"и малые звезды украшают небо". Читать книгу «Верность (сборник)» онлайн полностью — Аткай Аджаматов — MyBook Аткай аджаматов я горжусь краткое содержание

Аткай Акимович Аджаматов
Имя при рождении:

Аджиакав Акимович Аджаматов

Псевдонимы:
Дата рождения:
Место рождения:

Эндирейаул, Терская область, Российская империя

Дата смерти:

1998

Гражданство (подданство):

СССР Россия

Род деятельности:

поэт, прозаик, драматург, публицист

Годы творчества:
Жанр:
Язык произведений:

кумыкский, русский

Дебют:

Атка́й Аки́мович Аджама́тов (27 июня 1910, Андрейаул - 1998) - кумыкский поэт, прозаик, драматург и переводчик; народный поэт Дагестана.

Биография

Настоящее имя Аджиакав , имя Аткай изначально возникло как литературный псевдоним. Родился в известном зажиточном роде:

  • предок по отцу - эндиреевский уздень Шихмурза Аджаматов, начав с нуля, благодаря своей предприимчивости стал одним из богатейших людей Кавказа;
  • близкий родственник Мурад Аджаматов (Дагестанлы) - известный иракский фотограф;
  • дядя по матери - председатель Всероссийского мусульманского совета, писатель (автор романа «Брат на брата») и поэт осетин Ахмет Цаликов.

В 1929 году окончил Первый Буйнакский педагогический техникум. Учился на Высших литературных курсах при Литературном институте им. М. Горького в Москве.

В дальнейшем в течение многих лет работал консультантом правления Союза писателей Дагестана, руководил секцией кумыкских писателей. Член Союза писателей СССР с 1934 года.

В 1937 году был необоснованно репрессирован; спустя полтора года, ввиду недоказанности вины, был освобождён.

На протяжении десятилетий являлся одним из неофициальных лидеров кумыкской интеллигенции.

Творчество

Первые публикации Аткая появились в 1927 году на страницах кумыкской областной газеты «Ёлдаш» («Товарищ»).

Избранные произведения Поэмы
  • «Огонь по частной собственности»
  • «На аульской свадьбе»,
  • «Кызыл-Яр»,
  • «Оленьи рога»,
  • «Сотав и Рашия»,
  • «Айдемир»
Книги стихов
  • «Атака по невежеству» (1934)
  • «Тупау»
  • «Простые слова»
  • «Гнездо орла»
  • «В кумыкской степи»
  • «Моя звезда»
  • «Рабият»
  • «Чудотворные руки»
  • «О луне и чабане»
  • «Тамада»
  • «Белый голубь»
  • «Танец узоров»
  • «Триста гор»
Книги на русском языке

Источник - Электронные каталоги РНБ

  • Аткай. Избранное. - Махачкала: Дагест. кн. изд-во, 2002. - 213 с. - (Содерж.: Я горжусь: Рассказ; Земля-гнездо человеческое: Стихи. Баллады. Поэмы; Белый голубь: Сказка). - 500 экз. - ISBN 5-297-01311-9.
  • Аткай. Белый голубь: Даг. сказка: Для дошкольного и мл. школьного возраста / Пер. с кумык. С. Я. Маршака. - М .: Сов. Россия, 1973. - 28 с. - 150 000 экз.
    • . - М .: Сов. Россия, 1976. - 24 с. - 150 000 экз.
    • . - М .: Дет. лит., 1989. - 24 с. - 100 000 экз. - ISBN 5-08-000846-6.
  • Аджаматов А. А. В кругу друзей: Стихи и поэмы / Пер. с кумык. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1985. - 119 с. - (Циклы: Посвящения; С доброй улыбкой; Поэмы: Рассказы о Кизляре; Отец и дочка). - 1000 экз.
  • Аткай. В кумыкской степи: Проза: Поэзия / Пер. с кумык. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1960. - 264 с. - 5000 экз.
  • Аткай. Верность: стихи и поэмы / Пер. с кумык. - Махачкала: Эпоха, 2007. - 221 с. - (Содерж.: Стихи; Танец узоров: горская поэма; поэмы: Рассказы о Кизляре; Сотау и Рашия). - 2000 экз. - ISBN 978-5-98390-036-3.
  • Аткай. Горящий камень: Стихотворения и поэмы / Пер. с кумык. - М .: Современник, 1981. - 158 с. - 20 000 экз.
  • Аткай. Каменная колыбель: Стихи и поэма / Авториз. пер. с кумык. С. Сущевского. - М .: Сов. писатель, 1976. - 110 с. - 18 000 экз.
  • Аткай. О луне и чабане: . - Махачкала: Дагучпедгиз, 1967. - 63 с. - 10 000 экз.
  • Аткай. Побратимы: : Повесть / Пер. с кумык. П. Забора и Н. Левченко. - М .: Воениздат, 1963. - 83 с. - (Б-ка солдата и матроса). - 30 000 экз.
  • Аткай. Постоянство: Стихи и поэмы / Пер. с кумык. - М .: Современник, 1977. - 239 с. - (Библиотека поэзии «Россия». Содерж.: Стихи; Легенда и поэмы: Танец узоров (Горская легенда); Рассказы о Кизляре; Сотау и Рашия). - 10 000 экз.
  • Аткай. Простые слова: Стихи / Пер. с кумык. - М .: Сов. писатель, 1960. - 94 с. - 3000 экз.
  • Аткай. Рабият: Поэма / Авториз. пер. с кумык. Е. Елисеева и Я. Козловского. - М .: Сов. писатель, 1957. - 59 с. - 5000 экз.
  • Аткай. Сотау и Рашия: Поэма / Авториз. пер. с кумык. А. Тарковского. - М .: Сов. писатель, 1971. - 88 с. - 8000 экз.
  • Аткай. Тамада: Стихи и поэмы / Пер. с кумык. - М .: Сов. Россия, 1972. - 128 с. - (Содерж.: Стихи. Поэмы: Оленьи рога; Танец узоров; Ленин и мой сосед). - 10 000 экз.
  • Аткай. Танец узоров: Стихи, легенды, поэмы: / Пер. с кумык. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1976. - 64 с. - 10 000 экз.
    • Танец узоров / Пер. с кумык. - М .: Сов. Россия, 1984. - 110 с. - (Содерж.: Стихотворения; Поэмы: Рабият; Гель-бах; Айдемир). - 25 000 экз.
Пьесы
  • «Стальной капкан»
  • «Ансар»
  • «Невесты»
  • «Мост дружбы»
  • «Сотав и Рашия»
  • «Птица Гуглухай»
Очерки
  • «Из тесных гор на простор равнин» (1931)
  • «Добровольность - основа победы» (1932)
Составление и редакция
  • Поэзия народов Дагестана: Антология: В 2-х т / Сост.: А. Аджаматов, Р. Гамзатов, А. Назаревич. - М .: Гослитиздат, 1960. - 406+439 с. - 7000 экз.

Аткай составил поэтические сборники кумыкских поэтов о войне «На фронт, товарищи, на фронт» (1942) и «Вперед, товарищи, вперед» (1944).

Подготовил один из разделов сборника «Сокровищница песен кумыков» (1959, 1979).

Награды
  • народный поэт Дагестана
  • республиканская премия им. С. Стальского (1971) - за книгу «Танец узоров» .
Память

В конце 1990-х годов Гвардейский переулок в Махачкале был назван улицей Аджаматова.

На доме № 3 по улице М. Гаджиева в Махачкале, где жил Аткай, установлена мемориальная доска.

Частично использовались материалы сайта http://ru.wikipedia.org/wiki/

Верность (сборник)

© Аткай, наследники, 2007

© ИД «Эпоха», 2007

Слово о себе

Сейчас, когда я собирался написать «слово о себе» для этой книги, вдруг заметил, вернее, еще раз вспомнил, что у меня почти нет стихов, написанных от первого лица, от «лирического я».

Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…

Но сам я еще с детства любил слушать кумыкские песни героя о своем подвиге и читать стихи, в которых автор выражает свое «я».

Песни героя о себе – как на черкеске газыри! Я говорю о тех газырях, которые полны порохом. Песни героев о своих подвигах – это не хвастовство. Песня и подвиг – близнецы.

Если станет аргамак похваляться,
Скажет: «Был я в походе первым».
Если сокол станет похваляться,
Скажет: «Сбил я на лету лебедя».
Если станет герой похваляться,
Скажет: «Много я по свету странствовал,
но вернулся в отчий дом».

Поскольку я, автор этой книги, в походе первым не был, на лету лебедя не сбил, много по свету не странствовал – похваляться мне нечем. Я еще в дороге. Мое желание другое: сохранить в себе вечное удивление миром, людьми. Первозданно, как в детстве.


Был я маленьким. Зеленое поле. Дорога ровная. Но вдруг линейка покачнулась, спускаясь в неглубокую, не очень широкую балку, свернула с дороги и выехала на цветущий луг. Как удивительно бесшумно покатились колеса!

Никогда не забыть бы мне это диво – мягкую, зеленую тишину!


Был я маленьким. Бахчевое поле. Как Млечный Путь, протянулся длинный тонкий стебель арбуза. Боже, какой он огромный! Как целая луна с зеленым ореолом.

Никогда не забыть бы мне это огромное, круглое, полосатое чудо!


Был я маленьким. Вернулись домой к вечеру. Вошли в комнату, в ней оказалось темно. Я маленький, радостный – комната печальная. Моя бабушка Бы-кый-абай зажгла большую лампу. Алла-лалай, валла-лалай! Как я удивился волшебному свету!

Удивление – начало моей жизни,
Удивление – середина моей жизни,
Удивление – пусть станет концом моей жизни.

Находясь в дороге, как бы я хотел в своем поэтическом пути сохранить вечную молодость восприятия.

Мне бы к людям заглянуть,
Тихой строчкой прошептать,
Нежность в девушку вдохнуть,
Парня к мужеству призвать;
В дом за домом бы суметь
Постучаться по пути -
Ухо каждое задеть,
В сердце каждое войти!

АТКАЙ

Певец и каменотес

Перевод Л. Миля

Гранит у нас такой,
Он полон тайной жизни,
Сожмешь его рукой -
Не влага, песня брызнет.

Коль встретиться пришлось,
Поймет и без расспросов
Певца – каменотес,
Певец – каменотеса.

И воин на войне,
Захваченный врагами,
Как камень каменел,
Чтоб стать немым, как камень.

К нам в горы не пройти!
И мой народ спокоен:
Ведь камень на пути
У ворога,
Как воин.

А если уж беда -
В часы большой печали
Гранитные уста
По-нашему кричали.

Вот почему всегда
Поймет и без расспросов
Каменотес – певца,
Певец – каменотеса.

«Дом мой на распутье двух дорог.»

Перевод С. Сущевского

Дом мой на распутье двух дорог.
Лишь окно открою, предо мною
Синий Каспий плещется у ног,
Тарки-Тау встала за спиною.

Густ, как мед, в низине летний зной,
Над волнами чайка проскользила.
А к вершине близится предзимье,
И сентябрь осыпал желтизной
Заросли багряного кизила.

Там кипят на склонах родники,
Песни их снимают утомленье.
Мудрые, как время, старики,
Речи не спеша ведут в селенье.

Канет день, туманится вода,
Море перекатывает камни.
И маяк далекие суда
Обнимает белыми руками.

Голуби воркуют за окном.
Тополя поблескивают влагой.
Тень листвы раскачивает дом,
Просится на белую бумагу.

Обо всем подумай – и пиши.
Но стою я снова на пороге:
Не сидится никогда в тиши,
От души пишу я
Лишь в дороге.

Гора Тарки-Тау

Перевод С. Сущевского

Ветками стреножены ветра,
Строже белый город у подножья,
По тропе извилистой
С утра
Я опять спешу к тебе, гора.
Для кумыка ты всех гор дороже.

Много шрамов на твоих боках
Саблями оставили века.
Кровь текла
По склонам, будто реки.
Помнишь ты, гора, наверняка,
Как страдали и любили предки.

Ты растила истинных мужчин,
Что могли пришельцев проучить,
Зная цену дружбы нерушимой.
Наскочив на острые мечи,
Захромал сильнее Темучин,
Так и не добравшись до вершины.

Путь закрыла ворогам гора,
Но, к друзьям приветна и щедра,
Дагестан с Россией породнила,
Хлебом-солью встретила Петра.

И недаром с той поры в Тарках,
Русого приветив кунака,
В честь него, под перезвон стаканов,
Мальчиков аульских нарекать
Стали О-Рус-бием, О-Рус-ханом.

Пролетели над тобой века.
Но вгляжусь – и вижу в час заката:
Подплывают к склонам облака,
Будто бы петровские фрегаты.

Весенняя песня о новорожденном

Перевод С. Сущевского

Ливни скалы кресали
И высекли мак,
И фиалки средь скал
Расплескали.
Так навруз мубарак!
Настежь двери, кунак!
Мир тебе!
Берекет этой сакле.

Крепнет запах сосны
На полянах лесных.
Клин гусиный
Над синей долиной.
Стены сакли просторной
Нам нынче тесны.
Два байрама настали,
Две горных весны:
Длинный путь бытия
Начинает твой сын
В зыбкой лодочке
Люльки старинной.

В жар мангалов стекает
Дымящийся жир,
И сверкают ножи.
А зурна ворожит
И на пир нас скликает
Недаром.
Рог чеканный пускают
По кругу мужи.
В дар джигиту
Кинжал в колыбель положив,
Внука дед нарекает
Эльдаром,
Пусть рожденный Весной
В мир войдет, как весна!
Пусть дана
Ему будет удача!
Пусть на скачках горячих
Всегда скакуна
Первым к цели
Приводит Эльдарчик.
Будет добр его взгляд,
Но крепки кулаки.
Как идет в Дагестане
От века,
Да поднимут клинки
В честь него кунаки,
И, венчая победу,
Парча и платки
Украшают коня
Эльдарбека!
Слова он не нарушит,
Друзей не предаст.
В трудный час
Он отдаст им и душу.
От степей до Куруша
Прославят у нас
За радушие
Дом Эльдаруша.
Ни пред кем не согнет он
Угодливо стан,
Слабых собственной силой
Наделит.
День придет,
Как папахи отцы, Эльдархан
Гермошлем космонавта
Наденет.
Но, добравшись
До дальних планет, Эльдарбий
Не забудет обычаи наши.
Будет скалы рубить,
Будет камни дробить,
Расчищая участок
Для пашни.

Говорится у нас:
Как тропа ни крута,
Высота
Покорится отважным.
В добрый час
Мы за сына Эльдара-ата
Тост на звездах
Поднимем однажды.

Барабанщик!
Почаще-ка ритм выбивай!
Выше чаши
С бузою кипящей!
Так навруз мубарак!
О, малыш,
Подрастай,
Будь джигитом всегда
Настоящим,
Эльдарбай!

Перевод С. Сущевского

Над звонким перекатом в час заката
Мне аксакал преданье рассказал.
Купец богатый мастеру когда-то
Сковать кинжал булатный заказал.

Чтоб прочен был клинок, как эти горы,
Семь раз кузнец,
В работе зная толк,
То раскалял его в ревущем горне,
То погружал в бушующий поток.

Немало дней прошло в труде упорном,
Но наконец заветный срок настал:
Клинок покрылся трепетным узором,
И, как струна, поет под пальцем сталь.

Купец клинок достал из узких ножен
И осторожно рукоятку сжал.
– Но он в бою пронзить врага не сможет!
Мне жаль, Лукман, но слишком мал кинжал.

И вот кузнец в усах улыбку прячет
И мальчика зовет: – Взгляни, сынок,
Не чересчур ли строг у нас заказчик,
Вот говорит, что короток клинок.

– Прекрасней нет кинжала в Дагестане,
А о клинке одно сказать могу:
Он в нужный миг длиннее вдвое станет -
Достаточно лишь сделать шаг к врагу.

– Дарю кинжал, юнец! Все дело в шаге. -
Поет с тех пор недаром мой народ,
Что нету лучше меры у отваги,
Чем шаг мужчины, трудный шаг вперед.

Девушка и воин

Перевод В. Потаповой

Тавжан

Ты шел, богатырь, кандалы волоча,
И не было к тяжким оковам ключа.
Болотистый путь, даже зимней порою,
Спасительной не покрывался корою.
Высокой стеной подымался бурьян.
Посевы глушило недоброе семя.
И тело твое ослабело от ран,
Как ты одолел непосильное бремя?

Я ржавчиной стал, и мои кандалы
Рассыпались горстью железного праха.
Я стал быстротой. Из трясины, из мглы
Я вырвался, топь рассекая с размаха.
Я стал буйнокрылым пожаром, Тавжан,
Чтоб дочиста выжечь бурьян окаянный.
Бальзамом я стал для бесчисленных ран,
И зажили кровоточащие раны.
По грязи я брел в кандалах, а теперь
Стал чистым, как соболь, свободным, как птица.
Врагу моему не исчислить потерь.
Тяжелому времени не возвратиться.
Свой меч, торжествуя, вложил я в ножны:
Пускай отдыхает клинок мой булатный.
Отныне мне новые силы нужны, -
Я буду трудиться для блага страны,
Для блага отчизны моей необъятной.

, Андрейаул - ) - кумыкский поэт , прозаик , драматург и переводчик ; народный поэт Дагестана .

Биография

Настоящее имя Аджиакав , имя Аткай изначально возникло как литературный псевдоним. Родился в известном зажиточном роде:

  • предок по отцу - эндиреевский уздень Шихмурза Аджаматов, начав с нуля, благодаря своей предприимчивости стал одним из богатейших людей Кавказа;
  • близкий родственник Мурад Аджаматов (Дагестанлы) - известный иракский фотограф;
  • дядя по матери - председатель Всероссийского мусульманского совета, писатель (автор романа «Брат на брата») и поэт осетин Ахмет Цаликов.

В 1937 году был необоснованно репрессирован; спустя полтора года, ввиду недоказанности вины, был освобождён.

На протяжении десятилетий являлся одним из неофициальных лидеров кумыкской интеллигенции.

Творчество

Первые публикации Аткая появились в 1927 году на страницах кумыкской областной газеты «Ёлдаш » («Товарищ»).

Избранные произведения

Поэмы
  • «Огонь по частной собственности»
  • «На аульской свадьбе»,
  • «Кызыл-Яр»,
  • «Оленьи рога»,
  • «Сотав и Рашия»,
  • «Айдемир»
Книги стихов
  • «Атака по невежеству» (1934)
  • «Тупау»
  • «Простые слова»
  • «Гнездо орла»
  • «В кумыкской степи»
  • «Моя звезда»
  • «Рабият»
  • «Чудотворные руки»
  • «О луне и чабане»
  • «Тамада»
  • «Белый голубь»
  • «Танец узоров»
  • «Триста гор»
Книги на русском языке

Источник -

  • Аткай. Избранное. - Махачкала: Дагест. кн. изд-во, 2002. - 213 с. - (Содерж.: Я горжусь: Рассказ; Земля-гнездо человеческое: Стихи. Баллады. Поэмы; Белый голубь: Сказка). - 500 экз. - ISBN 5-297-01311-9 .
  • Аткай. Белый голубь: Даг. сказка: Для дошкольного и мл. школьного возраста / Пер. с кумык. С. Я. Маршака. - М .: Сов. Россия, 1973. - 28 с. - 150 000 экз.
    • . - М .: Сов. Россия, 1976. - 24 с. - 150 000 экз.
    • . - М .: Дет. лит., 1989. - 24 с. - 100 000 экз. - ISBN 5-08-000846-6 .
  • Аджаматов А. А. В кругу друзей: Стихи и поэмы / Пер. с кумык. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1985. - 119 с. - (Циклы: Посвящения; С доброй улыбкой; Поэмы: Рассказы о Кизляре; Отец и дочка). - 1000 экз.
  • Аткай. В кумыкской степи: Проза: Поэзия / Пер. с кумык. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1960. - 264 с. - 5000 экз.
  • Аткай. Верность: стихи и поэмы / Пер. с кумык. - Махачкала: Эпоха, 2007. - 221 с. - (Содерж.: Стихи; Танец узоров: горская поэма; поэмы: Рассказы о Кизляре; Сотау и Рашия). - 2000 экз. - ISBN 978-5-98390-036-3 .
  • Аткай. Горящий камень: Стихотворения и поэмы / Пер. с кумык. - М .: Современник, 1981. - 158 с. - 20 000 экз.
  • Аткай. Каменная колыбель: Стихи и поэма / Авториз. пер. с кумык. С. Сущевского. - М .: Сов. писатель, 1976. - 110 с. - 18 000 экз.
  • Аткай. О луне и чабане: [Стихи и сказки: Для мл. шк. возраста]. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1967. - 63 с. - 10 000 экз.
  • Аткай. Побратимы: [О танкистах Герое Советского Союза Э. Джумагулове и А. Карасеве] : Повесть / Пер. с кумык. П. Забора и Н. Левченко. - М .: Воениздат, 1963. - 83 с. - (Б-ка солдата и матроса). - 30 000 экз.
  • Аткай. Постоянство: Стихи и поэмы / Пер. с кумык. - М .: Современник, 1977. - 239 с. - (Библиотека поэзии «Россия». Содерж.: Стихи; Легенда и поэмы: Танец узоров (Горская легенда); Рассказы о Кизляре; Сотау и Рашия). - 10 000 экз.
  • Аткай. Простые слова: Стихи / Пер. с кумык. - М .: Сов. писатель, 1960. - 94 с. - 3000 экз.
  • Аткай. Рабият: Поэма / Авториз. пер. с кумык. Е. Елисеева и Я. Козловского. - М .: Сов. писатель, 1957. - 59 с. - 5000 экз.
  • Аткай. Сотау и Рашия: Поэма / Авториз. пер. с кумык. А. Тарковского. - М .: Сов. писатель, 1971. - 88 с. - 8000 экз.
  • Аткай. Тамада: Стихи и поэмы / Пер. с кумык. - М .: Сов. Россия, 1972. - 128 с. - (Содерж.: Стихи. Поэмы: Оленьи рога; Танец узоров; Ленин и мой сосед). - 10 000 экз.
  • Аткай. Танец узоров: Стихи, легенды, поэмы: [Для сред. и ст. школьного возраста] / Пер. с кумык. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1976. - 64 с. - 10 000 экз.
    • Танец узоров / Пер. с кумык. - М .: Сов. Россия, 1984. - 110 с. - (Содерж.: Стихотворения; Поэмы: Рабият; Гель-бах; Айдемир). - 25 000 экз.
Пьесы
  • «Стальной капкан»
  • «Ансар»
  • «Невесты»
  • «Мост дружбы»
  • «Сотав и Рашия»
  • «Птица Гуглухай»
Очерки
  • «Из тесных гор на простор равнин» (1931)
  • «Добровольность - основа победы» (1932)
Составление и редакция
  • Поэзия народов Дагестана: Антология: В 2-х т / Сост.: А. Аджаматов, Р. Гамзатов, А. Назаревич. - М .: Гослитиздат, 1960. - 406+439 с. - 7000 экз.

Аткай составил поэтические сборники кумыкских поэтов о войне «На фронт, товарищи, на фронт» (1942) и «Вперед, товарищи, вперед» (1944).

Подготовил один из разделов сборника «Сокровищница песен кумыков» (1959, 1979).

Награды

  • республиканская премия им. С. Стальского (1971) - за книгу «Танец узоров» .

Память

В конце 1990-х годов Гвардейский переулок в Махачкале был назван улицей Аджаматова.

На доме № 3 по улице М. Гаджиева в Махачкале, где жил Аткай, установлена мемориальная доска.

Напишите отзыв о статье "Аджаматов, Аткай Акимович"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Аджаматов, Аткай Акимович

Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C"est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu"est ce que c"est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m"avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c"est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m"etre reconaissante de ce que j"explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.
Княжна Марья совершенно напрасно смутилась за своих. Они нисколько не робели. Старушка, опустив глаза, но искоса поглядывая на вошедших, опрокинув чашку вверх дном на блюдечко и положив подле обкусанный кусочек сахара, спокойно и неподвижно сидела на своем кресле, ожидая, чтобы ей предложили еще чаю. Иванушка, попивая из блюдечка, исподлобья лукавыми, женскими глазами смотрел на молодых людей.
– Где, в Киеве была? – спросил старуху князь Андрей.
– Была, отец, – отвечала словоохотливо старуха, – на самое Рожество удостоилась у угодников сообщиться святых, небесных тайн. А теперь из Колязина, отец, благодать великая открылась…
– Что ж, Иванушка с тобой?
– Я сам по себе иду, кормилец, – стараясь говорить басом, сказал Иванушка. – Только в Юхнове с Пелагеюшкой сошлись…
Пелагеюшка перебила своего товарища; ей видно хотелось рассказать то, что она видела.
– В Колязине, отец, великая благодать открылась.
– Что ж, мощи новые? – спросил князь Андрей.
– Полно, Андрей, – сказала княжна Марья. – Не рассказывай, Пелагеюшка.
– Ни… что ты, мать, отчего не рассказывать? Я его люблю. Он добрый, Богом взысканный, он мне, благодетель, рублей дал, я помню. Как была я в Киеве и говорит мне Кирюша юродивый – истинно Божий человек, зиму и лето босой ходит. Что ходишь, говорит, не по своему месту, в Колязин иди, там икона чудотворная, матушка пресвятая Богородица открылась. Я с тех слов простилась с угодниками и пошла…
Все молчали, одна странница говорила мерным голосом, втягивая в себя воздух.
– Пришла, отец мой, мне народ и говорит: благодать великая открылась, у матушки пресвятой Богородицы миро из щечки каплет…
– Ну хорошо, хорошо, после расскажешь, – краснея сказала княжна Марья.
– Позвольте у нее спросить, – сказал Пьер. – Ты сама видела? – спросил он.
– Как же, отец, сама удостоилась. Сияние такое на лике то, как свет небесный, а из щечки у матушки так и каплет, так и каплет…
– Да ведь это обман, – наивно сказал Пьер, внимательно слушавший странницу.
– Ах, отец, что говоришь! – с ужасом сказала Пелагеюшка, за защитой обращаясь к княжне Марье.
– Это обманывают народ, – повторил он.
– Господи Иисусе Христе! – крестясь сказала странница. – Ох, не говори, отец. Так то один анарал не верил, сказал: «монахи обманывают», да как сказал, так и ослеп. И приснилось ему, что приходит к нему матушка Печерская и говорит: «уверуй мне, я тебя исцелю». Вот и стал проситься: повези да повези меня к ней. Это я тебе истинную правду говорю, сама видела. Привезли его слепого прямо к ней, подошел, упал, говорит: «исцели! отдам тебе, говорит, в чем царь жаловал». Сама видела, отец, звезда в ней так и вделана. Что ж, – прозрел! Грех говорить так. Бог накажет, – поучительно обратилась она к Пьеру.
– Как же звезда то в образе очутилась? – спросил Пьер.
– В генералы и матушку произвели? – сказал князь Aндрей улыбаясь.
Пелагеюшка вдруг побледнела и всплеснула руками.
– Отец, отец, грех тебе, у тебя сын! – заговорила она, из бледности вдруг переходя в яркую краску.
– Отец, что ты сказал такое, Бог тебя прости. – Она перекрестилась. – Господи, прости его. Матушка, что ж это?… – обратилась она к княжне Марье. Она встала и чуть не плача стала собирать свою сумочку. Ей, видно, было и страшно, и стыдно, что она пользовалась благодеяниями в доме, где могли говорить это, и жалко, что надо было теперь лишиться благодеяний этого дома.
– Ну что вам за охота? – сказала княжна Марья. – Зачем вы пришли ко мне?…
– Нет, ведь я шучу, Пелагеюшка, – сказал Пьер. – Princesse, ma parole, je n"ai pas voulu l"offenser, [Княжна, я право, не хотел обидеть ее,] я так только. Ты не думай, я пошутил, – говорил он, робко улыбаясь и желая загладить свою вину. – Ведь это я, а он так, пошутил только.
Пелагеюшка остановилась недоверчиво, но в лице Пьера была такая искренность раскаяния, и князь Андрей так кротко смотрел то на Пелагеюшку, то на Пьера, что она понемногу успокоилась.

Странница успокоилась и, наведенная опять на разговор, долго потом рассказывала про отца Амфилохия, который был такой святой жизни, что от ручки его ладоном пахло, и о том, как знакомые ей монахи в последнее ее странствие в Киев дали ей ключи от пещер, и как она, взяв с собой сухарики, двое суток провела в пещерах с угодниками. «Помолюсь одному, почитаю, пойду к другому. Сосну, опять пойду приложусь; и такая, матушка, тишина, благодать такая, что и на свет Божий выходить не хочется».

Биография

Настоящее имя Аджиакав, имя Аткай изначально возникло как литературный псевдоним, впоследствии неразрывно слившись с личностью самого писатель. Родился в известном зажиточном роде. Предок по отцу эндиреевский уздень Шихмурза Аджаматов, начав с нуля, благодаря своей предприимчивости стал одним из богатейших людей Кавказа. Близкий родственник писателя Мурад Аджаматов (Дагестанлы) известный иракский фотограф. Дядя по матери председатель Всероссийского мусульманского совета, писатель (автор романа «Брат на брата») и поэт осетин Ахмет Цаликов.

Член Союза писателей СССР с 1934 года.

В 1937 году был необоснованно репрессирован, спустя полтора года, ввиду недоказанности вины, был освобождён. На протяжении десятилетий являлся одним из неофициальных лидеров кумыкской интеллигенции.

Поэмы

  • «Огонь по частной собственности»
  • «На аульской свадьбе»,
  • «Кызыл-Яр»,
  • «Оленьи рога»,
  • «Сотав и Рашия»,
  • «Айдемир»

Книги стихов

  • «Атака по невежеству» (1934)
  • «Тупау»
  • «Простые слова»
  • «Гнездо орла»
  • «В кумыкской степи»
  • «Моя звезда»
  • «Рабият»
  • «Чудотворные руки»
  • «О луне и чабане»
  • «Тамада»
  • «Белый голубь»
  • «Танец узоров»
  • «Триста гор»

Книги на русском языке

  • «Побратимы»
  • «Каменная колыбель»
  • «Постоянство»
  • «Рабият»
  • «Горящий камень»
  • «Белый голубь»
  • «В кругу друзей»

Пьесы

  • «Стальной капкан»
  • «Ансар»
  • «Невесты»
  • «Мост дружбы»
  • «Сотав и Рашия»
  • «Птица Гуглухай»

Очерки

  • «Из тесных гор на простор равнин» (1931)
  • «Добровольность - основа победы» (1932)

Составление и редакция

Аткай составил поэтические сборники кумыкских поэтов о войне «На фронт, товарищи, на фронт» (1942) и «Вперед, товарищи, вперед» (1944).

Подготовил один из разделов сборника «Сокровищница песен кумыков» (1959, 1979).

Награды

Аткай - народный поэт Дагестана, лауреат республиканской премии им. С. Стальского 1971 года (за книгу «Танец узоров»).

В Махачкале, на доме по улице М. Гаджиева, 3, где жил Аткай, установлена мемориальная доска.

© Аткай, наследники, 2007

© ИД «Эпоха», 2007

Слово о себе

Сейчас, когда я собирался написать «слово о себе» для этой книги, вдруг заметил, вернее, еще раз вспомнил, что у меня почти нет стихов, написанных от первого лица, от «лирического я».

Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…

Но сам я еще с детства любил слушать кумыкские песни героя о своем подвиге и читать стихи, в которых автор выражает свое «я».

Песни героя о себе – как на черкеске газыри! Я говорю о тех газырях, которые полны порохом. Песни героев о своих подвигах – это не хвастовство. Песня и подвиг – близнецы.


Если станет аргамак похваляться,
Скажет: «Был я в походе первым».
Если сокол станет похваляться,
Скажет: «Сбил я на лету лебедя».
Если станет герой похваляться,
Скажет: «Много я по свету странствовал,
но вернулся в отчий дом».

Поскольку я, автор этой книги, в походе первым не был, на лету лебедя не сбил, много по свету не странствовал – похваляться мне нечем. Я еще в дороге. Мое желание другое: сохранить в себе вечное удивление миром, людьми. Первозданно, как в детстве.

Был я маленьким. Зеленое поле. Дорога ровная. Но вдруг линейка покачнулась, спускаясь в неглубокую, не очень широкую балку, свернула с дороги и выехала на цветущий луг. Как удивительно бесшумно покатились колеса!

Никогда не забыть бы мне это диво – мягкую, зеленую тишину!

Был я маленьким. Бахчевое поле. Как Млечный Путь, протянулся длинный тонкий стебель арбуза. Боже, какой он огромный! Как целая луна с зеленым ореолом.

Никогда не забыть бы мне это огромное, круглое, полосатое чудо!

Был я маленьким. Вернулись домой к вечеру. Вошли в комнату, в ней оказалось темно. Я маленький, радостный – комната печальная. Моя бабушка Бы-кый-абай зажгла большую лампу. Алла-лалай, валла-лалай! Как я удивился волшебному свету!


Удивление – начало моей жизни,
Удивление – середина моей жизни,
Удивление – пусть станет концом моей жизни.

Находясь в дороге, как бы я хотел в своем поэтическом пути сохранить вечную молодость восприятия.


Мне бы к людям заглянуть,
Тихой строчкой прошептать,
Нежность в девушку вдохнуть,
Парня к мужеству призвать;
В дом за домом бы суметь
Постучаться по пути -
Ухо каждое задеть,
В сердце каждое войти!

Стихи

Певец и каменотес
Перевод Л. Миля


Гранит у нас такой,
Он полон тайной жизни,
Сожмешь его рукой -
Не влага, песня брызнет.

Коль встретиться пришлось,
Поймет и без расспросов
Певца – каменотес,
Певец – каменотеса.

И воин на войне,
Захваченный врагами,
Как камень каменел,
Чтоб стать немым, как камень.

К нам в горы не пройти!
И мой народ спокоен:
Ведь камень на пути
У ворога,
Как воин.

А если уж беда -
В часы большой печали
Гранитные уста
По-нашему кричали.

Вот почему всегда
Поймет и без расспросов
Каменотес – певца,
Певец – каменотеса.

«Дом мой на распутье двух дорог.»
Перевод С. Сущевского


Дом мой на распутье двух дорог.
Лишь окно открою, предо мною
Синий Каспий плещется у ног,
Тарки-Тау встала за спиною.

Густ, как мед, в низине летний зной,
Над волнами чайка проскользила.
А к вершине близится предзимье,
И сентябрь осыпал желтизной
Заросли багряного кизила.

Там кипят на склонах родники,
Песни их снимают утомленье.
Мудрые, как время, старики,
Речи не спеша ведут в селенье.

Канет день, туманится вода,
Море перекатывает камни.
И маяк далекие суда
Обнимает белыми руками.

Голуби воркуют за окном.
Тополя поблескивают влагой.
Тень листвы раскачивает дом,
Просится на белую бумагу.

Обо всем подумай – и пиши.
Но стою я снова на пороге:
Не сидится никогда в тиши,
От души пишу я
Лишь в дороге.

Гора Тарки-Тау
Перевод С. Сущевского


Ветками стреножены ветра,
Строже белый город у подножья,
По тропе извилистой
С утра
Я опять спешу к тебе, гора.
Для кумыка ты всех гор дороже.

Много шрамов на твоих боках
Саблями оставили века.
Кровь текла
По склонам, будто реки.
Помнишь ты, гора, наверняка,
Как страдали и любили предки.

Помнит каждый каменистый скат
Посвист пуль и батарей раскат.
На поживу грифам и шакалам
Здесь швыряли бунтарей со скал,
Развлекая хмурого шамхала .

Ты растила истинных мужчин,
Что могли пришельцев проучить,
Зная цену дружбы нерушимой.
Наскочив на острые мечи,
Захромал сильнее Темучин ,
Так и не добравшись до вершины.

Путь закрыла ворогам гора,
Но, к друзьям приветна и щедра,
Дагестан с Россией породнила,
Хлебом-солью встретила Петра.

И недаром с той поры в Тарках,
Русого приветив кунака,
В честь него, под перезвон стаканов,
Мальчиков аульских нарекать
Стали О-Рус-бием, О-Рус-ханом.

Пролетели над тобой века.
Но вгляжусь – и вижу в час заката:
Подплывают к склонам облака,
Будто бы петровские фрегаты.




Top