Имена второстепенных пони. Имена не переводятся

Пинки Пай(Pinkie Pie)-переводится как Мизинец Пирог. Но я раньше думала:а что если просто «pink»-розовый?Может быть! Тогда получается Розовый Пирог (или Розовенький Пирожок).

Эппл Джэк

Эппл Джэк(Applejack)-Яблочная Водка или Яблочный Сидр. А если уж просто написать её имя отдельно, то получится «Яблоко» и «Джэк».

Рэйнбоу Дэш

Рэйнбоу Дэш(Rainbow Dash)-Радуга Тире. Или же Радужный Рывок.

Рэрити

Рэрити (Rarity)-Раритет, Диковина, Редкость. Карусель перевёл как Рарити. Слово раритет обозначает что-то вроде слова «редкость». И это правда, Рэрити очень модная и шьёт красивые платья.

Твайлайт Спаркл

Твайлайт Спаркл (Twilight Sparkle)-Сумеречная Искорка. Сумеречная-это Твайлайт,Искорка-это Спаркл.Значит,её надо называть Сумеречной.Имя в переводе очень подходит Твайлайт,у неё метка подходит к «Искорка»,»Сумеречная» уже известно: она похожа на ночь и противоположную сторону Сансет Шиммер.

Сансет Шиммер

Сансет Шиммер(Sunset Shimmer)-Закат Мерцание.Закат подходит к её волосам,Мерцание к её метке.Или Мерцающий Закат.

Флатершай

Флаттершай(Fluttershy)-в словарях,если это слово написать по-английски,то будет просто Флаттершай.Но если взглянуть на слово повнимательнее,то это можно перевести как «Робкий Трепет».

Селе стия

Селестия (Celestia)-переводится как «божественный»-Celestial или же «Небесный».

Копирование любых материалов без указания ссылки на блог:http://сайт/yandex/ является воровством!

Среди детских премьер осени.

Если ваш голос там тоже есть, или ребенок уже поставил вас перед необходимостью похода в кино, советуем ознакомиться с коротким списком фактов, полезных для просмотра данного мультфильма. Правда, согласно первым отзывам, сюжет мультика не зависит от сериала «Дружба - это чудо», и смотреть последний для нормального понимания происходящего вообще не нужно. Но поскольку это все же не оригинальный мультфильм , а выход в кино франшизы с богатой историей, нижеследующее вам пригодится. Коротко, по делу и со стопроцентным эффектом со стороны ребенка - «мам, ты что, знаешь, кто это?!».

Они такие разные, но все-таки вместе

Главные героини - шесть дружных молодых пони, каждая по-своему уникальна, удивительна и разнообразна. Как вы уже могли заметить, «поняшами» прозывают тут всех подряд, но внутри эти волшебные лошадки делятся на собственно пони, единорогов, пегасов и аликорнов. Да, это те, которые с рогом и крыльями одновременно. Аликорны - признанная элита и всегда-превсегда принцессы. Нет, мальчиков аликорнов еще никто не видел.

Сейчас придется посыпать именами (да еще в двух переводах!), но запоминать их не требуется - просто примите этих персонажей как данность. Кстати, у вашей дочурки наверняка есть своя любимица. И это отличный способ узнать о внутреннем мире ребенка чуть больше.

А еще у пони есть особые знаки отличия – то есть рисуночки на крупе – их получают в процессе взросления, и это чертовски важные символы.

Сумеречная Искорка (Твайлайт Спаркл). Самая главная героиня, усердна и добра, любит учебу, порядок и четкое планирование. Страдает от излишне въедливой совести и тревожности, временами скептична и цинична. Знак отличия у Искорки со звездой, потому что она мега-супер-крутой маг, один из лучших в своей волшебной стране под названием Эквестрия (название можете не запоминать). Ее «элемент гармонии» (мега-супер оружие, базирующееся на дружбе всех героинь) – собственно, магия.

Ах да. Сначала Искорка единорог, а с финала третьего сезона – аликорн, что автоматом возводит ее в сонм принцесс. Принцессой Дружбы ее сделала самая главная пони на свете – Селестия (тоже принцесса, конечно же!), и это исключительный случай, вообще-то поняши рождаются с положенным им комплектом рогов и крыльев.

Рарити

Одним словом – модница. Единорог-модельер, чей бизнес сколь прекрасен, столь и удивителен (ведь пони почти никогда не носят одежду!). Рарити то еще сокровище, характер у нее избалованный и изнеженный, но зато она очень щедрая, щедрость же и воплощает.

Знак отличия – кристаллики, их она просто обожает, это ведь лучшие друзья девушек ©.

Радуга Дэш (Рейнбоу Дэш)

Она – скорость. Она – самая спортивная, великолепная и бесцеремонная, пегас, сделавший полеты смыслом жизни. Радуга излишне самоуверенна (читай – та еще нахалка), любит приключенческие книжки, дурацкие розыгрыши и мечтает летать в большом спорте, но всегда остается с друзьями.

Олицетворяет верность. Про знак отличия вы и так догадались.

Флаттершай

Просто «няшка», робкая, застенчивая любительница животных. Пегас, который боится летать, боится драконов, боится вообще всего. Однако внутри у Флаттершай – тот еще стержень. При всей внешней интровертности и наивности иногда она очень удивляет.

Знак отличия – бабочки, она олицетворение вселенской доброты и всего самого светлого и лучшего, что есть в людях. Простите, в пони.

Пинки Пай

Пони, чье призвание – вечеринки, веселье и весь остальной позитив. Она сама – ходячий, точнее, прыгучий позитив, сносящий своим непрошибаемым оптимизмом все на своем пути.

Пинки профессиональный устроитель вечеринок, воплощает собой радость и смех, знак отличия – воздушные шарики. Уиху!

Эпплджек

Нет, это не название алкоголя, а реальное имя пони. Тут должно быть что-то про яблочную ферму, трудолюбие, упорство, физическую силу и снова яблочную ферму, но мы просто скажем, что она нереально крутая. И сильная.

Можете выдохнуть, главные героини закончились. Только добавим, что все они живут в городке под названием Понивилль, регулярно спасают мир, используют особую «дружбомагию» при помощи вышеупомянутых «элементов гармонии», а также являются одинокими работящими девушками слегка за 20 лет. Нет, мужские персонажи в сериале тоже встречаются. Иногда.

Пони гораздо старше, чем вам кажется

Эти глазастые яркие лошадки появились в 2010-м, однако во времена вашего детства они тоже были, просто другие. И только для девочек 6-10 лет. Лорен Фауст – легендарная автор перезапуска, который удался (редкий случай).

ЭВОЛЮЦИЯ ПОНИ И ДРУГИХ МУЛЬТГЕРОЕВ

Так выглядят пони из 80-ых. Те еще пухляши. Тем не менее многие внешние и внутренние черты героинь старого сериала перекочевали в новый.


«Брони» существуют

Так называют себя фанаты сериала, то есть это «фандом». И да, среди них полно взрослых мужчин. Они придут в кинотеатры вместе с детьми и вами. Не бойтесь – «брони» предельно миролюбивые создания и стараются чтить заветы дружбы, пропагандируемые в сериале.

А если глобальнее: «фандом» поняш способен конкурировать с аналогичными сообществами по «Звездным войнам» или «Гарри Поттеру». Да, уважаемые, перед нами настоящий культ.

Пони делают мир лучше

Вытекает из предыдущего пункта. «My little pony» стабильно вытаскивает людей из депрессии, помогает найти друзей и любовь в реальности и далее по списку. В общем, круто меняют жизни – про один такой случай мы уже рассказывали .

Кстати, по мнению большинства детских психологов в поняшах все очень благополучно, их рекомендуют для грамотного развития личности ребенка. Конечно, иногда встречаются кардинально противоположные мнения, что они детей убивают. Вам, конечно, решать, кого слушать. Но мы солидарны с психологами и считаем сериал очень хорошим. Все во имя дружбомагии!

Они очень плохо локализованы у нас

У нас они говорят, как плоские картонки. Просто «My little pony» у нас крайне не повезло с локализацией , особенно с переводом имен – вы уже сами это могли заметить. Споры о том, Искоркой или Твайлайт зовут главную героиню будут бушевать еще десятилетия.

КАК НА САМОМ ДЕЛЕ ЗОВУТ ПОНОЧКУ, ГАЕЧКУ И ДРУГИХ ИЗВЕСТНЫХ МУЛЬТГЕРОЕВ

Кстати, по первым отзывам фильму повезло чуть больше – по крайней мере дубляж у ранних отечественных зрителей тошноту не вызывал, наоборот.

Там есть и другие животные

Не пони едиными жива эта вселенная. Разнообразные дракоши, коши, ослы, собачки и другие звери встречаются там на каждом шагу, а в фильме этого добра будет и того больше. При этом часть животных разумна, как сами пони, а часть – нет, просто домашние питомцы. Интересно, в каком родстве состоит прямоходящий говорящий кот из фильма с кошкой Опал, любимицей Рарити?

Особенно хорошо тут с мифологическими существами, как из наших легенд, вроде грифонов и мантикор, так и собственновыдуманные. Да, Дискорд, мы и о тебе тоже.

Сами пони тоже постоянно делятся на кристальных, пони-оборотней и сценаристы еще знают каких. В фильме мы увидим пони-русалок – отличное дополнение, как думаете? Кстати, есть ведь еще и другой мир, где те же героини предстают как люди. Но это совсем уже , не забивайте голову.

Сериал гораздо драматичнее, чем вам кажется

И он вполне может вам понравиться. По крайней мере сюжетные серии, это 1-2 и 25-26 эпизоды каждого из семи сезонов. Все, что между – автономно, ежедневные рутинные похождения во имя дружбы, на сюжет влияющие лишь постольку поскольку. Зато какой разброс тем! Особенно в поздних сезонах обсуждаются крайне важные и очень взрослые вещи. О славе и моде, обманах и бизнесе, власти и преступности, важности быть собой и так далее.

Охват жанров и локаций тоже впечатляет. При этом в сюжетах все всегда идет не по плану и не по шаблонам, есть сквозные тайны, бережно переносимые из сезона в сезон «фишки», закрученные и изобретательные сценарии. В общем, сериал действительно интересно смотреть и взрослым.

Точнее, тем более взрослым, ведь именно для этой категории зрителей в «My little pony» припрятано немало вкусного. Тонкие намеки и хитрые отсылки, свой «Доктор Кто», всевозможные «пасхалки» и злободневная ирония. Впрочем, этот пункт можете не запоминать: полнометражный фильм ориентировали на детскую публику. Но есть шанс, что немного подобной радости оставят и родителям.

А вот вам «Ария Каденс», драматичный момент из финала второго сезона, со злодейкой-оборотнем, притворяющейся принцессой. Просто слушайте, смотрите и наслаждайтесь вроде как «детским» сериалом.

Сумеречная икорка, или просто Искорка – главная героиня. Искорка – аликорн, но изначально была единорогом. Является воплощение магии. Её отличительный знак – фиолетовая звёздочка, окруженная белыми звёздочками. У Искорки светло фиолетовая шерсть, а на хвосте и гриве имеются полоски сиреневого цвета. Искорка любознательная и умная. Она настолько помешана на чтении, что её дом в Понивиле она превратила в библиотеку. Искорка замкнута в себе из-за того, что уделяет много времени учёбе. Иногда бывает настроена скептически и неуверенна в своих силах.

Все главные герои My Little Pony.
Эпплджек – земная оранжевая пони, воплощение честности. Её отличительный знак – три яблочка. Эплджек имеет шикарную желтую гриву. У неё большие зелёные глаза. На её голове можно часто увидеть ковбойскую шляпу. Эпплджек добрая и честная. Она очень внимательная, ей всё можно доверить и на неё всегда можно положиться. Она живёт на ферме «Яблочная аллея», где они с семьёй выращивают яблоки. Эпплджек хорошо печёт и торгует сладкой выпечкой. Как настоящий ковбой, Эпплджек умеет обращаться с лассо и говорит с техасским акцентом.
Радуга Дэш – пегас, воплощение верности. Её отличительны знак – радужная молния под облачком. У Радуги небесно – голубой окрас и яркие розовые глаза, а также радужная грива и хвост. Радуга очень смелая и храбрая. Её работа – разгонять тучи, с чем она легко справляется. Летает быстро и часто выполняет трюки. Она часто спасала друзей и проявляла такое нехарактерное ей сострадание. На первый взгляд Радуга очень гордая, но на самом деле она очень отзывчивая и добрая.
Фраттершай – пегас, воплощение доброты. Её отличительный знак – бабочки. У Фраттершай желтый окрас и розовая грива. Несмотря на то, что она пегас, Фраттершай боится высоты. Она вообще очень застенчива и пуглива, но у неё есть особый дар – «взгляд», способный устрашить любого. Живёт она возле леса в своём собственном доме.
Рарити – белый единорог, воплощение щедрости. Её отличительный знак — три голубых кристалла. УРарити отличное чувство стиля, её фиолетовая грива всегда красиво уложена. Она модельер и владеет собственным бутиком. Говорит с небольшим французским акцентом. Рарити во всём соблюдает чистоту и порядок. Живёт там же, где и работает – на втором этаже бутика «Карусель».
Пинки Пай – розовая пони, воплощение смеха. Её полное имя — Пинкамина Диана Пай. У неё шикарная кудрявая розовая грива. Пинки весёлая и жизнерадостная. Она не может жить без сладостей. Она единственная пони которая передвигается с прыжками. Её особенность в том, что она иногда «ломает четвёртую стену» и общается со зрителем.

«Имена не переводятся... »

— Ничего я не говорил, – торопливо прервал его Марч Хэа.
— Нет, говорил, – возразил Мэд Хэттер.
— И не думал, – сказал Марч Хэа. — Я всё отрицаю!
— Он всё отрицает, – сказал Кинг, — не вносите в протокол!
— Ну тогда, значит, Дормаус сказала.

«Имена не переводятся »

— Девочка, – сказал Биг Бэд Вулф, — куда путь держишь?
— Я иду к моей Грэндмазер, – ответила Литтл Ред Райдинг Худ, — несу ей пирожки.

«Имена не переводятся! »

— Здравствуйте, мистер Филси! — Я предпочитаю «мистер Рич».

Имена не переводятся – это правило часто приводится как аргумент на форумах; его, негодуя, используют авторы рецензий на очередную «Красную Шапочку»; даже по телевизору можно услышать его вместе с шуткой про имя Серпень (Август). Сотни комментариев к « » так или иначе затрагивали вопрос перевода имён. Как правило, ответом на этот вопрос было однозначное «не переводить ». И ведь неспроста такая реакция!

— Ты – Лунная Пони, Лунная Пони!

К сожалению, всё чаще появляются случаи упрекнуть переводчиков (не только сериала «Дружба – это чудо ») за подобные «адаптации». Например, один из персонажей «Истории игрушек », астронавт, в оригинале носит имя Buzz Lightyear . Имя является отсылкой к настоящему астронавту Баззу Олдрину, фамилия – слово космической тематики (световой год). Оба варианта русского перевода, Светик и Лайтер , по-своему неудачны. Первый никак не связан с космосом, скорее напоминает о Цветике из приключений Незнайки. Второй тоже указывает не на космос, а на зажигалку (lighter). Мультсериал «Kim Possible » почему-то превратился в «Ким Пять-С-Плюсом ». Утерянная игра слов с пародией на известный шпионский фильм сменилась ассоциацией – даже не с оценкой! – с конфетами из школьной столовой.

«Имена не переводятся, »

– поиск по этой фразе не даст никаких ссылок на учебники для переводчиков. Только форумы, журналы и дискуссии, в которых «все знают, что имена не переводятся», «это правило», «этому в школе учат».

Что за правило, откуда оно взялось? Где его можно прочитать?

Не переводятся имена в паспорте – это делается для удобства как самих пересекающих границу, так и государственных служащих. Сюда же относится и ситуация с Августом-Серпенем (кроме того, это август, который серпень, назвали в честь Августа, который Октавиан). Для художественного текста скорее применимо такое правило: «имена не переводятся... некачественно ». Зрители первого сезона были в шоке не от самого факта перевода имени Лунной Пони – Лунной Пони, а от такого построения фразы, перевода двух персонажей как одного и от потери игры слов. Кстати, подобрать адекватную замену двойной игре слов mare (море) – mare (лошадь), night mare (кобылица тьмы) – nightmare (кошмар) действительно очень непросто.

Во втором сезоне наметилась иная тенденция, которую поначалу многие восприняли с воодушевлением. Вандерболты , Рэпид Файер , Флитфут , Клауд Чейзер ... Первой ласточкой ошибочности такого подхода оказался Ситерниптраг (Hayseed Turnip Truck ). Не скажут ничего русскому зрителю и имена Джет Сет , Аппер Краст и Фэнси Пэнтс (шутку здесь попытались сохранить – довольно безуспешно). А с богачом Филси Ричем , как выразились брони, переводчики «довандерболтились».

Авторы русской версии прислушались к многочисленным просьбам, касающимся имён персонажей. Но в итоге получившееся можно описать серией про наряды из первого сезона: поначалу нравится, а затем доходит до абсурда. Помимо упомянутого Ситерниптрага в сериале, например, присутствуют принцесса Платинум и мудрая Кловер . Пусть обыграть Clover the Clever не получилось (а жаль), но кому было бы хуже от Платины и Клевера ?

Своеобразным учебником для переводчиков может служить книга «Слово живое и мёртвое » (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html) известной переводчицы и редактора Норы Галь. Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком и в особенности направлена против неумеренного и неоправданного использования канцелярского стиля и иноязычных заимствований. Нора Галь разбирает множество переводческих, писательских и просто речевых ошибок и намечает некоторые общие принципы, благодаря которым литературный текст звучит живо и выразительно, читается увлекательно и вызывает доверие читателя (по материалам «Википедии »). Отдельная глава как раз посвящена именам героев художественных произведений (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html).

Следующая цитата из книги Норы Галь показывает, как обошлись с честным сенатором:

«А вот, думается, случай не пустячный и потому более огорчительный. Переводился заново роман Твена, почти памфлет, где остро и зло высмеяна американская выборная система, парламентские нравы, сенат и сенаторы. В море продажности и демагогии Твен воздвиг один островок – это сенатор по имени Нобл. Но ведь не всякий русский читатель знает, что Noble по английски значит благородный, честный. Нельзя ли этого сенатора окрестить так, чтобы звучало по английски и все же просвечивал бы смысл? Почему нельзя хотя бы – сенатор по фамилии Честен! Ведь существуют фамилии Честер, Честертон, Честерфилд. »

Вернёмся к персонажу Filthy Rich и рассмотрим перевод его имени подробнее. Дословно это выражение означает «грязно богатый », на чём и основана шутка: «Mr. Filthy? – I prefer Mr. Rich ». Разумеется, в дословном переводе шутка будет потеряна – равно как и без перевода вообще. Почему бы не подобрать русские аналоги выражения «filthy rich»? Например, «денежный мешок». «Мистер Мешок» уже больше похоже на шутку. «Денежный» на роль имени не очень подходит, поэтому можно обыграть виды денег. Например, динеро – по структуре очень похоже на известную фамилию Ди Каприо (или Де Ниро). И вот новый диалог Бабули Смит и мистера Мешка Ди Неро: «Мистер Мешок? – Я предпочитаю “мистер Ди Неро” ».

Впрочем, и слово «Мешок », мягко говоря, очень странно звучит в качестве имени. Но есть и другие выражения, характеризующие богатство: «гребёт деньги лопатой», «толстосум».

«Мистер Ла Пато? – Я предпочитаю “мистер Грэбби” » (Грэбби Ла Пато)

«Мистер Толсто... – Я предпочитаю “мистер Рич” » (Толстосум Рич – здесь сохранено настоящее имя)

Или в более сжатом варианте:
«Мистер Толсто… – Я предпочитаю “мистер Сэм” » (Толсто Сэм)

Обратите внимание на склонения: мужская фамилия на «о» (Ди Неро) не склоняется, как и женская на согласную (Смит), а вот отсутствие склонения мужской фамилии на согласную и женской на «а» – это ошибка. Поэтому, например, принцесса Селестия должна была объявить свадьбу ШайнингА Армора (ср.: Марка Твена) и принцессы Ми Аморы КаденцЫ . Такое правило действительно имеется (http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482), хотя на форумах, посвящённых переводу с японского, пользователи иногда выдают за правило запрет на склонение фамилий на «а» (например, Акира Куросава). Видимо, это «правило» так же обосновано, как и запрет на перевод имён.

Обратимся к другим именам. Ужасающего слух Ситерниптрага не стоило, конечно, переводить дословно: «Грузовик Сена и Свёклы » («Hayseed Turnip Truck »). Но можно было ограничиться простым именем, которое звучит достаточно по-английски – и в то же время по-русски! – Реддис .

А что с именами главных героинь? Пока из шести переведено только полтора (да, Радуга Дэш , как и Лунная Пони , тоже вызвала «восторг» у зрителей). При этом имя Сумеречная Искорка достаточно приятно на слух: в нашем мире лошадь вполне могут назвать Искоркой.

Эпплджек . Это имя в оригинале имеет отношение не только к непосредственно яблокам, что, кстати, обыгрывается в дразнилке Appletiny . Брони нашли отличную аналогию в русском языке: Анисовка . Оба смысла в имени присутствуют (хотя они могут не понравиться методистам и психологам).

Флаттершай . Исходя из имени, эта пони очень робкая, отчего и дрожит. В русском языке и на этот случай есть идиома: дрожит, как осиновый лист. Осинка !

На первый взгляд, ну как можно так перевести имя Флаттершай? Но далее в сериале идут целых две дразнилки: Flutterguy (что указывает на её новый голос) и Klutzershy (неумеха). В первом случае Спайк может назвать Осинку Дубинкой , во втором пегасы-спортсмены смеются над тихоходной Керосинкой . А вот как звучал бы разговор в поезде:

— А как нам быть с деревом? — Ты про яблоню? — Нет, я про Осинку. ... — Она не дерево, Дэши! — А я хотела бы стать деревом!..

Не только имена персонажей помогают поддерживать атмосферу сериала: почти в каждом названии скрывается шутка, игра слов – часто, как было отмечено в «Петиции», имеющая отношение к лошадям (Manehattan , Fillydelphia , Canterlot ). Без перевода некоторых названий сериал также потеряет краски. Здесь в качестве примера можно привести «Додж ДжанкЕшон », городок, в который уезжает Эй Джей. Как предлагали брони, городку можно дать название Приют Авантюриста или Хитреца . Сразу видно, что там что-то нечисто!

Название команды пегасов «The Wonderbolts » является отсылкой к американской пилотажной группе «Thunderbirds ». И даже если в русской версии обыграть это не получилось, «Чудо-Молнии » всё же ближе и понятнее зрителю, чем «Вандерболты ». Fleetfoot, одна из участниц группы, тоже осталась как есть – а ведь имя говорит о её скорости. Внешность и решительный (как позже окажется) характер капитана отражён в имени Spitfire . Переводить или нет – вопрос спорный: с одной стороны, «Спитфайр » – известный военный самолёт; с другой, можно дать ей фамилию О’Гонь (по аналогии с О’Генри или О’Нил), впрочем, не так серьезно воспринимающуюся на слух.

«Имена не переводятся? »

Вспомним здесь ещё об одной «молнии» – имеется в виду герой мультфильма «Bolt ». Яркий смысл имени был великолепно передан заменой всего одной буквы: в русском варианте пёсика зовут Вольт . Останься он Болтом – на ум бы приходили ассоциации, например, со стройкой или мастерской (и это в лучшем случае).

Есть персонаж с адаптированным именем, которому «технарские» ассоциации как раз не мешают: Гаечка из Спасателей («Чип и Дейл спешат на помощь »). Имя «Гаджет » во времена этого перевода звучало бы непонятно. Да и теперь оно скорее будет подходить компьютерному гику, а не изобретателю.

Мультсериалы Диснея, попавшие на наши экраны в начале девяностых, вообще очень удачны по части как перевода, так и адаптации. Кому не знаком Чёрный Плащ со своей коронной фразой «а ну-ка от винта! » Ни Утка-Темнокрыл , ни Дарквинг Дак не являются одновременно удачным именем и узнаваемым образом. Имя его пилота тоже адаптировано очень грамотно: зритель может представить траектории, по которым летает Зигзаг МакКряк (ориг. Launchpad McQuack ).

Самым первым примером был диалог из «Алисы » Кэрролла. Переводчица Демурова написала отдельную статью об «Алисе », в которой, в частности, уделено внимание именам («О переводе сказок Кэрролла », http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt). Не вдаваясь в подробности, отметим, что Болванщик , Мышь Соня , Труляля и Траляля , Бармаглот с Брандашмыгом потеряли бы часть себя, будь их имена переведены «в лоб» или не переведены вообще.

За редким исключением все имена и названия в сериале про пони «говорящие». Поэтому вопрос о том, переводить или нет, неуместен. Скорее стоит задаться вопросом, как переводить (а точнее - адаптировать ). Если отвлечься от каждого имени в отдельности, то ответить на него можно так: основательно, вдумчиво, качественно.

Добрый волшебный мультсериал «Дружба - это чудо» или «My Little Pony» покорил сердца многих детей. Он повествует о веселых приключениях очаровательных маленьких пони. Главные персонажи соответствуют четвертому поколению игрушек My Little Pony.

Действие мультика «Дружба - это чудо» происходит в сказочной стране под названием Эквестрия. В самом начале истории одна из главных героинь Твайлайт Спаркл, которая не на шутку заинтересовалась магией и книгами, вместе со своей наставницей, принцессой Селестией отправляется в Понивилль. В этом маленьком городке, который был основан земными пони, ей и предстоит испытать удивительные чудеса настоящей дружбы. Давайте ближе познакомимся с основными персонажами мультфильма «My Little Pony».

Твайлайт Спаркл (Сумеречная Звездочка)

Твайлайт - это пони-единорог, отличительный знак Сумеречной Звездочки - шестиугольная звезда красного цвета, с расположенными по кругу белыми звездами. Твайтлайт обладает незаурядными магическими способностями. Ее дом в дереве - это целая библиотека, набитая книгами, за изучением которых пони проводит часы напролет. Еще Сумеречная Звездочка очень пунктуальна, аккуратна, она никогда не отступает от правил. Ее верный помощник - малыш Спайк, волшебный дракон. В третьем сезоне Твайтлайт возвращает всем своим друзьям особые метки (кьютимарки) и получает титул аликорна-принцессы.

Эпплджек (Яблочный Пирог)

Эпплджек - так зовут земную пони, которая увлечена семейным яблочным делом. Это настоящая ковбойка, ее кьютимарку составляют три яблока сочного красного цвета. Огромная родня Эпплджек владеет большими фермерскими угодьями. «Яблочная пони» очень любит трудиться и обрабатывать сады, работая на благо семьи. Также она любовно заботится о своей младшей сестренке - пони Эпплблум. Друзья Эпплджек могут всегда на нее положиться, она очень надежный и верный товарищ.

Флаттершай (Робкий Трепет)

Имя Флаттершай в точности соответствует характеру пугливой тихони. Робкая пони-пегас очень редко поднимается в воздух, у нее полно земных дел - Флаттершай любит общаться с животными и направляет на них свою заботу, хотя обычно это не свойственно пегасам. О ее особых способностях красноречиво свидетельствует кьютимарка, на которой изображены три нежно-розовые бабочки. С большим вниманием к негромкому голосу Флаттершай прислушиваются лесные обитатели - кролики (а особенно, ее любимчик-пройдоха Энжел), хорьки и певчие птицы. Несмотря на кроткий характер, Флаттершай обладает завидной отвагой и готова отстаивать справедливость в любой ситуации.

Пинки Пай (Розовый Пирог)

Пинки Пай не боится выглядеть смешно и неуклюже, эта веселая и активная земная пони всегда настроена на оптимизм. Она редко умолкает и стоит на месте, обычно Пинки распевает песенки и бодро скачет рысью. Она обладает удивительным талантом организатора вечеринок для друзей, где все развлекаются под музыку, играют в игры и угощаются лакомствами. Любовь к сладкому привела ее в магазин четы Кейков, где она живет и торгует сладостями. Кроме того, у нее есть особое «Пинки-чутье», то есть, умение предчувствовать некоторые события.

Рэйнбоу Дэш (Радужный Всплеск)

Рэйнбоу из мультика «Дружба - это чудо» - смесь пегаса и пони. Этот персонаж не мыслит себя без головокружительных полетов. Свои опасные трюки пони-пегас проделывает под звуки рок-музыки, ее «фирменный» номер называется «Радужный удар». Рэйнбоу обладает молниеносной скоростью, именно в этом и состоит ее талант. Отличительный знак Радужного Всплеска - рисунок радужной молнии, которая появляется из тучи. Помимо своего уникального таланта, Рэйнбоу может похвастаться оригинальным стилем внешности. Только у нее имеются разукрашенные во все цвета радуги хвост и грива.

Рэрити (Редкость)

Рэрити - одновременно и единорог, и пони, она увлекается модными тенденциями и с большим увлечением шьет одежки в своем бутике. Она высоко ценит стиль, грацию и аккуратность во всем. Благодрая своему таланту, Рэрити из «My Little Pony» способна находить сияющие драгоценные камни, именно поэтому на ее кьютимарке красуются три сапфира. Эта тонкая натура со сложной душевной организацией, которая берется за любую работу и даже готова на жертвы ради друзей или в борьбе за свои идеалы красоты. Под одной крышей с единорогом-пони живет персидская кошка Рэрити по кличке Опал, или Опалесценция.

Спайк (Шип)

Дракончик Спайк еще очень маленький, но его вряд ли можно назвать ребенком. Он отлично чувствует себя в компании леди, веселит их своими шутками и ужимками. В отличие от трудолюбивых Рэйнбоу и Эпплджек, Спайк не прочь полениться и вздремнуть, его любимое занятие - комментировать все происходящее с юмором. Но любит дракон и помогать друзьям, он всегда выполняет поручения Твайтлайт: например, отправляет письма или сортирует книги в библиотеке. Спайк питает безграничную любовь к Рэрити.

Мир в мультфильме «My Little Pony» населен огромным количеством героев. Спайк, Рэрити, Твайтлайт, Рэйнбоу, Пинки Пай, Эпплджек и Флаттершай - это только основные персонажи. Каждый из них обладает своим характером и уникальными способностями. Все девочки-пони имеют отличительный знак (кьютимарку), который соответствует их имени и таланту.

Подготовила Катерина Василенкова




Top