Здесь никто не знает, Кто я такой.

Рикаредо

Тем больше зло: Ведь этакое ремесло Твой род старинный унижает. Оставь же это сумасбродство!

Альдемаро

Нет, Рикаредо, ты не прав: Его неоспоримых прав Лишить ты хочешь благородство! Да разве швейная игла В моих руках? Иль кисть и краски?

Рикаредо

Но обучать искусству пляски-Что ж это, кроме ремесла?

Альдемаро

Нет, милый мой, ответь мне прямо: Видал ли ты, чтоб шить и ткать, Кроить иль кистью малевать Умел король, умела дама?

Рикаредо

Конечно, нет, но ведь...

Альдемаро

Позволь: Быть маляром или шить платье, Вот это--низкое занятье, Но сам державный наш король Обязан знать искусство танцев, И не ремесленник же тот, Кто грацию преподает-Любимый, лучший дар испанцев!

Рикаредо

Ну что ж! Всегда ты был упрям, Стал от любви упрямей вдвое... Тебя оставлю я в покое: Ступай служи своим мечтам. Довольно! Я молчу отныне. Что хочешь делай--все равно! С тобою спорить все одно, Что проповедовать в пустыне. Но помни: брат и друг я твой, Тебе готов служить я вечно, Но убедишься сам, конечно, Что этим род позоришь свой И поступаешь ты беспечно.

Альдемаро

Дай мне обнять тебя сердечно, Мою признательность прими!

А что мне делать с лошадьми? Когда не будет вам в охоту, Чтоб тут они плясали хоту, Могу их отвести домой.

Альдемаро

Что хочешь делай, милый мой. Тяжки моей надежды крылья: Трудов, лишений и усилья Ей будет стоить каждый взмах.

Не смею я давать совета, Но дай-то бог, чтоб пляска эта Не стала пляской на мечах!

Комната в доме Альбериго

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фелисьяна, Флорела, Тевано.

Фелистьяна

Ах, как слова твои нежны! Но искренни ль они? Не знаю.

Шутить ты хочешь, полагаю, Иль я обижен без вины. Вчера помолвка состоялась, И ныне я уж твой супруг! Возможно ли, прекрасный друг, Чтобы во мне ты сомневалась? Быть может, чувства нет в тебе. Но твой вопрос предполагает, Что мне рассудка не хватает Понять, как счастлив я в судьбе. Душа моя, мне бог свидетель: Сама себя не знаешь ты, Своей не видишь красоты, Свою не ценишь добродетель. Твои достоинства ценя, Тебя я знаю лучше вдвое. Гляди, как в зеркало живое, Моя красавица, в меня! И если б на тебя напали В себе самой сомненья вдруг, Спроси, прекрасна ль ты, мой друг, Умна ль, изящна ли, добра ли, Любое свойство назови,-Вопроса не задашь напрасно: Прямой ответ увидишь ясно Ты в зеркале моей любви.

О, не для мужа речь такая, Скорей поклоннику под стать... И можно зависть испытать, Сестра, таким речам внимая.

Фелисьяна

Должна б завидовать скорей Я красоте твоей, сестрица, Но, верно, скоро веселиться На свадьбе будем мы твоей!

О нет, сестра! Хоть мне завидно За вашим счастьем наблюдать, Но скоро батюшку опять Вводить в расход мне было б стыдно.

Фелисьяна

Что за похвальные слова! Скромней видали ль богомолку? Сама ж мечтаешь втихомолку Скорей дожить до сватовства.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Альбериго.

Альбериго

Ну что же? Праздник был удачный, На славу вышел ваш прием. Все в восхищении кругом... Как ты находишь, новобрачный?

Я от гостей почти без сил.

Альбериго

Жаль, что совсем не танцевали И музыканты замолчали.

Кто этим недоволен был, По-моему, уйти был волен. Довольно, чтоб был я доволен. Что, право, может быть глупей: Никак не обойтись без танцев На свадьбах жалких оборванцев, Как и на свадьбах королей! Давно уж гости надоели, Томят и шум и суета, И новобрачная чета Мечтает сладко о постели. Нет! Ждать извольте до тех пор, Пока на небе солнце встанет И пятки отбивать устанет Последний ревностный танцор. Нелепый, варварский обычай!

Альбериго

Но надо соблюдать его: Без танцев что за торжество? Так требует закон приличий.

На танцы я бы сам глядел, Забава славная, но надо, Чтоб не была она преградой Для более приятных дел.

Фелисьяна

Тевано нас простит с сестрой За то, что мы не танцевали: Ведь мы учителя не брали, Оберегая ваш покой.

Альбериго

Учителей не находилось, Да вы упрямились притом В смущенье девичьем своем -Вот отчего все так сложилось. А ныне убедился я, Что воспитанье там с изъянцем, Где дамы не учились танцам. Да, дочки, тут вина моя. Сегодня видел я, как танец Невольно украшает дам, Как блеск он придает глазам, А щечкам придает румянец.

Де Вега Лопе

Учитель танцев

Лопе Де Вега

Учитель танцев

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альдемаро. Белардо-- его слуга. Рикаредо-- его двоюродный брат. Альбериго. Фелисьяна и Флорела -- его дочери. Тевано. Вандалино. Тельо-- его слуга. Корнехо-- дворецкий у Альбериго Лисена-- служанка Флорелы. Андроньо-- слуга.

Действие происходит в Туделе.

* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *

Гостиница

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альдемаро, Белардо

Альдемаро

Иди скорей меня раздень! Как я устал! Я скоро лягу. Живее отстегни мне шпагу!.. Я задыхаюсь целый день. Горю, пылаю, душно мне, Как саламандре на огне. Их тысячи ты уничтожишь, Когда раздеться мне поможешь. Скорей сними камзол с меня! Тому не нужно одеянье, Кто весь -- от мысли до желанья -Есть воплощение огня. Я точно соткан из лучей: По ним безумных мыслей стая, Жар пламени сильней питая, Течет как огненный ручей. Я весь горю, дышать мне тяжко. Освободи--тут давит пряжка!

Хоть нету дыма без огня, Но и огня ведь нет без дыма. Горите вы--а где же дым?

Альдемаро

Смешон с вопросом ты своим! Огонь любви горит незримо. Проникнуть может только тот В его таинственную сферу, Кто знает страсть.

Приму на веру.

Альдемаро

И в каждом тот огонь живет, Но он бывает то кометой, То постоянною звездой.

Как так? Сеньор любезный мой! Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро

В одних--мелькнул и вмиг погас, В других--горит не угасая, Вот как во мне.

Ну речь! Такая, Каких я не слыхал от вас. Ведь были вы другим в Лерине.

Альдемаро

Я был совсем другим, ты прав. Я прожил жизнь, любви не знав, И я был слеп и глух доныне. Огнем чудесным я палим, Меня он тайно убивает. Он все в себе самом скрывает: В нем -- свет, в нем -- звук, прилив и дым. Свет -- отражение сиянья Далеких солнечных лучей В волшебном зеркале очей; Звук--горькой жалобы стенанья; Живая влага слез -- прилив, А вздохи сердца--струйки дыма,-Я к небесам их шлю незримо, В дым легковейный обратив.

Ого! Кто так еще речист? Сильны в науке вы любовной И говорите, безусловно, Как истинный специалист.

Альдемаро

Учиться долго тут не надо: Схватить легко все на лету. Чтобы постичь науку ту, Нам одного довольно взгляда! На праздник свадьбы поутру Попал в Туделу я проездом И, как угодно было звездам, Невесты увидал сестру. Так в облаках небесной сферы, Где розы и лазурь дарят Своею роскошью закат, Явилась мне звезда Венеры-Нет, солнце было предо мной!

Сеньор! Простите мне, по чести: Закат, звезда и солнце вместе В картине смешаны одной?

Альдемаро

Не только ночью--в час рассвета На небе утреннем видна Звезда любви!

Но кто ж она, Звезда пленительная эта?

Альдемаро

Флорела! За нее умру!

Ну, утешение хоть в этом, Что сделали своим предметом Вы незамужнюю сестру!

Альдемаро

Да, ей легко далась победа: Навек Флореле отдаю Я душу, сердце, жизнь мою! Но где ж милейший Рикаредо?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Вот он -- персоною своей!

Рикаредо

Ну крестничек--хорош, злодей!

Альдемаро

Хорош и крестный--не в обиду!

Рикаредо

Я потерял тебя из виду Среди людей и лошадей.

Альдемаро

Я тоже прямо растерялся И потерялся...

Рикаредо

Отчего Ты, покидая торжество, Найти меня не постарался?

Альдемаро

Я там такое увидал, Что сам себя я потерял. Но что же было на гулянье!

Рикаредо

Чего там не было! Всего Не расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

Рикаредо

Турнир, призы и маски...

Альдемаро

Приезжих много?

Рикаредо

Большинство!

Альдемаро

Да кто ж там был?

Рикаредо

Ну что же, слушай! Первый-- славный Альдемаро! Он, конечно, первый приз Присудил сестре невесты, Обаятельной Флореле, Затмевающей все звезды. О Флорела! Вся в цвету, Мир красой обогащает И плоды своей весны Щедро жизни обещает. Но, однако, по порядку: Стали рыцари съезжаться, Чтоб принять участье в играх, Позаимствовав у птиц Оперенье для уборов, Для нарядов же--богатство Своего воображенья. Первый был--сын коннетабля: Гордо въехал он на кровном Андалусском скакуне, И чепрак его венгерский Вышит был узорной сетью Перламутровых гвоздик И серебряных скелетов. Свой девиз толпе он кинул: "Те плоды мне даст надежда, Что растут на этом поле". Представляется он судьям, И они, в шатер вернувшись, Присуждают безусловно Нить жемчужную ему. Председатель согласился. Но вступает граф Лерина, Всех затмив своим искусством. Чудный конь! И чудный всадник! Поднимает руку быстро И одним рывком копья Сразу он кольцо срывает, Задевает два других... Приз ему уж предназначен, Вдруг--теряет шпору он! Так пришпоривал усердно, Что ремень блестящий лопнул И к ногам коня упала Шпора посреди дороги. Тут вручает председатель Арагонской даме приз. Смолкнул гром рукоплесканий, И в процессии блестящей Появляются фигуры, Маски разные идут. Две вдовы смиренных в черном, В белых головных уборах, А на голове у каждой Зеленеющие ветки, И в руках у них девиз: "Хоть кора суха снаружи, Но душа внутри цветет". Стройный пилигрим за ними Выступает в грубой рясе, На полях французской шляпы Знаки орденских отличий И святые амулеты. С ним -- герольды-пилигримы И несут его девиз: "За чудесное спасенье Приношу как благодарность Я разорванные цепи". Вот два пастушка; герольды На руках несут Амура, Он натягивает лук И стрелою целит прямо В сердце каменной пастушки. На груди у пастушков Две стрелы, вонзенных будто, А девиз гласит: "Вот так К нам его вернутся стрелы!" Знаменосец из Памплоны На большой скале въезжает, Весь в зеленом; и камзол, И чулки его, и шляпа-Все немецкого покроя. На скале зеленый лавр И девиз: "Отсюда свергнусь, Если рушится надежда!" А за ним -- погонщик мулов, А на муле--вместо груза Сам божок Амур крылатый, На глазах его повязка, Лук и стрелы за спиной. А девиз: "Мой груз так тяжек, -Может быть, хотя бы здесь Мне его удастся сбросить!" В заключенье празднества Появляются шесть мавров На арабских скакунах, В фиолетовых одеждах. Тростниковые их копья С ярко-алыми флажками, Точно ивовые прутья, Поднимают, опускают; Разъезжаются попарно, Отдают свои девизы И перед судейской ложей Замирают в ожиданье, Осадив на всем скаку. Все на славу отличились. В состязании всех больше Силой, ловкостью, нарядом Отличился Вандалино, Очарованный Флорелой. Получил он первый приз За изящество и ловкость. Знаменосец из Памплоны За девиз награду взял, И кругом все говорили, Что в скале намек на имя Дамы сердца заключался. Дали сыну коннетабля Справедливо первый приз. Председатель состязанья Заявил, что в ратном деле Всех других он превзошел. Этим был закончен праздник. Скоро площадь опустела, Опустели и балконы, И без двух светил прекрасных -Фелисьяны и Флорелы,-Как без солнца, день померк.

Альдемаро

Хотел бы видеть я все это...

Рикаредо

Тебе же не было запрета. Ужель ты бросил торжество Из-за наряда своего?

Альдемаро

Хотел я в тень уйти недаром От этих солнечных лучей: Они томят все горячей-Сражен я солнечным ударом.

Рикаредо

Что ж ты за солнце увидал?

Альдемаро

Ты сам ее сейчас назвал...

Рикаредо

Ужель Флорела?

Альдемаро

Да, Флорела.

Рикаредо

Гм... Солнце ты увидел в ней.

Альдемаро

Среди ночей, среди теней Она мне солнцем заблистала.

Рикаредо

И ты влюбился -- так вот, вдруг?

Альдемаро

Да, сразу.

Рикаредо

Альдемаро

Без предела: Страсть мной всецело овладела, И гибну я!

Рикаредо

Белардо, друг, Седлай! В Лерин! И безусловно Пройдет там этот пыл любовный

Не удивлюсь: ведь дни бегут, И время все забыть поможет. А мне прикажете, быть может, Вы с лошадьми остаться тут?

Рикаредо

Да, и Андроньо, наш лакей, С тобою вместе возвратится: Он тоже может пригодиться Я опасаюсь за коней.

Альдемаро

Седлай коня для Рикаредо, И пусть он едет--добрый путь, А я отсюда не уеду.

Рикаредо

Ты мелешь глупости.

Альдемаро

Рикаредо

Брось шутки и не спорь напрасно: Поедем-ка домой скорей!

Альдемаро

Ответа ждешь ты?

Рикаредо

Альдемаро

Прекрасно! Я не уеду--хоть убей. Ты мне не веришь?

Рикаредо

Альдемаро

Ну вот: Я остаюсь один, в Туделе.

Рикаредо

Да ты помешан, в самом деле!

Альдемаро

Пусть смерть меня за это ждет-Имей в виду, отныне я Туделы постоянный житель: Здесь мой приют, моя обитель, Вторая родина моя.

Рикаредо

Вот непонятная причуда! Ты позабыл, что твой отец Давно уж разорен вконец, Что замок ваш--развалин груда? Ты знатен, да, но ты бедняк, И ты мечтать о браке можешь? Да что ж невесте ты предложишь, Подумай?

Альдемаро

Ах, при чем тут брак?

Рикаредо

Чего ж: ты хочешь? Непонятно!

Альдемаро

Одной мечтою я живу: Служить ей, точно божеству, И жизнь отдать ей безвозвратно.

Рикаредо

В Лерине вам и то вдвоем Сводить концы с концами трудно. Ты поступаешь

Сейчас я сижу в своем кабинете, кручусь в кресле и собираюсь написать вступление к четвертой книге Анхеля де Куатьэ. Последнее время мне уже стало казаться, что моя единственная встреча с этим загадочным автором была лишь сном, наваждением или, может быть, даже глупой фантазией. Он стал жить во мне как фантом, спрятанная в самой себе тайна.

Однажды я видел его, но он для меня - только текст, только набор впечатлений, вызванных прочтением его книг. Мне трудно вспомнить, как он выглядит, как звучит его голос. Он стал частью моего воображения, а вовсе не тем живым человеком из плоти и крови, с которым мне довелось встретиться.

В тот день, сидя в небольшом ресторанчике, я думал как раз об этом, об этой странной подмене - о реальности, которая стала в моем воображении чистым смыслом. Я сделал заказ и принялся ждать, когда его выполнят. Официант явился быстрее, чем я ожидал, и протянул мне папку. Я еще подумал: «Чего он хочет? Я уже заказал все, что хотел».

Вам просили передать, - сказал он.

Я машинально принял папку из его рук и открыл ее. Стопка бумаг. На первой странице выведенный карандашом текст - «Анхель де Куатьэ. Учитель танцев».

Кто?! - я даже подскочил на месте. -Кто просил передать?!

Два молодых человека. Да вот они! Только что ушли, - официант указал на только что закрывшуюся стеклянную дверь ресторана.

Все, что мне удалось увидеть, - это два силуэта, двух мужчин, пересекавших улицу. Светлый и темный…

Анхель! Данила! - закричал я и бросился за ними следом.

Судя по всему, я бежал быстро, поскольку умудрился сбить какое-то блюдо с подноса одного из официантов. Но, видимо, недостаточно быстро. Потому что, когда я выбежал на улицу, уже было поздно. На всем пространстве этого небольшого переулка маячил один лишь дворник, сбивавший лед с промерзшего тротуара. Автор и его друг пропали, словно бы растворились в воздухе.

Впрочем, сказать по правде, ничего другого я и не ожидал. У меня в руках была рукопись - и, наверное, этого вполне достаточно. Таково мое приключение, самое необычное, самое странное и самое потрясающее приключение в моей жизни. Здесь реальность похожа на сон, а сон - на реальность. Все как и говорит Анхель де Куатьэ.

Мне ничего не оставалось, как вернуться в ресторан и сесть за свой столик. До этого мне казалось, что я голоден. Но, как выяснилось, Но фактически они оказывают помощь конкретным людям, оказавшимся в беде. Впрочем, если смотреть шире, Анхель и Данила просто рассказывают о жизни. Рассказывают, опираясь на свой опыт и те возможности, которые им предоставлены.

Они уже дали мне понять, что такое поступок человека, как важна вера и решимость, когда наконец перед тобой открывается цель. Этому, как мне кажется, посвящен «Схимник». Из книги «Всю жизнь ты ждала» я узнал о том, какова на самом деле любовь и какие отношения между мужчиной и женщиной без преувеличения можно было бы назвать подлинными. «Возьми с собой плеть» - это рассказ о наших отношениях друг с другом. О том страхе и о той ненависти, которые не позволяют нам быть настоящими, открытыми, чувствовать себя счастливыми и ценить жизнь.

О чем четвертая книга Анхеля де Куатьэ? Я почти уверен, что она посвящена нашему самому, быть может, большому заблуждению - отношению человека к страданию, к его цели и смыслу. Понять эту тайну - значит открыть для себя истинную правду жизни, правду о мире, в котором мы или счастливы, или, напротив, глубоко несчастны. Последний выбор, как это ни странно, всегда - личный, наш собственный.

Все мы страдаем. Мы приходим в этот мир, испытывая страдание - боль, холод, отчаяние. Мы умираем, переживая все то же самое страдание, тот же ужас неизвестности, тот же страх пустоты. А между этими двумя пунктами - рождением и смертью - лежит долгая дорога, на которой мы беспрестанно ощущаем свою внутреннюю боль, осмысливаем ее и пытаемся найти ей хоть какое-то применение. Анхель де Куатьэ удивительным образом разрешает эту задачу, он решает ее в нашу пользу.

После прочтения «Учителя танцев» мое отношение и к боли, и к страданию существенно переменилось, почти до неузнаваемости. Не знаю, насколько правильно я толкую слова Источника Света, но теперь мне кажется, что знание истин, сосредоточенных в скрижалях завета, действительно, способно серьезно повлиять на нашу жизнь. Я сам - живой тому пример. Мне не кажется, что какая-либо другая книга могла бы произвести на меня столь же сильное, столь же ощутимое психологическое воздействие, как «Учитель танцев».

И все это к лучшему. С каждым днем я ощущаю, как пробуждаются во мне ростки новой жизни, той, которая в конце концов освободится от бесчисленных опасений, страхов, предубеждений, пустых и ненужных привязанностей. Я искренне надеюсь, что нечто подобное испытает каждый, кто доставит себе удовольствие - в спокойствии и одиночестве прочесть новую книгу загадочного мексиканца, живущего в России и пишущего на русском, - о нас с вами и для нас.

Издатель

ПРЕДИСЛОВИЕ

Прошлое и будущее - только мираж, игра фантазии. Все события мира - все, что «было» или когда-либо «будет», - спрятаны в сейчас. Нужно только уметь видеть. Белый человек, конечно, в это не верит. Он хочет быть последовательным. Его разум нанизывает события на нить времени - одно за другим, словно бусины.

Но как тогда быть со знаками судьбы, с интуицией. Они рассказывают нам о будущем, а значит, оно уже есть. А если есть будущее, то есть и прошлое. Они живут в сейчас. Именно поэтому мы можем чувствовать, что в жизни нет ничего случайного, а все, что происходит с нами, происходит в нужное время и в правильном месте.

Эта «игра времени» стала моей проблемой, когда я начал описывать историю «учителя танцев». Мы с Данилой пережили большое путешествие. Но в своем рассказе о нем мне пришлось перемешать последовательность событий, нарушить «законы времени». Иначе суть этой истории осталась бы скрытой от моего читателя.

Человек с заскорузлым мышлением скажет, что это неправильно, что «нужно быть последовательным». Но для индейца навахо важно следовать истине и глубинной связи вещей, а не каким-то там «правилам». Суть и подлинный смысл открываются не тому, кто смотрит, а тому, кто умеет видеть.

Была у меня и другая трудность. Что вы знаете о параллельных мирах? Вы думаете, это сказка? Но физики давно поняли - возможности нашего мира безграничны, и каждая имеет право на свое осуществление. Поэтому-то и необходимы параллельные миры - в них реализуются возможности, не попавшие в прокрустово ложе этого, конкретного мира.

Представьте себе взрыв фейерверка - точка света взметается в небо и разделяется на тысячи отдельных искр. А теперь представьте себе, что эта точка света - наш мир, и в каждый момент он разделяется на множество параллельных ему миров. Каждый из них тоже делится, и так - до бесконечности.

Эта физическая теория поражает воображение западного человека, но для индейца в ней нет ничего странного или парадоксального. Не удивит она и буддистов, которые рассказывают ее, называя великим кругом сансары. Последователи Будды верят, что человек рождается не однажды и проживает множество жизней.

Только западный человек удивляется. Потому что он боится смерти и цепляется за каждое конкретное свое воплощение. Из-за этого своего страха он и не может видеть, что, умирая в этом мире, он продолжает 2кить во множестве других, параллельных ему миров. И в каждом из них он реализует разные возможности.

Задумайтесь: что случится с вами, если однажды вы узнаете, как сложилась бы ваша жизнь, если бы вы поступили в какой-то момент по-другому, воспользовались другой возможностью? Наверное, это стало бы для вас серьезным уроком. А теперь представьте, что времени не существует, а вы, продолжая жить своей собственной, «нынешней» жизнью, переживаете все то, что произошло с вами в другой, параллельной жизни… Впечатляет?

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альдемаро.

Белардо-- его слуга.

Рикаредо-- его двоюродный брат.

Альбериго.

Фелисьяна и Флорела -- его дочери.

Вандалино.

Тельо-- его слуга.

Корнехо-- дворецкий у Альбериго

Лисена-- служанка Флорелы.

Андроньо-- слуга.

Действие происходит в Туделе.

* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *

Гостиница

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альдемаро, Белардо

Альдемаро

Иди скорей меня раздень!

Как я устал! Я скоро лягу.

Живее отстегни мне шпагу!..

Я задыхаюсь целый день.

Горю, пылаю, душно мне,

Как саламандре на огне.

Их тысячи ты уничтожишь,

Когда раздеться мне поможешь.

Скорей сними камзол с меня!

Тому не нужно одеянье,

Кто весь -- от мысли до желанья --

Есть воплощение огня.

Я точно соткан из лучей:

По ним безумных мыслей стая,

Жар пламени сильней питая,

Течет как огненный ручей.

Я весь горю, дышать мне тяжко.

Освободи--тут давит пряжка!

Хоть нету дыма без огня,

Но и огня ведь нет без дыма.

Горите вы--а где же дым?

Альдемаро

Смешон с вопросом ты своим!

Огонь любви горит незримо.

Проникнуть может только тот

В его таинственную сферу,

Кто знает страсть.

Приму на веру.

Альдемаро

И в каждом тот огонь живет,

Но он бывает то кометой,

То постоянною звездой.

Как так? Сеньор любезный мой!

Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро

В одних--мелькнул и вмиг погас,

В других--горит не угасая,

Вот как во мне.

Ну речь! Такая,

Каких я не слыхал от вас.

Ведь были вы другим в Лерине.

Альдемаро

Я был совсем другим, ты прав.

Я прожил жизнь, любви не знав,

И я был слеп и глух доныне.

Огнем чудесным я палим,

Меня он тайно убивает.

Он все в себе самом скрывает:

В нем -- свет, в нем -- звук, прилив и дым.

Свет -- отражение сиянья

Далеких солнечных лучей

В волшебном зеркале очей;

Звук--горькой жалобы стенанья;

Живая влага слез -- прилив,

А вздохи сердца--струйки дыма,--

Я к небесам их шлю незримо,

В дым легковейный обратив.

Ого! Кто так еще речист?

Сильны в науке вы любовной

И говорите, безусловно,

Как истинный специалист.

Альдемаро

Учиться долго тут не надо:

Схватить легко все на лету.

Чтобы постичь науку ту,

Нам одного довольно взгляда!

На праздник свадьбы поутру

Попал в Туделу я проездом

И, как угодно было звездам,

Невесты увидал сестру.

Так в облаках небесной сферы,

Где розы и лазурь дарят

Своею роскошью закат,

Явилась мне звезда Венеры--

Нет, солнце было предо мной!

Сеньор! Простите мне, по чести:

Закат, звезда и солнце вместе

В картине смешаны одной?

Альдемаро

Не только ночью--в час рассвета

На небе утреннем видна

Звезда любви!

Но кто ж она,

Звезда пленительная эта?

Альдемаро

Флорела! За нее умру!

Ну, утешение хоть в этом,

Что сделали своим предметом

Вы незамужнюю сестру!

Альдемаро

Да, ей легко далась победа:

Навек Флореле отдаю

Я душу, сердце, жизнь мою!

Но где ж милейший Рикаредо?

Явление второе

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Вот он -- персоною своей!

Рикаредо

Ну крестничек--хорош, злодей!

Альдемаро

Хорош и крестный--не в обиду!

Рикаредо

Я потерял тебя из виду

Среди людей и лошадей.

Альдемаро

Я тоже прямо растерялся

И потерялся...

Рикаредо

Ты, покидая торжество,

Найти меня не постарался?

Альдемаро

Я там такое увидал,

Что сам себя я потерял.

Но что же было на гулянье!

Рикаредо

Чего там не было! Всего

Не расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

Рикаредо

Турнир, призы и маски...

Альдемаро

Приезжих много?

Рикаредо

Большинство!

Альдемаро

Да кто ж там был?

Рикаредо

Ну что же, слушай!

Первый--славный Альдемаро!

Он, конечно, первый приз

Присудил сестре невесты,

Обаятельной Флореле,

Затмевающей все звезды.

О Флорела! Вся в цвету,

Мир красой обогащает

И плоды своей весны

Щедро жизни обещает.

Но, однако, по порядку:

Стали рыцари съезжаться,

Чтоб принять участье в играх,

Позаимствовав у птиц

Оперенье для уборов,

Для нарядов же--богатство

Своего воображенья.

Первый был--сын коннетабля:

Гордо въехал он на кровном

Андалусском скакуне,

И чепрак его венгерский

Вышит был узорной сетью

Перламутровых гвоздик

И серебряных скелетов.

Свой девиз толпе он кинул:

"Те плоды мне даст надежда,

Что растут на этом поле".

Представляется он судьям,

И они, в шатер вернувшись,

Присуждают безусловно

Нить жемчужную ему.

Председатель согласился.

Но вступает граф Лерина,

Всех затмив своим искусством.

Чудный конь! И чудный всадник!

Поднимает руку быстро

И одним рывком копья

Сразу он кольцо срывает,

Задевает два других...

Приз ему уж предназначен,

Вдруг--теряет шпору он!

Так пришпоривал усердно,

Что ремень блестящий лопнул

И к ногам коня упала

Шпора посреди дороги.

Тут вручает председатель

Арагонской даме приз.

Смолкнул гром рукоплесканий,

И в процессии блестящей

Появляются фигуры,

Маски разные идут.

Две вдовы смиренных в черном,

В белых головных уборах,

А на голове у каждой

Зеленеющие ветки,

И в руках у них девиз:

"Хоть кора суха снаружи,

Но душа внутри цветет".

Стройный пилигрим за ними

Выступает в грубой рясе,

На полях французской шляпы

Знаки орденских отличий

И святые амулеты.

С ним -- герольды-пилигримы

И несут его девиз:

"За чудесное спасенье

Приношу как благодарность

Я разорванные цепи".

Вот два пастушка; герольды

На руках несут Амура,

Он натягивает лук

И стрелою целит прямо

В сердце каменной пастушки.

На груди у пастушков

Две стрелы, вонзенных будто,

А девиз гласит: "Вот так

К нам его вернутся стрелы!"

Знаменосец из Памплоны

На большой скале въезжает,

Весь в зеленом; и камзол,

И чулки его, и шляпа--

Все немецкого покроя.

На скале зеленый лавр

И девиз: "Отсюда свергнусь,

Если рушится надежда!"

А за ним -- погонщик мулов,

А на муле--вместо груза

Сам божок Амур крылатый,

На глазах его повязка,

Лук и стрелы за спиной.

А девиз: "Мой груз так тяжек, --

Может быть, хотя бы здесь

Мне его удастся сбросить!"

В заключенье празднества

Появляются шесть мавров

На арабских скакунах,

В фиолетовых одеждах.

Тростниковые их копья

С ярко-алыми флажками,

Точно ивовые прутья,

Поднимают, опускают;

Разъезжаются попарно,

Отдают свои девизы

И перед судейской ложей

Замирают в ожиданье,

Осадив на всем скаку.

Все на славу отличились.

В состязании всех больше

Силой, ловкостью, нарядом

Отличился Вандалино,

Очарованный Флорелой.

Получил он первый приз

За изящество и ловкость.

Знаменосец из Памплоны

За девиз награду взял,

И кругом все говорили,

Что в скале намек на имя

Дамы сердца заключался.

Дали сыну коннетабля

Справедливо первый приз.

Председатель состязанья

Заявил, что в ратном деле

Всех других он превзошел.

Этим был закончен праздник.

Скоро площадь опустела,

Опустели и балконы,

И без двух светил прекрасных --

Фелисьяны и Флорелы,--

Как без солнца, день померк.

Альдемаро

Хотел бы видеть я все это...

Рикаредо

Тебе же не было запрета.

Ужель ты бросил торжество

Из-за наряда своего?

Альдемаро

Хотел я в тень уйти недаром

От этих солнечных лучей:

Они томят все горячей--

Сражен я солнечным ударом.

Рикаредо

Что ж ты за солнце увидал?

Альдемаро

Ты сам ее сейчас назвал...

Рикаредо

Ужель Флорела?

Альдемаро

Да, Флорела.

Рикаредо

Гм... Солнце ты увидел в ней.

Альдемаро

Среди ночей, среди теней

Она мне солнцем заблистала.

Рикаредо

И ты влюбился -- так вот, вдруг?

Альдемаро

Да, сразу.

Рикаредо

Альдемаро

Без предела:

Страсть мной всецело овладела,

И гибну я!

Рикаредо

Белардо, друг,

Седлай! В Лерин! И безусловно

Пройдет там этот пыл любовный

Не удивлюсь: ведь дни бегут,

И время все забыть поможет.

А мне прикажете, быть может,

Вы с лошадьми остаться тут?

Рикаредо

Да, и Андроньо, наш лакей,

С тобою вместе возвратится:

Он тоже может пригодиться

Я опасаюсь за коней.

Альдемаро

Седлай коня для Рикаредо,

И пусть он едет--добрый путь,

А я отсюда не уеду.

Рикаредо

Ты мелешь глупости.

Альдемаро

Рикаредо

Брось шутки и не спорь напрасно:

Поедем-ка домой скорей!

Альдемаро

Ответа ждешь ты?

Рикаредо

Альдемаро

Прекрасно!

Я не уеду--хоть убей.

Ты мне не веришь?

Рикаредо

Альдемаро

Я остаюсь один, в Туделе.

Рикаредо

Да ты помешан, в самом деле!

Альдемаро

Пусть смерть меня за это ждет--

Имей в виду, отныне я

Туделы постоянный житель:

Здесь мой приют, моя обитель,

Вторая родина моя.

Рикаредо

Вот непонятная причуда!

Ты позабыл, что твой отец

Давно уж разорен вконец,

Что замок ваш--развалин груда?

Ты знатен, да, но ты бедняк,

И ты мечтать о браке можешь?

Да что ж невесте ты предложишь,

Альдемаро

Ах, при чем тут брак?

Рикаредо

Чего ж: ты хочешь? Непонятно!

Альдемаро

Одной мечтою я живу:

Служить ей, точно божеству,

И жизнь отдать ей безвозвратно.

Рикаредо

В Лерине вам и то вдвоем

Сводить концы с концами трудно.

Ты поступаешь безрассудно.

Альдемаро

Мне будет бог любви вождем!

Рикаредо

Скажи, на что твои расчеты?

Как ветер, перья улетят,

На шпаге нет уж позолоты,

А кони взяты напрокат.

На это празднество в Туделе

Плохой багаж ты, милый мой,

Привез из Фландрии домой...

И ты мечтаешь о Флореле!

Альдемаро

Что б ни было, я остаюсь.

Пускай мои желанья смелы.

Но не уеду из Туделы,

Пока Флорелы не добьюсь.

Рикаредо

Как можешь ты ее добиться?

Отец ее аристократ...

Альдемаро

Да, он и знатен и богат.

Рикаредо

Вот угораздило влюбиться!

Что ж думаешь ты предпринять?

Альдемаро

Придумаю.

Рикаредо

Нелепость! Детство!

Альдемаро

Любовь найти поможет средство.

Рикаредо

Альдемаро

Не стану я скрывать.

Учился я искусству танцев

В Неаполе, в одной из школ:

Учителей я превзошел

И славился у итальянцев.

Рикаредо

Так что ж из этого?

Альдемаро

Я здесь являюсь чужестранцем.

Ее учить я буду танцам,

Проникнув к ним инкогнито.

Рикаредо

Вот дьявол!

Альдемаро

Здесь никто не знает,

Кто я такой.

Рикаредо

Тем больше зло:

Ведь этакое ремесло

Твой род старинный унижает.

Оставь же это сумасбродство!

Альдемаро

Нет, Рикаредо, ты не прав:

Его неоспоримых прав

Лишить ты хочешь благородство!

Да разве швейная игла

В моих руках? Иль кисть и краски?

Рикаредо

Но обучать искусству пляски--

Что ж это, кроме ремесла?

Альдемаро

Нет, милый мой, ответь мне прямо:

Видал ли ты, чтоб шить и ткать,

Кроить иль кистью малевать

Умел король, умела дама?

Рикаредо

Конечно, нет, но ведь...

Альдемаро

Быть маляром или шить платье,

Вот это--низкое занятье,

Но сам державный наш король

Обязан знать искусство танцев,

И не ремесленник же тот,

Кто грацию преподает--

Любимый, лучший дар испанцев!

Рикаредо

Ну что ж! Всегда ты был упрям,

Стал от любви упрямей вдвое...

Тебя оставлю я в покое:

Ступай служи своим мечтам.

Довольно! Я молчу отныне.

Что хочешь делай--все равно!

С тобою спорить все одно,

Что проповедовать в пустыне.

Но помни: брат и друг я твой,

Тебе готов служить я вечно,

Но убедишься сам, конечно,

Что этим род позоришь свой

И поступаешь ты беспечно.

Альдемаро

Дай мне обнять тебя сердечно,

Мою признательность прими!

А что мне делать с лошадьми?

Когда не будет вам в охоту,

Чтоб тут они плясали хоту,

Могу их отвести домой.

Альдемаро

Что хочешь делай, милый мой.

Тяжки моей надежды крылья:

Трудов, лишений и усилья

Ей будет стоить каждый взмах.

Не смею я давать совета,

Но дай-то бог, чтоб пляска эта

Не стала пляской на мечах!

Действующие лица

Альдемаро,

Белардо – его слуга,

Рикаредо – его двоюродный брат,

Альбериго,

Фелисьяна и Флорела – его дочери,

Тевано,

Вандалино,

Тельо – его слуга,

Корнехо – дворецкий у Альбериго,

Лисена – служанка Флорелы,

Андроньо – слуга.

Действие происходит в Туделе.

Действие первое

Гостиница

Явление первое

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро


Иди скорей меня раздень!
Как я устал! Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь – от мысли до желанья –
Есть воплощение огня.
Я точно соткан из лучей:
По ним безумных мыслей стая,
Жар пламени сильней питая,
Течет как огненный ручей.
Я весь горю, дышать мне тяжко.
Освободи – тут давит пряжка!

Белардо


Хоть нету дыма без огня,
Но и огня ведь нет без дыма.
Горите вы – а где же дым?

Альдемаро


Смешон с вопросом ты своим!
Огонь любви горит незримо.
Проникнуть может только тот
В его таинственную сферу,
Кто знает страсть.

Белардо


Приму на веру.

Альдемаро


И в каждом тот огонь живет,
Но он бывает то кометой,
То постоянною звездой.

Белардо


Как так? Сеньор любезный мой!
Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро


В одних – мелькнул и вмиг погас,
В других – горит не угасая,
Вот как во мне.

Белардо


Ну речь! Такая,
Каких я не слыхал от вас.
Ведь были вы другим в Лерине.

Альдемаро


Я был совсем другим, ты прав.
Я прожил жизнь, любви не знав,
И я был слеп и глух доныне.
Огнем чудесным я палим,
Меня он тайно убивает.
Он все в себе самом скрывает:
В нем – свет, в нем – звук, прилив и дым.
Свет – отражение сиянья
Далеких солнечных лучей
В волшебном зеркале очей;
Звук – горькой жалобы стенанья;
Живая влага слез – прилив,
А вздохи сердца – струйки дыма, –
Я к небесам их шлю незримо,
В дым легковейный обратив.

Белардо


Ого! Кто так еще речист?
Сильны в науке вы любовной
И говорите, безусловно,
Как истинный специалист.

Альдемаро


Учиться долго тут не надо:
Схватить легко все на лету.
Чтобы постичь науку ту,
Нам одного довольно взгляда!
На праздник свадьбы поутру
Попал в Туделу я проездом
И, как угодно было звездам,
Невесты увидал сестру.
Так в облаках небесной сферы,
Где розы и лазурь дарят
Своею роскошью закат,
Явилась мне звезда Венеры –
Нет, солнце было предо мной!

Белардо


Сеньор! Простите мне, по чести:
Закат, звезда и солнце вместе
В картине смешаны одной?

Альдемаро


Не только ночью – в час рассвета
На небе утреннем видна
Звезда любви!

Белардо


Но кто ж она,
Звезда пленительная эта?

Альдемаро


Флорела! За нее умру!

Белардо


Ну, утешение хоть в этом,
Что сделали своим предметом
Вы незамужнюю сестру!

Альдемаро


Да, ей легко далась победа:
Навек Флореле отдаю
Я душу, сердце, жизнь мою!
Но где ж милейший Рикаредо?

Явление второе

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Белардо


Вот он – персоною своей!

Рикаредо


Ну крестничек – хорош, злодей!

Альдемаро


Хорош и крестный – не в обиду!

Рикаредо


Я потерял тебя из виду
Среди людей и лошадей.

Альдемаро


Я тоже прямо растерялся
И потерялся…

Рикаредо


Отчего
Ты, покидая торжество,
Найти меня не постарался?

Альдемаро


Я там такое увидал,
Что сам себя я потерял.
Но что же было на гулянье!

Рикаредо


Чего там не было! Всего
Не расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

Рикаредо


Турнир, призы и маски…

Альдемаро


Приезжих много?

Рикаредо


Большинство!

Альдемаро


Да кто ж там был?

Рикаредо


Ну что же, слушай!
Первый – славный Альдемаро!
Он, конечно, первый приз
Присудил сестре невесты,
Обаятельной Флореле,
Затмевающей все звезды.
О Флорела! Вся в цвету,
Мир красой обогащает
И плоды своей весны
Щедро жизни обещает.
Но, однако, по порядку:
Стали рыцари съезжаться,
Чтоб принять участье в играх,
Позаимствовав у птиц
Оперенье для уборов,
Для нарядов же – богатство
Своего воображенья.
Первый был – сын коннетабля:
Гордо въехал он на кровном
Андалусском скакуне,
И чепрак его венгерский
Вышит был узорной сетью
Перламутровых гвоздик
И серебряных скелетов.
Свой девиз толпе он кинул:
«Те плоды мне даст надежда,
Что растут на этом поле».
Представляется он судьям,
И они, в шатер вернувшись,
Присуждают безусловно
Нить жемчужную ему.
Председатель согласился.
Но вступает граф Лерина,
Всех затмив своим искусством.
Чудный конь! И чудный всадник!
Поднимает руку быстро
И одним рывком копья
Сразу он кольцо срывает,
Задевает два других…
Приз ему уж предназначен,
Вдруг – теряет шпору он!
Так пришпоривал усердно,
Что ремень блестящий лопнул
И к ногам коня упала
Шпора посреди дороги.
Тут вручает председатель
Арагонской даме приз.
Смолкнул гром рукоплесканий,
И в процессии блестящей
Появляются фигуры,
Маски разные идут.
Две вдовы смиренных в черном,
В белых головных уборах,
А на голове у каждой
Зеленеющие ветки,
И в руках у них девиз:
«Хоть кора суха снаружи,
Но душа внутри цветет».
Стройный пилигрим за ними
Выступает в грубой рясе,
На полях французской шляпы
Знаки орденских отличий
И святые амулеты.
С ним – герольды-пилигримы
И несут его девиз:
«За чудесное спасенье
Приношу как благодарность
Я разорванные цепи».
Вот два пастушка; герольды
На руках несут Амура,
Он натягивает лук
И стрелою целит прямо
В сердце каменной пастушки.
На груди у пастушков
Две стрелы, вонзенных будто,
А девиз гласит: «Вот так
К нам его вернутся стрелы!»
Знаменосец из Памплоны
На большой скале въезжает,
Весь в зеленом; и камзол,
И чулки его, и шляпа –
Все немецкого покроя.
На скале зеленый лавр
И девиз: «Отсюда свергнусь,
Если рушится надежда!»
А за ним – погонщик мулов,
А на муле – вместо груза
Сам божок Амур крылатый,
На глазах его повязка,
Лук и стрелы за спиной.
А девиз: «Мой груз так тяжек, –
Может быть, хотя бы здесь
Мне его удастся сбросить!»
В заключенье празднества
Появляются шесть мавров
На арабских скакунах,
В фиолетовых одеждах.
Тростниковые их копья
С ярко-алыми флажками,
Точно ивовые прутья,
Поднимают, опускают;
Разъезжаются попарно,
Отдают свои девизы
И перед судейской ложей
Замирают в ожиданье,
Осадив на всем скаку.
Все на славу отличились.
В состязании всех больше
Силой, ловкостью, нарядом
Отличился Вандалино,
Очарованный Флорелой.
Получил он первый приз
За изящество и ловкость.
Знаменосец из Памплоны
За девиз награду взял,
И кругом все говорили,
Что в скале намек на имя
Дамы сердца заключался.
Дали сыну коннетабля
Справедливо первый приз.
Председатель состязанья
Заявил, что в ратном деле
Всех других он превзошел.
Этим был закончен праздник.
Скоро площадь опустела,
Опустели и балконы,
И без двух светил прекрасных –
Фелисьяны и Флорелы, –
Как без солнца, день померк.

Альдемаро


Хотел бы видеть я все это…

Рикаредо


Тебе же не было запрета.
Ужель ты бросил торжество
Из-за наряда своего?

Альдемаро


Хотел я в тень уйти недаром
От этих солнечных лучей:
Они томят все горячей –
Сражен я солнечным ударом.

Рикаредо


Что ж ты за солнце увидал?

Альдемаро


Ты сам ее сейчас назвал…

Рикаредо


Ужель Флорела?

Альдемаро


Да, Флорела.

Рикаредо


Гм… Солнце ты увидел в ней.

Альдемаро


Среди ночей, среди теней
Она мне солнцем заблистала.

Рикаредо


И ты влюбился – так вот, вдруг?

Альдемаро

Рикаредо

Альдемаро


Без предела:
Страсть мной всецело овладела,
И гибну я!

Рикаредо


Белардо, друг,
Седлай! В Лерин! И безусловно
Пройдет там этот пыл любовный

Белардо


Не удивлюсь: ведь дни бегут,
И время все забыть поможет.
А мне прикажете, быть может,
Вы с лошадьми остаться тут?

Рикаредо


Да, и Андроньо, наш лакей,
С тобою вместе возвратится:
Он тоже может пригодиться
Я опасаюсь за коней.

Альдемаро


Седлай коня для Рикаредо,
И пусть он едет – добрый путь,
А я отсюда не уеду.

Рикаредо


Ты мелешь глупости.

Альдемаро

Рикаредо


Брось шутки и не спорь напрасно:
Поедем-ка домой скорей!

Альдемаро


Ответа ждешь ты?

Рикаредо

Альдемаро


Прекрасно!
Я не уеду – хоть убей.
Ты мне не веришь?

Рикаредо

Альдемаро


Ну вот:
Я остаюсь один, в Туделе.

Рикаредо


Да ты помешан, в самом деле!

Альдемаро

Рикаредо


Вот непонятная причуда!
Ты позабыл, что твой отец
Давно уж разорен вконец,
Что замок ваш – развалин груда?
Ты знатен, да, но ты бедняк,
И ты мечтать о браке можешь?
Да что ж невесте ты предложишь,
Подумай?

Альдемаро


Ах, при чем тут брак?

Рикаредо


Чего ж: ты хочешь? Непонятно!

Альдемаро


Одной мечтою я живу:
Служить ей, точно божеству,
И жизнь отдать ей безвозвратно.

Рикаредо


В Лерине вам и то вдвоем
Сводить концы с концами трудно.
Ты поступаешь безрассудно.

Альдемаро


Мне будет бог любви вождем!




Top