Джейн остин биография на английском языке. Биография джейн остин

Nevermind*

The war was lost
The treaty signed
I was not caught
I crossed the line
I was not caught
Though many tried
I live among you
Well-disguised

I had to leave
My life behind
I dug some graves
You"ll never find
The story"s told
With facts and lies
I had a name
But never mind

Never mind
Never mind
The war was lost
The treaty signed
There"s Truth that lives
And Truth that dies
I don"t know which
So never mind

(Al-salam wa al-salam)

Your victory
Was so complete
Some among you
Thought to keep
A record of
Our little lives
The clothes we wore
Our spoons our knives

The games of luck
Our soldiers played
The stones we cut
The songs we made
Our law of peace
Which understands
A husband leads
A wife commands

And all of these expressions
Of the sweet indifference
Some called love
The high indifference
Some call fate
But we had names
More intimate

Names so deep
And names so true
They"re blood to me
Dust to you
There is no need
And this survives
There"s Truth that lives
And Truth that dies

Never mind
Never mind
I live the life
I left behind
There"s Truth that lives
And Truth that dies
I don"t know which
So never mind

(Al-salam wa al-salam)

I could not kill
The way you kill
I could not hate
I tried, I failed
You turned me in
At least you tried
You side with them
Whom you despise

This was your heart
This swarm of flies
This was once your mouth
This bowl of lies
You serve them well
I"m not surprised
You"re of their kin
You"re of their kind

Never mind
Never mind
I had to leave my
Life behind
The story"s told
With facts and lies
You own the world
So never mind

Never mind
Never mind
I live the life
I left behind
I live it full
I live it wide
Through layers of time
You can"t divide

My woman"s here
My children too
Their graves are safe
From ghosts like you
In places deep
With roots entwined
I live the life
I left behind

(Al-salam wa al-salam)

The war was lost
The treaty signed
I was not caught
Across the line
I was not caught
Though many tried
I live among you
Well-disguised

* – OST True Detective. Season 2 (2015) (саундтрек ко 2-му сезону сериала "Настоящий детектив")

Не берите в голову

Война была проиграна,
Договор подписан.
Меня не поймали,
Я перешёл границу.
Меня не поймали,
Хотя многие пытались.
Я живу среди вас,
Хорошо замаскировавшись.

Мне пришлось оставить
Свою жизнь позади.
Я вырыл могилы,
Которых вам не найти.
История основана
На фактах и лжи.
У меня было имя,
Но не берите в голову.

Не берите в голову,
Не берите в голову.
Война была проиграна,
Договор подписан.
Есть Истина, которая жива,
И Истина, которая мертва.
Я не знаю, где какая,
Так что не берите в голову.

(Мир Вам)

Ваша победа
Была такой полной.
Иные из вас
Думали вести
Записи
О наших жалких жизнях;
Одежде, которую мы носили,
Наших ложках и наших ножах;

Азартных играх,
В которые играли наши солдаты;
Камнях, которые мы обтесали;
Песнях, которые мы сложили;
Нашем праве мира,
Которое устанавливает,
Что муж правит,
А жена повелевает;

И обо всех выражениях
Прекрасного безразличия,
Которое иные именуют любовью,
Высшего безразличия,
Которое иные именуют судьбой.
Но у нас есть
Более сакральные имена...

Имена настолько глубокие,
И имена настолько истинные,
Что они словно кровь для меня –
И словно пыль для вас.
Всё бесполезно,
Всё будет так.
Есть Истина, которая жива,
И Истина, которая мертва.

Не берите в голову,
Не берите в голову.
Я живу жизнью,
Которую я оставил позади.
Есть Истина, которая жива,
И Истина, которая мертва.
Я не знаю, где какая,
Так что не берите в голову.

(Мир Вам)

Я мог бы не убивать,
Как убиваете вы,
Я мог бы не испытывать ненависти.
Я пытался, но у меня не получилось.
Вы сдали меня.
По крайней мере, попытались.
Вы примкнули к тем,
Кого вы презираете.

Здесь было ваше сердце –
Этот рой мух.
Здесь когда-то был ваш рот –
Эта пропасть лжи.
Вы послужили им на славу,
Я не удивлён.
Вы из их породы,
Вы одного поля ягоды.

Не берите в голову,
Не берите в голову.
Мне пришлось оставить
Свою жизнь позади.
История основана
На фактах и лжи.
Мир принадлежит вам,
Так что не берите в голову.

Не берите в голову,
Не берите в голову.
Я живу жизнью,
Которую я оставил позади.
Я живу ей в полную силу,
Я живу ей мудро,
Преодолевая пласты времени,
Которые нельзя разделить.

Моя женщина здесь,
Мой ребёнок тоже.
Их могилы скрыты
От призраков, подобных вам,
Глубоко под землей,
Среди сплетения корней.
Я живу жизнью,
Которую я оставил позади.

(Мир Вам)

Война была проиграна,
Договор подписан.
Меня не поймали
На границе.
Меня не поймали,
Хотя многие пытались.
Я живу среди вас,
Хорошо замаскировавшись.


Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)



Never mind how I got here. Tell me what happened.

Неважно, как я сюда попал. Расскажите мне, что случилось. ☰

Never mind the interruption, proceed with your story.

Не обращай внимания на то, что тебя прерывают, рассказывай. ☰

Never mind whose fault it was. Just stick to the facts.

Неважно, чья это вина. Просто придерживайтесь фактов. ☰

Three books about me (all terrible, but never mind that).

Три книги про меня (все ужасные - впрочем, это не имеет значения). ☰

Never mind me - what about you? What have you been doing?

Да что я - ты-то как? Чем занимаешься? ☰

I don"t think I could walk that far, never mind run that far.

Мне кажется, я бы не смог столько пройти, а уж тем более пробежать. ☰

Never mind about the car. You"re safe, and that"s the main thing.

Насчёт автомобиля не волнуйся: ты цела, и это самое главное. ☰

You haven"t congratulated me. Never mind , we"ll take that as done.

Ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано. ☰

Never mind looking at the boys, we"re supposed to be playing tennis.

Хватит заглядываться на мальчиков: мы сюда пришли играть в теннис. ☰

Well, you would have hardly got a bed in that room, never mind anything else.

Ну, в той комнате вряд ли поместится даже кровать, не говоря о чём-то ещё. ☰

Never mind ! Just drop it! *

Не обращай внимания, и забудем об этом. ☰

Never mind , it"s all right. *

Ничего страшного, все в порядке. ☰

It"s no never mind with me. *

Never mind about your cough. *

Отстань ты от меня со своим кашлем. ☰

It don"t make no never mind . *

Это не имеет абсолютно никакого значения. ☰

I can"t walk, never mind run. *

Какое там бежать, когда я даже ходить не могу. ☰

Never mind . I"m alive, aren"t I? *

Все это пустяки. Главное, что я жива. ☰

Never mind saying you are sorry. *

Мне не нужны твои извинения. ☰

Never mind , nothing is the matter. *

Ерунда, ничего не случилось. ☰

"What"s your business here?" "Never mind ". *

"Что вы тут торчите?" - "Не ваше дело". ☰

Oh, never mind ! Nobody really cares anyway. *

Да брось ты! Никому до этого дела нет. ☰

Never mind . I shall feel better after a while. *

Не обращайте внимания. Мне скоро станет лучше. ☰

Never mind what you think. Just tell the facts. *

Нам плевать, что ты думаешь. Говори только факты. ☰

How would he find the time never mind the money? *

А где он найдет на это время, не говоря уже о деньгах? ☰

Never mind you"ll have show enough, all in good time. *

Не беда, у тебя еще будет возможность проявить себя - все в свое время. ☰

Never mind about what you told him, what did he say to you? *

Не надо мне о том, что ты ему сказала - лучше скажи, что он тебе сказал. ☰

Oh, never mind me! I"m only an old stick-in-the-mud who pays your bills. *

ещё 23 примера свернуть

Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.

The war was lost
The treaty signed
I was not caught
I crossed the line
I was not caught
Though many tried
I live among you
Well-disguised

I had to leave
My life behind
I dug some graves
You"ll never find
The story"s told
With facts and lies
I had a name
But never mind

Never mind
Never mind
The war was lost
The treaty signed
There"s Truth that lives
And Truth that dies
I don"t know which
So never mind

(Al-salam wa al-salam)

Your victory
Was so complete
Some among you
Thought to keep
A record of
Our little lives
The clothes we wore
Our spoons our knives

The games of luck
Our soldiers played
The stones we cut
The songs we made
Our law of peace
Which understands
A husband leads
A wife commands

And all of these expressions
Of the sweet indifference
Some called love
The high indifference
Some call fate
But we had names
More intimate

Names so deep
And names so true
They"re blood to me
Dust to you
There is no need
And this survives
There"s Truth that lives
And Truth that dies

Never mind
Never mind
I live the life
I left behind
There"s Truth that lives
And Truth that dies
I don"t know which
So never mind

(Al-salam wa al-salam)

I could not kill
The way you kill
I could not hate
I tried, I failed
You turned me in
At least you tried
You side with them
Whom you despise

This was your heart
This swarm of flies
This was once your mouth
This bowl of lies
You serve them well
I"m not surprised
You"re of their kin
You"re of their kind

Never mind
Never mind
I had to leave my
Life behind
The story"s told
With facts and lies
You own the world
So never mind

Never mind
Never mind
I live the life
I left behind
I live it full
I live it wide
Through layers of time
You can"t divide

My woman"s here
My children too
Their graves are safe
From ghosts like you
In places deep
With roots entwined
I live the life
I left behind

(Al-salam wa al-salam)

The war was lost
The treaty signed
I was not caught
Across the line
I was not caught
Though many tried
I live among you
Well-disguised

Перевод песни: Не берите в голову

Война была проиграна,
Договор подписан.
Меня не поймали,
Я перешёл границу.
Меня не поймали,
Хотя многие пытались.
Я живу среди вас,
Хорошо замаскировавшись.

Мне пришлось оставить
Свою жизнь позади.
Я вырыл могилы,
Которых вам не найти.
История основана
На фактах и лжи.
У меня было имя,
Но не берите в голову.

Не берите в голову,
Не берите в голову.
Война была проиграна,
Договор подписан.
Есть Истина, которая жива,
И Истина, которая мертва.
Я не знаю, где какая,
Так что не берите в голову.

(Мир Вам)

Ваша победа
Была такой полной.
Иные из вас
Думали вести
Записи
О наших жалких жизнях;
Одежде, которую мы носили,
Наших ложках и наших ножах;

Азартных играх,
В которые играли наши солдаты;
Камнях, которые мы обтесали;
Песнях, которые мы сложили;
Нашем праве мира,
Которое устанавливает,
Что муж правит,
А жена повелевает;

И обо всех выражениях
Прекрасного безразличия,
Которое иные именуют любовью,
Высшего безразличия,
Которое иные именуют судьбой.
Но у нас есть
Более сакральные имена...

Имена настолько глубокие,
И имена настолько истинные,
Что они словно кровь для меня –
И словно пыль для вас.
Всё бесполезно,
Всё будет так.
Есть Истина, которая жива,
И Истина, которая мертва.

Не берите в голову,
Не берите в голову.
Я живу жизнью,
Которую я оставил позади.
Есть Истина, которая жива,
И Истина, которая мертва.
Я не знаю, где какая,
Так что не берите в голову.

(Мир Вам)

Я мог бы не убивать,
Как убиваете вы,
Я мог бы не испытывать ненависти.
Я пытался, но у меня не получилось.
Вы сдали меня.
По крайней мере, попытались.
Вы примкнули к тем,
Кого вы презираете.

Здесь было ваше сердце –
Этот рой мух.
Здесь когда-то был ваш рот –
Эта пропасть лжи.
Вы послужили им на славу,
Я не удивлён.
Вы из их породы,
Вы одного поля ягоды.

Не берите в голову,
Не берите в голову.
Мне пришлось оставить
Свою жизнь позади.
История основана
На фактах и лжи.
Мир принадлежит вам,
Так что не берите в голову.

Не берите в голову,
Не берите в голову.
Я живу жизнью,
Которую я оставил позади.
Я живу ей в полную силу,
Я живу ей мудро,
Преодолевая пласты времени,
Которые нельзя разделить.

Моя женщина здесь,
Мой ребёнок тоже.
Их могилы скрыты
От призраков, подобных вам,
Глубоко под землей,
Среди сплетения корней.
Я живу жизнью,
Которую я оставил позади.

(Мир Вам)

Война была проиграна,
Договор подписан.
Меня не поймали
На границе.
Меня не поймали,
Хотя многие пытались.
Я живу среди вас,
Хорошо замаскировавшись.

Джейн Остин (Остен) (Jane Austen) (1775-1817), английская романистка, прославившаяся остроумным и проницательным изображением провинциального общества. Родилась 16 декабря 1775 года в Стивентоне (графство Гэмпшир), в семье священника. В доме священника бытовали совсем не чопорные нравы, там устраивали любительские спектакли; с увлечением читали романы, когда чтение романов еще считалось занятием сомнительным; восторженно слушали юношеские комические сочинения Джейн. Не получив почти никакого формального образования, Джейн много читала и уже в четырнадцать лет могла сочинять забавные и назидательные пародии на различные признанные образцы литературы 18 века - от сентиментальных романов до "Истории Англии" О. Голдсмита.

В творчестве Остен ясно просматриваются два периода плодотворной активности, разделенные довольно длительным перерывом: 1795-1798, когда были созданы ранние романы, и 1811-1816, поразительно насыщенный период первых головокружительных успехов и углубляющегося мастерства, когда были пересмотрены и подготовлены к изданию "Чувство и чувствительность" и "Гордость и предубеждение" и написаны три последних завершенных романа - "Мэнсфилд-Парк", "Эмма" и "Доводы рассудка". Поскольку все романы Джейн Остен публиковались анонимно, от лица некой "леди", громкой литературной славой она, конечно, пользоваться не могла, однако три романа выдержали при ее жизни по два издания; в особенности хвалили "Гордость и предубеждение", а об "Эмме" одобрительно отозвался сам Вальтер Скотт .

Впрочем, на жизнь мисс Остен ее успех и творчество, похоже, не оказывали особого влияния. Насколько можно судить по ее письмам и воспоминаниям родных, она до самого конца оставалась прежде всего жизнерадостной, внимательной, нежной и ласково-ироничной дочерью, сестрой и теткой в своей большой и любящей семье. Умерла Джейн Остен в Уинчестере 18 июля 1817 года.

Юношеские сочинения Джейн Остен отличаются от первых опытов большинства других авторов тем, что часто забавны сами по себе, независимо от угадываемых в них черт ее позднейшего творчества. Например, "Любовь и дружба" ("Love and Friendship"), произведение, сочиненное в четырнадцатилетнем возрасте, представляет собой уморительную пародию на мелодраматические опусы 18 века. Среди юношеских писаний Джейн, сбереженных в ее семье и изданных в трех томах более чем через сто лет после ее смерти, имеются и другие довольно остроумные сочинения. К ним, не умаляя его литературных достоинств, можно отнести и "Нортенгерское аббатство" ("Northanger Abbey", опубл. 1818), поскольку этот роман писался как пародия на очень популярный тогда "готический роман" и по стилю, материалу и времени написания близок к юношеским сочинениям Джейн Остен. В "Нортенгерском аббатстве" речь идет о наивной барышне, свихнувшейся на чтении "готических романов" и вообразившей, будто в действительной жизни, если разобраться, тоже царит зловещая мистика.

"Чувство и чувствительность" ("Sense and Sensibility", 1811) начинается как пародия на мелодраматические сочинения минувшего века, которые писательница уже подвергла раньше осмеянию в "Любви и дружбе", но затем развивается в совсем неожиданном направлении. Мысль романа, лежащая на поверхности, состоит в том, что чувствительность - восторженность, открытость, отзывчивость - опасна, если ее не умеряют осмотрительность и благоразумие, - предостережение, вполне уместное в устах писательницы, выросшей в доме священника. Поэтому Марианна, воплощение чувствительности, страстно влюбляется в обаятельного господина, который на поверку оказывается негодяем; между тем ее рассудительная сестра Элинор избирает объектом своей привязанности вполне надежного молодого человека, за что получает в финале вознаграждение в виде законного брака.

"Гордость и предубеждение" ("Pride and Prejudice", 1813) - один из самых известных английских романов. Это бесспорный шедевр Джейн Остен. Здесь она впервые полностью контролирует свои пристрастия и возможности; морализаторские соображения не вторгаются в анализ и характеристику персонажей; сюжет дает простор ее чувству комического и авторским симпатиям. "Гордость и предубеждение" - роман об охоте на женихов, и тема эта освещена автором со всех сторон и исследована во всех исходах - комических, обыденных, эмоциональных, практических, бесперспективных, романтических, здравомысленных и даже (в случае мистера Беннета) трагических.

В промежутке между двумя периодами, когда одно за другим создавались масштабные произведения, в 1803-1805 годах, Джейн Остен написала два ни на что не похожих опуса: "Леди Сюзанна" ("Lady Susan") - небольшой роман в письмах, в духе беспощадного юмора ее юношеских работ, яркий, язвительный портрет бессердечной светской дамы; "Ватсоны" ("The Watsons") - не слишком интересный фрагмент романа, затрагивающий опять же тему охоты за женихами, но в самом серьезном, строгом тоне, предвосхищающем ее следующий завершенный роман. "Мэнсфилд-Парк" ("Mansfield Park", 1814) - наиболее крупное произведение Джейн Остен, с разнородным составом действующих лиц и широким тематическим охватом.

"Эмма" ("Emma", 1815) считается вершиной творчества Джейн Остен, ярчайшим образцом ее комического письма. Тема романа - самообман. Читателю дается возможность проследить за переменами, которые происходят с очаровательной Эммой, превращающейся из высокомерной самовлюбленной юной командирши в смирную, раскаявшуюся барышню, уже готовую выйти замуж за человека, который способен защитить ее от ее собственных ошибок.

"Доводы рассудка" ("Persuasion", опубл. 1818), последний завершенный роман Джейн Остин, вновь кардинально отличается от предшествующего. Но это не поворот в сторону "Мэнсфилд-Парка", а обращение к не исследованным пока областям, лишь мимоходом затронутым в образе Марианны Дэшвуд в "Чувстве и чувствительности". Новизна "Доводов рассудка" состоит в серьезном и сострадательном отношении к чувству. А в "Сэндитоне" ("Sanditon", опубл. 1925), работе, которую Джейн Остен предприняла за несколько месяцев до смерти и которая осталась интригующим фрагментом, говорится о том, как обманчива внешность и как трудно выносить справедливое суждение, и все это с таким техническим бесстрашием и с такой пластичностью, что, кажется, от этой книги можно было бы ожидать даже большего, чем было достигнуто в "Гордости и предубеждении" и в "Эмме".




Top