Фразеологические сочетания. Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения

Фразеологическое сочетание (коллокация) - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимомпо отношению к сочетаниям типасгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

Другой пример: англ.to show one’s teeth "огрызаться" (дословно - «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s "чьи-то". Его можно заменить на слова my , your , his и т. д.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицыиафоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то этопоговоркаиликрылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

Плеоназм

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Перейти к: навигация,поиск

Плеона́зм (от др.-греч.πλεονασμός - излишний, излишество) - оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезкаречиили текста; а также само языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.

Термин «плеоназм» пришёл из античной стилистики и грамматики. Античные авторы дают плеоназму различные оценки. Квинтилиан,Донат,Диомедопределяют плеоназм как перегруженность речи излишними словами, следовательно как стилистический порок. Напротив,Дионисий Галикарнасскийопределяет эту фигуру как обогащение речи словами, на первый взгляд излишними, но в действительности придающими ей ясность, силу,ритмичность, убедительность,пафос, неосуществимые в речилаконической.

Близкими к плеоназму стилистическими фигурами являются тавтологияи, отчасти,перифраз. Соотношение терминовплеоназм и тавтология понимается языковедами по-разному. Плеоназм - языковедческий термин , тавтология - и языковедческий, и логический (хотя в логике это слово используется совсем в другом смысле).

Фразеологи́зм (фразеологический оборот , фразе́ма ) - устойчивое по составу и структуре, лексическинеделимое и целостное по значениюсловосочетаниеилипредложение, выполняющее функцию отдельнойлексемы(словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологическиекальки. Фразеологизмы описываются в специальныхфразеологических словарях.

Концепция фразеологических единиц (фр.unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Баллив работеPrécis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр.séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградоввыделил три основных вида фразеологизмов:фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания . Н. М. Шанскийвыделяет также дополнительный вид -фразеологические выражения .

Общие свойства

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическаяслитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называетсялексикализацией.

Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются:

    воспроизводимость,

    устойчивость,

    сверхсловность (раздельнооформленность).

    принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч.ἴδιος «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра - "суматоха, шум". При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ.to show the white feather "струсить" (дословно - «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формыи значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическимиархаизмами. Так, например, идиомыбить баклуши - "бездельничать" (в исходном значении - "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава - "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропамисметафорическимзначением (например,грызть гранит науки , плыть по течению , закинуть удочку ). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки ) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу .

Примеры: зайти в тупик , бить ключом , держать камень за пазухой , водить за нос ; англ.to know the way the cat is jumping "знать, куда ветер дует" (дословно - «знать, куда прыгнет кошка»).


Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением.
Рассмотрим оборот закадычный друг. Слово друг имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом закадычный, но и с целым рядом самых различных слов. Что же касается слова закадычный, то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним.
То же самое наблюдается и во фразеологическом сочетании заклятый враг, в котором прилагательное заклятый является «вечным спутником» существительного враг.
Другие примеры фразеологических сочетаний: утлый челн, кромешная тьма, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови и т. д.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть - внезапная смерть, расквасить нос - разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которым может соединяться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.

Еще по теме § 38. Фразеологические сочетания:

  1. 1.32. Типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания
  2. § 41. Причины превращения свободных сочетаний слов во фразеологические обороты
  3. 269. Сказуемое, выраженное наречием, причастием, междометием и фразеологическим сочетанием

Словарь терминов

План

Межкультурной коммуникации

Русская фразеология и проблемы

Лекция 8

1. Типы фразеологизмов.

1.1. Фразеологические сращения.

1.2. Фразеологические единства.

1.3. Фразеологические сочетания.

1.4. Синтаксические фразеологизмы.

2.Фразеология и национальный образ мира.

3. Прецедентные высказывания.

Афоризм – фраза, которая всœем известна и в связи с этим в речи не творится заново, а извлекается из памяти.

Девиз– краткое изречение, обычно выражающее руководящую идею поведения или деятельности (Наш девиз – вперед!) .

Идиоматичный – присущий только данному языку, своеобразный.

Канонический– принятый за образец, твердо установленный.

Клише – расхожий речевой оборот, штамп.

Лозунг – обращение, в лаконичной форме выражающее политическую идею, требование (к примеру, лозунг эпохи социализма: Партия – ум, честь и совесть нашей эпохи ).

Паремия – языковое клише (фразеологизм, пословица, поговорка, прецедентное высказывание).

Призыв – обращение, в лаконичной форме выражающее руководящую идею, политическое требование, лозунг (Все на выборы!) .

Прототипная ситуация – ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма.

Синтаксический фразеологизм–нестандартное, специфическое построение, струк­турные свойства и семантика которого выходят за рамки регуляр­ных синтаксических связей и закономерностей (к примеру: Нет бы летом приехать! ); служебные и местоименные слова, частицы и междометия функционируют не по действующим синтаксическим правилам. В отличие от лексического фразеологизма, синтаксический фразеологизм не воспроизводится, а строится.

Фразеологизм – словосочетание, общее значение которого не вы­водится из самостоятельных значений каждого слова, в него вхо­дящего (катиться по наклонной плоскости – ‘опускаться в нравственном отношении’). Основные признаки фразеологизма – устойчивость и воспроизводимость.

Эталон – образец.

Эта лекция посвящена рассмотрению проблем паремии, т. е. особенностям семантики и функционирования языковых клише разных видов и учету этих особенностей при обучении МКК. Клише мы называем всякую готовую речевую форму, критерием для выделœения которой служит регулярность ее появления в опре­делœенных повторяющихся речевых ситуациях [Дридзе, 1972, с. 43]. Сосредоточим свое внимание на фразеологизмах – единицах, которые особенно актуальны при обучении МКК.

1. Понятие о фразеологизме

В русском языке, как и в ряде других языков, слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие – несвободные. Свободные сочетания слов постоянно образуются в ходе речи: говорящий подбирает нужные по смыслу слова на базе знания их значения и грамматически строит из них сочетания в соответствии с замыслом и структурой высказывания: пить чай, писать ручкой, участвовать в спектакле, организовать конференцию и т. п.

Каждое слово в таких свободных сочетаниях слов сохраняет свое самостоятельное значение и выполняет определœенную синтаксическую функцию. Подобные сочетания создаются в процессе речи для осуществления коммуникативной цели (сообщить, спросить и т. п.) в соответствии с личным восприятием, впечатлением в определœенной ситуации. Такие сочетания в памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства – возникнут новые свободные сочетания.

В языке существуют и связанные сочетания, к примеру, перебежать дорогу кому-либо ‘мешать добиться своего’: Я знаю, почему он так себя ведет. Когда-то я перебежал ему дорогу – выиграл конкурс на должность, на которую он претендовал. Самостоятельное значение слов-компонентов в словосочетании перебежать дорогу ослаблено, так как исчезли номинативные свойства слов, в связи с этим смысл всœего оборота уже не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Такие семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство целостного значения, называют фразеологическими единицами языка (или фразеологизмами, фразеологическими оборотами).

Основной семантический признак фразеологизма – семантическая слитность, спаянность, суть которой состоит по сути в том, что общее значение фразеологизма не вы­водится из самостоятельных значений каждого слова, в него вхо­дящего (ср., к примеру, фразеологизмы мелкая сошка – о незначительном с точки зрения социального положения человеке, стреляный воробей – об опытном, бывалом человеке, морочить голову кому-либо – не давая сосредоточиться на главном, основном, запутывать, дурачить кого-либо).

Значение фразеологизма специфично. В первую очередь, значение фразеологической единицы (ФЕ) всœегда богаче, чем значение синонимичного слова (или слов). Оно никогда не равнозначно объёму значения слова-синонима. Так, бить баклуши - ϶ᴛᴏ не просто ‘бездельничать’, но заниматься пустяками; вставлять палки в колеса – не только ‘мешать или препятствовать’, но делать это в то время, когда кто-то занимается каким-то делом, как бы по его ходу; выносить сор из избы - ϶ᴛᴏ когда сплетничает или разглашает чужие тайны тот, кому они доверительно поведаны. А это значит, что значение фразеологизмов всœегда более оснащено подробностями, чем значение слов.

Во-вторых, значение большинства фразеологизмов ситуативно. Эта особенность фразеологизмов требует не только знания их значения, но и тех ситуаций, в которых их можно употребить. Так, в ФЕ задирать нос , помимо смысла ‘важничать’, содержится информация о том, что прежде говорящий и тот, о ком идет речь, были на равных, а в настоящее время данный последний кичится своим более высоким социальным или материальным положением.

Следующей особенностью фразеологизмов является оценочный характер значения. Большинство фразеологизмов, благодаря образу, который лежит в их основе, не только обозначают какой-либо фрагмент действительности, но и выражают положительное или отрицательное мнение говорящего о том, что обозначается. При этом говорящий оценивает, хорошо это или плохо, доброе или злое, полезное или вредное. К примеру, фразеологизм задирать нос , наряду с указанным выше содержанием, выражает отрицательное мнение человека, употребляющего эту ФЕ: важничанье – плохая человеческая черта.

Образы, на базе которых образуются фразеологизмы, могут сами по себе давать оценку обозначаемому. Так, вставлять палки в колеса кому-либо – плохо, а давать зелœеную улицу – хорошо.

Большинство фразеологизмов, помимо оценочного отношения говорящего, выражает и эмоциональное отношение. Оно также подсказывается образом. Когда говорят: Нас заставляют работать до изнеможения, то описывают и оценивают только обозначаемую ситуацию. Но если говорят: Из нас выжимают всœе соки , то рассчитывают еще и на сочувствие и сопереживание слушающего, так как в значении фразеологизма присутствует еще и созначение – эмоциональное неодобрение того, что обозначается (ср.
Размещено на реф.рф
в высказывании Ты водишь меня за нос говорящий выражает собеседнику обвинœение в пренебрежительном к нему отношении).

Из приведенных примеров видно, что фразеологизмы - ϶ᴛᴏ своего рода микротексты, в которых, помимо образного описания собственно обозначаемого фрагмента действительности, присутствуют еще и созначения (коннотации), выражающие оценочное или эмоциональное отношение говорящего к обозначаемому. Сложение этих смыслов создает эффект выразительности, или экспрессивности фразеологизмов.

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков:

1) устойчивость,

2) воспроизводимость,

3) целостность значения,

4) раздельнооформленность.

Устойчивость (постоянство, стабильность) и воспроизводимость - ϶ᴛᴏ регулярная повторяемость фразеологических единиц в готовом виде. ФЕ воспроизводятся, а не конструируются в речи каждый раз заново исходя из коммуникативной ситуации.

Целостность значения фразеологизма связана с тем, что значение фразеологизма трудно или невозможно вывести из значения образующих его частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением компонентов. В результате они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Так, к примеру, невозможно фразеологизм разбиваться в лепешку ‘стараться, выбиваясь из сил, делать всœе возможное’ растолковать посредством истолкования значений слов разбиваться, лепешка (ср.
Размещено на реф.рф
считать ворон, держать камень за пазухой, семи пядей во лбу, в двух шагах ).

Раздельнооформленное строение – важный признак, характеризующий внешний вид ФЕ (план выражения). Все фразеологизмы имеют раздельноофрмленное строение, т. е. они сконструированы по образцу различных сочетаний слов.

Следуя за В. В. Виноградовым, на основании критерия синтаксической и семантической неразложимости сло­восочетания, свободы/несвободы входящих в него слов принято выделять несколько типов фразеологизмов – фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1.1.Фразеологические сращения

Фразеологические сращения – такие лексически неделимые словосочетания, значения которых не определяются значением входящих в них отдельных слов (к примеру, бить баклуши ‘бездельничать’, с бухты-барахты ‘необдуманно’, Содом и Гоморра ‘суматоха, шум", спустя рукава ‘небрежно’, как пить дать ‘непременно’. Смысл указанных оборотов не мотивирован значением составляющих элементов. Основным признаком фразеологических сращений является его неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не должна быть выведено из значения составляющих его слов. (Ср.
Размещено на реф.рф
также шиворот навыворот, положа руку на сердце, из рук вон плохо, от мала до велика, ничтоже сумняшеся, средь бела дня, себе на уме, шутка сказать, диву даться ).

1.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства– такие лексические обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. К примеру, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком и др.
Размещено на реф.рф
зависит от значения отдельных элементов, которые составляют образный ʼʼстерженьʼʼ всœего оборота. В отличие от сращений, образность которых является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов, фразеологические единства ʼʼобладают свойством потенциальной образностиʼʼ [Виноградов, 1972, с. 26]. Это позволяет некоторым ученым называть обороты подобного типа метафорическими сочетаниями. В отличие от сращений части фразеологических единств бывают отделœены друг от друга вставкой каких-то слов: лить воду на (свою, мою, твою) мельницу ;

Фразеологические со­четания − такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в сочетании с определœенным, замкнутым кругом слов, к примеру: слово слезно сочетается только со словами просить, умолять . Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой – переменным. Значение постоянных слов (компонентов) является фразеологически связанным. К примеру: в сочетаниях сгорать со стыда и тоска берет постоянными будут сгорать и берет , так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать – от стыда, от срама, от позора; сгорать – от любви; сгорать – от нетерпения, зависти; берет – досада, злость; берет – страх, ужас; берет – смех. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: *сгорать от радости , *берет улыбка ). Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, т. е. реализуются только с определœенным кругом слов. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты бывают (без ущерба для общего фразеологического значения) заменены синонимом (ср.: потупить голову – опустить голову; сесть в лужу – сесть в калошу; насупить брови – нахмурить брови ). Это создает условия для возникновения фразеологических единств, а нередко и синонимов [Виноградов, 1977]. Фразеологизмы обладают идиоматичностью семан­тики, воспроизводимостью, синтаксической членимостыо, кото­рая не препятствует им выполнять во фразе функции, аналогичные функциям отдельных словоформ, по своей номинативной природе фразеологизмы практически равны слову [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 81–82].

2. Синтаксические фразеологизмы

Сегодня принято также выделять особую группу фра­зеологизмов, которые называют синтаксическими фразеологизма­ми . Это такие ʼʼнестандартные, специфические построения, струк­турные свойства и семантика которых выходят за рамки регуляр­ных синтаксических связей и закономерностей. К примеру: Нет бы летом приехать!; Какое там отдохнул!; Чтобы он когда опоздал!ʼʼ [Величко, 1996, с. 5]. ʼʼРусская грамматикаʼʼ называет синтаксическими фра­зеологизмами ʼʼтакие построения, в которых связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правил ока­зываются необъяснимымиʼʼ [Русская грамматика, 1980, с. 217]. К синтаксическим фразеологизмам в Русской грамматике относятся предложения, в которых ʼʼсловоформы связываются друг с другом идиоматическиʼʼ и где ʼʼне по действующим синтаксическим правилам функционируют служебные и местоименные слова, частицы и междометияʼʼ [Там же, с. 383]. Синтаксиче­ский фразеологизм отличается от лексического тем, что он ʼʼне воспроизводится, а строитсяʼʼ [Величко, 1996, с. 10]. Синтаксические и лекси­ческие фразеологизмы отличаются, как правило, стилистической и эмоциональной экспрессивностью.

Синтаксические фра­зеологизмы в отличие от лексических не относятся к числу номи­нативных средств языка, они играют несколько меньшую роль в хранении и трансляции культурной информации, но рассмотрение указанных единиц в социокультурном аспекте позволяет выявить характерные особенности отражения в языке специфики нацио­нального восприятия и категоризации окружающей действитель­ности. А. В. Величко справедливо указывает: ʼʼПри рассмотрении синтаксических фразеологизмов (СФ) в социокуль­турном аспекте прослеживается их двоякая природа. С одной сто­роны, СФ отражают в своей семантике свойства человеческой личности, человека вне его национальной принадлежности. (...) С другой стороны, СФ представляют из себяспецифические рус­ские построения, так как они отражают особенности русского на­ционального менталитета͵ характера осознания реального мира именно русским человеком. (...) Этим объясняется, к примеру, чрез­вычайная детализация оценки, представленная большим количеством оценочных синтаксических фразеологизмов (Вот это цветы! Розы - это цветы/ Всем цветам цветы! Чем не цветы! Тоже мне цветы!)ʼʼ [Цит. по: Гудков, с. 82, с. 108].

3. Фразеология и национальный образ мира

Так как особенностью фразеологизма является несводимость его значения к сумме значений составляющих его единиц, очевидно, что фразеологизмы представляют особые трудности для изучающих русский язык иностранцев. Так, к примеру, в корейском языке существует фразеологическое выражение есть куксу. Даже зная, что такое куксу , нельзя догадаться, что речь идет о свадьбе. Дело в том, что этимология этого выражения связана со старинным корейским обычаем на свадьбу есть куксу. По этой причине вопрос ʼʼКогда мы будем есть куксу?ʼʼ нужно понимать как ʼʼКогда вы поженитесь?ʼʼ.

Фразеологизмы возникают на базе прототипной ситуации, т. е. ситуации, соответствующей буквальному значению фразеологизма. Прототипы отражают национальную (в нашем случае – русскую) культуру, поскольку ʼʼгенетически свободные словосочетания описывают определœенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другоеʼʼ [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 60]. (К примеру, прототипы фразеологизмов могут рассказать о типичной русской флоре: с бору да с сосœенки, кто в лес, кто по дрова, как в темном лесу). За ситуацией закрепляется определœенное содержание – результат переосмысления данной ситуации в данном конкретном культурном коде. Эта ситуация носит знаковый характер, т. к. она выделяется и закрепляется в коллективной памяти. Ее переосмысление рождается на базе некоторых стереотипов, эталонов, мифов, которые являются реализацией культурных концептов данного социума. По причине того, что стереотипы и эталоны, на которые ориентированы образы, формирующие ФЕ, обладают определœенной ценностью, оценочный смысл приобретает любой фразеологизм, вписывающийся в систему культурного кода данного сообщества. Он автоматически принимает общую оценку концепта͵ на базе (или в рамках) которого образуется данный фразеологизм.

Закономерности переосмысления прототипной ситуации возникают в рамках определœенного, сформировавшегося на базе религиозных, мифологических, идеологических воззрений, ареала. По этой причине, к примеру, в языках, распространенных в ареале христианской цивилизацииобнаруживаются общие концептуальные метафоры, имеющие своими истоками общие для славянских народов обычаи, традиции и установки культуры. Тем не менее, каждая лингвокультурная этническая общность имеет и свои собственные, национально-специфичные переосмысления.

Одно из значимых для славянской (в том числе и русской) культуры противопоставлений – противопоставление верха и низа. В мифологическом (и позднее – религиозном) сознании верх связывался c местонахождением божественного начала, низ - ϶ᴛᴏ местоположение ада, Преисподняя – символическое пространство грехопадения. В XVII–начале XIX в. существовала миниатюра, на которой изображены грешник и грешница, влекомые демоном под горку в ад. Исходя из этих представлений, подъём, духовное восхождение связывались с приближением к Богу, божественному началу, с нравственным совершенствованием, перемещение объекта вниз ассоциировалось с моральным падением, безнравственным поведением. Благодаря этим представлениям, вероятно, словосочетания катиться вниз, катиться по скользкой дорожке, падение нравов, провалиться со стыда, провалиться сквозь землю, падать в глазах кого-либо получили устойчивость и воспроизводимость в русском языке.

ФЕ становиться/стать поперек дороги кому-либо ‘становиться на жизненном пути у кого-либо, мешать в достижении цели кому-либо, создавать кому-либо препятствия в жизни’ связана с суеверным запретом переходить идущему дорогу – иначе ему не будет удачи (то же происхождение имеют фразеологизмы перебегать/перебежать дорогу, переходить/перейти дорогу кому-либо). Вообще, на языковых метафорах ʼʼжизнь - ϶ᴛᴏ движениеʼʼ, ʼʼдвижение - ϶ᴛᴏ развитиеʼʼ основан целый ряд фразеологизмов и метафор, к примеру, пробивать лбом себе дорогу ‘настойчиво, упорно, ценой больших усилий добиваться успеха в жизни’, пролагать грудью себе дорогу ‘добиваться успеха, преодолевая всœе препятствия’, взбираться в гору ‘добиваться высокого положения в обществе’, ставить на дорогу кого-либо ‘помогать кому-либо найти свое дело и место в жизни, создавая необходимые условия’, обращаться на путь истины ‘под воздействием кого-либо изменять свое поведение в лучшую сторону’, уйти далеко вперед ‘существенно измениться’, не продвинуться ни на один шаг ‘нисколько, ничуть’; ср.
Размещено на реф.рф
также путевка в жизнь, на пути к успеху, стоять на распутье. Образ обладает высокой продуктивностью благодаря тому, что в обыденном сознании русских закреплено восприятие жизни как пути (ср.
Размещено на реф.рф
также Он прошел путь до конца, а в корейском языке – Он прошел круг жизни; Мне на пути встретилось много хороших и добрых людей; ср.
Размещено на реф.рф
в жаргоне продвинутый, тормозиться). В русской культуре образ пути является одним из центральных в силу богатства смысловой структуры концепта͵ лежащего в его основе, который дает неограниченные возможности самых разных метафорических построений при создании образов.

Многие фразеологизмы представляют собой, по словам В. Н. Телия, образно мотивированные вторич­ные наименования [Телия, 1996, с. 82], выявляющие ассоциативные связи, культурно значимые фреймы и конкретные образы абстрактных концептов. Так, воспользовавшись примером процитированного автора, можно описать образ ʼʼсовестиʼʼ в национальном сознании русских: ʼʼСовесть – добрый и вместе с тем карающий вестник Бога в душе, ʼʼканалʼʼ контроля Бога над душой человека, который имеет свой голос– голос совести, говорит – совесть за­говорила, очищает – чистая совесть, нечистая совесть – боль­ная, она мучает, терзает субъекта͵ поступать по совести - значит по-божески, справедливо, а когда совести нет, то душа открыта для духовной всœедозволенности и т. п. Все эти коннотации говорят о том, что совесть и русском сознании – регулятор поведения по законам высшей нравственностиʼʼ [Там же, с. 84].

Фразеологизмы, вероятно, наиболее наглядно отражают национальный образ мира, запечатленный в языке, им детерминируемый и в нём закрепляемый. В них воплощается ʼʼопредмечиваниеʼʼ общих понятий, имена которых, выступая внесвободных сочета­ниях, оказываются метафорически и метонимически связаны с конкретными лицами или вещами. Эти понятия подвергаются ʼʼматериализацииʼʼ в языке, именно открывающаяся в клишированных оборо­тах, к которым относятся фразеологизмы, внерациональная соче­таемость имени позволяет выявить стоящие за именем языковые архетипы [Чернейко, 1997], воссоздать языковую картину мира. Не случайно, ученые, занимающиеся концептуальным анализом, в своих ис­следованиях обращают особое внимание на несвободные сочета­ния имени, за которым стоит интересующий их концепт. Так, к примеру, надежда представляется русским как нечто хрупкое, не­кая оболочка, полая внутри – разбитые надежды, пустая надеж­да; авторитет – нечто массивное, колоннообразное и в то же вре­мя лишенное устойчивости – давить своим авторитетом, пошат­нувшийся авторитет, знания, мудрость – нечто жидкое, ибо их можно пить (ср.
Размещено на реф.рф
жажда познания ) и т. д. и т. п.

Мы согласны с тем, что изучение подобных сочетаний, с наи­большей полнотой выявляющих ассоциативные и коннотативные связи имен, которые обозначают ключевые концепты националь­ной культуры, позволяет описывать подобные концепты.

4. Прецедентные высказывания

Обратимся теперь к дру­гому типу клишированных сочетаний, которые Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют языковыми афоризмами и которые, по их мнению, имеют синтаксическую форму фразы, в то время как фразеологизмы – синтаксическую форму словосочетания [Верещагин, Костомаров, 1990, с.71-76]. Понимая под языковым афоризмом ʼʼфразу, которая всœем известна и в связи с этим в речи не творится заново, а извлекается из памятиʼʼ [Там же, с. 71], названные ученые выделяют следующие типы подобных единиц:

1)пословицы и поговорки – устные краткие изречения, восхо­дящие к фольклору: Цыплят по осœени считают, Не говори гоп, пока не перепрыгнешь, Делу время, потехе час ;

2)крылатые слова, т. е. вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц: Быть или не быть. Вот в чем вопрос; А воз и ныне там; Хотели как лучше, а получилось как всœегда ;

3)призывы, девизы, лозунги и другие крылатые фразы, которые выражают определœенные философские, социальные, полити­ческие воззрения (Учиться, учиться, и еще раз учиться...; Сво­бода, равенство, братство);

4)общественно-научные формулы (Бытие определяет сознание ) и естественнонаучные фор­мулировки [Там же, с. 71–72].

Авторы указывают, что ʼʼфразеологизмы выступают как знаки понятий, и в связи с этим они содержательно эквивалентны словам; афоризмы - ϶ᴛᴏ знаки ситуаций или отношений между вещами, и семантически они эквивалентны предложениямʼʼ [Там же, с. 92].

Как легко заметить, приведенная классификация проводится на основании происхождения тех единиц, которые Верещагин и Костомаров именуют языковыми афоризмами. Д.Б.Гудков использует термин прецедентное высказывание (ПВ), определœение которого уже давалось выше (см. лекцию 6).

Семантика и функционирование ПВ определяется не столько их происхождением, сколько иными факторами. Как показывают наблюдения над современным русским языком (прежде всœего – устной речью и языком СМИ), весьма сложно провести различие в употреблении, к примеру ʼʼфольклорныхʼʼ прецедентных высказываний и прецедентных высказываний-цитат из классических произведений [см., к примеру, Захаренко, 1997]. Представляется оправданным раз­личать прецедентные высказывания: 1) жестко связанные с каким-либо прецедентным тек­стом (Скажи-ка, дядя...; По щучьему велœению, по моему хоте­нию…) ;2) ʼʼавтономныеʼʼ а) потерявшие связь с породившим их ПТ (Как хороши, как свежи были розы) б) никогда не имевшие таковой (Тише едешь - дальше будешь).

Порождение и восприятие ПВ, от­носящихся к первому и ко второму типу, будут отличаться друг от друга. Как уже указывалось, для формирования смысла текста͵ в котором фигурирует ПВ, наибольшее значение играет, как правило, не поверхностное, но глубинное значение последне­го. Так, поверхностное значение ПВ А был ли мальчик? (сомнение в существовании некоего мальчика, выраженное в форме вопроса) оказывается ʼʼпрозрачнымʼʼ, на первый план выходит его глубин­ное значение, и данное высказывание употребляется для выраже­ния сомнения в существовании чего/кого-либо вообще. Прецедентные высказывания ока­зываются практически всœегда связаны с прецедентным текстом и/или с прецедентной ситуацией (Ср.
Размещено на реф.рф
Но это уже совсœем другая история). Соответственно, при употреблении и восприятии ПВ в сознании говорящих актуализируется определœенная прецедентная ситуация и/или некоторый прецедентный текст.

При порождении ʼʼавтономныхʼʼ прецедентных высказываний в сознании говорящего реальная ситуация речи воспроизводит некоторую прецедентную ситуацию, которая выступает как эталон для ситуаций такого типа вообще. Соответ­ственно, при восприятии такого прецедентного высказывания реципиент понимает его как означающее, означаемым которого является некоторая прецедентная ситуация, и эта последняя сополагается реципиентом с ситуацией речи (ср.
Размещено на реф.рф
упо­требление таких высказываний, как Эврика!; Велика Россия, а от­ступать некуда!).

Несколько иная картина наблюдается, когда коммуниканты оперируют ПВ, жестко связанным с прецедентным текстом. В этом случае при общем действии механизма, описанного выше, картина несколько иная, ибо в языковом сознании носителœей определœенного национального культурного кода прецедентная ситуация находит свое эталонное выражение в том или ином ПТ и актуализируется через актуализацию того ПТ, в котором она представлена (Я тебя породил, я тебя и убью! – о строгом отце, наказывающем сына, причем не обязательно столь радикально, как в соответствующем ПТ; Рукописи не горят! – о нетленности результатов творчества человека, причем не обяза­тельно литературного).

В соответствии с тремя уровнями значения высказывания (поверхностное, глубинное и системный смысл) можно выделить ПВ, при употреблении которых актуализируются различные из этих уровней:

1)ПВ, обладающие только поверхностным значением:

Мороз и солнце день чудесный!

В России две беды дороги и дураки!

Функциональный смысл высказывания (т. е. ʼʼкто, когда и где использует прецедентное высказывание, что, зачем и почему хочет сказать автор текста͵ содержащего данное высказываниеʼʼ должна быть понят без знания соответствующего ПФ;

2)ПВ, обладающие поверхностным и глубинным значениями:

Народ безмолвствует... – поверхностное значение (всœеобщее молчание) присутствует, но оказывается ʼʼпрозрачнымʼʼ, и данное ПВ начинает употребляться для выражения ʼʼпокорной непокор­ностиʼʼ, приобретая дополнительный символический смысл вза­имоотношений власти и народа;

3) ПВ, поверхностное значение у которых фактически отсут­ствует, а через глубинное актуализируется системный смысл:

Тяжела ты шапка Мономаха... –речь идет, естественно, не о шапке и даже не только о бремени власти, сколько о тягости за­бот, взваливаемых на себя кем-либо.

Употребление ПВ всœех трех упомянутых типов оказывается до­статочно частым в речи современных носителœей русского языка (особенно в языке СМИ самых разных направлений), при этом понимание текстов, в которых фигурируют прецедентные высказывания последних двух типов, представляет большие трудности для иностранцев, даже хорошо владеющих русским языком. (об этом подробнее см. Захаренко, Красных, 1997; Красных, 2001].

При анализе употребления ПВ представляется крайне важно й еще одна классификация этих единиц, которые бывают разделœены на две группы:

1) ʼʼканоническиеʼʼ ПВ; они выступают как строгая цитата͵ не подвергающаяся изменениям: А за что? – Просто так; Здесь птицы не поют...;

2) трансформированные ПВ; они подвергаются определœенным изменениям. Несмотря на это, полный текст ПВ легко опознаётся и восста­навливается:

Когда актеры были большими;

Кучме не сдается наш гордый ʼʼВарягʼʼ.

Что такое вечность - ϶ᴛᴏ банька,

Вечность - ϶ᴛᴏ банька с пауками.

В случае если эту баньку

Позабудет Манька,

Что же будет с Родиной и с нами?

(В. Пелœевин. ʼʼGeneration ʼʼП ʼʼ).

Различие в функционировании этих двух типов высказываний состоит по сути в том, что трансформированное прецедентное высказывание сначала сопо­ставляется с ʼʼканоническимʼʼ, а потом уже начинает работать ме­ханизм, о котором речь шла выше. При этом поверхностное зна­чение трансформированного ПВ никогда не бывает ʼʼпрозрач­нымʼʼ, оно всœегда активно участвует в формировании смысла вы­сказывания. Основной акцент в данном случае падает именно на то слово или словосочетание, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ замещает ʼʼклассическоеʼʼ в ʼʼканоническомʼʼ ПВ, т. е. активно используется приём, который должна быть назван ʼʼобманутое ожиданиеʼʼ Рассмотрим пример, заимствованный нами у И. В. Захаренко и В. В. Красных .

“Восток дело дохлое” –подзаголовок раздела статьи о распа­де СССР, в котором идет речь о среднеазиатских республиках. Глубинное значение высказывания – подчеркивание, что ситуа­ция деликатная, требующая знания и осторожного обращения; это подчеркивается точным ПВ: Восток – дело тонкое . Указанное значение ʼʼсни­маетсяʼʼ из-за употребления в трансформированном ПВ ʼʼнизкогоʼʼ слова, на ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ и падает основная смысловая нагрузка. Таким способом автор выражает свое скептическое отношение к воз­можностям каких-либо серьезных преобразований в среднеазиат­ских республиках.

Повторим основные положения лекции. При МКК крайне важно обращать внимание на явления паремии, а именно – на способы хранения и презен­тации культурной информации языковыми и речевыми клише различных типов.

Среди последних мы выделяем, во-первых, фразеологизмы, ко­торые бывают разделœены на лексические и синтаксические. Основной особенностью тех и других является несводимость их значения к сумме значений составляющих их единиц. Лексиче­ские фразеологизмы ярко и наглядно отражают национальный ʼʼобраз мираʼʼ, специфику мировидения и миропонимания окру­жающей действительности, присущую тому или иному лингвокультурному сообществу. В этих единицах ʼʼматериализуютсяʼʼ, ʼʼовеществляютсяʼʼ ключевые концепты национальной культуры и национального сознания.

Кроме фразеологизмов, выделяются прецедентные высказыва­ния. Οʜᴎ входят в КБ лингвокультурного сообщества, оказываются в тесной взаимосвязи с другими прецедентными феноме­нами, активно употребляются носителями языка и представляют серьезные трудности для инофонов.

ПВ бывают классифицированы: а) на базе связи с прецедентным текстом (связанные с ПТ/ʼʼавтономныеʼʼ); б) на базе связи с тремя уровнями значения высказывания (поверхностное, глубинное, системный смысл); в) на базе способа воспроизводства (трансформированные/нетрансформированные). Тексты, в которых присутствуют ПВ, как правило, отличаются ярко выраженной экспрессивностью.

Вопросы и задания

1. На какие виды делятся фразеологизмы?

2. В чем выражается национально-культурная специфика фразеологизмов?

3. Приведите примеры синтаксических фразеологизмов. Существуют ли такие фразеологизмы в других языках?

4. Что понимают под языковым афоризмом? Как языковые афоризмы соотносятся с фразеологизмами? Проиллюстрируйте на примерах.

5. Какие пословицы использованы в заголовке, объясните их смысл:

а) Экономическая реформа в КНР. Можно ли поймать двух зайцев сразу?

б) С миру по нитке – обманутому на кафтан?

в) Раздевай и властвуй.

г) Стоит ли выносить СОРМ из избы? (СОРМ – система технических средств содействия оперативно-розыскным мероприятиям).

д) ʼʼХудой мэрʼʼ лучше доброй ссоры.

е) Дальний Восток теперь будет у Христенко за пазухой.

5. Каков механизм употребления прецедентных высказываний?

6. Подберите газетный текст, в котором использовалось бы ПВ. Классифицируйте его.

7. Изложите классификацию ПВ на базе уровней представления значения.

8. Что такое ʼʼканоническиеʼʼ ПВ и трансформированные ПВ? Приведите примеры. Определите источник и авторство (если возможно) ПВ, использованных в заголовках:

А) ʼʼРоссия прорубает новое окно в Европуʼʼ?

Б) Сеют безумное, злое, мгновенное…

В) А завтра ваши денежки заколосятся там…

Г) Мыши разные важны… (о компьютерных мышах).

Д) Кому на осколках империи жить хорошо.

Е) Блеск и нищета российских губернаторов.

Ж) Кефаль, ты всœегда думаешь о нас.

З) Тело Ленина живет и побеждает.

И) Ошибка президента.

9. Прочитайте фрагмент исследования национальной специфики русских фразеологизмов. Постарайтесь соотнести русские фразеологические единицы с фразеологизмами (в тех же значениях или с теми же образными основаниями) в другом языке. Докажите, что в фразеологизмах и метафорах отражается национальный образ мира.

Фразеологизмы трудны уже сами по себе: кроме их характерных признаков, нам необходимо помнить об их значении , которое, кстати, не всегда «выводится» из значений слов-компонентов. Именно по «слитности» значений фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологические сращения , или идиомы , – это такие лексические неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в низ отдельных слов. Фразеологические сращения, таким образом, являются ярким примером максимальной «спаянности» компонентов фразеологической единицы. В качестве наиболее характерных признаков сращений отметим следующие: лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член предложения. В целом фразеологические сращения наиболее ярко демонстрируют понятие «фразеологизм».

Отлично иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши» . Бить баклуши – значит, бездельничать, праздно проводить время. Это выражение понятно всем, но «буквальное» его значение мало связано со значением «конечным»: баклушами называли поленья , соответственно, бить баклуши – нарезать поленья, особым образом обрабатывать их (именно из этой древесины позже делали ложки). Иными словами, битье баклуш было не таким уж и легким делом. Как видим, значение всего выражения не выводится из значения отдельных его компонентов, отсюда – вуаля! – перед нами действительно фразеологическое сращение.

Среди других примером идиом отметим наиболее знаковые нам единицы:

с бухты-барахты, содом и гоморра, шиворот-навыворот, положа руку на сердце, из рук вон, трусу праздновать, от мала до велика, на босу ногу, сре дь бела дня, ничтоже сумняшеся, так себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и др.

Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты , общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов.

Рассмотрим выражение «лить воду на мельницу» , что значит «своими действиями, поведением косвенно помогать кому-либо ». Это выражение отлично «уживается» и с прямым значением (т.е. буквально лить воду на мельницу – на водяную мельницу, которая вращается под действием силы воды), и со значением переносным , с которым мы уже знакомы. Кроме того, это выражением часто встречается с вставками из местоимений и прилагательных: лить воду на св ою мельницу, лить воду на мою мельницу, лить воду на его мельницу, лить воду на чужую мельницу и под.

Яркими примерами фразеологических единств являются выражения:пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком; первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, удельных вес и др.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность , проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов . Как правило, в таких фразеологизмах мы можем выделить постоянный член , который не меняется, это своеобразная основа выражения, и член переменный , т.е. способный изменяться, варьироваться. Например, выражение «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. Значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочие интерпретации – это компоненты переменные. Аналогично: сгорать можно от стыда, от срама, от позора, от любви, нетерпения, зависти и др.; брать может тоска, раздумье, досада, злость, страх, ужас, зависть, охота, смех и др. Несмотря на многообразие вариантов переменного компонента, фразеологические сочетания требуют лишь определенного набора слов – достаточно замкнутого: например, нельзя сказать «берет одиночество » или «берет болезнь ». Как правило, такие выражения «дружат» со своими синонимами: затронуть чувство чести = задеть чувство чести.

Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. Традиционно фразеологизмы такого типа не имеют в своем составе слов с ограниченным значением . Также во фразеологических выражениях невозможна замена компонентов . К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, образной типизации, т.е. превратились в метафоры .

Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; под лежачий камень вода не течет; как собака на сене: сама не ест и скотине не даст; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; человек в футляре; тришкин кафтан; премудрый пескарь; а ларчик просто открывался; быть или не быть: вот в чем вопрос; как волка ни корми – все равно влес смотрит и др.

Остались вопросы? Не разбираетесь в видах фразеологизмов?
Чтобы получить помощь репетитора – .
Первый урок – бесплатно!

blog.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.




Top