Исигуро кадзуо остаток дня полностью скачать fb2. Цитаты из книги «Остаток дня» Кадзуо Исигуро

Кассандра Клэр

Адские механизмы

Книга первая

Механический ангел

Для Джима и Кейт

Песня реки Темзы
Ощущаешь запах соли,
И река вздымает воды
Темные, как крепкий чифирь,
С переливом изумрудным.
А на берегу колеса,
Винтики и механизмы -
Звон и ужас.
Призрак чахлый,
Спрятавшись среди деталей,
Шепчет тайны.
Винтик каждый - зуб из злата,
А огромные колеса
Руки-шатуны вращают,
Загребая воду Темзы,
Развращая, нагревая,
Раскаляя, испаряя,
Чтоб огромные машины
До износа потрудились.
Соль, коррозия с мазутом
Замедляют их работу.
Ну, а ниже по теченью
Металлические баки,
Пришвартованные крепко,
Полые, стучатся гулко,
Словно колокол церковный.
Барабаны, канонада,
Возвещая речью грома,
Что река все катит волны…

Элка Клок

Лондон. Апрель. 1878.

Демон взорвался, забрызгав все вокруг ихором и внутренностями.

Уильям Херондэйл с силой выдернул кинжал, но было уже слишком поздно. Вязкая кровь демона, подобно кислоте, уже начала разъедать сверкающий клинок. Выругавшись, он отбросил теперь уже бесполезное оружие - кинжал упал прямо на середину грязной лужи. От его острия, как от зажженной спички, в воздух поднимался легкий дымок. Конечно, оружие было жаль, но самое главное - демон исчез, вернулся обратно в ад, где ему самое место. И теперь о его существовании напоминали лишь лужи зловонной крови.

Джем! - обернувшись, позвал Уилл. - Где ты?.. Ты видел?! Я убил тварь одним ударом! Не плохо, а?

Но ответа не последовало. А он-то все это время был уверен, что напарник стоит у него за спиной и готов отразить любую опасность, если таковая, конечно, возникнет. Но кривая улочка, в которой запах плесени перебивал все остальные «ароматы» большого города, была пуста. Уилл остался один. Он нахмурился, чувствуя, как наползает раздражение - ему так хотелось похвастаться, но к чему, скажите на милость, устраивать представление, если рядом нет ни одного зрителя? Уилл посмотрел назад, туда, где узкая улочка прыгала прямо в черные воды Темзы. Вдалеке темнели силуэты огромных кораблей, стоявших в доках. Десятки острых, устремленных в небо мачт наводили на мысли о зимнем лесе - голые прямые стволы и ни одного листочка. Джема нигде не было. Может, понимая, что демону не выстоять, он решил вернуться на Узкую улицу? Вполне естественное желание - там хоть посветлее да посуше. Пожав плечами, Уилл отправился туда, откуда пришел.

Узкая улица пересекала Лимхаус и тянулась вдоль унылых доков и ветхих, кособоких домишек прямо до самого Уайтчепела. А Узкой, надо сказать, ее назвали вовсе не случайно - в некоторых местах достаточно было вытянуть руки в стороны, чтобы одной достать до серой стены склада, а другой - до изъеденной плесенью кирпичной стены очередной развалюхи. Выглядела Узкая улица на редкость негостеприимно, и даже пьянчужки, как клопы расползавшиеся от «Виноградников» в любое время дня и ночи, старались здесь не задерживаться и искали себе другое местечко, чтобы передохнуть. А вот Уиллу Лимхаус был по душе: здесь ему казалось, будто он оказался на самом краю мира. Он любил наблюдать за тем, как огромные корабли, мерно покачиваясь на волнах, медленно исчезали за горизонтом и отправлялись в неизведанные страны. Его не смущали ни пьяные моряки, разгуливающие по докам день-деньской, ни игорные дома, ни опиумные притоны, ни дешевые бордели. Напротив, если ты хотел хорошенько спрятаться, лучшего места было просто не найти. Со временем ему даже стало казаться, что особый, ни с чем не сравнимый запах доков - смесь «ароматов» дыма, плесени, пеньки, смолы, заморских специй и стоячей воды - по-своему недурен.

Уилл внимательно осмотрелся по сторонам, стараясь не упустить ни единой мелочи, но улица была пуста и ничто не привлекло его внимания. Тогда он остановился и попытался рукавом пальто стереть с лица ядовитый ихор, от которого уже начало жечь кожу. Ткань тут же покрылась зелеными и черными пятнами.

Потом он отстраненно подумал: не использовать ли лечебную руну? - так как на руке его кровоточил глубокий порез и выглядел он, надо сказать, не очень хорошо. Возможно, здесь бы помогла одна из рун, сделанных Шарлоттой, которая всегда отлично рисовала иратц .

И тут из темного угла, где сплетались черные и серые тени, выскользнул человек. Он медленно направился прямо к Уиллу, и тот сделал шаг вперед, полагая, что его друг наконец-то объявился. Но это был не Джем, а обычный патрульный, полицейский-мирянин в шлеме-колоколе и тяжелом пальто. Он уставился на Уилла или, точнее, внимательно посмотрел сквозь него. Уилла, уже давно привыкшего к колдовству, подобные вещи все же не переставали раздражать: а кому будет приятно, если станут на него смотреть как на пустое место? Секунду спустя в его глазах заплясали бесенята: желание отобрать полицейскую дубинку и посмотреть, как ничего не понимающий служитель закона станет крутить головой из стороны в сторону, было почти невыносимым. Однако зануда Джем всегда ругал его за подобные шалости, и этого Уилл понять был не в состоянии: ну зачем, скажите на милость, устраивать целое представление каждый раз, когда дело и яйца выеденного не стоит?

Полицейский же тем временем пожал плечами, быстро поморгал, словно пытаясь прогнать наваждение, и отправился по своим делам. Когда он проходил мимо Уилла, тот услышал, как полицейский бормочет себе под нос: мол, хватит пить джин, а то мерещится уже всякая чертовщина - так и умом недолго тронуться. Уилл отступил в сторону и, когда полицейский скрылся за углом, громко крикнул:

Джеймс Карстаирс! Джем! Где ты там прячешься, хитрец?!

Тут же откуда-то издалека до него донесся чуть слышный голос:

Здесь… Следуй за колдовским светом.

Недолго думая, Уилл пошел на звук голоса Джема, который, казалось, раздавался из темного прохода между двумя складами. Присмотревшись, он увидел бледный огонек, танцующий в окружении теней, - такие обычно вспыхивают на болотах и заводят путников в самую трясину.

Ты слышал меня? Этот демон-шакс думал достать меня своими проклятыми клешнями, но я загнал его в угол и…

Да, я слышал тебя. - Молодой человек, вышедший из проулка, казалось, появился из ниоткуда.

Молодой человек встал прямо под фонарем, в желтом неверном свете которого его лицо выглядело еще бледнее, чем обычно, а надо сказать, что обычно даже мертвец на его фоне казался румяным. Внешность у молодого человека была, что и говорить, примечательной. Шляпы у него не было, и если бы не серебристые, цвета только что отчеканенного шиллинга пряди, то можно было бы решить, что его волосы растут прямо из окутывавшей улицу темноты. Глаза у него были даже не серые, а какие-то серебристые - ну прямо под цвет прядей, черты лица - тонкими, можно даже сказать, аристократическими, однако все впечатление портил тяжелый квадратный подбородок, больше бы подошедший какому-нибудь работяге из Ист-Энда. Вообще же любой, кто знал родителей молодого человека, сказал бы, что тот на них вовсе не похож. Пожалуй, только раскосые глаза можно было бы назвать фамильной чертой.

Приглядевшись, Уилл увидел, что на белой манишке друга расплываются бурые пятна. Руки его также были перепачканы чем-то темным.

Уилл напрягся:

У тебя идет кровь? Что случилось?

Джем только рукой махнул в ответ:

Это не моя кровь. - Он кивнул в сторону переулка, прятавшегося в темноте прямо у него за спиной: - Кровь ее.

Уилл посмотрел в указанную другом сторону, плотные тени вились, как стая уродливых ворон, над маленькой, скрюченной фигуркой, лежащей на углу, прямо у входа. Он присмотрелся внимательнее и разглядел бледную руку и светлые волосы.

Мертвая женщина? Мирская?

На самом деле еще девочка. Ей не больше четырнадцати.

Услышав такой ответ, Уилл разразился столь изощренными проклятиями, что местные пьянчуги, если бы таковые оказались поблизости, непременно бы заслушались. Джем терпеливо ждал, когда друг выпустит пар.

Если бы мы появились чуть раньше… - Уилл уже начал выдыхаться. - Тогда бы тот проклятый демон…

Кадзуо Исигуро

Остаток дня

Памяти миссис Леноры Маршалл

Пролог: июль 1956 года

Дарлингтон-холл

Все вероятней и вероятней, что я и в самом деле предприму поездку, которая занимает мои мысли вот уже несколько дней. Поездку, нужно заметить, я предприму один, в удобнейшем «форде» мистера Фаррадея; направлюсь же в западные графства, что, как я ожидаю, позволит по дороге обозреть много красивейших мест сельской Англии. В Дарлингтон-холле, таким образом, меня не будет дней пять, а то и шесть. Идея путешествия, должен я подчеркнуть, принадлежит мистеру Фаррадею, который пару недель тому назад самолично сделал мне это в высшей степени любезное предложение, когда я протирал портреты в библиотеке. Если не ошибаюсь, я как раз стоял на стремянке и вытирал пыль с портрета виконта Уэзебери, когда вошел хозяин со стопкой книг, каковые он, вероятно, собирался поставить на полку. Увидев мою персону, он воспользовался случаем и сообщил, что сию секунду принял окончательное решение отбыть в Соединенные Штаты на пять недель в августе – сентябре. Объявив об этом, хозяин положил книги на стол, уселся в chaise-longue и вытянул ноги. Глядя на меня снизу вверх, он сказал:

– Послушайте, Стивенс, мне вовсе не нужно, чтобы все время, пока меня не будет, вы сидели взаперти в этом доме. Почему бы вам не взять машину да не съездить куда-нибудь на несколько дней? Поглядеть на вас, так отдых очень даже пойдет вам на пользу. Предложение это обрушилось на меня так неожиданно, что я, право, не знал, что и сказать. Помнится, я поблагодарил его за заботу, но, видимо, не ответил ничего определенного, потому что хозяин продолжал:

– Я серьезно, Стивенс. Мне и в самом деле кажется, что вам следует отдохнуть. Бензин я вам оплачу. А то вы, ребята, всю жизнь торчите в этих старых особняках, всегда при деле, так где же вам выкроить время поездить по своей прекрасной стране?

Хозяин не впервые заговаривал на эту тему; больше того, это, кажется, по-настоящему его беспокоит. На сей раз, однако, мне прямо на стремянке пришло в голову, как можно было бы ответить – ответить в том смысле, что лица нашей профессии, хотя и нечасто видят страну, если понимать под этим поездки по графствам и осмотр достопримечательностей, на самом деле «видят» больше Англии, чем многие прочие, благо находятся в услужении там, где собираются самые важные дамы и господа государства. Разумеется, все это я мог изложить мистеру Фаррадею, лишь пустившись в объяснения, которые, не дай бог, показались бы самонадеянными. Посему я ограничился тем, что просто сказал:

– Я имел честь видеть лучшее, что есть в Англии, на протяжении многих лет, сэр, в стенах этого дома.

Вероятно, мистер Фаррадей меня не понял, потому что продолжал:

– Нет, в самом деле, Стивенс. Чтоб на собственную страну да не посмотреть – это никуда не годится. Послушайте моего совета, выберитесь из дому на несколько дней.

Как и следовало ожидать, в тот раз я отнесся к предложению мистера Фаррадея недостаточно серьезно, посчитав это очередным проявлением незнакомства американского джентльмена с тем, что принято и что не принято в Англии. Потом я, правда, изменил отношение к этому предложению, больше того, идея автомобильной поездки на Западное побережье овладевает мной все сильнее. В основном это, конечно, объясняется – и с какой стати мне это скрывать? – письмом от мисс Кентон, первым чуть ли не за семь лет, если не считать поздравительных открыток на Рождество. Сразу же поясню, что именно я имею в виду; я имею в виду, что письмо мисс Кентон вызвало у меня некоторые соображения касательно моих профессиональных занятий в Дарлингтон-холле. Хотелось бы подчеркнуть, что озабоченность по поводу указанных профессиональных занятий и заставила меня пересмотреть отношение к великодушному предложению хозяина. Тут, однако, требуется более подробное объяснение.

Дело в том, что за последние несколько месяцев я допустил ряд погрешностей при исполнении своих прямых обязанностей. Нужно сказать, что все эти погрешности сами по себе не заслуживают серьезного внимания. Тем не менее вам, полагаю, понятно, что у лица, не привыкшего допускать такие погрешности, подобное развитие событий вызвало известное беспокойство; пытаясь установить причину ошибок, я и вправду начал придумывать разного рода панические объяснения, но, как часто бывает в таких случаях, проглядел очевидное. И только поразмыслив над письмом мисс Кентон, я прозрел и понял простую истину – все погрешности последних месяцев проистекают всего лишь из-за неверного распределения обязанностей между слугами.

Всякий дворецкий, само собой разумеется, несет ответственность за тщательнейшую разработку схемы распределения обязанностей. Кто сочтет, сколько раздоров, возведенной напраслины, необоснованных отказов от места, сколько загубленных в самом начале карьер следует отнести на счет небрежности дворецких при составлении схемы распределения обязанностей? Могу заявить, что я, безусловно, согласен с теми, для кого способность составить хорошую схему распределения обязанностей – краеугольный камень искусства приличного дворецкого. Мне за свою жизнь довелось составлять много таких схем, и я могу без ложной скромности сказать, что лишь считаные из них приходилось впоследствии дорабатывать. И если в Дарлингтон-холле обязанности между слугами распределены неправильно, то вина за это ложится только на меня и ни на кого другого. Однако справедливости ради нужно отметить, что в данном случае мне пришлось столкнуться с беспримерно трудной задачей.

Но расскажу по порядку. Когда обе стороны пришли к соглашению и этот дом, два века принадлежавший семейству Дарлингтонов, перешел в другие руки, мистер Фаррадей сообщил, что не станет сразу же переселяться, а задержится в Соединенных Штатах еще на четыре месяца: покончить с делами. Между тем ему бы очень хотелось сохранить в Дарлингтон-холле штат, служивший при прежнем владельце, – штат, о котором он слышал много хорошего. Названный «штат» представлял собой всего-навсего рабочую группу из шести человек, которых наследники лорда Дарлингтона оставили следить за домом до завершения переговоров о продаже; к сожалению, сразу же по продаже все ушли, и единственное, что мне удалось сделать для мистера Фаррадея, – это уговорить остаться миссис Клементс. Я написал новому хозяину и извинился, что так получилось; в ответном письме он распорядился нанять новых слуг, «достойных великолепного старинного английского дома». Я постарался незамедлительно исполнить пожелание мистера Фаррадея, но, как вы знаете, в нынешние времена весьма нелегко подыскать новых слуг, удовлетворяющих принятым требованиям. Я был рад нанять Розмари и Агнес по рекомендации миссис Клементс, однако больше никого не нашел вплоть до дня нашей первой деловой встречи с мистером Фаррадеем весной прошлого года, когда он ненадолго приезжал в Англию осмотреться. Именно в тот день мистер Фаррадей в непривычно пустом хозяйском кабинете Дарлингтон-холла впервые пожал мне руку, хотя к тому времени мы уже были достаточно наслышаны друг о друге: со слугами вышла незадача, но мой новый хозяин имел возможность и по другим поводам проверить способности, каковых я, по счастью, видимо, не лишен, и, рискну утверждать, нашел, что на них можно положиться. По этой причине, как мне кажется, он сразу же смог вступить со мной в деловую доверительную беседу, а отбыв, оставить в моем распоряжении немалую сумму для оплаты расходов на разнообразные приготовления в связи с его предстоящим переселением в Дарлингтон-холл. Во всяком случае, я хочу сказать, что в ходе именно этого собеседования я затронул вопрос о трудностях найма в наше время подходящей прислуги; мистер Фаррадей немного подумал и попросил меня как-нибудь да изобрести такую схему распределения обязанностей («что-то вроде расписания дежурств прислуги», как он выразился), при которой для поддержания в доме порядка хватило бы наличного штата из четырех человек – миссис Клементс, двух юных горничных и меня самого. Он согласился, что для этого, вероятно, потребуется «зачехлить» какие-то помещения, но призвал меня использовать весь мой опыт и знания, чтобы этих помещений было по возможности меньше. Вспомнив о временах, когда под моим началом было семнадцать человек прислуги, и зная, что не столь уж давно штат Дарлингтон-холла насчитывал двадцать восемь человек, я подумал, что распределять обязанности таким образом, чтобы тот же самый дом обслуживали всего четверо, – дело, мягко говоря, неблагодарное. Я попытался скрыть обуревавшие меня сомнения, но, видимо, не вполне в этом преуспел, ибо мистер Фаррадей тут же добавил, как бы для ободрения, что при необходимости можно нанять еще человека. Однако, повторил он, ему бы очень хотелось, чтобы я постарался «управиться пока вчетвером».

Урожденный японец, выпускник литературного курса Малькольма Брэдбери, написавший самый английский роман конца XХ века!

Для хорошего дворецкого очень важно беспрекословное выполнение желаний и приказов, а также постоянная забота о хозяине. Для Великого дворецкого все это становиться вопросом и целью его жизни, его достоинством, его ценностью. Это пресловутая старая закалка, которая всю жизнь преследует человека сродни армейской выправке. Достоинство в глазах, в идеально отутюженной рубашке, в белых рукавах, в чистом без единой пылинки черном костюме, в начищенных до блеска туфлях, во взгляде, полном покорности своему хозяину. Это изображение классического английского дворецкого, преданно служащего своему господину.

Японец Кадзуо Исигуро всегда удивлял читателей своим тонким пониманием сдержанной английской души, культуры Туманного Альбиона и его юмора. Он живет, как англичанин, говорит, как англичанин, пишет, как англичанин, и думает тоже как англичанин. Это чувствуется в каждом его романе, и еще острее ощущается на каждой странице книги «Остаток дня», написанном в далеком 1989 году. Это произведение пользуется популярностью и сегодня, к тому интерес к нему подогревает и бесподобная экранизация с талантливым Энтони Хопкинсом в главной роли. Казалось бы, автор всего лишь рассказывает о жизни дворецкого – персоны ничем не примечательной, не сделавшей никаких открытий и судьбоносных поступков. Но именно в этом и состоит главная красота этого повествования.

Дворецкий Стивенс всю свою жизнь провел в особняке лорда Дарлингтона – месте не только шикарном и роскошном, но и хранящем традиции и историю. С самого детства он наблюдал за отцом, идеально выполнявшего свои обязанности, а потом передавшего свой пост сыну. Мужчина считает родителя настоящим Великим дворецким, человеком долга и большого достоинства, ведь на меньшее никак не заслуживает такой высокопоставленный человек, как хозяин лорд Дарлингтон. Все свои поступки он подводит под этот образец, всю свою жизнь посвящает служению – это его призвание и судьба, его предназначение, его гордость.

Слушать аудиокнигу в mp 3, читать онлайн книгу «Остаток дня» или скачать бесплатно в fb 2, epub и pdf вы можете на KnigoPoisk

Но время вещь беспощадная. Годы не пожалели сначала отца, а после и хозяина. Огромный дом мгновенно теряет всю свою силу, весь служащий персонал уходит, но Стивенс остается верным – во имя себя, в память лорду Дарлингтону. Ведь стены особняка скрывают не воспоминания, а целую историю, чьи призраки чувствуются в воздухе. Именно поэтому, наверное, новый хозяин – американец мистер Фаррадей – не жалеет никаких денег за обширное поместье. И у дворецкого возвращается цель жизни – он будет и дальше служить этому дому, который больше не увидит человека более достойного, чем его бывший владелец.

Но жизнь в доме из романа «Остаток дня» не может наладиться без одного важного человека. Здесь не хватает руки экономки мисс Кентон, с которой дворецкий все эти годы состоял в дружеской переписке. По предложению хозяина он берет машину и деньги на бензин и отправляется в путешествие. На фоне английских пейзажей главного героя Кадзуо Исигуро ожидает дорога, полная воспоминаний.

«Остаток дня» не предлагает нам динамику и приключения, полные экшна. Это размеренное интеллектуальное повествование Кадзуо Исигуро дарит нам старую добрую Англию, с ее высшим светом и туманными утрами.. Отзывы и рецензии о книге.

СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО КНИГУ «Остаток дня»

Название: Остаток дня
Писатель: Кадзуо Исигуро
Год: 1989
Издательство: Эксмо
Возрастное ограничение: 16+
Жанры: Современная зарубежная литература

О книге «Остаток дня» Кадзуо Исигуро

Кадзуо Исигуро японец, выпускник литературного курса Малькольма Брэдбери, написал самый английский роман конца XХ века!

Книга «Остаток дня» Кадзуо Исигуро — это современная проза, стала событием литературной жизни и была удостоена Букеровской премии 1989 года и выдвинула писателя в число ведущих английских прозаиков. Одноименная экранизация Джеймса Айвори с Энтони Хопкинсом в главной роли пользовалась большим успехом, в русском прокате назван «На исходе дня». Борис Акунин написал своего рода ремейк «Остатка дня» – роман «Коронация».

Английский слуга (в переводе – дворецкий) не чин и не профессия. Это призвание, миссия,крест, который взваливает на себя главный герой Стивенс и несет с достоинством по жизни.

Перевод на русском даже приятнее читать (обычно наоборот). Первую треть книги казалось, что это — тонкий английский юмор вроде Чарльза Диккенса, уж очень все гротескно серьезно описывалось, опять же комедия положений и межличностных конфликтов. А потом оказалось, что эта серьезность и даже трагичность — настоящая. Автору удалось написать книгу про Английского слугу, который служил своему хозяену без страха и упрека. Нередко встречаются люди, посвятившие всего себя работе. Мир сужается до места профессиональной деятельности. Дворецкий Стивенс, без страха и упрека служивший лорду Дарлингтону, рассказывает о том, как у него развивалось чувство долга и умение ставить нужных людей на нужное место, демонстрируя поистине самурайскую замкнутость в рамках своего кодекса служения.

Мистер Стивенс сознательно отказался от личного счастья, подавил в себе эмоциональность — и это для того, чтобы сильно соответствовать выбранной профессии. После 35 лет роботы, на пороге заката жизни, он находить утешение в совершенствовании остроумия ответа на шутки хозяина. Книга«Остаток дня» Кадзуо Исигуро заставляет задуматься о смысле жизни, профессиональном росте и ценностях на жизненном пути.

На нашем литературном сайте books2you.ru вы можете скачать книгу Кадзуо Исигуро «Остаток дня» бесплатно в подходящих для разных устройств форматах — epub, fb2, txt, rtf. Вы любите читать книги и всегда следите за выходом новинок? У нас большой выбор книг самых разных жанров: классика, современная фантастика, литература по психологии и детские издания. К тому же мы предлагаем интересные и познавательные статьи для начинающих писателей и всех тех, кто хочет научиться красиво писать. Каждый наш посетитель сможет найти для себя что-то полезное и увлекательное.

Роман Кадзуо Исигуро «Остаток дня» известен во всём мире. Он был удостоен премии Букера, и ни у одного критика это не вызвало вопросов, все были согласны. Эта книга покорила сердца многих, фильм, снятый по роману, также получил успех. Здесь читатели смогут насладиться неторопливым повествованием, и это, с одной стороны, даёт возможность расслабиться, с другой, подталкивает к размышлениям о смысле жизни.

Рассказ ведёт дворецкий, который всю свою жизнь посвятил служению. Он повествует о прошлом и настоящем. Перед глазами читателей проходит вся его жизнь, долгие 35 лет служения лорду Дарлингтону. Сейчас его имение перешло к другому хозяину, человеку более современному, имеющему другие взгляды. Вместе с домом новый хозяин получил и дворецкого Стивенса, которому тяжело принять перемены. В душе Стивенса теплится надежда, что бывшая экономка согласится вернуться в имение, и он едет на встречу с ней. Его путешествие будет длиться шесть дней, которые он посвятит воспоминаниям о прошлом.

Это история о человеке, который был замечательным дворецким, он умело выполнял все обязанности, был до глубины души предан хозяину. Стивенс верил, что лорд Дарлингтон во всём прав, что следует беспрекословно ему подчиняться, он знал, когда к нему обратиться с той или иной просьбой. Дворецкий отказался от всего, все его мысли были заняты лишь тем, чтобы стать достойным представителем своей профессии. Он не имеет семьи и близких людей и даже не мог посидеть у постели умирающего отца, поскольку должен был нести службу.

На нашем сайте вы можете скачать книгу "Остаток дня" Кадзуо Исигуро бесплатно и без регистрации в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.




Top