Итальянские пословицы о женщинах с переводом. Самые интересные итальянские пословицы, поговорки и крылатые выражения

Как известно, пословицы и поговорки - это отражение того, как видит тот или иной народ окружающую действительность, чем дышит и живет, кладезь народной мудрости, опыт многих десятков поколений. Вот и давайте посмотрим на некоторые шедевры итальянской смекалки:

1) Altezza e" mezza bellezza - Высокий рост - уже почти красота.
Что тут говорить, средний рост итальянцев ниже, скажем, россиян, поэтому рослые молодцы и статные девицы весьма и очень тут в цене.

2) Chi beve birra campa cent"anni - Кто пьет пиво, живет до ста лет.
Мужчины, это для вас, теперь будете оправдываться перед женами, цитируя им итальянскую народную мудрость. Желательно, на языке оригинала, для наилучшего эффекта)))

3) Non basta avere i soldi, bisogna anche saperli spendere - Недостаточно просто иметь деньги, надо еще уметь их тратить.
Со вкусом, то есть. Новым русским и иже с ними на заметку.

4) D"agosto moglie mia non ti conosco - В августе, дорогая супруга, я вас не узнаю.
Пословица имеет еще античные корни и содержит ценный совет для мужчин: не переутомляться на брачном ложе в самое жаркое время года. Верьте древним, им видней!

5) Chi dorme non piglia pesci - Кто спит, тот не ловит рыбку.
Здесь все понятно: рыбаку нельзя проспать клев!

6) Chi va a Roma, perde la poltrona - Поедешь в Рим - лишишься кресла.
Chi va a Milano, perde il divano - Поедешь в Милан - лишишься дивана.
Только не подумайте, что у нас тут мебель воруют, это итальянцы предостерегают о том, что не все перемены - к лучшему, и что единидожды тронувшись с насиженного места, вернувшись, можешь застать его уже занятым. Свято место пусто не бывает, так сказать)))

7) Gli ospiti sono come il pesce, dopo tre giorni puzzano - Гости, что рыба - через 3 дня воняют!
Это к тому, что надо и честь знать. А с виду такая гостепреимная нация)))

8) I parenti sono come le scarpe, piu" sono stretti e piu" fanno male - Родственники как обувь - чем ближе, тем больнее.
По-итальянски stretti - это и "близкие" (родственники), и "тесные" (туфли).

9) Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi - Дьявол делает кастрюли, но не крышки
Это к тому, что любая ложь рано или поздно будет раскрыта.

10) Meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta - Лучше мертвец дома, чем житель области Марке у дверей
Meglio un morto in casa che un pisano all"uscio - Лучше мертвец дома, чем житель Пизы у дверей
Даааа, вот так любят в Италии своих соседей из окрестных деревень. Это все родом из Средневековья, когда города между собой соревновались/воевали на звание самого-самого...

11) Un buon vino, un buon uomo e una bella donna dura poco - Хорошее вино, добрый человек и красивая женщина не длятся вечно.
Очень пессимистично, но верно подмечено. Особенно, в этой комбинации.

12) Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa arrabbiar la Madonna - Грешок мужчины можно быстро разрешить, грешок женщины злит Мадонну.
Это они к тому, что мужчине на сторону можно, а женщинам - ни-ни?! Нехорошо как-то получается! Несправедливо! И куда только Мадонна смотрит??!!

13) Trenta dì conta novembre con april, giugno e settembre, di ventotto ce n"è uno, tutti gli altri ne han trentuno . - В ноябре, апреле, июне и сентябре - 30 дней, один месяц, в котром 28 дней, а в остальных - 31!
Это надо выучить тем, кто все время - как я - забывает сколько дней в месяце.)))

14) Vecchiaia con pazienza prolunga l"esistenza - Неспешная старость - залог долголетия.
В Италии много долгожителей - и неспроста: здесь все con calma (неспеша)!

15) La vita è come un albero di natale, c"è sempre qualcuno che rompe le palle. - Жизнь подобна наряженной елке, обязательно есть кто-то, кто разбивает шары.
Опять игра слов rompere le palle по-итальянски это и "разбивать шары", и "мотать нервы" (дословно: разбивать... пардон... яйца)

Как-нибудь в следующий раз напишу про итальянские ругательства, а пока желаю вам, чтоб ваша жизнь никак не напоминала новогоднюю елку))))

Интересные итальянские пословицы и поговорки, которые раскрывают мудрость и страсть итальянцев. Горячие, страстные и прагматичные итальянцы и итальянки. 1. Когда игра заканчивается, король и пешка падают в одну и ту же коробку.
2. Месть - это блюдо, которое нужно подавать холодным.
3. Лучше прожить день львом, чем сто лет овцой.

4. Гости, что рыба - через 3 дня воняют.
5. Жизнь, как новогодняя ёлка, - всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.
6. Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.
7. Кто знает себя, знает весь мир.
8. Нет ничего невозможного, если ты этого хочешь.
9. Не суди о людях по тому, что о них говорят.
10. Вино и дружба, если не старые, не стоят и гроша.

11. Если врешь, будь краток.
12. Время от времени терпи дураков - можешь узнать что-то стоящее. Но никогда не спорь с ними.
13. Погода, мужья и сыновья - такие, какими кажутся.
14. Враг опасен, когда кажется побежденным.
15. Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает.
16. Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
17. Родившийся ослом не умрёт лошадью.
18. Нет хуже работы, чем делать и переделывать.
19. Хочешь, чтобы тебя оценили, - умри.
20. Когда берешь жену и покупаешь лошадь, закрой глаза и доверься Богу.

21. Никто не хочет быть одиноким даже в раю.

22. Все от Бога, за исключением женщины.
23. Ничего не делая, учишься делать плохо.
24. Любовь, огонь и кашель от людей не скроешь.
25. В любовной войне побеждает тот, кто уходит.
26. Кто пьет пиво, живет до ста лет.
27. Недостаточно просто иметь деньги, надо еще уметь их тратить.
28. Неспешная старость - залог долголетия.
29. Только ваш настоящий друг скажет вам, что ваше лицо в грязи.
30. Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.

31. Мир принадлежит терпеливым.
32. Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
33. Не пробуй глубину реки двумя ногами.
34. В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.
35. Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
36. Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
37. Правильный путь никогда не долог.
38. Человек стоит столько, сколько знает языков.
39. Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.
40. Чёрная курица тоже несёт белые яйца.

41. Лучше иметь достаточно, чем много.
42. Бог любит разговаривать с теми, кто молчит.
43. Человека больше меняют годы, чем книги.
44. Что предназначено тебе, не возьмёт никто.
45. Поживем - увидим.

46. Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.
47. Удача любит сильных и отвергает робких.
48. Холодные руки, жаркое сердце.
49. Красота быстротечна, а доброта вечна.
50. Любить и не быть любимым только время терять.

    Добрый день, дорогие друзья. Желаю всем отличного понедельника и скорейшего наступления теплых дней, а чтобы скоротать время почитайте небольшой рассказ, посвященный итальянским и русским пословицам.
    Я знаю, что среди вас есть знатоки и ценители итальянского языка, поэтому пословицы будут интересны всем.

    Мне очень нравится итальянский язык, потому что он во многом похож на русский: такой же богатый и красивый. В русском очень большое количество заимствований из итальянского, иногда попадаются совершенно потрясающие слова, например «замуровали», муро по-итальянски означает стену. А вот пословицы бывают очень разные, даже если смысл у них один.

    В Италии использование пословиц не так популярно, как у нас в России, но я выбрала для вас несколько наиболее известных.

    Итак, начнем?
    1.Abbondanza di bene non nuoce.
    Перевод: достаток хорошего не повредит.
    Русская пословица: кашу маслом не испортишь.

    2.Bue vecchio, solco diritto.
    Перевод: вол старый, борозда прямая.
    Русская пословица: Старый конь борозды не испортит.

    3.Cade anche un cavallo che ha quattro gambe.
    Перевод: падает даже конь, который имеет четыре ноги.
    Русская пословица: и на старуху бывает проруха.

    4.Chi asino nasсe, asino muore.
    Перевод: кто родился ослом, ослом и умрет
    Русская пословица: Кто родился волком, тому не бывать лисой.

    5.Chi va a Roma, perde la poltrona.
    Перевод: кто едет в Рим, теряет место на стуле.
    Русская пословица: попа встала, место потеряла.

    6.Dimmi con chi va, e ti diro’ chi sei.
    Перевод: скажи с кем идешь и я скажу тебе, кто ты.
    Русская пословица: скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты.

    7.La notte porta consiglio.
    Перевод: ночь приносит совет.
    Русская пословица: утро вечера мудренее.

    8.L’occasione fa l’uomo ladro.
    Перевод: возможность делает человека вором.
    Русская пословица: не клади плохо, не вводи вора в грех.

    9.Nessuno nasce maestro.
    Перевод: никто не рождается мастером
    Русская пословица: на ошибках учатся.

    10.Non svegliare il cane che dorme.
    Перевод: не буди спящую собаку.
    Русская пословица: не буди лихо, пока оно спит.

    И еще несколько совершенно одинаковых с нашими.

    1.A caval donato, non si guarda in bocca.
    Дареному коню в зубы не смотрят.

    2.Batti il ferro finche e’ caldo.
    Куй железо пока горячо.

    3.Anche I muri hanno orecchie.
    Даже у стен есть уши.

    4.Sfortunato nel gioco, fortunato in amore.
    Не везет в картах, повезет в любви.

    5.L’abito non fa il monaco.
    Не всяк монах на ком клобук.

    Напишите, если вам понравились пословицы и вы хотите продолжение. На этой неделе я уезжаю домой, но вас ждут интересные рассказы из рубрики «путешествия со Светланой», мы побывали в одном из самых красивых мест Сардинии - обрыве Capo Caccia. А, буквально сегодня, совершили опасное восхождение в горы в поисках древнего нурага. Не пропустите новые выпуски.
    Всем желаю прекрасного настроения и шлю солнечные приветы.


Una mela al giorno leva il dottore di torno.”
Одно яблоко в день и доктор за дверь.

“Nessun posto è bello come casa propria.”
Дома и стены помогают.

“In casa sua ciascuno è re.”
Каждый в своем доме король.

“Cane non mangia cane.”
Собака собаку не ест.

“Niente uccide piu della calunnia.”
Ничто так не убивает, как ложь.

“Meglio poco che niente.”
Лучше мало, чем ничего.

“Chi ama me, ama il mio cane.”
Кто любит меня, любит и мою собаку.

“I modi fanno l’uomo.”
Людей делают манеры.

“Chi non lavora, non mangia.”
Кто не работает, тот не ест.

“L’amore è cieco.”
Любовь слепит.

“Il primo amore non si scorda mai.”
Первая любовь никогда не забывается.

“Anno nuovo vita nuova.”
Новый год - новая жизнь.

“Presto è bene roro avviene.”
Тише едешь, дальше будешь.

“Chi beve birra campa cent’anni.”
Кто пьет пиво, живет до ста лет.

“Gallina vecchia fa buon brodo.”
Старая курица делает хороший бульон.

“Carta canta, è villan dorme.”
Сделал дело, гуляй смело.

“Chi ben comincia è: a meta dell’opera.”
“Il buon di si vede dal mattinata.”
Как начнется, так и закончится.

Il bugiardo vuola buona memoria
У лжи короткие ноги.

La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre
Не плюй в колодец, придется еще воды напиться.

Una volta un ladro sempre un ladro
Один раз украдешь - всегда будешь это делать.

Ogni regola ha un’ eccezione
Каждое правило имеет исключения.

Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso
Кто застилает постель, тот в ней и спит.

“Meglio un uovo oggi che una gallina domani.”
“Mai lasciare il certo per l’incerto.”
“E meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca.”
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

“Prendere due piccione con una fava.”
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

“Tempo и danaro.”
Время - деньги.

“Chi ha tempo non aspetti tempo.”
Кто имеет время, тот не ждет.

“Meglio tardi chi mai.”
Лучше поздно, чем никогда.

“L’abito non fa il monaco.”
Встречают по одежке, а провожают по уму.

“L’unione fa la forza.”
Много рук - работа легче.

“Chi troppo vuole nulla stringe.”
Много хочешь, мало получишь.

“Non и tutt’oro quel che luce.”
“Non и tutto oro quello che luccica.”
Не все то золото, что блестит.

“A caval donato non si guarda in bocca.”
Дареному коню в зубы не глядят.

“Fredo di mano, caldo di cuore.”
Холодные руки, жаркое сердце.

“Sfortunato al gioco, fortunato in amore.”
Не везет в игре, повезет в любви.

“Il denaro и una chiave che apre tuttie le porte.”
Деньги - ключи от всех дверей.

“Il denaro и fatto per essere speso.”
Деньги созданы для того, чтобы тратить.

“L’erba cattiva non muore mai.”
Плохая трава никогда не вянет.

“Un belle gioco dura poco.”
Хорошая игра коротка.

“Ogni cosa ha un limite.”
Все имеет предел.

“Si mangia per vivere, non si vive per mangiare.”
Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.

“Una mano lava, l’altra (e tutt’e due lavano il viso).”
Рука руку моет.

“Ogni medaglia ha il suo rovescio.”
Каждая медаль имеет две стороны.

“I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia).”
Не выноси грязь из избы.

“La parola è d’argento, il silenzio и d’oro.”
Слово - серебро, молчание - золото.

1. Amore non è guardarci l"un l"altro, ma guardare insieme nella stessa direzione. (Antoine de Saint Exupéry)
Любовь не смотрит друг на друга, любовь смотрит в одном направлении.

2. Ci sono difetti che, sfruttati bene, brillano più della stessa virtù. (François de La Rochefoucauld)
Есть такие дефекты, которые, при умелом использовании, можно превратить в достоинства.

3. Di tutte le cose sicure la più certa è il dubbio. (Bertolt Brecht)
Из всех надежных вещей самая надежная - сомнение.

4. Due cose sono infinite: l"universo e la stupidità umana, ma riguardo l"universo ho ancora dei dubbi. (Albert Einstein)
Есть две бесконечные вещи: это вселенная и человеческая глупость; но в отношении вселенной я еще сомневаюсь.

5. E" più facile spezzare un atomo che un pregiudizio. (Albert Einstein)
Легче разрушить атом, чем предубеждение.

6. E" ricco chi desidera soltanto ciò che gli fa veramente piacere. (Alphonse Karr)
По-настоящему богат тот, кто хочет только того, что ему действительно нравится.

7. Il denaro non può comprare degli amici, ma può procurarti una classe migliore di nemici. (Spike Milligan)
Деньги не помогут купить друзей, но помогут обзавестись врагами.

8. Il destino è un"invenzione della gente fiacca e rassegnata. (Ignazio Silone)
Судьба - это изобретение вялых и смирившихся людей.

9. Il miglior modo per stare allegri è cercare di rallegrare qualcun altro. (Mark Twain)
Самый лучший способ быть веселым - это развеселить кого-нибудь другого.

10. Il pauroso non sa che cosa significa esser solo: dietro la sua poltrona c"è sempre un nemico. (Friedrich Nietzsche)
Трус не знает, что такое быть одному: за его креслом всегда есть какой-то враг.

11. Il pensare divide, il sentire unisce. (Ezra Pound)
Мыслительный процесс разделяет, слушание объединяет.

13. Il tempo è un grande maestro, ma sfortunatamente uccide tutti i suoi studenti. (Hector Berlioz)
Время - лучший учитель, но, к сожалению, оно убивает всех своих учеников.

14. Il vincitore appartiene al suo bottino. (Francis Scott Fitzgerald)
Победитель принадлежит своим трофеям.

15. L"abitudine rende sopportabili anche le cose spaventose. (Esopo)
Привычка делает терпимыми даже страшные вещи.

16. L"ottimista pensa che questo sia il migliore dei mondi possibili. Il pessimista sa che è vero. (Oscar Wilde)
Оптимист считает, что это самый из лучших существующих миров. Пессимист знает, что это правда.

17. L"unico modo per non far conoscere agli altri i propri limiti, è di non oltrepassarli mai. (Giacomo Leopardi)
Единственный способ скрыть от других свой предел - это не обгонять их никогда.

18. La felicità rende l"uomo pigro. (Tacito)
Счастье делает человека ленивым.

19. La lontananza rimpicciolisce gli oggetti all"occhio, li ingrandisce al pensiero. (Arthur Schopenhauer)
Расстояние делает предметы для глаза меньше, а для мысли - больше.

20. La mancanza di qualcosa che si desidera è una parte indispensabile della felicità. (Bertrand Russell)
Нехватка того, чего очень желаешь - необходимая часть счастья

21. La semplicità è la forma della vera grandezza. (Francesco De Sanctis)
Простота - это форма настоящего величия.

22. La solitudine è per lo spirito, ciò che il cibo è per il corpo. (Seneca)
Одиночество для духа - это то же самое, что пища для тела.

23. La speranza è un sogno ad occhi aperti. (Aristotele)
Надежда - это сон наяву.

24. La vita e i sogni sono fogli di uno stesso libro. Leggerli in ordine è vivere, sfogliarli a caso è sognare. (Arthur Schopenhauer)
Жизнь и мечты - это страницы одной книги. Читать их по порядку - это жить, а перелистывать случайно - мечтать.

25. Le convinzioni, più delle bugie, sono nemiche pericolose della verità. (Friedrich Nietzsche)
Принципы - это больше, чем ложь; они опасные враги правды

26. Non è forte colui che non cade mai, ma colui che cadendo si rialza. (Johann Wolfgang von Goethe)
Не тот человек сильный, кто не падает, а тот, кто падает и поднимается.

27. Non c"è felicità nell"essere amati. Ognuno ama sé stesso; ma amare, ecco la felicità. (Hermann Hesse)
Быть любимым это еще не счастье. Каждый любит самого себя, но любить - вот это счастье.

28. Non c"è nulla di così umiliante come vedere gli sciocchi riuscire nelle imprese in cui noi siamo falliti. (Gustave Flaubert)
Нет ничего более унизительного, чем видеть, как дураки преуспели в бизнесе, в котором мы разорились.

29. Non esiste vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare. (Seneca)
Не бывает попутного ветра для моряка, который не знает, куда плыть.

30. Non farti più amici di quanti non possa tenerne il cuore. (Julien De Valckenaere)
Не заводи себе друзей больше, чем может вместить твое сердце.

31. Ogni uomo è colpevole di tutto il bene che non ha fatto. (Voltaire)
Каждый человек виновен за то хорошее, что он не сделал.

32. Ragione e passione sono timone e vela della nostra anima navigante. (Kahlil Gibran)
Разум и страсть - это паруса и руль нашей блуждающей души.

33. Se non avessimo difetti, non proveremmo tanto piacere a notare quelli degli altri. (François de La Rochefoucauld)
Если бы мы не имели дефектов, мы бы так не радовались замечая их в других.

34. Sognatore è un uomo con i piedi fortemente appoggiati sulle nuvole. (Ennio Flaiano)
Мечтатель - это человек, уверенно стоящий на облаках.

35. Solo i deboli hanno paura di essere influenzati. (Johann Wolfgang von Goethe)
Только слабые боятся попасть под влияние.

36. Sono convinto che anche nell"ultimo istante della nostra vita abbiamo la possibilità di cambiare il nostro destino. (Giacomo Leopardi)
Я убежден, что даже в последний момент жизни мы имеем возможность изменить нашу судьбу.

37. Sono più le persone disposte a morire per degli ideali, che quelle disposte a vivere per essi. (Hermann Hesse)
Многие готовы умереть за идеалы, но не многие готовы жить ради них.

38. Studia il passato se vuoi prevedere il futuro. (Confucio)
Изучай прошлое, если хочешь предвидеть будущее.

39. Tutto ciò che è fatto per amore è sempre al di là del bene e del male. (Friedrich Nietzsche)
Все, что сделано из-за любви, находится по ту сторону добра и зла.

40. Un bacio legittimo non vale mai un bacio rubato. (Guy de Maupassant)
Украденный поцелуй ценится больше разрешенного.

41. Un banchiere è uno che vi presta l"ombrello quando c"è il sole e lo rivuole indietro appena incomincia a piovere. (Mark Twain)
Банкир - это тот, кто одалживает вам зонт, когда светит солнце, и просит его вернуть, как только начался дождь.

42. Un giorno senza un sorriso è un giorno perso. (Charlie Chaplin)
День без улыбки - это потерянный день.

43. Un"idea che non sia pericolosa, è indegna di chiamarsi idea. (Oscar Wilde)
Идея, которая не опасна, не достойна называться идеей.

Chi cerca - trova - кто ищет, тот найдет;

Aiutati che il Dio ti aiuta - под лежачий камень вода не течет;

Molto fumo e poco arrosto - много слов и мало дела;

Meglio tardi che mai - лучше поздно, чем никогда;

Volevi la bicicletta - pedala - взялся за гуж - не говори, что не дюж;

Chi non lavora, non mangia. - кто не работает, тот не ест;

Ogni bel gioco dura poco. - хорошего помаленьку;

L"appetito vien mangiando - аппетит приходит во время еды;

Dove son carogne son corvi - было бы болото, а черти найдутся;

Fare d"ogni erba un fascio - валить все в кучу;

Fin alla bara sempre se n"impara - век живи, век учись;

Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco - волков бояться, в лес не ходить;

Tutte le strade portano a Roma - все дороги ведут в Рим;

Per ogni uccello il proprio nido egrave bello - всяк кулик хвалит свое болото;

La botte d"agrave; del vino che ha - выше головы не прыгнешь;

Vendere la pelle dell"orso prima di averlo ammazzato -делить шкуру неубитого медведя;

Tale l"abate,tali i monaci - каков поп, таков и приход;

Chi semina vento raccoglie tempesta - кто сеет ветер, пожнет бурю;

Moglie e buoi dei paesi tuoi - жену и быка не бери издалека;

Chi vivra", vedra" - поживем - увидим;

Chi troppo vuole, niente ha - много хочешь, мало получишь;

Chi trova un amico, trova un tesoro - кто нашел друга, нашел сокровище;

Ride bene chi ride l"ultimo - хорошо смеется тот, кто смеется последним;

Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa - человек стоит столько, сколько знает языков;

Tutto e" bene quel che finisce bene - все хорошо, что хорошо кончается;

Oggi a me, domani a te - ты мне, я тебе;

Patti chiari, amicizia lunga - дружба дружбой, а табачок врозь;

Non c"e" due senza tre - нет дыма без огня;

Mal non fare, paura non avere - как аукнется, так и откликнется;

L"unione fa la forza - в единении сила;

Le ore del mattino hanno l"oro in bocca - утро вечера мудренее;

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore - c глаз долой, из сердца вон;

Non si sa mai - никогда не знаешь;

Non tutto e" oro che riluce - не все то золото,что блестит;

Vai con i zoppi e impara a zoppicare пойдешь с хромым - сам хромать будешь;

Сhi lingua ha a Roma va - у кого язык есть, до Рима дойдет.




Top