Карачаево-балкарские пословицы и поговорки о животных. «Сравнительно-сопоставительный анализ употребления пословиц и поговорок в русском, немецком и балкарском языках Балкарские пословицы на русском языке

Когда речь идет о пословицах и поговорках, мы не всегда отличаем одно от другого. Пословица - это краткое и логически завершенное выражение, которое содержит назидание или мораль. Поговорка - лаконичное сочетание нескольких слов, которое метко характеризует явление и легко заменяется другими словами. Примеры поговорок: «бить баклуши», «кот наплакал», «ломать голову», «сорить деньгами», «делать из мухи слона». Но в нашем материале речь пойдет именно о пословицах.

Пословицы формируются веками и заключают в себе житейскую мудрость и опыт поколений. Они носят поучительный характер и содержат неоспоримые факты. С русскими народными пословицами мы сталкиваемся регулярно, но изречения народов Кавказа мы слышим гораздо реже. Причина в том, что выражения чаще всего приобретают широкую популярность только среди своей нации - при переводе теряются некоторые тонкости языка и утрачивается первоначальный смысл.

Мы выбрали наиболее известные кавказские пословицы. Некоторые из них перекликаются у разных народов.

Про мужество и трусость

«Мужество потеряешь - все потеряешь»
Балкарская

«Герой умирает однажды, трус - сто раз»
Аварская

«Храбрость, что молния - она мгновенна»
Аварская

«Кто думает о последствиях, не может быть храбрым»
Вайнахская

«Храбрость - это умение править не только конем, но и собой»
Лакская

«Отступить перед неизбежным поражением - это не трусость»
Ингушская

«Если всадник падает духом, то и конь не скачет»
Адыгейская

«Начать без страха - все равно, что победить »
Дагестанская

«То, что потерял трус, находит герой»
Лакская

« Трусу и кошка львом кажется»
Азербайджанская

Про труд и лень

«Не работая, мечты не достигнуть»
Карачаевская

«Хлеб, прежде чем испечь, надо вымесить»
Абхазская

«Чем даром сидеть, лучше даром трудиться»
Грузинская

«Не заработанное своим трудом кажется легковесным»
Чеченская

«У прилежного кровь играет, а у ленивого стынет»
Абазинская

« Лентяй всегда в раздумье»
Азербайджанская

Про любовь и красоту

«Если сердце не смотрит, то и глаза не видят»
Адыгейская

«Что в сердце хранится, то на лице отразится»
Абхазская

«Кто любимый, тот красивый»
Кабардинская

«Семья без любви — дерево без корней»
Лакская

«Когда сердце слепо, то и глаза не видят»
Осетинская

«Гнев матери как снег: выпадает много, но тает быстро»
Ингушская

«Легче остановить дождь, чем девушку собирающуюся замуж»
Абхазская

« Где нет любви, там нет и радости»
Грузинская

Про добро и зло

«Не столько хозяину нужно добро, сколько добру нужен хозяин»
Лакская

«Не тот умен, кто знает, что добро, а что зло, а тот, кто выбирает меньшее зло»
Шапсугская

«Злой и тот, кто добр только для себя»
Грузинская

«Красота до вечера, доброта - до смерти»
Вайнахская

«Не делай зла — не будешь знать страха»
Даргинская

Про ум и глупость

«Где шума много, там ума мало»
Адыгейская

«Умный больше слушает, чем говорит»
Осетинская

«Несдержанность — глупость, терпение – ум»
Чеченская

«И дурак умен, пока молчит»
Адыгейская

«Мудрость имеет границы, глупость – безгранична»
Шапсугская

«Стремись завоевать не мир, а его знания»
Осетинская

«Много знает не много живший, а много видевший»
Аварская

« На двух глупцов хватит и одного ума»
Армянская

« Слишком умный - брат безумному»
Армянская

« Ум - не в годах, а в голове»
Азербайджанская

Про достоинства и недостатки

«У одного сильны плечи, у другого - мольбы»
Карачаевская

«Девушка без должного воспитания - как блюдо без соли »
Карачаевская

«У кого сильная рука - одного одолеет, а кто силен умом - одолеет тысячу»
Карачаевская

«Самая красивая одежда - скромность»
Адыгейская

«Сталь закаляется в огне, человек - в борьбе и трудностях»
Осетинская

«У кого много недостатков, тот их легко находит и у других»
Адыгейская

Про правду и правоту

«Правда сильнее силы»
Осетинская

«Хромая правда обгонит ложь»
Абхазская

«Если ты прав - ты силен»
Адыгейская

« У говорящего правду у дверей должна быть наготове лошадь и одна нога в стремени»
Армянская

«Что видел - правда, что слышал - ложь»
Аварская

«На время кривда лучше, а навсегда - правда»
Чеченская

Про самое необходимое

«В жизни человеку нужны три вещи: терпеливость, сладкий язык и умение хранить тайну»
Вайнахская

«Из мечты плов не приготовишь: нужны масло и рис»
Лакская

«Родить сына не подвиг, его воспитать - подвиг»
Табасаранская

Про жизнь

«Глубокая вода течет без шума»
Ногайская

«Снег бел и красив, но люди его топчут»
Карачаевская

« Не столько дождь лил, сколько гром гремел»
Грузинская

«В безлунную ночь звезды ярче сверкают»
Лезгинская

«Говорящий хорошо - говорит кратко»
Шапсугская

« Медведь обижен на лес, а лес и знать не знает»
Армянская

«Солнце тоже далеко, а греет»
Осетинская

«Не рождена граница искусства»
Осетинская

« Высокомерие обесценивает красоту»
Адыгская пословица

Наставления от горцев

«Слово, пока не выскочит через губы - твой раб, выскочит - ты егo раб»
Чеченская

«Тихому не верь, быстрого не бойся »
Вайнахская

«Находясь на корабле, не спорь с корабельщиком»
Аварская

«Не брани и не хвали того, кто не испытан тобою ни в деле, ни в пути»
Адыгская

« Мать девушку хвалит - оставь, беги; сосед хвалит - хватай, беги»
Армянская

« Постучи в семь дверей, чтобы одна открылась»
Армянская

«Не говори о головной боли тому, у кого не болела голова»
Кабардинская

«Какой мост построишь, по такому и перейдешь»
Даргинская

« Пятна с казана сойдут, с совести - нет»
Азербайджанская

« Раненный мечом вылечится, словом - никогда»
Азербайджанская

Многие кавказские пословицы с трудом переводятся на русский язык. К примеру, карачаевская пословица «Озгъан джангурну джамчы бла сюрме» при дословной транслитерации звучит так: «Не гони буркой дождь, который прошел» . Но при переводе на литературный язык получится: «После драки кулаками не машут».

Мариам Тамбиева

Актуальность темы. Устное народное творчество, родившееся в глубине веков и передававшееся из уст в уста, от одного поколения к другому, выражает мечту народа о радостном и творческом труде, о покорении природы, веру народа в победу добра, справедливости и неиссякаемую силу народных героев - защитников родной земли, надежду народа на лучшее и справедливое устройство мира. Народ шлифовал ранее созданные произведения, переделывал, дополнял, творил новые варианты одного и того же сюжета: сказки, пословицы, поговорки, загадки. Произведения устного народного творчества, созданные в расчете на устное произнесение, помогают воссоздавать характерные черты народной речи, напевной и мелодичной. Вместе с тем пословицы и поговорки демонстрируют сжатость и мудрость народной речи. Устное народное творчество - неиссякаемый источник для нравственного, эстетического воспитания детей.

В связи с этим мы решили обозначить проблему следующим образом: какие пословицы и поговорки могут заставить задуматься.

Решение данной проблемы явилось целью нашего исследования.

Объект исследования – пословицы и поговорки карачаевцев и балкарцев.

Предмет исследования - интересные и чаще всего употребляемые пословицы и поговорки.

Карачаевцы и балкарцы, как и другие народы Северного Кавказа накопили огромное количество самых разнообразных произведений словесного искусства, которое составляет общий для них художественный фонд. Жизнь народа, различные общественные и политические события нашли отражение как в песнях, преданиях, легендах, так и в пословицах и поговорках. Народ, создал несметное количество пословиц и поговорок, метких слов, в которых отразился многовековой опыт народа, его мудрость и наблюдательность. Они говорят о любви к Родине, о мужестве, трудолюбии, тяге к знаниям, о миролюбии и непримиримости ко всякому злу, учат гостеприимству, клеймят человеческие пороки такие как, предательство, трусость, лень, жадность и так далее.

Пословицы это краткие образные суждения, которые заключают в себе художественное обобщение жизненного, социально-исторического опыта трудового народа и употребляются в разговорной речи для углубления ее смысла и выразительности.

К пословицам близки поговорки – устойчивые краткие выражения. В отличии от пословиц, поговорки не содержат законченного суждения. Поговорка имеет в виду определенный, конкретный случай, а пословица содержит обобщение. Большинство пословиц и поговорок возникло на основе жизненных впечатлений и наблюдений.

Пословиц и поговорок отличает богатство содержания и тематики, многогранность функций, различие по времени происхождения и по социальной среде, в которой они возникли или пользовались наиболее широкой популярностью.

Народная мудрость в сочетании с высоким художественным совершенством, обусловили пословицам и поговоркам долгую и плодотворную жизнь в разговорной речи создавшего их народа.

Пословицы и поговорки – краткие изречения, но они обрели новую жизнь и в произведениях писателей, ученых и т. д. и поэтому говорят:

«Нарт сёзден къутулмазса»

(От пословиц и поговорок не уйдешь).

Тематик карачаево-балкарских пословиц и поговорок богата и разнообразна.

В пословицах:

«Ишлемеген ашамаз», «Ишлемеген - тишлемез»

(Кто не работает, тот не ест).

«Эринчекни эр алмаз, эр алсада - кел салмаз»

(Ленивую замуж не возьмут, и если возьмут, то пожалеют) осуждается лень.

Дружба, честность, доверие получили яркое отражение в следующих пословицах:

«Къонагъы джокъну - шоху джокъ»

(Нет гостя нет и друга)

«Тюзлюк шохлукъну бегитир»

(Честность (справедливость) закрепляет дружбу)

В пословицах нашли отражение сельско-хозяйственный труд и быт. Например:

«Ишлеб ишден тоймагъан, ишин чийсил къоймагъан»

(Много работы делает добросовестно)

«Къар кеб болса – битим иги болур»

(Снег на полях – хлеб в закромах) и т. д.

В карачаевских пословицах и поговорках есть представление о священных для человека понятиях – такие как Родина. Свою любовь к ней народ запечатлел в ряде пословиц:

«Ата джурт – кез джарыгъынгды»

(Родина – свет твоих очей)

«Кесинги элинг – алтын бешик»

(Родной аул – золотая колыбель) и т. д.

«Ата джуртунгу джери джандет, сууу - бал»

(Земля на родине – рай, а вода - мед)

«Джери байны – миллети бай»

(У кого земля богатая – у того народ богатый)

Таким образом, в пословицах и поговорках отражаются духовный облик масс, своеобразие их суждений о самых различных сторонах жизни и быта, таких как труд, умение, острый ум, мужество, храбрость, дружба, радость, доверие, честность, ирония, горе, несчастье, трусость, лень, жадность, лживость и т. д.

Самое главное в пословице и поговорке – умение выразить существенную черту жизненного явления в сжатой меткой форме.

В пословицах нет ничего случайного, потому что народ заботливо отбирает наиболее точные слова. В большинстве случаев пословицы бывают двучленные например,

«Бир кюнге къарайбыз, бирни ашамайбыз»

(На одно солнце глядим, да не одно едим)

«Атны бурнун бурсанг, джауурун унутур»

(Закрутись нос у лошади, она забудет боль спины), но бывают и одночленные например.

«Гудучу кёлеккесинден къоркъар»

(Вор и тени своей боится)

«Джазыуунг джардан атар»

(Судьба с обрыва сбросит)

«Ит арбазда кючлюдю»

(Собака на своем дворе сильна) т. д.

Чаще всего двучленная пословица каждую строит по сходному типу, выдерживая синтаксический параллелизм. Например,

«Терек джерни джашнатыр,

Халкъгъа кегет ашатыр»

(Дерево землю украшает,

Людей плодами угощает)

«Адам сезге тынгыла,

Адам сезню ангыла»

(Прислушайся к совету умного)

«Гитчеме деб джылама,

Уллума деб джырлама»

(Не плачь, что ты мал,

Не пой, что ты большой) и т. д.

Складность, сжатость пословицы поддерживаются ее интонационно-синтаксическим и ритмическим строением. Оно всегда обуславливается ее идейным заданием.

«Къызбайны юйюне дери къуусанг, батыр болур»

Большое значение в пословицах имеют звуковые повторы, рифмы. В пословицах наблюдается богатая рифмовка. Она строится на главных по смыслу словах.

Например, «Созулгъан иш битмез»

(Дело растянешь, то не докончишь)

«Кеб джатда – бек чаб»

(Долго лежи – быстро бегай)

(Время упустишь – долго догонишь)

(Время легко упустить – трудно догнать)

«Кеб джукъласанг – борчунг болурчад»

(Спать долго – жить с долгом)

Часто пословицы строятся на словах противоположных по смыслу. Например, «Бай бир сатылыр – джарлы эки сатылыр»

(Богач раз тратиться, бедняк два раза) и т. д.

«Джарлыны тюеге минседа ит къабар»

(Бедного и на верблюде собака укусит)

Поэтический язык пословиц и поговорок богат, прост, точен, образен. В пословицах нередко встречаются омонимы. Например,

«Акъыллы атын махтар,

Тели къатынын махтар»

(Умный коня хвалит, дурак жену)

«Менге минсе – сени унутхан,

Менде тюшсе – мени унутхан»

(Если со мной, то тебя забывает,

Если с тобой, то - меня)

Очень часто пословицы строятся на простых или развернутых поговорках. Например,

«Акъылы джартыдан, саны джрты ашхы»

(Лучше иметь физический недостаток, чем быть дураком)

«Аман джуукъдан эсе иги хоншум болсун»

(Лучше иметь хорошего соседа, чем плохого родственника)

Так же в пословицах встречается метафора. Например,

«Кёзден бир тюрлю, кёлде бир тюрлю»

(В глаза одно, за глаза другое)

«Ауузда чыкгъан башха тиер»

(Слово не воробей, вылетит не поймаешь)

Особенно часто пословицы любят обращаться к иронии в целях создания тонкой насмешки. Например,

«Асхакъ къой арбазында кече къалмагъанды»

(Ни одна хромая овца не ночевала у него во дворе)

«Ат аягъы да бокълайды сууну»

(Лошадиноя нога воду мутит) и т. д.

Например в русских пословицах встречаются и трехчленные. Например,

Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (отличие)

Двучленные пословицы построены по синтаксическому параллелизму.

Люди ссорятся, а воеводы кормятся.

Двое пашут, а семеро руками машут и т. д.

Интонационно-синтаксическое и ритмическое строение пословицы всегда обуславливается ее идейным заданием. Например,

«Воин сидит под кустом и воет».

В этой пословице две части. Первая часть в интонационном, синтаксическом и ритмическом отношениях резко выделена, вторая часть служит ироническим пояснением первой части. В целом пословица представляет собой язвительную насмешку над трусами.

В богатейшем устном творчестве различных народов пословицы и поговорки занимают особое место. Знакомство с ними обогащает наше представление о том или ином народе, который их создал, и на устах которого они живут веками. У многих народов бывают сходные изречения.

ББК 63.3 К88

Спонсор книги Тахир Рамазанович Согаев

Кудаев М. Ч.

К88 Карачаево-балкарские поговорки и пословицы о тан­цах. Нальчик: Издательство М. и В. Котляровых, 2009. - 36 с.

© М. Ч. Кудаев, 2009 © Издательство М. и В. Котляровых, 2009

ПОГОВОРКИ и пословицы

Абынмазлыкъ тепсеучю болмаз, жангылмазлыкъ жырчы болмаз. - Нет танцовщика, который не спотыкается, нет певца, который не ошибается.

Тойгьа къобузсуз барма. - На торжество без музыкального ин­струмента не ходи.

Той тепсеусюз болмаз. - Веселье без танцев не бывает.

Тепсеу болмаса тойда, тамашалыкъ болмаз. - Если нет танцев на свадьбе, то скука.

Тепсеу - тойну чырайы, кийимле - тойчуланы чырайы. - Танец - украшение свадьбы, одежда - украшение танцующих.

Тойда иги къобузчу болса, гитчеси да, улусу да тепсер. - Если музыкант хороший, то и млад и стар начнут плясать.

Тепсей билмеген, къар урур. - Кто не умеет танцевать, хлопает в ладоши.

Тар сахна тойгьа жарамаз. - Маленькая площадка не годится для танцев.

Тепсеучюню джаны тойда. - Душа танцора на празднике.

Той кесин тепсеуу бла билдиреди. - Торжество себя покажет тан­цами.

Тепсеучюню усталыгьын тойда кёрюрсе. - Мастерство танцора увидишь на празднике.

Тепсеучюню усталыгьын нёгеринден бил. - Мастерство танцора узнай у его попутчика.

Къаугъа болгьан жерде той болмаз. - Там, где скандалы, торже­ства не может быть.

Халкъ тепсеуле неден да ариуцу. - Нет красивее народных танцев.

Тепсеучюню пахмулугъун тойчула бичерле. - Талан танцующего определят присутствующие.

Тепсеучюню бетине къарама, къылыгьына къара - Цени танцов­щика не по лицу, а по поведению.

Къызны билир ючюн, биргесине тепсе. - Чтобы узнать девушку, надо исполнить с ней танец.

Адамланы таныргъа тойгъа бар. - Чтобы узнать людей, посети торжество.

Адамла бир бирин тойда кёредиле. - Люди друг друга видят на веселье.

Тойчу боллукъ гитчелигинден белгили. - Кто будет артистом, видно с малых лет.

Тепсеучю боллукъ сыфатындан белгили. - Хороший танцовщик виден по внешности.

Тепсеучю - тойну иеси. - Танцующий - хозяин веселья.

Тепсеучюню жаны - тепсеу, жырчыны жаны - жыр. - Душа тан­цовщика - танец, певца - песня.

Иги тепсеучю жомакъгъада тюшер. - Самый хороший танцовщик попадет в сказку.

Адамны белгили этген тепсеудю. - Человека известным делает танец.

Къобузчу согъар, тепсеучю тепсер. - Гармонист играет, а танцов­щик танцует.

Тепсеучю тойдан кетмез тепсемей. - Танцовщик не уйдет с весе­лья, не показав свое мастерство.

Тепсеучюге кюлген, кесида кюлкюлюк алыр. - Кто смеется над танцовщиком, тот станет посмешищем.

Тепсеучюню къатында жырчы уялмайды. - Певец около танцов­щика поет смело.

Тепсеучюню усталыгьы бёркюнден да белгилиди. - Мастерство танцовщика видно по шапке.

Тепсеучюню ташада сёкме, туурада махтама. - Не хули танцую­щего за глаза, не хвали в глаза.

Тойчу эсенг тойчулагьа къошул. - Если ты артист, будь наравне со всеми.

Тепсеу бла абындыр, сёз бла абындырма. - Танцем радуй, но сло­вом не обижай.

Тепсеучюню умуту оюн. - Танцовщика мечта - веселье.

Тепсерге устадан юйрен. - Танцевать учись у мастера.

Тепсеуню саудюгер сатмайди. - Танец не продает приезжий купец.

Тепсеусюз той - тузсуз хант. - Веселье без танцев - что еда без соли.

Тепсеу жокъта намыс жокь. - Где нет танцев, там нет этикета.

Тепсей билмеген, тепсеу кёрмез. - Кто не умеет танцевать, тот танцев не увидит.

Тепсеу соруб келмез. - Танец приходит от одного к другому, не спрашивая (т. е. нет языкового барьера).

Тепсеу садакъгъа атылыр. - Танец одного народа доступен друго­му, как стрела выпущенная из лука.

Аз тепсесенг да, ариу тепсе. - Хотя мало танцуешь, но танцуй красиво.

Тепсеуден къоркъма, айыбдан къоркъ. - Танца не бойся, бойся опозориться.

Тепсей билмеген тойдан къачар. - Кто не умеет танцевать, тот от веселья убегает.

Жыр-оюн аз болса, той болур сейирсиз. - Там, где мало песен и танцев, веселье становится неинтересным.

Айда байрам бет кёргюзтюр, кюнде байрам кёт кёргюзтюр. - Раз в месяц праздник - честь добывать, каждый день праздник - честь терять.

Хар элде да бардыла тойчула. - В каждом селе есть свои арти­сты.

Тепсеу - тойну чырагьы. - Танец - свет веселья.

Кече тойну чырагьы - ай. - Ночного веселья - луна светило.

Тепсеу орнуна жыр болмаз. - Песня не заменит танец.

Айланган тепсеучю не айыб табар, не насып жабар. - Бродячий танцовщик или позор увидит, или счастье найдет (невесту).

Накрагьа тулукъ деме. - Не пренебрегай барабаном.

Наргьы берсенг, хорсланы да бер. - Если отдаешь дудку, то уж и трещотки не жалей.

Тепсеген къутулду, тепсемеген тутулду. - Кто станцевал - заме­тен, а кто не станцевал - попался (получил упрек).

Айранга суу къош, тепсеучюге жол бош. - Разбавляй айран во­дой, танцовщику открыта дорога к танцу.

Тепсеучю абынса да тепсеу тохтамаз. - Хоть танцовщик спот­кнется, но будет танцевать.

Айтма ким бла тепсегенинги, айтыр той башчысы. - Не говори, с кем будешь танцевать, скажет распорядитель танца.

Айтыргъа уялмагъан, тепсерге да уялмаз. - Кто умеет говорить, тот умеет и танцевать.

Къобуз кёл бузмаз, харсла къол ачытмаз. - Гармошка не испортит настроение, трещотки не делают боль рукам.

Макъамны суу бла жууалмазса. - Мелодию водой не смоешь.

Айыб къобузну тюеклеринде. - Виноваты клавиши гармошки.

Къобузланы айыргъан къобузсуз къалыр. - Не ищи музыкальных инструментов без изъяна, останешься без них.

Айырылгъан азар, къошулгьан озар. - Тот, кто врозь, - уменьша­ется, кто вместе - увеличивается (так говорят о танце «Жыйын» - хоровод).

Айырылгъанны къар басар, бёлюнгенни боран басар. - Отдалив­шегося снегом завалит, выделившегося буран застанет (так говорят о тех, которые боятся холода во дворе зимой, где молодежь танцевала танец «Акъбаш» - белоголовый, т. е. снег).

Суукъда женгил айырылгъан тепсеуден - бедиш алыр. - Кто в танце холода боится, тот покроет себя позором (и летом и зимой танцы исполняли на улице).

Тепсеуде айырылгъан тойну бузмаз. - Тот, кто меняется партне­ром или партнершей, от этого танец не портится.

Къобуз согьулмаса тепсеу тепселмез. - Если гармошка не играет, и танец не танцуется.

Жерден ёрге айырылмагъанлай. - От горшка два вершка (о тан­цоре маленького роста).

Къыз къолтугъунан тутуб тепсеген негерин кермейди. - Девушка не видит своего партнера, который держит ее под руку (т. е. он не по душе ей).

Тепсеу накъырдасыз болмаз. - Танец без шуток не исполняется.

Айыугъа тепсеу юйреткен таякъды. - Палка учит медведя танцевать.

Тойчу тепсегинги сыйын берме. - Пока танцовщик не исполнит танец, не давай ему характеристику.

Къобузу болгъан насыплы. - Кто имеет музыкальный инстру­мент, тот самый счастливый человек (в прошлом инструмент очень высоко ценился).

Къобузу болмагъан къарс бла тепсер. - Кто не имеет музыкаль­ного инструмента, танцует под хлопки (в депортации танцевали под хлопки).

Тепсеу бла жыр белгили болур. - Наконец выяснится, что луч­ше - танец или песня.

Жырчы жырлагъынчы, тепсеучю тепсеб бошар. - Пока певец ду­мает, танцовщик исполнит танец.

Тепсеучю юйюн унутур. - Танцовщик забывает свой дом (увле­чение).

Тепсеу оздыры, жыр аздыры. - От танца похудеешь, а от песни нет.

Къобузчуну сагъышы кёб. - У гармониста много забот (его при­глашают на все торжества).

Къобузгьа устадан юйрен. - Играть на гармошке учись у мастера.

Къобуз атгъан ахшы. - Гармошка дороже коня.

Тепсеу алтыннан багъады. - Танец дороже золота.

Тепсеу, жыр базарда сатылмайды. - Танец и песня на базаре не продаются.

Тепсеу бла акъыл тенг. - Танец и ум равнозначны.

Тепсеу бла эс эгизледиле. - Танец и память - близнецы.

Тепсей билмегенге, омакъ кийим болушмаз. - Кто не умеет тан­цевать, ему нарядная одежда не поможет.

Тепсеучюлени, жырчыланы арасында дау кёб. - Много спора между танцорами и певцами.

Къобузу жокъ харсларына ышаныр. - У кого нет гармошки, тот надеется на трещотки.

Жыргъа, тепсеуге ёлге жокъ. - Песням и танцам нет измерений.

Пахму - долай, сагъыш - тенгиз. - Талант - океан, думы - море.

Тепсеу - насып, жыр - къууанч. - Танец - счастье, песня - ра­дость.

Ариу тепсеу алгьышлыкъ бердири. - Хороший танец вызовет благодарность.

Халкъ тепсеуге багьа жокъ. - Народному танцу цены нет.

Тепсеуле, жырла - миллетни тарихи. - Танцы и песни - история народа.

Тепсеуюн, жырын билген сыйы тенгизден терен, таудан бийик. - Авторитет знающего песни и танцы глубже моря, выше гор.

Тепсеучю адам жарашыучу болур. - Умеющий танцевать всегда уживчив.

Тепсеучю тепсеуну юсюнен айтыр. - Танцовщик расскажет о танце.

Нёгеринги аллы бла оз. - Танцующий впереди партнерши.

Нёгеринг - алтын токъмакъ. - Партнерша - золотое украшение (так говорят о партнерше в нарядной одежде).

Тепсеучюню усталыгъы тепсеучюлени ичинде билинир. - Ма­стерство танцора узнается среди танцующих.

Устагьа бир айт. - Мастеру танца покажи один раз.

Уста да тепсеуде жангылады. - И мастер танца тоже ошибается.

Уста кесин да негерин да билдири тойда. - Мастер и себя и парт­нершу покажет в танце.

Негерни тепсеуу негеринден белгили. - Успех партнерши в танце зависит от партнера.

Тепсеучю той иеси, тепсемеген жол иеси. - Кто танцует - хозяин веселья, кто не танцует - хозяин дороги (т. е. убегает, когда его про­сят танцевать).

Къобузчу къобузун махтар, дауурбасчы махтар накрасын. - Гар­монист хвалит свою гармошку, барабанщик - барабан.

Акъырын аякъ таб басар, женгил аякъ как басар. - Медленная нога удобно ступает, быстрая нога в грязь попадает.

Ашыкъгъан тепсеуню бузар. - Кто торопится, тот танец ис­портит.

Сабыр тепсеген арымаз. - Кто умело распределяет свои силы в танце, тот не портит танец.

Акъырын башлагъан тепсеуню ариу бошар. - Кто медленно на­чинает танец, тот красиво заканчивает.

Акъырын басхан таб басар. - Кто осторожно шагает, тот удобно наступает в танце.

Биринчи басханы къыйын кёрюнюр. - Первый шаг в танце ка­жется трудным.

Алаша хунагьа ким да минер. - На низкий забор любой влезет (танец с табуреткой).

Алгьа келген алгьа тепсер. - Кто пришел первым, тот и начнет танец.

Алгьа тепсеген тойну ачады. - Кто первым начинает танец, тот первым открывает вечер.

Алгьа къычыргъан кукук алгьа елюр. - Рано закуковавшая ку­кушка и умирает раньше (так говорят о тех, кто спешит танцевать).

Алгьышсыз той болмаз. - Без здравицы торжества не бывает.

Тойчу тепсеуден эрикмез. - Артисту не надоест танцевать.

Тепсеучю болгъандан, адам болгьан къыйын. - Человеком стать труднее, чем артистом.

Тепсеучю болсанг той сенники. - Будешь артистом - станешь за­тейником на тое.

Аллы жыр, арты тепсеу. - Начало - песня, конец - танцы.

Аллы барны. Арты бар. - Что имеет начало, то имеет и конец (о хорошей вечеринке).

Аллынга бир кере къарасанъ, артынга беш кере къара. - Если впе­ред посмотришь раз, назад смотри пять раз (если танцор не уверен).

Ариу тепсеучю тойда негер табар. - Хороший танцовщик всегда найдет партнершу.

Алты къобузчу бир тепсеучю. - Шесть музыкантов и один тан­цовщик (так говорят о глашатае, который не предупредил сельских артистов).

Алтыны алма, алгъыш ал тепсегенинг ючюн. - Бери не золото, а бери благодарность за развлечение на празднике.

Алтыны алма, къобуз ал. - Не бери золото, бери гармошку.

Алтыннан артыкъ - сыбызгьы. - Свирель ценнее золота.

Сыйрына атылыб къалмаз. - Зурна без дела не остается.

Тепсегенде алтын белибау болушмаз. - От того что надел золотой пояс, лучше не исполнишь танец.

Алтын тепсеуде къызны алдар. - Золотое кольцо в танце привле­кает партнершу (этикет позволяет партнеру дарить в танце золотое кольцо партнерше, за это не осуждали их).

Алтын блезик темир къаланы ачар. - Золотой браслет железную крепость открывает (крепость означает дом девушки. По этикету партнер дарит золотой браслет партнерше в танце, если она берет подарок, то он по душе ей).

Къызны къулагъында алтын сыргъа жылтырайды. - У партнерши в ушах блестят золотые серьги.

Къызны бойнунда алтын боюнлукъ. - У партнерши на шее золо­тое ожерелье (в танце партнер делает намеки партнерше подарить золотое ожерелье).

Алтыны такъгьан тынч, асырагъан къыйын. - Золото повесить на себя легче, но трудно сохранить (партнер делает намек партнерше, чтобы дать золотой подарок).

Алтын керекле жеринде сыйлы. - И золотые изделия ценятся к месту (для знакомства партнера с партнершей в танце. Вне танца при людях не положено дарить золото девушке).

Алтын шынжыр къызны тепсетир. - Золотая цепочка вынудит девушку танцевать.

Алтын - кюмюш ташты. АРПА, будай - ашты. - Золото и сере­бро - металл, а ячмень и пшеница - еда (так говорят, когда молодежь увлеклась вечерними танцами на сенокосе).

Кёп къыз бла жаш тепсейди, сюйген бирин этеди. - Парень тан­цует со многими девушками, но любит одну.

Ала-бере билмеген, берсе кёзюне жукъу кирмеген. - Не умеет ни дать, ни взять, а если и даст, то ночью не спит (о робком влюбленном, который не решается дать подарок девушке в танце).

Тепсеучю борчуннан къутулмаз. - Танцовщик от своего долга не отвертится.

Хар тепсеучю амалына кёре тепсейди. - Каждый артист танцует по своей возможности.

Амалсызгъа харсла къобузлукъ этер. - У кого нет гармошки и трещотка - гармошка.

Амалсыз жерде аман къобузчу артха тартар. - В трудный момент плохой музыкант подведет (обычно за подарок).

Амалсыз къобузчуну кюню-къарангы. - У музыканта в безвыход­ном положении дни мрачные (нет музыкального инструмента).

Аман тепсеучю барында хорладым деп махтаныр. - Слабый тан­цовщик хвалится тем, что он лучше всех танцует.

Аман тепсеучю аманны билир. - Слабый танцовщик и знает-то только плохое.

Аман тепсеучю къобузчула бла даулашыр. - Слабый танцовщик винит музыкантов.

Аман тепсеучю къарсчыланы аманлар. - Слабый танцовщик ви­нит хлопающих.

Аман тепсеучю иги тепсеучюлени сёгер. - Плохой танцор крити­кует хороших танцоров.

Аман тепсеучюге кенг жер тар. - Плохому танцору и широкая площадка мала.

Аман тепсеучюден аман хапар чыгъар. - От плохого танцора пло­хие вести.

Аман жырчы жырны зыккыл этер. - Плохой певец испортит песню.

Аман къобузчу сылтау бла къутулур. - Плохой музыкант всякими причинами отделается.

Аман той башчыны таягъы къысха болур. - У плохого распоряди­теля танца палка короткая (плохо справляется с артистами).

Аман адам той бузар. - Плохой человек все торжество испортит.

Тепсеучю тепсеучюге тюбер. - Хорошие танцовщики всегда на­ходят общий язык.

Адамла бир бирин тойда иги таныдыла. - Люди хорошо знако­мятся друг с другом на веселье.

Тепсеучюню жолу тойгьа. - Дорога танцовщика направлена на торжество.

Тойда кесинги игилик бла билдир. - На торжестве старайся не опозориться.

Тойда аманлагьа къатышма. - На торжестве сторонись плохих.

Тойда сен иозгю кибик. - На торжестве ты как зеркало (т. е. тебя все замечают).

Сен тойда ким болгъанынг билирле. - На празднике узнают, кто ты (это касалось молодежи).

Той - жаш-къушну жаннети. - Веселье - рай для молодежи.

Той - жаш-къушну кёз жарыгъы. - Веселье - свет очей молодежи.

Анна кёлю балада, бала кёлю тойда. - Сердце матери в детях, сердце детей на веселье.

Анна кёлю - бешикте, бала кёлю - эшикте - Душа матери - в ко­лыбели, душа ребенка - на улице (так выражаются, когда дети увле­каются песнями, танцами, музыкой играми).

Анасына къараб къызын ал, атасына къараб жашына бар. - Пре­жде чем жениться на девушке, узнай ее мать, прежде чем выдать за парня свою дочь, узнай его отца (на свадьбе узнавали парня и де­вушку).

Жаш къучагъы - къызгъа орундукъ. - Руки партнера - опора для партнерши (когда они танцуют под руки).

Анасы махтагьанны алма, тойда махтагьаннан къалма. - Не же­нись на той, которую хвалит мать, женись на той, которую хвалят на торжестве.

Тойда махталгьан къыз ыспаслы. - Девушка, которую хвалят на празднике, почетная.

Анна тили - ананы жыры, тепсеуу, оюну, макъамы. - Голос мате­ри и песня, и танец, и игра, и музыка.

Къыз къатнда тепсеучюню жюреги токъ. - У партнера около партнерши сердце гордое.

Къызны кёлю ойнар сейген жашы бла тепсесе. - У партнерши душа радуется, когда она танцует с любимым парнем.

Сюйгенле бир бири бла тепсесе кёллери тау кибик. - У танцую­щих влюбленных, душа как гора.

Ант тепсеуню билмеген, антын бузар. - Кто не знает танец клят­вы, тот клятвоотступник.

Жырчыны ант тыймаз. - Певца не остановит клятва.

Тепсеуню бузмай тепсеген айыб алмаз. - Тот, кто танцует осмыс­ленно, тот не опозорится.

Ара тепсеуде арымазса. - В общем хороводе не устанешь (т. е. всегда быть с народом).

Ара тепсеуде айырыу болмасын. - Чтобы в общем хороводном танце не было разногласий (т. е. взаимопонимание во всем деле).

Ара тепсеу - халкъ багьана. - Общий хоровод - опора народа.

Тепсеучюге оноучула кёб болур. - У танцовщика много совет­чиков.

Тепсеучюню аякълары бири бири бла эришелле. - Ноги танцов­щика соревнуются между собой (так говорят о хорошем танцоре).

Тепсеучю тойсуз къалмаз. - Танцовщик без веселья не останется.

Тепсеучю тепсесе терлер. - Хороший танцовщик в танце потеет.

Тепсеучю макъамсыз тепсемес. - Танцовщик без мелодии не мо­жет танцевать.

Жайда, къышда той арбазда барады. - Пели, танцевали, играли и зимой и летом во дворе (люди не помещались в доме).

Аш сайламада да тепсеу бла жыр сайла. - Выбирай не пищу, а танцы и песни.

Арбазда той - огъурлу. - Танцы во дворе - удача (так всегда го­ворят).

Ариу азар, ариу къылыкъ тепсеу озар. - Красота поблекнет, а та­нец с хорошими манерами останется.

Ариу тепсеу болса къараргьа ахшы, иги болса жараргьа ашхы. - На красивый танец смотреть приятно, хорошим пользоваться при­ятно.

Ариу тепсеу - кёзге, акъыл - жюрекге. - Глазу приятна красота, сердцу - ум.

Тепсеуюн сайлама да, кесин сайла. - Не выбирай танец танцую­щего, а выбирай его самого.

Ариу тепсеу тойну жасау. - Красивый танец - украшение тор­жества.

Тепсеу аурунгу кетери. - Танец лечит от болезни (танец около больного).

Ариу тепсеу - жаз ион кибик. - Красивый танец - как весеннее солнце.

Ариу тепсеу - жанга дарман. - Красивый танец - лекарство для души.

Ариу тепсеу жан салыр. - Красивый танец душу вдохновляет.

Тепсеу палахтан кьалдыры. - Танец спасет от опасности.

Тепсеу аралыкъ да этер. - Танец может быть посредником, когда мирят.

Тепсеу жашауну сюйдюреди. - Танец наполняет любовью к жизни.

Ариулукъ тойда керек, акъыл хар кюнде керек. - Красота нужна на свадьбе, ум нужен всегда.

Той жетсе хаух багьа. - В день свадьбы напрокат все дорого.

Артсы арт, алдасы алда келедиле. - Сзади идет последний, впере­ди идет первый (так говорят, когда в хороводе много участников).

Артыкъ айтханнан эссе артыкъ атла. - Лучше сделать лишний шаг, чем наговорить много лишнего (замечание со стороны распоря­дителя танца в адрес танцующих, когда они немного увлекаются раз­говорами).

Артыкъ ашагьанынг харамды. - Переедание вредно (распоряди­тель танца как бы предупреждает сидящих за столом танцоров).

Тепсеуде алгьа барма макъамдан, артха къалма макъамнан. - Тан­цуй под музыку (слушай полезные советы).

Тепсеуге чакъырмай чыкъма, тепсеуден да къачма. - Без пригла­шения на танец не выходи, но и от приглашения не отказывайся.

Арыгъан тепсеучюге айякъ кийими да ауурду. - Усталому тан­цовщику и обувь - груз.

Арыгъан турнача, бойну созула. - Вытягивает шею, как усталый журавль (в адрес усталой танцовщицы).

Арыгъан тепсеучюге кел деме, ач репсеучюге тур деме. - Устало­го танцора не приглашай на танец, голодного не поднимай.

Арыкъ тепсеучюге кийими да жюк. - Худому танцору и одежда - груз.

Арыкъ адам тепсеуде терлемез, семиз терлер. - Худой в танце не потеет, толстый потеет.

Арыкъ адам тепсегенликке семиз болмаз. - Худой человек от тан­цев толстым не станет.

Къобузчуну сабийи къобузчу болур. - У музыканта сын станет музыкантом (так говорят, когда в семье много музыкантов).

Тепсеучюден тепсеучю тууар. - От танцовщика родится танцовщик.

Тепсеучюню кючю бутларында. - Сила танцора в ногах.

Тепсеучюню къарны ачда келю токъ. - У танцовщика хоть желу­док пустой, но сердце гордое (горцы к еде очень сдержанны).

Акъсакъ къобузда ойнайды, сокъур жырлайды. - Хромой играет на гармошке, а слепой поет (так упрекают не умеющих танцевать).

Къобузчу арымаз, тапсеучю тохтамаз. - Музыкант не устает, тан­цовщик не перестает.

Тепсеучю тепсеучюге тартмыш. - Танцовщик к танцовщику тя­нется.

Тауш къобуздан чыгъар, тапсеу тойчудан чыгъар. - Звуки издает инструмент, а танцует молодежь.

Асыллы аз тепсейди, кеб тынгылар. - Вопитанный танцует скром­но, но и слушает внимательно.

Устасыз къобуз согьулмаз. - Без мастера гармошка не звучит.

Асыры женгил тепсеген, терк къояр. - Кто быстро танцует, тот быстро остывает.

Тепсеу аякъла, жыр - тамакъ. - Танец - ноги, пение - горло.

Тепсегенде алда бол, тебгенде тири бол. - Когда танцуешь, будь впереди и будь энергичным.

Тепсей билмеген тюз жерде абыныр. - Кто не умеет танцевать, тот и на ровном месте спотыкнется.

Тепсеучюню атлагьанындан белгили ким болъаны. - Танцовщи­ка узнаешь по ногам, кто он такой.

Къобузчу къобуз бла, жырчы жыр бла белгили. - Музыкант из­вестен музыкой, певец - песней.

Тепсегенге - киик саулукъ, жеткен къызгъа - чилле жаулукъ. - Танцующему - бычье здоровье, девушке на выданье - шелковый платок.

Жырчы - жашауудан умутчу. - Певец живет надеждой.

Аны тепсеуу тау тебтиреди. - От его танца горы ходуном ходят.

Ач айыу ойнамаз. - Голодному медведю не до игр (так говорят, когда садятся за стол после веселья).

Ач тепсеучюню ачыуу бурнунда. - У голодного танцора зло на носу (о жадных хозяевах).

Ач тойчугъа жер жокъ. - Голодному артисту нет места (о заботах хозяев).

Ач да бол, токъ да бол, тепсерге хазыр бол. - И в голод и в сы­тость будь готов к танцу (т. е. береги честь).

Ач келген къобузчуну тойдур, жерине къондур. - Накорми музы­канта и отведи к месту игры.

Тепсеучюню кёзу къобузда. - Глаз танцовщика - на гармошке.

Ач тойчу тепсейалмаз. - Голодному танцору не до танцев.

Аштан къалайым, тепсеууден къалмайым. - Голодным останусь, от танцев не откажусь.

Ач къарным, тынч кьулагъым тойда. - Голоден мой желудок, но уши слышат шум веселья (о любителе танцев).

Ач тойчуну хапар бла сыйлама. - Голодного артиста не потчуй разговорами.

Ачны эсинде той. - У голодного думы о веселье.

Ачыу жиляугьа, къууанч тепсерге юйретир. - Горе научит пла­кать, радость - танцевать.

Тепсеу - эркиллик, жыр - негер. - Танец - свобода, песня - по­путчица.

Ачыу бирни хорлар, тепсеу - бек кёбну жияр. - Зло одного по­бедит, танец объединит многих.

Ачыу болгъан жерде тепсеу болмаз. - Там, где гнев, нет танца.

Ачыу не уллу болса да тойну бузмаз. - Каким бы сильным ни был гнев, веселье не испортится.

Ашда - берю, тепсеуде - ёлю. - В еде - волк, в танце - мертвец.

Аш кетер да, тепсеу къалыр. - Пищу поедят, а танец останется.

Жырчыгъа кёре жыры, тепсеучюге кёре тепсеуу. - По певцу пес­ня, по танцору танец.

Ашта уялгъан - айыб, тепсеууден къоркъгъан - эринчек. - Кто смущается в еде - позор, а кто боится танца - лентяй.

Жырласа да жырчы, жырламаса да жырчы. - Поет не поет - певец виноват (о плохом певце).

Ашыкъгьан къобузчу тойгъа жетмез. - Торопливый музыкант до свадьбы не дойдет.

Баппушну бакъсан, къаз болур. - Откормишь утку - гусыней ста­нет (о танцовщице).

Базынмагъан тепсеуге чыкъмаз. - Кто не уверен в себе, тот не выходит на танец.

Базынмагъан къарс урмаз. - Кто плохо слышит музыку, тот не хлопает в ладоши танцующим (хлопать надо музыкально).

Бай жарлыны тойда да танымаз. - Богатый не хочет знать бедного и на веселье.

Байны кёзю тойда, жарлыны кёзю малда. - Богатый веселится на празднике, а бедный работает.

Эки къолундан бал акъгъан. - Мастер на все руки (петь, танце­вать, музыкант).

Тепсерге сюе эсенг юйрен. - Если хочешь танцевать, учись у ма­стера.

Тепсей билген насыбын табар. - Кто умеет танцевать, тот свое счастье найдет.

Тепсеу, жыр - халкъны къууанчы. - Песни и танцы - радость на­рода.

Тепсеучюле, жырчыла, къобузчула болмай "той аылмаз. - Какая свадьба без танцоров, певцов и музыкантов.

Бели бюгюлмеген тепсеучю болмаз. - Тот, у кого не сгибается спина, танцовщиком не станет.

Мени беркюмю тюбюнде меннен онглу жокъду. - Под моей шап­кой никого нет приятнее меня (о хвастуне-танцоре).

Ким ариу тепсерик беркюннен кёрюнюр. - Кто лучше будет тан­цевать, и по шапке видно.

Тепсеучюню насыбы аякъларында. - Счастье танцовщика в ногах.

Билим тепсетир, жырлатыр, ойнатыр. - Знание научит петь, тан­цевать, играть на музыкальных инструментах.

Тепсеу кимге да ортакъты. - Танцы всем доступны.

Тепсеуню сюймеген жашауудан узакъты. - Кто не любит танцы, далек от жизни.

Бир чабырны эки аякъгъа киймезсе. - Одну обувь на обе ноги не наденешь (о неряшливом танцоре).

Тепсеген тойда кьутулур, тепсемеген тутулур. - Кто исполнил танец, тот отделался, а кто не исполнил танец, тот попался (иногда насильно выводят танцоров на танец).

Биреуге къатын келтире, биреу кесин ёлтюре. - Кто-то женится, а кто-то танцует на его свадьбе.

Биреуню къолу бла от ышырыргьа. - Чужими руками жар загре­бать (т. е. не отблагодарить музыкантов).

Бойгьа къараб тон бич. - Крой шубу по росту (в танце стараться, чтобы в паре были одного роста).

Борчунгдан жырлаб къутулмазса. - От долгов песнями не отде­лаешься.

Тепсеу борчну амалы - тепсе да къутул. - От долгов отделаешься, исполнив танец.

Тепсей билмей эсенг, тойгъа барма. - Если не умеешь танцевать, не ходи на торжество.

Тогъуз дугьужамы болгъан тойгъа кириб тепсей эди - тот, кому должны были отомстить девять кровников, танцевал на пиру.

Тепсеу бир адамны юсюнде турмайды. - Танцы одному человеку не принадлежат.

Тепсеу биреуге - кеб, экеуге - аз. - Мир танца одному велик, для двух - тесен.

Тепсегенге чибин къонмаз. - К танцующему муха не пристанет.

Къобузчугъа кёре тепсеу, эжиу кёре жыр. - По музыке танцы, по подпеванию - песня.

Жай ойнагъан къыш жиляр. - Кто весной развлекается, тот зимой плачет.

Тепсеу - жырны атасы. - Танец - отец песни.

Жай жырлагъан, къыш жиляр. - Кто лето пропел, тот зиму про­плачет.

Жан эсен болса, той-оюн табылыр. - Лишь бы живым быть, а раз­влечение найдется.

Жангыз адам бла той болмаз. - Одним человеком веселье не про­ведешь.

Жангыз тепсеучюбий болур. - Один танцовщик на торжестве ка­жется князем.

Бир къол бла къарс къакъмазса. - Одной рукой в ладоши не по­хлопаешь.

Тепсеучюню кёлю жарыкъ. - У танцовщика душа открыта.

Жарлыны тону жай битер. - И шуба у бедняка шьется к лету (бед­ному не в чем идти на торжество).

Тепсеу-тойну кюн жарыгъы. - Танец - солнечный свет на торже­стве.

Тепсемегенге сый жокъ. - Кто не танцует, у того нет авторитета.

Жаш келсе тойгьа - тепсерге, къарт келсе - ашха. - Молодой при­дет на торжество танцевать, старик придет - за еду (так принято на свадьбе).

Женгил аякълы терк тепсер. - Легконогий быстро танцует.

Жер ташсыз болмаз - той жырсыз болмаз. - Земля не бывает без камней, веселье - без песни.

Тойчу тепсеуню тюшюнде кёрюр. - Артисту танцы снятся во сне.

Къобузчу болмагъан жерде той-оюн болмаз. - Там, где нет музы­канта, не бывает веселья.

Тепсеуге негерсиз чъыкъма. - На танец без партнерши не вы­ходи.

Тепсериги келген жер айырмаз. - Кто хочет танцевать, тому все равно какая площадь.

Жыр бла эжиу эгечле. - Песня и припев - сестры.

Жырына кёре эжиую. - Какова песня, таково и сопровождение.

Жырлай бичилген, жырлай тигилир. - С песней скроенное, с пес­ней сошьется.

Жырлагьан дууадакъ сау къалмаз. - Поющая дрофа живой не останется.

Жырчы жырын къоймаз. - Певец со своей песней не расстанется.

Жырчы жырчыгъа къарындаш. - Певец певцу брат.

Жырчы ёлсе жыры къалыр. - Певец умрет, песня его останется.

Жюректен жюреге жол барды. - От сердца к сердцу дорога идет (так говорят о влюбленной паре в танце).

Жюрек ойнамаса, сан ойнамаз. - Если душа не радуется, то и тело не играет.

Эл къобузсуз болмаз. - Село без музыканта не бывает.

Эл жырчысыз къалмаз. - Село без певца не останется.

Кимни арбасына минсенг, аны жырын жырла. - В чью арбу ся­дешь, того песню пой.

Ким тепсеу бла онглу, ким жыр бла онглу. - Кто-то танцем сла­вится, кто-то песней известен.

Карсха кёре тепсеую. - По хлопкам и танец.

Къарт алаша дауурбоздан юркмез. - Старый мерин барабана не пугается.

Къарын ач болса, тепсеу къулакъгъа кирмез. - Если желудок пу­стой, не до танцев.

Къарынынг тойгъунчу аша да, арыгъынчи тепсе. - Ешь досыта, танцуй до усталости.

Ач къарнынгы тепсеу билмез. - Голодного не знает танец.

Тепсериге жашны кёзю арбазда. - Юноша, желающий танцевать, смотрит во двор.

Ол гыбыт къобузчады. - Он болтун, как волынка.

Къобуз - къууанчны чырагъы. - Гармошка - светоч радости.

Къолу къымылдагъанны ауузу да къымылдар. - У кого руки рабо­тают, у того и рот работает (о певце).

Тепсеучю - эшикке, къыз негерге. - Танцовщик бежит во двор, девушка - к подруге (они паруются в танце).

Къууанч бла бушу аякълашиб жюрюйдюле. - Радость и горе хо­дят рядом.

Къууанмагъан къууанч этмез. - Кто не радуется, тот не веселится.

Тоймагъан кекирмез, къууанмагъан секирмез. - Кто не сыт, тот не икает, кто не рад, тот не подпрыгнет.

Къызны бир аягьы босагъада. - Девушка одной ногой на пороге стоит (замуж).

Къызны бир кёзю ашта, бир кёзю жашта. - У девушки один глаз на еду смотрит, другой на парня.

Къыз дегенинг мияла табакъ кибик. - Девушка, как стеклянная тарелка.

Тепсеген дакенг билдиред сени ким болгъанинг. - И танец дает возможности узнать шире, из какого ты рода.

Ишлемеген, тепсемеген сыйланмаз. - Кто не трудится и не весе­лится - не пользуется почестями.

Ишлеген тепсер, ишлемеген безрер. - Кто трудится, тот танцует (т. е. радуется), а кто не работает, тот бесится.

Къылыгъын билмеген дуния татыусу. - Тому, кто не знает обы­чаи своего народа, мир кажется бессмысленным (он не знает песни и танцы).

Ишта, тепсеуда бир анада. - И труд и танцы от одной матери (т. е. от народа).

Къыш бла той (тепсеу, жыр, согъу) къаршы туудукъ. - Зима и ве­селье - близкие родственники (говорят в народе, так как зимой про­ходят всякие народные веселья, в это время почти все освобождают­ся от полевых работ).

Къызланы, жашланы жаннети - той. - Рай для юношей и деву­шек -веселье.

Той болса жуукъ кёб болур. - На народном веселье можно уви­деть родственников и знакомых, а также узнать и познакомиться со всеми.

Тепсеучю тойдан сылтауусуз кетмез. - Танцовщик без причины не уйдет с торжества.

Байрамны тейриси - тойчула. - Бог праздника - артисты.

Махтанчакъ тепсеучу кесин таудан уллу этер. - Хвастливый тан­цовщик себя возносит выше гор.

Махтанчакъ къыз тойда жукълар. - Хвастливая девушка на сва­дебном пиру засыпает.

Мен - тепсеучю, сен - къобузчу. - Я - танцовщик, ты - музыкант (т. е. будет веселье).

Мени жылытмагъан юон кюн манга тиймесин. - Солнце, которое меня не греет, пусть на меня и не светит (так говорит партнерша о своем партнере).

Сыбызгьысы болмагъан ауузу бла ойнасын. - У кого нет свирели, тот поет под танцы.

биз кирген жерге, тикгич да киреди. - Куда шило, туда и нитка (тесьма) (куда партнер, туда и партнерша в танце).

Тепсеучю тойну кёрсе ауругъанын унутур. - Танцовщик увидит веселье - забудет свою болезнь.

Жырчыны эси тойда. - Мечта певца на веселье.

Лакъырдасыз той болмаз. - Без шуток веселье не бывает.

Намыс болмагъан жерде той, оюн болмаз. - Там, где нравствен­ности нет, не бывают танцы, игры.

Нарт сёзле тепсеуню опрагьы. - Пословицы и поговорки - одеж­да танцев (т. е. украшают танец).

Тепсей, жырлай билген насыплы. - Тот, кто поет и танцует, счаст­ливый.

Обур кече тепсейди. - Ведьма танцует ночью вокруг костра.

Озгъан тойну аманларгъа аиыб. - Прошедшее торжество крити­ковать - позор.

Тепсей билмеген хахай этиб тепсер. - Крики не помогут танцору.

Кьобузда ойнай билмегеннге харсла болушмаз. - Плохому музы­канту трещотки не помогут.

Аман тепсеучюге къарсла болушмаз. - Плохому танцору хлопки не помогут.

Тепсесе - бийче, турса - къуу. - Танцует - богиня, стоит - лебедь.

Накрачыны бармакълары алтын бутакъла кибик. - У барабан­щика руки, как золотые ветки (об искусном барабанщике).

Сол къол бла ал, онг къол бла бер. - Дай правой рукой, как почет и уважение, и прими левой рукой, как благодарение от всего сердца (так поступают со старшим, когда что-нибудь преподносят).

Онгсузну таушу да эштилмез. - У бедного и голос не слышен (у слабого певца и голос не слышен).

Осал къобузчу даулашыучу болу р. - Плохой гармонист бывает скандалистом.

Осал тепсеучю ауана кибик. - Плохой танцовщик подобен тени.

Тепсеучю - арыкъ, къобузчу семиз. - Танцовщик - тощий, музы­кант - толстый (второй мало двигается).

От бла ойнагъан кёнчексиз къалыр. - Кто играет с огнем, тот без штанов останется (танцующие так увлекались обрядовым танцем «Голлу», что у них горели полы черкесок, когда его исполняли во­круг костра).

От бла суудан башынгы сакъла. - Берегись огня и воды (танец в честь Матери Воды (Суу Анасы) исполняли у реки в засуху, тогда могли утонуть).

Той болмагьан жерден таууш чыкъмаз. - Там, где нет торжества, не слышен шум.

Тойчуну махтау бузар. - Хвала портит артиста (певца, музыканта и т. д.).

Тепсеучю кёргенин унутмаз. - Танцовщик не забывает то, что раз увидел (у хорошего танцовщика хорошая память).

Тойчу къонакътан тамата. - Танцовщик почетнее гостя (веселье не останавливают, когда появляется гость).

Тепсеучюню тилин тойчу билир. - Язык танца знает танцовщик.

Саны кийим омакълай эссе, жанны тепсеу омакълайды. - Если тело красит одежда, то душу красит танец.

Тепсеу кёб аурууну кетереди. - Танец лечит от болезни.

Сен - сыбызгьыны, мен - харсчы, тепсеген ким этсин? - Ты сви­рельщик, я - трещотник, а кто будет танцевать?

Сени бёркюнгю тюбюнде сенден иги тепсеучю жокъ. - Под тво­ей шапкой кроме тебя нет танцовщика.

Тепсей билмеген саугьа бериб къутулур. - Кто не умеет танце­вать, подарком отделается.

Тепсеу бир, аякъ эки. - Танец один, а ног - пара.

Тепсеу бла сыйлама да, аш бла сыйла. - Не танцами угощай, а едой (почетного гостя встречали танцами).

Тепсеу - алтын, жыр - юомюш. - Танец - золото, песня - серебро.

Тепсеуню къысхасы ахшы, тойну узу ну ахшы. - Танец хорош ко­роткий, а торжество длинное.

Тепсей билмеген атасына - анасына айыб эттирир. - Кто не умеет танцевать, тот позорит родителей.

Тепсеген алтын, тынгылагъан - кюмюш. - Танцевать - золото, молчать - серебро.

Тепсерик нёгер излейди - желающий танцевать ищет партнершу.

Той башыннан бузулур. - Успех веселья на торжестве зависит от распорядителя танца.

Той бла ойнасанг бедишленирсе. - Тот, кто несерьезно относится к торжеству, может опозориться.

Къобузчу болмаса той болмаз. - Без музыканта невозможно про­вести веселье.

Той ётер, оюнчула къалырла. - Торжество пройдет, а артисты останутся (т. е. они еще нужны).

Тойгьа кирген къургъакъ чыкъмаз. - Из веселья сухим не вый­дешь (т. е. вспотеешь).

Тойгьа киргинчи бёркюнгю сакъла. - Перед танцем береги свою папаху (любая девушка могла сорвать папаху юноши, потребовать выкупа и исполнения танца).

Сюзюлюпде - чабакь, къушбийде - шахан. - В лирическом тан­це - рыба, в танце «Къушбий» - орел.

Тепсеуден ёлмезсе, жырдан жарылмазса. - От танца не умрешь, от песни не лопнешь.

Тепсеучюню суу тыймаз. - Танцору большая река не преграда.

Тепсеу сан сындырмаз, жыр жан алмаз. - Танец тело не перело­мит, а песня душу не отнимет.

Созулгъан тепсеу магьанасыз. - Танец, который исполняется, не­интересен.

Тепсеуде къыз сыйыргьан айыб тюйюлдю. - Отбивание партнер­ши у другой пары не позор.

Сыфатына кёре тепсеуу. - Какова фигура танцующего, таков и танец.

Сыфатында болмагьан, суратында болмаз. - Чего нет в облике, того нет и на портрете (в адрес танцующего).

Сюйгенинги тойда табарса. - Влюбленные находят друг друга на торжествах.

Сюймекликни дарманы тепсеу. - От любви лекарство - танец (влюбленные находят друг друга в танце).

Жыйыннан айрылгъан сюйген къызын тас этеди. - Кто отделился от хоровода, тот теряет любимую девушку.

Жыйыннан къачма, къачханны излеме. - Не избегай той, кто тебя ищет, не ищи того, кто тебя избегает (о влюбленных в танце).

Тепсей билген къарс урада билир. - Кто умеет танцевать, тот умеет и хлопать под музыку.

Тепсеучюге - макъам, нёгер кьызгъа саугьа. - Танцующему - ме­лодия, партнерше - подарок.

Сюйген сюйгенге сёзюн берир тепсеууде. - В своей любви удоб­но признаться в танце.

Къобузуна кёрё макъамы. - По гармошке и звание.

Тойчуну ашы такъыр. - Пища артиста скудная (обычай велит гор­цу быть сдержанным к пище).

Тепсеу бла таулу - жан бла сан. - Танец и горец - душа и тело.

Тойну келбети - тепсеу. - Красота торжества - танец.

Тауда кийик тепсеуле, ёзенде жалгьан тепсеуле. - В горах дикие танцы, на равнине - искусственные танцы (в горах чище сохраняют­ся танцы).

Бармакьлагъа турмай тепсеуню билмезсе. - Не вставая на носки, не узнаешь танец.

Тепсеучюню бармакълары терек тамырлача кибик. - Вставание на носки подобно корню дерева.

Тепсеучюню жолу кенг. - У танцовщика и дорога широкая (об­щение).

Тепсеучю ишин женгил биттирир. - У танцовщика работа спо­рится (косарь спешит как можно больше накосить и спуститься на веселье).

Тепсеучю къуру къалмаз. - Танцовщик без ничего не останется.

Тепсеучюге нюр жанар. - Танцовщику сопутствует удача.

Таулу къыз - тойну жулдуз. - Горянка - светоч торжества.

Жырчы тюшю - жырла. - Певцу снятся песни.

Тели тойса той бузар. - Дурак напьется - свадьбу испортит.

Тепсей билмеген жер тарды дей эди. - Плохому танцору всегда места мало.

Тепсей билмеген тойдан чыкъ. - Не умеешь танцевать - не бе­рись.

Тепсерге болсанг, тепсиге олтурма. - Собираешься танцевать, не садись за стол.

Къобузчу усталыгъы бла сыйлыды. - Музыкант своим мастер­ством славен.

Тепсеу - жанны тылмаы. - Танец - душа народа.

Тепсеучюге тиреу жокъ. - Танец танцору препятствия нет.

Тойну ашы жабалакъ. - Свадьба красна весельем, шутками.

Тойгъа барсанг тоюб бар. - Если идешь на торжество, иди сытым.

Той кёрмеген тойдан къачар. - Кто веселья не видел, тот от тан­цев бежит.

Тойну къарындашы - харе, жырны - эжиу. - Брат танцев - тре­щотка, песни - подпевание.

Той къыз бла жашны жармалычыды. - Танцы - ярмарка девушек и парней.

Тойну сылтауу бла тон битти. - Благодаря танцам и шуба готова.

Тойдагьына къарама да тондагъына къара. - Выбирай не танцую­щего, а в шубе.

Тепсеуде - мелек, иште - халек. - В танце - ангел, на работе - тиран (требовательный).

Тюе кетсенг тюенида юйретирсе тепсерге. - Палка и верблюда научит танцевать.

Тюлкю къуйругьу бла тепсейди. - Лиса хвостом танцует (виляет, т. е. хитрит).

Устаны къолу алтын, жырчыны сёзю алтын. - У мастера руки зо­лотые, у певца - песня.

Халкъны жырын жырласанг, халкъ эжиу этер. - Если будешь петь песню народа, то и народ вторить будет.

Тепсеу окъча жайылады. - Танец распространяется, как стрела.

Хар ким да кеси билгенча тепсейди. - Каждый пляшет, как может.

Къарс эки къолдан чыгъады. - Хлопки издают обе ладоши.

Тепсеучюню жаны тойда. - Душа танцора на веселье.

Тепсеуде алчыны эл кёред. - Кто лучше всех танцует, видят одно­сельчане.

Уста айыуну да юйретир тепсерге. - Мастер и медведя научит танцевать.

Устаны пахмулугьу ортакъты. - Талант мастера танца принад­лежит народу.

Тепсеучюге суу къуйгьанлай. - Все равно что танцующего об­лить водой (он вспотел от танца).

Тепсеучюлени да барды башчылары. - И у танцоров бывает гла­варь (распорядитель танца).

Нарт тепсесе таула теберле. - Если танцует нарт, то дрожат горы (о мастере танца).

Тепсеучю къобузчуну махтар. - Танцовщик хвалит музыканта (о скромности).

Чилле кийгенге къарама, тепсегенине къара. - Не смотри на одеж­ду, а смотри, как он танцует (и в работе он такой).

Тойда иги тепсеген, иште да иги ишлер. - Если он хорошо танцу­ет, то он и на работе такой.

Чемер келмей той башланмаз. - Пока мастер танцев не придет, торжество не начнется (такой обычай).

Чомартха хар кюн да байрамды. - Щедрому каждый день праздник.

Чемер билгенин юйретир. - Мастер танца свой опыт передает другим.

Чемер сыйын тас этмез. - Мастер танца никогда не потеряет свой авторитет.

Тепсеучюню жолу жарыкъ. - Танцовщик всегда радостный.

Тойчуланы ссегюб тепсеучю болмазса. - Критикуя артистов, тан­цором не станешь.




Top