Данте алигьери божественная комедия рай. Читать иль не читать — вот в чем вопрос Данте алигьери божественная комедия чей перевод лучше

Мысль поэта в этой утопии от трагических переживаний разрыва с «малой» родиной - Флоренцией и от развеянных иллюзий большого национального государства - единой Италии приходит, под покровом христианско-религиозной аллегории, к обращенному в прошлое идеализированному представлению о «золотом веке» человеческого существования. Это представление было характерно для ранних социально-мистических утопий средневековья. Мистические утопии весьма часто перемежены в поэме реакционными представлениями, порожденными богословскими религиозно-католическими догмами.

Бессмертие «Божественной Комедии» и значение ее как одного из величайших творений мировой литературы определилось не ее сложной, требующей кропотливого изучения и детального комментария системой символов и аллегорий и не ее, наконец, полнотой отображения и воплощения средневековой культуры и средневекового строя мысли, а тем новым и творчески смелым, что сказал Данте о своих видениях и о самом себе, и тем, как он это сказал. Личность поэта, этого первого поэта нового времени, в своем глубоком и исторически конкретном содержании возвысилась над схемами схоластической мысли, и живое, поэтическое осознание действительности подчинило себе эстетические нормы, продиктованные традициями средневековой литературы. Заявляющий о себе уже в «Новой Жизни» «сладостный стиль», со всеми теми обогащениями, которые привнес в него гений Данте, сочетается в терцинах «Божественной Комедии» с невиданной до появления первых списков «Ада» силой материальночувственных воплощений поэтических образов, с могучим и суровым реализмом страстей, скульптурной выразительностью портретов и новой взволнованностью таких лирических и эпических шедевров, как рассказ о роковой любви Франчески да Римини и Паоло или мрачная повесть об изменнике Уголино.

Присутствие в «Божественной Комедии» подвижного и красочного народного говора флорентийских улиц, рынков и площадей; величавая и оправданная огромным опытом мысли и чувства сентенциозность поэмы, отдельные стихи-афоризмы которой утвердились в живом обиходе итальянского языка; наконец, широкая, несмотря на весь груз ее аллегорий, доступность «Божественной Комедии» в своих наиболее крупных поэтических ценностях многовековым читателям и на родине Данте, - далеко за ее пределами обусловили наряду со всем прочим то первенствующее место, которое она заняла в итальянской национальной культуре.

Трудности поэтического перевода, усугубляемые в данном случае историческими и творческими особенностями текста «Божественной Комедии», воздвигали, конечно, свои серьезные препятствия к знакомству с этим исключительным литературным памятником, в частности и перед русскими его истолкователями. Несколько имевшихся в нашем распоряжении старых переводов дантовского творения, в том числе переводы Д. Мина, Д. Минаева, О. Чюминой и других, были далеки или относительно далеки от достойной передачи и подлинного содержания и сложной стилистики оригинала.

Огромный труд воссоздания великого творения Данте на русском языке был ответственно и вдохновенно осуществлен только в советскую эпоху крупнейшим мастером поэтического перевода М.Л.Лозинским. Удостоенный в 1946 году Государственной премии I степени, труд этот имеет полное право на признание его выдающимся явлением в истории русской поэзии.

«Божественная Комедия» явилась крупнейшим достижением творческой биографии русского переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в особенности сказались основные достоинства советской переводческой школы: взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина понимания идейного содержания оригинала, точно, художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.

Сокращения, используемые в комментариях

* АД *

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Комментарии

1 Земную жизнь пройдя до половины,

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.

«”Божественная комедия” - архаическая же вещь, поэтому в стиле нужна архаика, а у Лозинского ее явно недостаточно»

Перевод одного из основополагающих поэтических текстов европейской литературы, «Божественной комедии» Данте, вот уже больше полувека неразрывно связан для обычных читателей с именем переводчика Михаила Лозинского. Именно с его подачи мы воспринимаем дантовские строки как величавые и правильные, словно бы высеченные из мрамора, пятистопные ямбы: «Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины» и т.д.

Между тем существует полный русский перевод «Божественной комедии», построенный на совершенно других эстетических и поэтических принципах. Причём выполнил его не сумасшедший графоман, считающий, что «он один знает как надо», а уважаемый профессор МГУ, литературовед и филолог Александр Анатольевич Илюшин (р. 1940).

Среди его переводов с итальянского: «Божественная комедия» Данте Алигьери (1995), с французского: «Ода Приапу» Алексиса Пирона (2002), с английского: фрагмент пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (2011), с польского: поэма Адама Мицкевича «Уголино» (2011), цикл «CarminaVaria» Симеона Полоцкого (2014), с украинского: стихотворения Тараса Шевченко (2014) и др.

Среди наград: Именная золотая медаль Дантовского общества, г. Флоренция (1996), медаль г. Равенна (1999), медаль Дантовского центра Равенны (1999).

С Александром Анатольевичем встретилась Елена Калашникова , автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».

Когда к вам пришла идея перевести «Божественную комедию»? Задолго ли до полной реализации замысла?

А. А. Илюшин: Длилось это лет пятнадцать примерно с некоторыми перерывами. Начал я еще в 1960-е, а закончил в 1980-м году, в день смерти Высоцкого. Существует два полных издания. Издание 1995 года вышло скромным тиражом — 1000 экземпляров, что по сегодняшним понятиям вроде не так уж и мало, а в 2008-м «Дрофа» выпустила мой перевод, и тираж там уже 5000. Есть еще издание «Божественной комедии» 1988 года. В нем примерно половина моих переводов — «Ад» полностью, а «Чистилище» и «Рай» в извлечениях и фрагментах, ну и всякие приложения. Назову также сокращенную републикацию своего перевода в хрестоматии по зарубежной литературе Средневековья, предназначенной для студентов-гуманитариев.

Почему вам захотелось перевести «Божественную комедию»? В много ее переложений, в основном, правда, неполных, а самый известный перевод сделан Михаилом Лозинским. А вы первый перевели «Комедию» на русский размером подлинника.

А. А. Илюшин: Игорь Федорович Бэлза, среди прочего — ответственный секретарь серийного издания «Дантовские чтения», одобрял мои дантологические штудии. Я статью написал по сюжету Уголино в Аду и отдал ее в журнал «Советское славяноведение» (сейчас он называется просто «Славяноведение»). И мне тогда подумалось перевести эпизод про Уголино (это тридцать вторая и фрагментарно тридцать третья песни «Ада»), что я и сделал. Показал Бэлзе, он отнесся к этому положительно и привлёк меня к делу, когда формировалась Дантовская комиссия Совета по истории мировой культуры РАН.

В каком примерно году вы этот фрагмент переводили?

А. А. Илюшин: Вторая половина 1960-х годов. Я тогда еще не думал, что все переведу, просто перевел этот фрагмент для статьи. Сначала переводил отрывки из разных частей — то, что больше интересовало. Переводил кусочками, а потом: «А давай все переведу!» К тому времени накопилась уже гора публикаций. И я начал форсировать то, что было от случая к случаю, чуть не сказал: только этим и занимался… Нет, конечно, занимался и другими вещами — и свою родную университетскую русистику не забывал. Кстати, в университете я и сейчас работаю. А чего ради переводил? Есть ведь другие переводы, и не так мало их, и есть отличный перевод Лозинского — это, конечно, очень значительная вершина.

Все переводы «Божественной комедии», включая самый лучший, Лозинского, не являются эквиритмичными. Лозинский перевел весь текст пятистопным ямбом, а Данте писал эндекасиллабом это итальянский силлабический одиннадцатисложник без разбивки на стопы. Для силлабистов важны в стихе не стопы, а слоги. Мы говорим: ямб, хорей, дактиль, а если перейдем на язык силлабистов, то четырехсложник, одиннадцатисложник, двенадцатисложник… Это одна из мотивировок: мне захотелось реанимировать русскую силлабику, у нас же, в русской поэзии, силлабика была в XVII-м и частично в XVIII веке.

Любимые места у вас во всех частях «Комедии» или где-то больше?

А. А. Илюшин: Во всех. «Inferno» («Ад») написан тем же стихом, что и «Paradiso» («Рай») и «Purgatorio» («Чистилище»). «Purgatorio» занятное слово. Знаете, есть такое лекарство, слабительное — «Пурген»? Так вот, название его от латинского слова «чистить». А как силлабика звучит по-русски? Прочитаю кусочек в своем переводе. В конце «Рая» Данте вдруг оказался далеко от своей Беатриче, возлюбленной. Сначала он растерялся: где она? А потом увидел, что она очень далеко и подает ему какой-то непонятный знак.

О донна, ты, в ком все мои надежды
Сбылись, коль скоро, помощь мне даруя,
Пресекла Ада роковой рубеж ты,
Где след остался твой! Во всем, что зрю я,
Твоея силы и твоего блага
И доброту, и доблесть признаю я.

По твоему, не замедляя шага,
Пути я влекся из рабства к свободе:
Дана тобою мне эта отвага.
Храни меня и впредь в своей щедроте,
С тем чтобы дух мой, исцелен отныне,
Тебе угодным сбросил бремя плоти.

Я старался, чтобы русская силлабика была похожа на итальянскую. «Божественная комедия» — архаическая же вещь, поэтому в стиле нужна архаика, а у Лозинского ее явно недостаточно: она есть и даже, может быть, ее и не так мало, а хочется еще больше, чтобы яснее прочувствовалось. Поэтому я использовал славянизмы, высокий стиль. В последней терцине «Рая» у меня так получилось:

Но волю, жажду, иже мя ведоста,
Влекла кругами извечного цикла
Любовь, что движет и солнце и звезды.

У Лозинского: «Любовь, что движет солнце и светила». А в оригинале: «L’amor che move il sole e l’altre stella» — Любовь, которая движет солнце и другие звезды. То есть, Данте понимал, что Солнце — тоже звезда, больше того, он думал, что и Луна — звезда, у него первые небеса Рая — это небеса Луны, сфера Луны, сейчас это кажется наивным, но «primа stella» — это первая звезда от Земли, если подниматься в небесный Рай — первая звезда готовит за собой другую, третью…

Между прочим, я приложил руку к чертежам Дантовой вселенной. Конечно, профессиональный художник потом исправлял мою графику, но суть оставил — вот вам инфернальные недра земли, подземельный путь от ее поверхности к центру. В его представлении Земля — это шар, собственно мы тоже так считаем — «земной шар». Когда на небе поссорились ангелы — преданное большинство и враги, между ними началась война, победили приверженцы Бога, они сбросили с неба Сатану (он был ярким красавцем) — падая, он продолбил воронку и застрял в самом центре Земли (сделался безобразен). Вот чертежи Чистилища, Рая…

А есть ли у вас еще какие-то идеи больших переводов?

А. А. Илюшин: Одно время у меня было желание перевести Камоэнса «Лузиады», но не сбылось. Я не очень рвался к этой работе, а пока я не очень рвался, кто-то этих «Лузиад» перевел. Столь же безрезультатной оказалась мечта взяться за сонеты и романсы Сервантеса. То ли дело Пиронова «Ода Приапу» — мат-перемат, порнуха… Это вышло в книге «А.С. Пушкин. Тень Баркова», в приложении. Барков, конечно, знакомое вам имя. Самое последнее, что переводил, — Тараса Григорьевича Шевченко, и это вышло уже. Симеона Полоцкого — полоноязычные вирши. Он польский знал, но не очень хорошо. Этот цикл по-латыни называется «Carmina Varia» — «Разные песни». Переводил я его на церковно-славянский:

Старый и малый в путь ся припустиста
И для удобьства осла захватиста.
Старый младаго хотя ублажати,
И посади , а сам шел близь осляти.
Встречные люди старца обругаша :
«Отжени мальца, сам сяди!» — возваша.

Италия отметила вас наградами за перевод «Божественной комедии» именной золотой медалью Дантовского общества Флоренции в 1996-м, а в 1999-м медалью Дантовского центра Равенны.

А. А. Илюшин: Было такое. Когда мне давали золотую именную медаль во Флоренции, я должен был, согласно ритуалу, подойти к организатору дантовских дел, чтобы он надел мне медаль. Ему мешала моя борода, и он пробормотал, что, дескать, борода мешается, а я сказал: «Alza la barba». Это эпизод, когда Данте встретился в земном Раю на вершине чистилищной горы с Беатриче, и от стыда опустил голову. Чего ему стыдиться? Он считал, что он изменял Беатриче, потому что после ее смерти у него были другие женщины (она умерла будучи молодой замужней дамой). И она ему сказала: «Ну-ка, подними бороду!» вместо «подними голову» — унизила Данте. Смысл тут: «В глаза, в глаза мне смотри!» А он плачет и чуть ли не слепнет от ее красоты.

Вы несколько раз были в Италии. И какое впечатление она на вас произвела?

А. А. Илюшин: Я был в пяти городах — Равенне, Венеции, Флоренции, Риме, Падуе. Венеция очаровала, но во второй раз как-то меньше очаровала, а в третий я вообще поленился туда ехать. Рим мне не понравился, я не люблю столицы. Ни Берлин, ни Москву, ни Париж. Я обожаю провинцию, да и провинцию не всякую, а лишь такую, где сподручнее сочинять и переводить стихи.

Странное дело с этими книжными отзывами - обычно я всегда знаю, что хочу сказать. И что вообще думаю о той или иной вещи. Но с Данте вышел упс, потому что два плана впечатлений у меня очень резко не сходятся и противоречат друг другу. А если брать в расчет перевод, то даже три.

С одной стороны, «Божественная комедия» очень четко отражает, во-первых, представления конца средневековья об устройстве этого мира, теологические концепции, представления о добре и зле и тд. Местами, особенно с учетом комментариев, это весьма забавно. Впрочем, в ряде областей, в некоторых аспектах теологии в частности, человечество, кажется, не слишком продвинулось с тех пор (к примеру. ангельские чины). А в некоторых вроде астрономии и географии, напротив, настолько продвинулось, что ссылки Данте можно воспринимать уже исключительно как метафору. И вообще за прошедшее с 1300 года время наш мир настолько изменился и все акценты, ценности и тд. настолько сместились, что «Божественная комедия» уже не воспринимается как нечто... реалистичное, что ли. Нет, я не утверждаю, что в те времена все были поголовно и искренне верующие - по описанные реалии Данте были и их реалиями, короли, знаменитые флорентийские семьи, гвельфы и гиббелины.

Забавно, кстати, наблюдать, как в тексте «Комедии», во всех трех частях, сочетаются боги и герои античности и дантовы современники, чуть ли не с соседней улицы. Что он по сути сделал? - упомянул в «Комедии» тех, кто входил в современную ему культуру в самом широком смысле этого понятия. И если с современниками все понятно, то с богами и героями античности получается смешней. У современного человека есть, кажется, четкая граница между языческой античностью и христианской Европой позднего средневековья. И не придет в голову их смешивать. А у Данте и ветхозаветные пророки, и герои греческого эпоса, и более ли менее современные христианские святые - все скопом. У меня сложилось впечатление, что для Данте в частности и средневекового человека вообще рождение Христа не было таким глобальным водоразделом между двумя культурами и двумя мирами - античным языческим и христианским. Языческий античный мир естественным образом включается «в охват» христианства, просто потому, что нет ощущения того, что христианства могло когда-то не быть или что оно могло быть совсем отличной от современного варианта религией маленького народа. Отсюда естественное желание оценить с точки зрения христианства все, в том числе то, что было до него. Отсюда Лимб. И отсюда «снова с высоких небес посылается новое племя» - попытки найти христианство там, где его не могло быть. Вергилию, должно быть, забавно. Вот уж воистину, нам не дано предугадать, как слово наше отзовется.

При этом «Комедия» поражает своем величием. Действительно поражает, я не шучу, во всяком случае, это мое впечатление. По производимому эффекту «Комедия» вполне сопоставима с Библией. И тут, и там встречаются ну совершенно бытовые подробности каких-то не слишком значительных даже в те времена людей, логические и фактически странности, немного неуместный пафос. И несмотря на это, «Комедия» производит глобальное впечатление, она всеобъемлюща в прямом смысле этого слова, в «мир» «Комедии» так или иначе можно включить все. Мне кажется, это удивительный переход и удивительный эффект. И вообще если говорить о сугубо литературных достоинствах «Комедии» - даже опустив божественную тему - такое удается мало кому из авторов. Суметь написать множество частных вещей, подробности биографии отдельных грешников и праведников, структуру адских кругов и райских планет - так, чтобы в итоге читатель видел единую картину без изъяна. Картину, из которой можно без опасности для понимания изъять всех сыгравших персонажей, и все равно останется некое чувство осознания авторской задумки. Может быть, Данте и описал всего лишь всю совокупность теологических представлений об аде, рае и чистилище своего времени - это не отменяет того, что он одновременно создал целый мир в своей поэме. Это момент из области чисто субъективных ощущений, который я никак не могу внятно сформулировать - чувство величия, законченности. Не имеющее никакого отношения к религиозности как таковой, я вообще человек неверующий, но «Божественная комедия» слишком величественна сама по себе, чтобы не пробуждать некоторого трепета.

Про перевод - я, так уж сложилось, читала не Лозинского, а досторический перевод Минаева в современной поэтической редакции И. Евсы. Единственный плюс этого перевода, пожалуй - он очень гладкий и простой. Читается без малейшего напряжения. Минусы - во-1, его нельзя назвать красивым и нельзя назвать сильным. Если от «я увожу к отверженным селеньям» мурашки бегут по спине, то у Минаева все скучно, менее образно, более банально. Нет ни одного места, которое захотелось бы потом цитировать. Современная редактура тоже доставляет: достоверно помню, в одном месте свару демонов в аду переводчик называет «разборкой» (чиста конкретна пацаны разобрались по понятиям), в другом Данте постоянно «теребит» Вергилия, а тот, бедняжка, и не понимает, почему это великий итальянский поэт выражается русским разговорным. Есть также чудовищное место, где трижды подряд рифмуется сама с собой частица «б» (Рай, песнь 16, строка 77 и дальше).

В общем, на мой ламерский вкус, научного или литературного интереса этот перевод не представляет. Но его, подлецы, как раз и переиздают, потому что срок действия авторских прав Минаева истек еще при царе Горохе, а наследникам Лозинского надо платить. Пичаль-пичаль((

Оценка: 10

На самом деле очень трудно полностью осознать и оценить монументальный труд Данте Алигьери. Несомненно, «Божественная комедия» это одно из самых значимых произведений, что были когда-то написаны за многовековую историю западной цивилизации.

Как бы мне не хотелось постичь всю прелесть данного произведения, к сожалению, я признал для себя, что это невозможно. Могу вообразить, какое восхищение царило в головах читателей «Комедии» в XIV веке, которые стояли на пороге нового времени, давшего бурный толчок современному развитию цивилизации. Когда, несмотря на все усилия схоластической школы, люди не забыли отгремевшую в веках античную Италию, расцвет Древнего Рима, сказания о славных предках. Благодаря закону ускорения прогресса, новые тысячи и тысячи образов затмили для современного общества тех, кого так подробно и мастерски описывает Данте. Это и грустно, но иначе быть не могло. С позитивной точки зрения, произведение помогает человеку современности обратиться к миру глубокой старины и постараться почувствовать то, что чувствовали многие ушедшие поколения.

Поэма поражает своей удивительной симметричностью. Не вдаваясь в подробности можно сказать, что Данте искусный виртуоз не только слова, но и математической мысли. Все крайние представления о средневековой символичности христианских чисел он перенёс в своё произведение. Возможно я когда-нибудь выучу итальянский и наслажусь терцинами Данте в оригинале, а пока мне пришлось довольствоваться переводом, нельзя не отметить его великолепия. Не знаю, согласится ли кто со мной, но по ходу чтения постоянно возникало чувство, что перевести такое ничуть не легче, чем написать; возможно это слишком громко сказано, но без таланта такое однозначно невозможно.

«Божественная комедия» это красивое, лёгкое, но в то же время сложное произведение, которое трогает сознание так глубоко, что забыть его когда-либо вряд-ли представится возможным!

Оценка: 10

Эпохальное произведения – воистину нерукотворный памятник себе: сплетая воедино христианскую и древнегреческую мифологию, через свое фантастическое путешествие Данте рассказывает историю своей жизни, выражает свое мировоззрение и свои идеалы, свое желание видеть родную Италию единой под властью справедливого Государя, и вернувшуюся к духовному просвещению паствы, вместо набивания мошны, Церковь. В рамках этого показывая тогдашнее представление о строении мира, мифологию, и обзор политической ситуации в стране.

В подобной эпичности есть даже некоторый минус – все настолько наполнено церковно-христианской символикой, аллегориями и аллюзиями на современные Данте реалии, что на чтение комментариев, без которых упускается половина прелести книги, я потратил, наверное, не меньше времени, чем на саму поэму. :)

Если же кантики рассматривать отдельно, то мне больше всего понравился «Ад» – в «Чистилище» и особенно «Раю» чересчур много схоластики и церковной астрологии, что мне, человеку не религиозному, было не слишком интересно. Конечно, это полезно как пример образа мысли человека Средневековья, но в таком количестве утомляет.

Оценка: 9

Читал Божественную Комедию в 2х переводах. И скажу так, перевод Михаила Лозинского самый лучший. Только в его исполнении можно наслаждаться этим произведением. Да, Комедия насыщенна непонятными выражениями и именами, и чтобы понять этот текст надо прочитать Овидия – Метаморфозы, Джованни Боккаччо – Декамерон, и естественно Илиаду Гомера, а также всё примечание, что идет после текста. Без этого вы просто прочтете красивые строки без смысла. Не пожалейте времени и сил…

Оценка: 10

Произведение довольно тяжеловесное и рекомендуется к прочтению как ни странно подросткам. По-крайней мере, той ее части, которая способна читать не по слогам. Поэма пропитана массой ссылок и упоминанием Вергилия, что накладывает дополнительный вес на разум читателя. Однако, если после десяти страниц читатель не бросил данное произведение - он не бросит читать его до конца, а порой, чего уж греха таить - начнет его перечитывать.

Кто из нас не помнит нетленное «..оставь надежды - всяк сюда входящий»? Эти строки именно отсюда. Итак. Герой поэмы начинает свое странное путешествие в ад в компании с тенью того самого Вергилия. Ад состоит из нескольких кругов, которые населены грешниками, рассортированными по мере тяжести совершенного. Прелюбодеяние, воровство, ложь, убийство, и проч. Ужас ада крепко перемешан с социальной составляющей и завуалированой политической составляющей.

Только для любителей прекрасного, философски настроенного населения, ранее прочитавших «Фауста».

Оценка: 10

«Божественная комедия» (La Commedia, позже La Divina Commedia) - поэма, написанная Данте в период с 1307 по 1321 годы и впервые опубликованная в 1555 году, дает наиболее широкий синтез средневековой культуры и антологию мира. Настоящая Средневековая энциклопедия научных, политических, философских, моральных, богословских знаний. Величайший памятник не только итальянской но и мировой литературы!

Называя свою поэму «комедией», Данте пользуется Средневековой терминологией: комедия, как он поясняет сам автор, - всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке; трагедия - всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом. Слово «божественная» не принадлежит Данте, так поэму окрестил Боккаччо. «Божественная комедия» - плод второй половины жизни и творчества Данте. В этом произведении с наибольшей полнотой отразилось мировоззрение поэта. Данте выступает здесь как последний великий поэт средних веков, поэт, продолжающий линию развития феодальной литературы.

«Божественная комедия» построена чрезвычайно симметрично. Она распадается на три части: первая часть «Ад» состоит из 34 песен, вторая «Чистилище» и третья «Рай» - по 33 песни. Первая часть состоит из двух вступительных песен и 32, описывающих ад, так как в нем не может быть гармонии. Поэма написана терцинами - строфами, состоящими из трех строк. Эта склонность к числам объясняется тем, что Данте придавал им мистическое толкование, - так число 3 связано с христианской идеей о Троице, число 33 должно напоминать о годах земной жизни Иисуса Христа и пр. Всего в «Божественной комедии» 100 песен (число 100 - символ совершенства).

Согласно католической традиции, загробный мир состоит из ада, куда попадают навеки осужденные грешники, чистилища - местопребывания искупающих свои грехи грешников, и рая - обители блаженных. Данте детализирует это представление и описывает устройство загробного мира, с графической определенностью, фиксируя все детали его архитектоники. Во вводной песне Данте рассказывает, как он, достигнув середины жизненного пути, заблудился однажды в дремучем лесу и как поэт Вергилий, избавив его от трех диких зверей, загораживавших ему путь, предложил Данте совершить странствие по загробному миру. Узнав, что Вергилий послан Беатриче, умершей возлюбленной Данте, он без трепета отдается руководству поэта...

Титанический труд, который современным читателям, возможно, сложно воспринимать из-за информационной перегрузки. Чтоб насладится не только полетом мысли и фантазии Данте, но и содержанием ста песен, необходимо прочитать 200 страниц пояснений (в безупречном переводе Лозинского) и поэма стоит того. Во время чтения слышал голос и интонацию автора, а также, не смотря на то, что речь идет о загробных мирах, ощущал себя в мировом музее Средневековой культуры, и все 400 страниц поэмы осматривал то невероятное пространство и личностей, которые его наполняли, созданное с обрывков реальности...

Оценка: 10

Замысел Данте впечатляет. НО. Очень сложное произведение. Хочется ответить словами Гоголя «...редкая птица долетит до середины...» до середины Божественной комедии.

И надо честно признаться, это так) Возможно, это просто трудности перевода, возможно, Божественная комедия для подготовленного читателя, и читатель должен «созреть» . К тому же, есть еще один нюанс, поэма написана терцинами, и здесь важно выучить схему, связь терцин при помощи рифм, чтобы научиться их правильно читать.

Мне оценить произведение сложно, терпения хватило только на то, чтобы дойти до Рая.

В Божественной комедии интересно отмечать понравившиеся строфы, и со временем, открывая книгу на случайной странице, перечитывать их... Иногда, написанному можно придать иной смысл, это как поставишь вопрос. К примеру, смотрим АД,песнь вторая, стих 40 «И мысль, меня прельстившую сначала, я, поразмыслив, истребил во мне...»

Обычно, к произведениям такой сложности возвращаешься, но через некоторое время, и любовь к ним приходит не сразу, после второй,третьей попытки... Может быть и «Божественная комедия» относится к таким.

Оценка: нет

Эта книга - один из столпов всей мировой культуры, этим всё сказано. Она - больше чем шедевр, она - энциклопедия бОльшей части средневековья, в особенности - Темных Веков, почти не оставивших письменных памятников. В ней утверждения науки и философии (с учетом того, что тогда наука и философия были одним целым), хотя и находятся на уровне своего времени, вполне целостны и непротиворечивы. Но прославилась Комедия конечно не этим, а красотой стиха и поэтическими картинами равно жуткого, отвратительного и великолепного. В ней даже содержательная часть вполне отражает названия загробных миров: по мере восхождения от Ада к Раю, текст становится всё менее жизненно-драматичным и всё более философским. Рай - так вообще совершенно абстрактен: в нем Данте общается с душами праведников - свЕтами, так подчеркнута раздельность между грешной плотью, в которую он всё еще одет и чистыми духами. Зато Ад - рисует картины жизненных драм: смешных и мерзких и глубоко трагичных - там действительно нет места светлому, даже в воспоминаниях самих грешников, во мне отпечатались две истории и обе из восьмого круга - обманщиков, котому кажется Данте уделил внимания по меньшей мере столько же, сколько всему остальному Аду.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Это история Гриффолино - бывшего школьного товарища Данте, который обманом вытягивал деньги у злого и глупого внебрачного сына епископа Сиены и который все же был не настолько глуп, ибо пожаловался отцу - в результате чего Гриффолино был обвинен в ереси и сожжен живьем. И вторая - более знаменитая, это история графа Гвидо да Монтефельтро - лукавого советчика, который подтверждает необходимость личного покаяния, не надеясь на вязателей и разрешителей...

Словом, это картина океана человеческой жизни - как маленького грязноватого пятнышка на океане Бытия. Всё, что вне этого пятнышка - дела Бога и описываются лишь философскими аллегориями. Возможно такой, взгляд на реальность - настолько широкий, насколько это было дозволено европейскому Средневековью и религией и уровнем знаний, особенно учитывая то, что в то время добыча знаний была в полной собственности почти исключительно деятелей церкви.

Оценка: 10

Только что дочитал “Божественную комедию” Данте Алигьери. В принципе мне понравилось, но могу сказать одно, это явно не мое. Даже несмотря на живой язык, очень яркие и красивые описания, мне как человеку, далекому от поэзии и высокого слога, много чего неясного осталось в поэме. Но в целом книга понравилась, хоть многое и непонятно… После поэмы еще страниц 200-300 комментариев и исторических справок, честно говоря я не стал трать время на их чтение, т.к. это долго и нудно, а я хотел просто прочесть классику и погрузиться в атмосферу прекрасного. Собственно Данте и его высокий слог помогли мне выполнить эту задачу на все сто.

Оценка: 9

«Божественная комедия» Данте Алигьери - это определенно грандиозное произведение, заключающее в себе многоголосый вой тысячеликой культурологической истории Европы до 14-го века нашей эры. Это столь глубокое произведение, что осознать его, да что там, просто понять хоть бы частично после первого прочтения лично мне кажется невозможным. Однако вместе с тем данное произведение в бесчисленных мелочах взаимодействует с теологическим познанием, почему на сегодняшний день формирует неоднозначную оценку в плане конечных эмоций и воспринятых идей. Это, конечно же, сказано сугубо на основе субъективного воприятия данного творения, однако, всё-таки, так оно и есть, опять же на пласте личностной оценки - только на нём и не на чем более.

На этом же пласте хочется и построить весь отзыв. И это не только от того, что хочется иметь возможность прикрыться, коль что, таковым понятием как «ИМХО». В случае, например, коль читатель отзыва найдёт ошибки в плане понимания текста и его оценки, коль найдутся неточности в редких утверждениях касательно произведения Алигьери. Но и от того, что само проивздение Данте основано сугубо на его философии, на его познании окружающей действительности и его аналитических выводах о сути тех известных природных законов, которые были открыты на тот момент. Тут следует уточнить, что «Божественная комедия» - это творение, написанное бескрайне умным и эрудированным жителем Европы начала 14-го века, который по вполне понятным причинам временного периода истории материка такие способы научного дознания, как банальное критическое мышление не применял, хоть оно уже и имело некоторый вес. Тут дело связано с верой, Христианской верой, которой придерживался Данте и на основе сказаний из которой, то бишь на основе Библии, были написаны многие сюжеты «Комедии». Сама же «Комедия» почти полностью придерживается специфики натурфилософии в плане предоставления той или иной информации о непознанном читателю: через призму теологических познаний, совершенно не приемлемых для сегодняшних реалий, читателю подаются измышления о космосе и природе тамошних вещей, который иначе, как гротескное воспритяие реальности сознавать на сей момент не хочется. И, лично мне кажется, что под таким углом на сегодняшний день данное произведение и следует понимать.

Как Библия сейчас - эпохальный сборник эпических мифов и легенд, так и данное произведение - гростескное воспроизведение специфик человеческого поведения в рамках тех или иных сценариев его бытия. Это очень увлекательно: анализировать картины природы, нарисованные безумным, или гениальным, умом Данте. Это очень познавательно: выявлять политические мотивы и особенности, ояпть же политических, взглядов писателя в лицах, что были показаны в Ады, Чистилище или Рае. Очень удивительно пытаться воспринять весь бесчисленный пласт познаний, обозреть проделанную автором работу над исходным материалом. А ещё более - крайне увлекательно вычленять из текста мириады мини-сюжетов, небольших историй как реально имевших быть в хронометраже развития человеческой цивилизации, так и выдуманных автором. Трагедию людей нет-нет, да кое-где можно просто брать и развивать в полноценные произведения искусства, пытаясь ещё глубже проанализировать ситуацию, в которую по воле ума Данте попадает описанный им же герой.

В итоге: «Божественная комедия» - огромный источник исторического познания с несвойственными временному периоду прорывными научной деятельности и нетривиальными обоснованиями, которые на сегодняшний день выглядят довольно уныло и грубо, вместе с тем не низвергая творение в пичину глупости. Наоборот - поднимая весь толмут над множеством и множеством иных творений, являя его, как полноценный портрет историйческой эпохи, определённо необходимый для прочтения, ведь история - всего лишь зеркало, показывающее прошлое и способствующее сравнению с настоящим. Простор фантазии поражает, а язык и стилистика, грамотно воспроизведенная Минаевым уже более века назад, лишь увеличивают эффект от прочтения, которое для полноценной оценки произведения явно придется повторить, хоть это такому человеку как я, а именно придерживающемуся наукоцентричных взглядов, довольно и тяжело.

Оценка: нет

Эта книга – лучший образец того, в каком сеттинге легче и проще всего творить фантасту. Нет, я не издеваюсь, я правда сейчас хочу поговорить о книге, что написана семь столетий назад. Судите сами:

1.Ад. Место, где плохо. Очень плохо. Чем гаже, тем лучше (для автора). Реки крови и нечистот, кошмарные условия, масса узнаваемых персонажей и аллюзий. Масса локаций – от адского города до ледяного озера. Это место можно населить любыми чудовищами, негодяями всех мастей, причинить его обитателем самые невообразимые муки (и записать в ряды этих самых обитателей тех, кто не нравится лично вам). Простор для фантазии неисчерпаем, этому месту можно добавить самых различных деталей, любовно его прописать так, что карты рисовать можно, засунуть в него самое кошмарное зло, а читателя можно различными способами шокировать и эпатировать весьма долго. Создать что-то запоминающееся здесь куда легче, чем в последующих двух случаях.

2. Чистилище. Место, где вроде бы и не хорошо, но уже не так уж и плохо. Тут уже все сложнее, гораздо сложнее. И персоналии должны быть неоднозначными, и с декорациями фантазию поумерить нужно. Большинство авторов в этом случае просто делают срез своего окружения и добавляют к немк некоторых фантастических деталей.

3.Рай. Место, где все очень хорошо, а для писателя-фантаста обычно совсем плохо. В идеально месте крайне сложно выстроить цепочку «контраст-конфликт-драма» и создать хоть сколь интересное повествование. Читателю обычно остается лишь созерцание прилизанных декораций и возвышенные душевные терзания героев.

Собственно о самой «Комедии» я могу сказать, что мое восприятие данного произведения архистандартно и целиком укладывается в выше приведенную схему. Про ад я весьма подробно помню где что находится, и кто где сидит. Даже большая часть комментариев к нему осела в памяти. Чистилище воспроизведу смутно и местами. Рай неизменно выветривается из моей головы даже после повторного прочтения.

Прочитал данное произведение еще будучи учеником средних классов, и хочу отметить то, что оно в корне повлияло на мой характер, да и вообще на личность в целом. Конечно «Божественная комедия» - это произведение не для всех, но каждый должен «попробовать его на вкус», хотя бы на «кончик языка». Не решусь писать обо всем прекрасном, а от критики так и в страхе откажусь, но огромное множество нравственных проблем поднимается в этом произведении, столько жизненных тем затрагивается, что во время чтения получаешь кусочек опыта от каждого человека, которого Данте упоминает в своем произведение. И как же не любить эти блаженные мгновения после прочтения любой поэзии, когда проявляется возможность говорить рифмой в течение некоторого времени! Рекомендую! Тамара Внучкова , 6 апреля 2017 г.

Удивительная книга. Чем чаще читаешь,тем больше открываешь нового для себя. В ранней юности увлекаешься описанием Ада и не воспринимаешь Рай,но с возрастом перечитывая начинаешь понимать Рай. И конечно,замечателен перевод Лозинского. В общем-то,это настольная книга от которой не устаешь.

Оценка: 10

Читаю сейчас это произведение - классику мировой литературы - в переводе Лозинского. Накопилось много вопросов, да и размышлений по ходу чтения немало. Их можно разделить на две группы. Первая - то, что касается конкретно текста «Божественной комедии». Как оказалось, это нечто вроде политического памфлета, по крайней мере, в значительно большей степени, чем художественное произведение. Без огромного количества ссылок и пояснений (спасибо редактору и переводчику) понять книгу нечего и пытаться! Без конца встречаются в тексте разные, хорошо известные автору и современнику личности (вельможи, священники, правители и т.п.) из числа политических противников, отбывающих заслуженное наказание в разных сегментах Ада. Собственно, описание Ада как такового кажется отнесённым на задний план, вытесненное исследованием незавидной судьбы бесчисленных взяточников, властолюбцев и т.п. Из-за этого чтение идёт туго, как если бы взяться за статьи Ленина или другого политика дореволюционного периода - с нападками на забытые уже политические фигуры и критикой исчезнувших в небытии партий.

Теперь о языке и переводе. Лозинский, как известно, получил Государственную премию за этот перевод - не умаляя значения титанической работы, проделанной переводчиком по установлению персоналий и расшифровке намёков в тексте, воодушевиться поэзией я никак не могу. Пусть стихотворный размер:

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

диктуется первоисточником, но чудовищный подбор слов! Я таких и не видывал никогда, а когда видел - не представлял, чтобы их употребляли в таком значении:) А построение фраз! А совершенно фантастические переносы ударений, нужные для того, чтобы придать хоть какую-то рифму и ритм стиху...

Главное, что все эти приёмы вполне допустимы и нормальны в стихосложении, но в такой концентрации оказываются явно лишними читать текст по-настоящему тяжело. Я, по крайней мере, удовольствия не испытываю:(Шекспир писал на староанглийском, но его переводили на русский так, что я читал с удовольствием: и Гамлет, и Короля Лира, и другие трагедии - ещё в школе, и даже для собственного удовольствия учил наизусть. А тут какая-то мешанина получается.

© ООО «Издательство «Э», 2017

Ад

Песня первая

Поэт рассказывает, что, заблудившись в темном, дремучем лесу и встречая разные препятствия для достижения вершины горы, он настигнут был Вергилием. Последний обещался показать ему муки грешников в Аду и Чистилище и сказал, что потом Беатриче покажет поэту Райскую обитель. Поэт последовал за Вергилием.


1 Когда-то я в годину зрелых лет
В дремучий лес зашел и заблудился.
Потерян был прямой и верный след…

4 Нет слов таких, чтоб ими я решился
Лес мрачный и угрюмый описать,
Где стыл мой мозг и ужас тайный длился:

7 Так даже смерть не может устрашать…
Но в том лесу, зловещей тьмой одетом,
Средь ужасов обрел я благодать.

10 Попал я в чащу дикую; нигде там
Я не нашел, объят каким-то сном,
Знакомого пути по всем приметам.

13 Пустыня предо мной была кругом,
Где ужасом невольным сердце сжалось.
Я увидал перед собой потом

16 Подножие горы. Она являлась
В лучах светила радостного дня
И светом солнца сверху позлащалась,

19 Прогнавшим страх невольный от меня.
В душе моей изгладилось смущенье,
Как гибнет тьма от яркого огня.

22 Как выброшенный на берег в крушенье
В борьбе с волной измученный пловец
Глядит назад, где море в исступленье

25 Ему сулит мучительный конец;
Так точно озирался я пугливо,
Как робкий, утомившийся беглец,

28 Чтоб еще раз на страшный путь тоскливо,
Переводя дыхание, взглянуть:
Доныне умирало все, что живо,

31 Свершая тот непроходимый путь.
Лишившись сил, как труп, в изнеможенье
Я опустился тихо отдохнуть,

34 Но снова, переселив утомленье,
Направил шаг вперед по крутизне,
Все выше, выше каждое мгновенье.

37 Я шел вперед, и вдруг навстречу мне
Явился барс, покрытый пестрой кожей
И с пятнами на выгнутой спине.

40 Я, как врасплох застигнутый прохожий,
Смотрю: с меня он не спускает глаз
С решимостью, на вызов мне похожей,

43 И заграждает путь, на нем ложась,
Так что я думать стал об отступленье.
На небе утро было в этот час.

46 Земля очнулась после пробужденья,
И плыло солнце в небе голубом,
То солнце, что во дни миротворенья

49 Зажглось впервые, встречено кругом
Сияньем звезд, с их ясным, кротким светом…
Ободренный веселым, светлым днем,

52 Румяным и торжественным рассветом,
Я выносил без страха барса гнев,
Но новый ужас ждал меня при этом:

55 Передо мной вдруг очутился лев.
Назад закинув голову, он гордо
Шел на меня: стоял я, присмирев.

58 Смотрел в глаза так алчно он и твердо,
Что я как лист затрепетал тогда;
Гляжу: за ним видна волчицы морда.

61 Она была до ужаса худа:
Ненасытимой жадностью, казалось,
Волчица подавляема всегда.

64 Уже не раз перед людьми являлась
Она, как гибель их… В меня она
Чудовищными взглядами впивалась,

67 И стала вновь отчаянья полна
Моя душа. Исчезла та отвага,
Которая вести была должна

70 Меня на верх горы. Как жадный скряга
Рыдает, потерявши капитал,
В котором видел счастье, жизни благо,

73 Так перед диким зверем я рыдал,
Путь пройденный теряя шаг за шагом,
И снова вниз по крутизне сбегал

76 К тем безднам и зияющим оврагам,
Где блеска солнца видеть уж нельзя
И ночь темна под вечным, черным флагом.

79 С стремнины на стремнину вниз скользя,
Я человека встретил той порою.
Безмолвие собой изобразя,

82 Он словно так был приучен судьбою
К молчанию, что голос потерял,
Увидя незнакомца пред собою.

85 В пустыне мертвой громко я воззвал:
«Кто б ни был ты – живой иль привиденье,
Спаси меня!» И призрак отвечал:

88 «Когда-то был живое я творенье;
Теперь перед тобой стоит мертвец.
Я в Мантуе рожден в одном селенье;

91 В Ломбардии жил прежде мой отец.
Жизнь начал я при Юлии и в Риме
В век Августа жил долго, наконец,

94 Когда богами ложными своими
Считали люди идолов. Тогда
Я был поэт, писал стихи, и ими

97 Энея воспевал и те года,
Когда распались стены Илиона…
А ты зачем стремишься вниз сюда,

100 В обитель скорби, скрежета и стона?
Зачем с пути к жилищу вечных благ
Под благодатным блеском небосклона

103 Стремишься к тьме неудержимо так?
Иди вперед и не щади усилий!»
И, покраснев, ему я сделал знак

106 И вопросил: «Ужели ты Вергилий,
Поэтов всех величие и свет?
Пусть о моем восторге и о силе

109 Моей любви к тебе, святой поэт,
Расскажет слабый труд мой и творенья
И то, что изучал я много лет

112 Великие твои произведенья .
Смотри: я перед зверем трепещу,
Все жилы напряглись. Ищу спасенья,

115 Певец, твоей я помощи ищу».
«Ты должен поискать пути иного,
И этот путь я указать хочу».

118 Услышал я из уст поэта слово:
«Знай, страшный зверь-чудовище давно
Путь этот заграждает всем сурово

121 И губит, и терзает всех равно.
Чудовище так жадно и жестоко,
Что вечно не насытится оно

124 И жертвы рвет в одно мгновенье ока.
К нему на смерть несчетное число
Творений жалких сходит издалёка, -

127 И долго будет жить такое зло,
Пока Пес Ловчий с зверем не сразится,
Чтобы вредить уж больше не могло

130 Чудовище. Пес Ловчий возгордится
Не жалким властолюбием, но в нем
И мудрость, и величье отразится,

133 И родиной его мы назовем
Страну от Фельтро и до Фельтро . Силы
Италии он посвятит; мы ждем,

136 Что с ним опять воспрянет из могилы
Италия, где прежде кровь лилась,
Кровь девственной, воинственной Камиллы,

139 Где Турн и Низ нашли свой смертный час .
Преследовать от града и до града
Волчицу эту будет он не раз,

142 Пока ее не свергнет в кратер Ада,
Была откуда изгнана она
Лишь завистью… Спасти тебя мне надо

145 От этих мест, где гибель так верна;
Иди за мной, – тебе не будет худо,
Я выведу – на то мне власть дана -

148 Тебя чрез область вечности отсюда,
Чрез область, где услышишь ты во мгле
Стенания и вопли, где, как чуда,

151 Видения умерших на земле
Вторичной смерти ждут и не дождутся
И от мольбы бросаются к хуле.

154 Потом перед тобою пронесутся
Ликующие призраки в огне,
В надежде, что пред ними распахнутся,

157 Быть может, двери в райской стороне
И их грехи искупятся страданьем.
Но если обратишься ты ко мне

160 С желанием в Раю быть – тем желаньем
Давно уже полна душа моя -
То есть душа другая: по деяньям

163 Она меня достойнее, и я
Ей передам тебя у райской двери
И удалюсь, печаль свою тая.

166 Я был рожден в иной и темной вере,
К прозрению не приведен никем,
И места нет теперь мне в райской сфере,

169 И я пути не укажу в эдем.
Кому подвластны солнце, звезды эти,
Кто царствует в веках над миром всем,

172 Того обитель – Рай… На этом свете
Блаженны все, им взысканные!» Стал
Тогда искать опоры я в поэте:

175 «Спаси меня, поэт! – я умолял. -
Спаси меня от бедствий ты ужасных
И в область смерти выведи, чтоб знал

178 Я скорбь теней томящихся, несчастных,
И приведи к священным тем вратам,
Где Петр Святой обитель душ прекрасных

181 Век стережет. Я быть желаю там».
Мой проводник вперед шаги направил,
И следовал я по его пятам.

Песня вторая

Во второй песне поэт, после обычного вступления, начинает сомневаться в своих силах для предстоящего пути и думает, что не в состоянии будет сойти в Ад вместе с Вергилием. Ободренный Вергилием, он решается наконец следовать за ним как за своим наставником и путеводителем.


1 День потухал. На землю сумрак лег,
Людей труда к покою призывая.
Лишь я один покойным быть не мог,

4 Путь трудный, утомительный свершая.
Все то, что предстояло мне вперед -
Страдания и обаянье Рая, -

7 То в памяти навеки не умрет…
О, музы, о святое вдохновенье!
Теперь вы мой единственный оплот!

10 Запомни, память, каждое явленье,
Которое заметил только взгляд!
«Скажи, поэт! – воскликнул я в волненье. -

13 Мой путь тяжел, в пути препятствий ряд…
По силам ли мне подвиг предстоящий?
Ты описал, как раз спускался в Ад

16 Герой Эней , тогда еще носящий
Людскую плоть, и вышел невредим:
Сам вечный Бог, на свете зло разящий,

19 Всегда стоял защитником над ним
И чтил родоначальника в нем Рима;
И знаем мы – на этот славный Рим

22 Сошло благословение незримо…
Святынею, источником добра
Да будет град, где власть неутомима

25 Наместников святителя Петра!..
Спустился в Ад Эней, тобой воспетый,
В нем не нашедший смертного одра,

28 Но знаньем и прозрением согретый,
Величье пап из Ада вынес он.
Позднее же с земли печальной этой

31 Сам Павел был на Небо вознесен,
Где стал опорой нашего спасенья.
Но я – тяжелым подвигом смущен,

34 Я трепещу за дерзкие стремленья.
Я не апостол Павел, не Эней, -
Избрать их путь кто дал мне позволенье?

37 Вот почему являться в мир теней
Боюсь с тобой. Уж не безумен я ли?
Но ты меня мудрее и сильней:

40 Покорствую тебе в моей печали».
Как человек, лишенный воли вдруг,
В котором мысли новые сменяли

43 Ряд прошлых дум и помыслов и мук,
Так точно я в пути стал колебаться
И озирался с трепетом вокруг,

46 И быстро стала робостью сменяться
Моя решимость. Призрак мне сказал:
«Ты начал низкой трусостью слушаться.

49 Подобный страх нередко отвращал
От славных дел. Так тени зверь боится.
Но я рассею страх твой. Я блуждал

52 Средь призраков, и ждал, когда решится
Над участью моею приговор,
Вдруг слышу, – я не мог не удивиться, -

55 Святая Дева в тихий разговор
Со мной вступила. Счастья не скрывая,
Я Деве покорился с этих пор.

58 Как звезды неба нежили, сверкая,
Ее глаза и голос так звучал,
Как пенье херувимов в царстве Рая:

61 «О, ты поэт, чей гений засиял
И будет жить до разрушенья света,
Иди! На крутизне пустынных скал

64 Мой друг ждет и опоры, и совета,
Препятствиями страшными смущен.
Иль для него погибло все? Ответа

67 Я буду ждать: он будет ли спасен?
Иди к нему и силой строгой речи
Да будет от беды избавлен он.

70 Мне имя – Беатриче; издалече
Явилась я. Меня любовь вела,
Моя любовь с тобой искала встречи:

73 Я помощи твоей с мольбой ждала.
В обитель Бога скоро я предстану
И там, где гибнет всякая хула,

76 Тебя я славословить громко стану…»
И Беатриче смолкла. Я сказал:
«Клянусь, тебе служить я не устану!

79 Ты святости высокой идеал,
Ты образ добродетели чудесной!
Все радости земли, что Бог нам дал,

82 Доводишь ты до радости Небесной!
Тебе легко повиноваться мне…
И если бы, о призрак бестелесный,

85 Твою я волю выполнил вполне,
То все бы постоянно мне казалось,
Что действовал я вяло, как во сне,

88 Что дело слишком медленно свершалось.
Твои желанья мог я оценить,
Но отвечай: как ты не побоялась

91 В жилище преисподнее сходить
Из той святой обители надзвездной,
Которую не можешь ты забыть?..»

94 «Без страха я скольжу над этой бездной, -
Сказала Беатриче, – и, поэт,
Могу тебе совет я дать полезный:

97 Поверь – когда злых помыслов в нас нет,
Нам ничего не следует бояться.
Зло ближнему – вот где источник бед,

100 И только зла нам нужно всем пугаться.
Благое Небо крепость мне дает,
Чтоб не могла страданьем я терзаться

103 И даже пламя ног моих не жжет.
Там в Небесах есть Дева Всеблагая ,
И ей-то, Всеблагой, стал жалок тот,

106 Кого спасти ты должен, сберегая.
И к Лючии пришла с мольбой она:
«Спеши помочь тому ты, дорогая,

109 Которому рука твоя нужна».
И Лючия то место посетила,
Любви и сострадания полна,

112 Где я с Рахилью старой говорила,
И молвила: «Настал ужасный миг!
Что, Беатриче, ты не поспешила

115 Спасти того, кто в мире стал велик,
Любив тебя? Иль ты не слышишь, что ли,
Знакомый вопль и о спасенье крик?

118 Не видишь, как жилец земной юдоли
В борьбе со смертью грозной изнемог,
Которая страшна в безумной воле,

121 Как океана бешеный поток…»
Никто быстрей не мчался для добычи,
Никто от бед бежать скорей не мог,

124 Как бросилась сюда я, Беатриче,
Покинувши приют святых теней,
И одного тебя на помощь клича.

127 Ты даром слова в мире всех сильней,
И я в твоих словах ищу опоры…»
Тогда на мне безмолвно, без речей,

130 Она в слезах остановила взоры,
И я к тебе на помощь поспешил
Не медля, – мне страшны ее укоры;

133 Волчицу я к тебе не допустил
И на гору открыл тебе дорогу…
Что ж медлишь ты? Иль в сердце не смирил

136 Ты робости напрасную тревогу?
Когда три девы в вечных Небесах
За жизнь твою мольбы возносят к Богу,

139 Когда во мне, во всех моих словах
Находишь ты привет и поощренье,
Ужель в тебе не утихает страх?»

142 Как от холодных ветров дуновенья,
От стужи наклоняются цветы
И утром вновь встают в одно мгновенье

145 Под блеском солнца, полны красоты,
Так точно я от страха вдруг очнулся,
Воскликнув: «Будь благословенна ты,

148 В чьем состраданье я не обманулся,
Ты, бодрость заронившая мне в грудь,
Когда мой стан от ужаса согнулся…

151 И ты, поэт, благословенным будь,
Исполнив повеленье Девы Рая.
С тобой готов начать я смело путь,

154 Желаньем трудных подвигов сгорая.
С тобой мне не страшна пучина зол…
Веди ж меня, путей не разбирая…»

157 Так я сказал и за певцом пошел.

Песня третья

Данте, следуя за Вергилием, достигает дверей Ада, куда оба входят, прочитавши у входа страшные слова. Вергилий, указывая поэту на мучения, которые заслужили трусы, ведет его далее. Они приходят к реке, называемой Ахерон, у которой находят Харона, перевозящего души на другой берег. Когда Данте переехал чрез Ахерон, то он заснул на берегу этой реки.


1 «За мной – мир слез, страданий и мучений,
За мною – скорбь без грани, без конца,
За мной – мир падших душ и привидений.

4 Я – правосудье высшего Творца,
Могущества и мудрости созданье,
Творение Небесного Отца,

7 Воздвигнутое раньше мирозданья.
Передо мной – прошел столетий след,
Удел мой – вечность, вечность наказанья,

10 За мной ни для кого надежды нет!»
Над входом в Тартар надпись та чернела.
Я страшные слова прочел. «Поэт,

13 Смысл этих слов, – воскликнул я несмело, -
Наводит страх!» Вергилий угадал,
Что сердце у меня оледенело.

16 «Здесь места страху нет, – он отвечал. -
Мы подошли к обители печали
Тех падших душ, – Вергилий продолжал, -

19 Что на земле безумцами блуждали» .
И мне с улыбкой руку сжал певец;
Я стал бодрей, и вот мы увидали

22 Обитель вечной тайны, наконец,
Где в безрассветном мраке раздавались
Вопль и стенанья из конца в конец;

25 Повсюду стоны, где мы ни являлись,
И я заплакал, выдержать не мог…
Мы ближе, – вопли грешников сливались

28 В смесь разных языков, в один поток.
Хулы, проклятья, бешенства визжанье,
Ужасные движенья рук и ног, -

31 Все в гул сливалось в общем завыванье.
Так ураган крутит степей пески.
Ревет и губит все, без состраданья.

34 В неведенье, исполненный тоски,
Воскликнул я невольно: «О, учитель!
Уже ль грехи теней так велики,

37 Теней, попавших в страшную обитель?
И кто они?» «Ничтожество – они
В толпе людей, – сказал путеводитель. -

40 При жизни на земле в иные дни
Жалчайшими их тварями считали.
Им на земле, – кругом себя взгляни, -

43 Хулы иль похвалы не воздавали;
Теперь – они вступили в сонм духов,
Которые Творцу не изменяли,

46 Но грех давил их тяжестью оков
И не было в них веры в Провиденье.
Великий Бог их свергнул с облаков,

49 Чтоб Небеса не знали оскверненья,
И даже Ад впустить их не хотел:
В Аду гнушалось даже преступленье

52 Ничтожеством и мерзостью их дел».
«Какие же назначены им муки?
Какой у них, наставник мой, удел?

55 Пронзительны их страшных воплей звуки…»
И отвечал Вергилий: «Лишены
Они надежды; скованы их руки.

58 В их настоящем скорби так сильны,
Что худшей доле, большему мученью
Они всегда завидовать должны.

61 Мир их забыл – и нет конца забвенью:
Их не щадят, но также не казнят,
Приговоривши к вечному презренью.

64 Но прочь от них и брось вперед свой взгляд,
Иди теперь за мной неутомимо».
Я сделал шаг, но отступил назад:

67 Передо мной промчалось знамя мимо,
Так быстро, словно вихорь уносил
Его вперед, вперед неудержимо.

70 За ним летели призраки могил
Несчетной вереницей: страшно было,
Что столько жизней в мире, столько сил

73 Смерть в призраки немые обратила.
Один из них мне словно был знаком:
Известный образ память сохранила.

76 Смотрю: да, это точно он, о ком
Народ с презреньем часто отзывался,
Кто, покривя душой и языком,

79 Высоким отреченьем запятнался .
Тут понял я, что этот сонм теней
Собраньем душ отверженных являлся,

82 Презренных для врагов и для друзей.
Их жизнь была не жизнь, а прозябанье,
И здесь теперь, при наготе своей,

85 Достались эти жалкие созданья
На жертву насекомых – мух и ос -
И терпят беспрерывные терзанья.

88 По лицам их, мешаясь с током слез,
Струилась кровь и к их ногам стекала,
Где множество червей в крови вилось,

91 И эту кровь мгновенно пожирало.
От них я отвернулся. Вдалеке
Немало новых призраков стояло

94 На голом берегу, столпясь к реке.
«Учитель, – я спросил, – чьи тени эти,
Что переправы словно ждут в тоске?

97 Их вижу я едва при тусклом свете».
«Об этом ты узнаешь, – молвил он, -
Когда, – я побледнел при том ответе, -

103 Большой реки, бежавшей без журчанья.
Вот подплыл к нам седой старик в челне.
«О, горе вам, преступные созданья! -

106 Он закричал Вергилию и мне. -
Надежды все вам нужно здесь оставить,
Вам Неба не увидеть в вышине.

109 Я здесь, чтобы туда вас переправить,
Где холод вечный царствует и ночь,
Где пламя в состоянье все расплавить.

112 А ты, – он мне сказал, – отсюда прочь!
Среди умерших места нет живому».
Не в силах любопытства превозмочь,

115 Не двигался я с места. «По иному
Пути ты поплывешь, – прибавил он, -
И переправит к берегу другому

118 Тебя челн легкий…» «Знай же ты, Харон, -
Ему сказал мой спутник хладнокровный, -
Что ты напрасным гневом возмущен:

121 Тот, воля чья, закон есть безусловный,
Так повелел, и должен ты молчать».
И смолкнул разом лодочник огромный,

124 И перестали бешенством сверкать
Его глаза в их огненных орбитах,
Но призраки, успев слова поймать,

127 Проклятьем разразились; в ртах открытых
Их зубы стали громко скрежетать;
В их мертвых лицах, язвами изрытых,

130 Явилась бледность. Нагло изрыгать
Они хулы на целый мир пустились,
Творца и предков стали проклинать

133 И самый час, когда они родились.
Потом, с рыданьем к берегу скользя,
К ужасной переправе устремились:

136 Избегнуть общей кары им нельзя.
Их гнал Харон, глазами вкруг сверкая,
Веслом отставших призраков разя.

139 Как в осень листья падают, мелькая,
Пока ветвей совсем не обнажат,
В наряд поблекший землю облекая,

142 Так тени на пути в глубокий Ад
На зов гребца в ладью его бросались,
Теснилися и помещались в ряд.

145 Едва они через поток помчались,
Как к перевозу страшному опять
Уже другие призраки сбегались.

148 «Мой сын, – сказал поэт, – ты должен знать,
Что души осужденных прилетают
Отвсюду к Ахерону. Разгадать

151 Они свое грядущее желают,
Спеша переплывать через поток,
И вечно их желанья пожирают

154 Узнать ту казнь, что ждет их за порок.
Еще никто с душой неразвращенной
Здесь чрез реку переплывать не мог;

157 Вот почему отверг Харон бессонный
Тебя, мой сын, и гневом запылал,
Твоим явленьем сильно раздраженный».

160 Поэт умолк, и вдруг я услыхал
Ужасный грохот, – почва задрожала…
Холодный пот на теле выступал.

163 Над головою буря застонала,
И полосой кровавой в Небесах
Извилистая молния сверкала…

166 Меня сковал какой-то новый страх,
И я в одну минуту чувств лишился,
Не в силах удержаться на ногах,

169 И, как во сне, на землю опустился.

Песня четвертая

Поэт вслед за Вергилием спускается в первый круг Ада, где в особой светлой обители находит призраки знаменитых людей древности, которые приветствуют их и продолжают с ними путь. Ряд других знаменитых мужей. Вергилий ведет поэта дальше в Царство мрака.


1 Раскатом грома был я пробужден
И от его ударов содрогнулся.
Развеялся тяжелый, смутный сон;

4 Раскрыв глаза, кругом я оглянулся,
Желая знать, где я, куда попал,
И над зиявшей бездною нагнулся:

7 Из бездны гул стенаний долетал
До нашего внимательного слуха, -
Внизу под нами вечный стон стоял,

10 То грозен был, то замирал он глухо,
Была темна той бездны глубина,
И если вопль мог долетать до уха,

13 То глаз не мог увидеть бездны дна,
Хоть напрягал усиленно я зренье.
«Пусть эта пропасть вечная мрачна, -

16 Сказал поэт и побледнел в мгновенье, -
Мы в этот мрачный мир теперь сойдем;
За мною смело следуй без смущенья».

19 В лице переменился он. О том
Заметил я: «Уж если ты бледнеешь,
В моих сомненьях ставши мне щитом,

22 Могу ль быть смел, когда ты сам робеешь?»
Он отвечал: «В лице, в моих глазах
Всех чувств моих читать ты не умеешь.

25 Я чувствую теперь не жалкий страх,
Но ощущаю только состраданье
К судьбе теней, томящихся впотьмах,

28 Под безысходной карой наказанья.
Иди за мной. Наш путь еще далек,
Нам медленность не принесет познанья…»

31 И за собой поэт меня увлек
К ограде первой бездны непроглядной.
Хоть вопль теней к нам долетать не мог,

34 Но самый воздух пропасти той смрадной,
Казалось, словно вздохами стонал:
То было Царство скорби безотрадной,

37 Отчаянья без боли, где блуждал
Сонм призраков – мужчины, жены, дети.
Тогда путеводитель мне сказал:

40 «Что же меня не спросишь ты, кто эти
Несчастные? Ты должен все узнать,
Чем были эти призраки на свете,

43 Пока вперед мы не пошли опять.
Так знай: им неизвестно преступленье,
Но недоступна Неба благодать

46 Лишь потому, что таинством крещенья
Своих грехов омыть им не пришлось, -
Они бродили в вечном заблужденье

49 В те дни, когда в мир не сходил Христос.
Их вера до Небес не воспарила.
Я сам в незнанье их когда-то рос:

52 Неведенье одно нас погубило,
И за него мы все осуждены
На вечное желанье за могилой,

55 Надежды, милый сын мой, лишены…»
От этих слов тоска мне сердце сжала:
Страдать все эти призраки должны,

58 Хоть их чело величием блистало.
Кто скажет им, что в будущем их ждет?
И я хотел, во что бы то ни стало,

61 Проникнуть в тайну Неба и вперед
Узнать предел их горького страданья;
И так сказал: «Меня желанье жжет,

64 Поэт. Скажи мне: в Царстве наказанья
Ужель никто доныне не умел
Спасенье заслужить и оправданье

67 За подвиги и славу прежних дел?
Ужель никто спасти их не решался?»
И отвечал учитель: «Мой удел

70 Еще мне нов был здесь, когда спускался
Сюда во мрак Спаситель мира сам
И лаврами победы увенчался.

73 Спасен был им наш праотец Адам,
И Ной, и Моисей – законодатель,
И царь Давид, и старый Авраам,

76 Рахиль, – и многих спас тогда Создатель,
И в горние селенья перенес,
Прощая их, Божественный Каратель.

79 До той поры до мира вечных слез
Ни разу не коснулось искупленье…»
Мы дальше шли. И скоро нам пришлось

82 Переходить пространство. Привиденья,
Как лес густой, являлись впереди,
Неуловимы, точно сновиденья.

85 Оставивши вход в бездну назади,
Мерцавший свет во тьме я вдруг заметил,
И сердце шевельнулося в груди.

88 Я угадал, что в сумраке был светел
Душ избранных особый уголок.
«Учитель мой! Я жду, чтоб ты ответил

91 И назвал тех, кому всесильный рок
Дал светлую, особую обитель
И в бездну тьмы с другими не увлек!»

94 «Их слава, – отвечал путеводитель, -
Их пережив, живет до поздних дней,
И им за то Небесный Вседержитель

97 Отличье дал в обители теней».
И в тот же миг услышали мы слово:
«Привет певцу! Привет его друзей!

100 В мир призраков он возвратился снова…»
Тут голос стих. Четыре тени шли
Навстречу к нам. Страдания немого,

103 Иль светлой, чистой радости земли,
Иль затаенной на сердце печали -
В их лицах прочитать мы не могли.

106 Тогда слова поэта прозвучали:
«Смотри, с мечом вот выступил вперед
Певец Омир: царем его считали

109 Поэзии. Гораций с ним идет,
А вот Лукан с Овидием. Привета,
Такого же привета, как и тот,

112 Что я сейчас услышал от поэта,
Они достойны все…» И я вошел
В собрание певцов великих света,

115 В ту школу, где над всеми, как орел,
Вознесся царь высоких песнопений…
Кружок теней со мною речь завел,

118 Приветствуя мой восходящий гений;
Вергилий тут не мог улыбки скрыть.
Затем, вслед за приветствием видений,

121 Певцами был я приглашен вступить
В их тесный круг, и был шестым меж ими.
Мы стали меж собою говорить

124 В согласии, как братья. Вместе с ними
Я шел туда, где бледный свет мерцал;
И с спутниками, сердцу дорогими,

127 Величественный замок увидал,
Кругом семью стенами обнесенный;
Поток реки тот замок обвивал.

130 И чрез поток, певцами окруженный,
Я перешел, как через сушу, вдруг;
Чрез семь ворот вступил я, пораженный,

133 На длинный двор, где цвел зеленый луг.
На том лугу иные тени были:
На лицах их – спокойствие без мук

136 И словно думы строгие застыли.
Величием запечатлен их вид;
Они почти совсем не говорили,

142 Весь светлый луг, где призраки блуждали.
На множество прославленных теней
Мне спутники в то время указали

145 Среди поляны. Видел я на ней
Электру Вот призраки знакомые стоят

160 Фалеса, Эмпедокла, Гераклита.
Вот и Зенон, и он, Диоскорид ,
В котором знанья много было скрыто;

163 Анаксагор и геометр Евклид,
Вот призрак Цицерона и Орфея,
Тит-Ливия, Сенеки; вот скользит

166 Тень Иппократа с тенью Птолемея;
Вот Галиен, мудрец Аверроэс …
Не в силах передать теперь вполне я

169 Всех предо мной являвшихся чудес
И слов не нахожу для выраженья.
Перед мной круг спутников исчез.

172 Из светлого приюта в то мгновенье
Мой проводник со мной спускаться стал
В зловещий, мрачный мир грехопаденья,

175 Где даже воздух самый трепетал,
Куда сквозь мрак, который там гнездился,
Луч света никогда не западал.

178 И в этот мир с поэтом я спустился.

. «И то, что изучал я много лет / Великие твои произведенья». – Еще до появления «Божественной Комедии» Данте был уже известен как автор многих произведений на латинском и итальянском языках.

Ловчий Пес – Так называл Данте владельца Вероны Кана Гранде делла Скала, известного своей храбростью и благородством. Имя Пес он получил, по свидетельству своих современников, из-за того, что его мать во время беременности видела сон, будто она разрешилась от бремени собакой. При жизни его называли Великим за подвиги. Именно при его дворе Данте, изгнанный из Флоренции, нашел себе пристанище. Так как Данте начат писать «Божественную Комедию» еще до своего изгнания, когда Кан был ребенком, то комментаторы полагают, что стихи о Ловчем Псе вставлены поэтом уже после, в те дни, когда на Кана Гранде современники возлагали все свои надежды.

. «Кровь девственной, воинственной Камиллы, / Где Турн и Низ нашли свой смертный час». – Камилла – воинственная дева, дочь Метаба, царя вольсков, и Турн – сын Дауна, царя ругулов, защищая Лациум, погибли в битве с выходцами из Трои. Там же был убит мужественный Низ вместе со своим другом Эвриалом.

. «Видения умерших на земле / Вторичной смерти ждут и не дождутся…» – Души грешников, осужденные на адские муки, призывают забвение этих мучений – вторичную смерть.

Эней – отец Сильвия, сын Анхиза, брат Приама, завоеватель Лациума, где властвовали его потомки, от которых производят род Ромула, основателя Рима.

Дева Всеблагая – олицетворение милосердия. Не проще ли – что это образ Богоматери, Мадонны? Толкователи Данте даже в лице Беатриче ищут олицетворение богословия, хотя Данте, кажется, просто воссоздавал в ней образ своей первой и единственной любви. Беатриче была источником его еще младенческого вдохновения. Известно, что когда Данте было только девять лет, он полюбил восьмилетнего, прекрасного ребенка – Беатриче Портинари, которая умерла юной. Идеальной любви к Беатриче Данте оставался верен до конца жизни.

. «Что на земле безумцами блуждали». – Т. е. те, которые на земле были поражены безумием. Слово «безумие» в этом месте нужно понимать не в смысле умопомешательства, а как общее понятие о людях, здравый смысл которых часто подавляется их страстями.

Смотрю: да, это точно он, о ком / Народ с презреньем часто отзывался… – В буквальном переводе: «Вглядываюсь и узнаю в ней того, кто опозорил себя высоким отречением». Это место очень спорное. Некоторые предполагают, что Данте подразумевал Исава, продавшего право первородства (предположение более чем неправдоподобное); другие – Диоклициана, отрекшегося от престола; папу Целестина V, сложившего папскую тиару по проискам кардинала д’Ананьи, впоследствии папы Бонифация VIII; Торреджиано де Черки, предводителя партии Белых, отказавшегося от начальства над войсками. Учитывая то, с каким ожесточением преследовал Данте в своей поэме папскую власть, скорее всего, речь идет о Целестине V, тем более что отречение этого папы свершилось при жизни поэта. Скандальный характер этого отречения поразил в свое время всю Западную Европу. Говорили, что каждую ночь кардинал д’Ананьи, искавший папского престола, прятался в храме, где молился папа, и приказывал ему сложить тиару. Целестин повиновался, принимая его слова за голос свыше. Это объяснение, как и многие другие, на которые мы указываем, делает переводчик дантовского «Ада» Фан Дим, комментировавший Данте по древнему словарю «Vocabolario degli Academici della Crusca».

. Демокрит – древнегреческий философ, приписывавший создание мира действию одной только случайности.


Top