Немецкие идиомы с цветом и их значения на русском. Фразеологизмы в немецком языке

Министерство образования и науки республики Бурятия МОУ Багдаринская средняя общеобразовательная школа XV научная конференция юных исследователей «Шаг в науку» Фразеологизмы как зеркало национальной культуры немецкого народа Выполнил: Базаров Андрей, ученик 9А класса Научный руководитель: Цыренова И.А., учитель немецкого языка С. Багдарин 2010 г. Содержание Введение Глава 1. Историческое происхождение фразеологизмов Глава 2. Фразеологизмы как зеркало национальной культуры, национального характера и опыта немецкого народа Заключение Список литературы Приложение Введение Изучение языков – это один из важнейших способов познания мира. Потому что именно с помощью языка передается историческое и культурное наследие от одного поколения к другому. В истории известно не мало фактов, когда простое незнание традиций или культурных обычаев того или иного народа приводило к серьезным национальным конфликтам. Изучая особенности и структурные компоненты языка того или иного народа, мы получаем возможность лучше понимать людей, говорящих на других языках, более точно выражать свои собственные мысли, а значит строить более гармоничные и дипломатичные взаимоотношения между народами и странами. Темой моей работы я выбрал исследование и сравнение фразеологических выражений в немецком и русском языках. Потому что фразеологизмы - это своеобразный накопитель народной мудрости, исторического опыта, кристаллизующийся в течение столетий и отражающий различные аспекты обыденной жизни многих поколений. Благодаря пониманию значения фразеологизмов более правильными становятся представления о трудовой деятельности, быте и культуре, а значит жизни людей страны изучаемого языка. Понимание значений фразеологизмов, пословиц и поговорок позволит точнее и правильнее использовать их в речи, придаст речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Цель данной работы: рассмотреть, как в немецких фразеологизмах отражена культура народа, его национальный характер и опыт. Задачи исследования: 1. исследовать историю происхождения фразеологизмов; 2. рассмотреть немецкие фразеологизмы как языковое средство отражения национальной культуры; 3. выявить универсальные и национально-специфические категории, представленные в немецких ФЕ. Объектом исследования является культура немецкого народа, а предметом исследования – фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей немецкого языка. Методом исследования является комплексный анализ немецких и русских ФЕ в речевом контексте. Гипотеза: если я исследую семантику и структуру, а также национальнокультурную специфику немецких фразеологизмов, то я активизирую свой словарный запас и смогу лучше общаться с носителями языка и понимать более точно аутентичные тексты. Глава 1. Историческое происхождение фразеологизмов Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз – минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации. И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология. Фразеология (от греч. phrásis) - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Важнейшие проблемы фразеологии - отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма. Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переноснообразным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов как в русском, так и в немецком языках. Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш.Балли, который выделил три типа фразеологизмов во французском языке. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности, состоящую из четырех групп. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» . 1. Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения. «Это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» . Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «собаку съесть», Durch dick und dünn gehen (сквозь огонь и воду). Da liegt der Hase im Pfeffer (Вот где собака зарыта). 2. Фразеологизмы с мотивированным значением – фразеологические единства. «Это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» . Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «брать быка за рога», Wie Gott in Frankreich leben (как сыр в масле кататься). 3. Фразеологические сочетания - «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» . Например: «утлый челн, кромешный ад, глубокая тишина». 4. Фразеологические выражения –«это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» . Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго», Wie die Saat, so die Ernte (что посеешь, то и пожнешь), «Mit Ach und Krach» (с грехом пополам). Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка. Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. Выражения топорная работа, разделать под орех, Gutes Werkzeug - halbe Arbeit пришли из речи столяров; задавать тон, die Flotentone beibringen (вправлять мозги) – из речи музыкантов, ставить в тупик – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг: имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” выражения писателей, ученых, общественных деятелей. Как мы видим, происхождение фразеологических единиц имеет различные корни: исторические, социальные, литературные и другие. Сравнивая русские и немецкие фразеологизмы, мы можем заметить, что, хотя их смысл совпадает, чаще используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу. Таким образом, сравнивая фразеологические единицы в различных языках, мы, несомненно, узнаем больше об истории и культуре народа. Глава 2. Фразеологизмы как зеркало национальной культуры, национального характера и опыта При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с историей и культурой данного народа. Важной составной частью любого языка является фольклор, т.е. народное творчество, в том числе пословицы, идиомы и поговорки. Невозможно понять настоящее и увидеть прошлое любого народа, не зная его историю. Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число фразеологизмов отражает специфические национальные черты, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции. Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями. Именно взаимосвязью между фразеологией определенного народа и культурноисторическими особенностями его развития можно объяснить, например, наличие в монгольских языках большого количества фразеологизмов, связанных с такими понятиями, как кочевая жизнь, верблюд, верховая езда, в то время как для славянских языков эти явления нерелевантны. В итальянском и испанском языках широкое распространение получили фразеологизмы церковного происхождения, связанные с обрядами и символами католической церкви, поскольку церковь всегда играла важную роль в жизни народа. В немецком языке особенно многочисленны идиомы, отражающие развитие денежной системы и военного дела в Германии, в английском языке – фразеологизмы, связанные с морем, а в английский разговорный язык вошло много идиом, связанных с охотой, скачками. Таким образом, семантическое поле, значимое для одного народа, может быть абсолютно нерелевантным (важный, сущ., акт) для другого. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью. Академик Щерба Л.В. отмечает, что поскольку системы понятий в разных языках не совпадают, постольку при изучении иностранного языка приходится усваивать не только новую звуковую форму слов, но и новую систему понятий, лежащую в их основе. Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трёх составляющих: 1. Отражение национальной культуры всеми элементами, т.е. нет аналогов в других культурах. Wissen, wie der Hase läuft – знать толк в деле. Auf den Hund kommen - опуститься, обнищать 2. Отражение национальной культуры единицами своего состава. Aus einer Mücke einen Elefanten machen – Делать из мухи слона. Aus dem Augen, aus dem Sinn – С глаз долой, из сердца вон. 3. Отражение национальной культуры своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определённые обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое. Schwarzes Schaf; auf der Bärenhaut liegen. Как мог возникнуть образ «черной» овцы? Небольшая историческая справка помогает нам понять это. Ввоз мериносовых овец в Германию способствовал развитию животноводства. Шерсть этих овец обычно белого цвета. Поэтому черная овца не была типичной для овечьих стад. Она резко бы выделялась своим цветом. Это, видимо, и легло в основу образа устойчивого выражения. Этот фразеологизм – средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то отрицательным качествам. Тацит, описывая быт древних германцев, сообщает, что мужчины–воины в перерыве между военными схватками валялись в своих хижинах на медвежьих шкурах. От них и пошло фразеологическое выражение «auf der Bärenhaut liegen» – «бездельничать, бить баклуши». Во фразеологическом составе современного немецкого языка, как и в других языках, есть группа фразеологизмов, которая обязана своим происхождением старинным обычаям, поверьям, приметам. Объяснение подобных фразеологических единиц представляется возможным, если причины, послужившие источником для их образования, отражены в письменных памятниках, либо сохранились в народе до настоящего времени. Das Abendmahl darauf nehmen-(разг.) поклясться в чем-либо. Этот фразеологизм обязан своим происхождением средневековому обычаю, когда обвиняемый, вину которого было трудно доказать, часто подвергался «суду божьему». Он должен был проглотить кусок черствого хлеба или сыра, и в зависимости от того, делал он это с легкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о его виновности или невиновности. Den Stab uber jmdn brechen-вынести приговор кому-либо, (букв.) разломить над кем-либо палку. Этот оборот восходит к древнегерманскому судебному процессу. Приговоренному к смерти перед казнью еще раз зачитывался торжественно приговор, и судья, разломив деревянную палку на три части, бросал их к ногам осужденного со словами: Nun hilf dir Gott, ich kann dir nicht mehr helfen. Это действие не означало первоначально ничего другого, как окончание неприятной процедуры: суд окончен, преступник осужден. Bei jmdm in der Kreide stehen-1) задолжать кому-либо, быть должным кому-либо, 2) (перен.) быть в долгу перед кем-либо. Фразеологизм напоминает об обычае владельцев небольших ресторанчиков, которые записывали мелом на доске количество выпитых кружек пива за вечер тем или иным посетителем. Einen Korb bekommen. Jmdm. einen Korb geben-1) получить отказ, дать отказ жениху, (букв.) получить корзину, дать кому-либо корзину. Данный фразеологизм восходит к старому обычаю спускать из окна жениху, которому хотят отказать, корзину с таким плохим дном, чтобы он провалился, если бы стал подниматься в ней на верх. В 17, 18 веках этот обычай несколько изменился: невеста посылала неугодному жениху корзину совсем без дна. В современном немецком языке эти выражения употребляются в самом широком значении: отказать кому-либо, отказаться от чего-либо, получить отказ. Den Teufel an die Wand malen- (разг.) рисовать всякие ужасы (пугая кого-либо), (букв.) нарисовать черта на стене. В основе выражения лежит старинное поверье, согласно которому накликать беду или вызвать демона можно, произнеся его имя. Выражение употребляется еще с 16 в. Hals-und Beinbruch!- Желаю успеха! Ни пуха, ни пера! (букв.) сломать (тебе) шею и ноги. Этот фразеологизм связан с народным поверьем: чтобы отвести от кого-либо несчастье, нужно ему пожелать его. Фразеологизм jmndn ins Bockshorn jages очень старый. Его раннее литературное фиксирование относится к 15 в. Существительное Bockshorn имеет несколько значений: 1) бараний рог, 2) пожитник. Но сам фразеологизм не имеет никакого отношения ни к бараньему рогу, ни к названию растения. По признанию немецких лингвистов, достаточно убедительными являются объяснения Ф. Дорнзайфа, который считает, что прототип фразеологизма восходит к обычаю жечь огни (костры) на пасху. Bockshorn- название пасхального огня в Гарце (Name des Osterfeuers im Harz). Eine ruhige Kugel schieben разг. фам. 1) делать легкую работу, быть на спокойной работе; 2) работать с прохладцей, не торопиться (букв, толкать шар не спеша). Речь идет об игре в Кегли. Родиной кеглей считают Германию, где эта игра была известна уже с XVII - XVIII в.в. Цель игры - сбить меньшим количеством шаров, пускаемых руками (обычно по деревянному настилу), большее число деревянных или пластмассовых фигур - кеглей, расставленных на площадке в определенном порядке. В XIX - ХХ вв. кегли получили распространение во многих странах не только как игра - развлечение, но и как один из популярных видов спортивных игр Аlle neune! Всё! готово! все до одного! (букв: все девять; восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры). В этом контексте выражение употребляется в значении «выполнить всё до конца». Заключение Ценность фразеологических единиц в том, что они обладают глубоким содержанием. За простой формой часто скрывается и хранится не только человеческий опыт, но и условия жизни народа – носителя языка, его история, культура, философия, законы, география страны, т.е. культурно – национальный компонент. Фразеологизмы не только отражают, но и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Определенные качества национального характера так или иначе проявляются в языке, и человек, с детства осваивая лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке. Немецкая фразеология не только отражает черты характера и поведения немцев, но и воспитывает человека в рамках национальной традиции. Сопоставление фразеологических соответствий демонстрирует не только отличительные черты в типологии характера, но и затрагивает вопросы образности мышления носителей языка. Благодаря пониманию значения фразеологизмов более правильными становятся представления о трудовой деятельности, быте и культуре, а значит жизни людей страны изучаемого языка. Понимание значений фразеологизмов, пословиц и поговорок позволит точнее и правильнее использовать их в речи, придаст речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Список литературы: 1. А.Лебедева. Национально-культурная специфика фразеологических единиц. «Учитель» №6, 2006, стр. 47 2. Т.М.Гуревич. Фразеология на уроках японского языка. «Иностранные языки в школе» №3, 2006, стр. 76 3. А.В.Сарапулова. Из истории фразеологических оборотов немецкого языка «Иностранные языки в школе» №2, 2006, стр. 72 4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985, 149 с. 5. Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Л.Э.Бинович и Н.Н.Гришин. Издательство «Русский язык» Москва-1975 год. 6. С. Г. Тер-Минасова "Язык и межкультурная коммуникация" М, Слово, 2000г. Приложение jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) разг. подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера») «Черный Петер» - детская карточная игра типа «Акулины». У кого «Черный Петер» остается на руках, тот проиграл, и его мажут черным. den Schwarzen Peter haben остаться виновным; нести ответственность (за что-л.) ach, du grüne Neune! разг. фам., вот тебе на!, вот тебе раз! (букв. ах ты зеленая девятка) В немецкой карточной игре зеленый цвет - цвет масти пик. der grüne Bube (или König) карт, валет (или король) пик (букв, зеленый мальчик, король) eine böse Sieben разг. устарев, злая баба, мегера, ведьма, баба-яга (букв, злая семерка) Sieben - в карточной игре „Karnöffelspiel” - семерка с изображением черта, вместо которого впоследствии стали рисовать ведьму. Karnöffelspiel - старинная карточная игра XV – XVI bb., называется так по главной карте колоды Karnöffel. Эта карта могла бить все карты кроме «злой семёрки». aus dem Schneider herauskommen (sein) 1) ирон. иметь уже (далеко) за тридцать, быть уже не первой молодости (о женщинах); 2) выйти из трудного положения; 3) быть вне опасности Выражение заимствовано из игры в «скат», где Schneider означает 30 очков. Aus dem Schneider sein - набрать больше очков. Blindekuh spielen играть в жмурки; ничего не видеть „Blindekuh spielen” - так называется детская игра в жмурки (букв. играть в слепую корову). «Жмурки» - это игра, когда один из играющих с завязанными глазами ловит других. Как отмечает Л. Рёрих, эта игра известна всем европейским народам, но фразеологическое соответствие Blindekuh spielen характерно для немецкого языка В современном немецком языке очень употребителен фразеологизм einen Stein bei jmdm. im Brett haben разг. быть на хорошем счету у кого-л.; пользоваться чьим-л. расположением В немецкой и русской фразеологии тоже есть свои шутливо- иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель- der Hopfen и бобы, фасоль- die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange(dьrre) Hopfenstange eine lange(dьrre) или Bohnenstange. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Kase hoch. Слово Der Kase употреблено здесь в значении “ головка сыра”(der Kaselaib) . Сыроварение – исконно немецкое крестьянское ремесло. фразеологизм es faustdick (knüppeldick) hinter den Ohren haben, употребляемый для оценки жизненного опыта человека, его хитрости, ловкости, расчетливости. Оказывается, в старину считалось, что в разных частях головы у человека располагаются и разные виды ума. Хитрость, лукавство, плутовство спрятаны у человека где-то за ушами. И если уж у кого-то за ушами хитрости и плутовство накопилось величиной с кулак (faustdick) или больше, то он большой плут. Фразеологизмы ein Ritter ohne Furcht und Tadel и рыцарь без страха и упрека совпадают дословно, покомпонентно. Фразеологизм представляет дословный перевод с французского. Во Франции это выражение было употреблено сначала для характеристики конкретных исторически известных лиц: храброго и великодушного рыцаря Пьера дю Террайля Баярда (конец 15 – начало 16 в.) и выдающегося полководца Луи Тремуаля, жившего в то же время. Впоследствии оно было переосмыслено, приобрело переносное значение и стало употребляться как средство характеристики любого человека, проявляющего черты мужества, доблести, благородства.

Итак, мои хорошие, приведу Вам часто используемые немцами фразеологизмы ! Тебе они понадобятся для усовершенствования своей немецкой речи. Не забудь записать понравившиеся немецкие фразеологизмы к себе в блокнот или словарик!

П.с. Если дословно переводить немецкие фразеологизмы на русский , то чаще всего они будут звучать нелепо, странно и смешно. 😉

  1. (Dativ) sich die Haare raufen — быть в отчаянии, рвать на себе волосы

Beispiele (примеры) :

  • Die Eltern raufen sich die Haare. Родители в отчаянии!
  • Ich raufe mir die Haare. Я рву на себе волосы!
  • Als die Lehrerin die Sachaufgabe zum dritten Mal erklären musste, raufte sie sich vor Verzweiflung die Haare. Учительница рвала на себе от отчаяния волосы, т.к ей пришлось третий раз объяснять задание!

2. Zum einen Ohr rein und zum anderen Ohr wieder raus! — В одно ухо влетело, в другое вылетело.

3. Die Nase voll haben. — Хватит! надоело!

  • Jetzt habe ich die Nase voll! = Es reicht mir. Всё! С меня хватит! С меня довольно! Выше крыши!

4. die Hand ins Feuer legen .- ручаться за кого-либо 100%, гарантировать, доверять!

  • Ich lege für Lora die Hand ins Feuer! = Ich vertraue Lora 100%. Я ручаюсь за Лору!

5. kalte Füße bekommen. — испугаться, сдрейфить

  • Lukas hat kalte Füße bekommen. = Er hat Angst bekommen. Лукас сдрейфил!

6. sich etwas hinter die Ohren schreiben . — зарубить себе на носу

  • Schreib dir das hinter die Ohren! = Merk dir das! Запомни! Заруби себе это на носу!!!


7. der Groschen fällt bei jmdm. — доходить до кого-л, наконец понять что-то

  • Endlich ist bei mir der Groschen gefallen! Endlich habe ich verstanden. Наконец-то до меня дошло/я понял!

8. reinen Tisch machen — поставить все точки над «i»/расставлять по местам, объясниться начистоту

  • Jetzt mache ich reinen Tisch! Jetzt sage ich alles /die Wahrheit.. Теперь я расставлю все точки над «i»! Теперь я скажу всё/всю правду!

9. im siebten Himmel sein — быть на седьмом небе

  • Thomas ist im siebten Himmel! Er ist sehr verliebt. Томас на седьмом небе. Он очень влюблён!

10. in den sauren Apfel beißen — решительно браться за трудное дело, проглотить горькую пилюлю

  • Jetzt musst du in den sauren Apfel beißen! Du musst das machen, auch wenn es dir nicht angenehm ist. Ты должен теперь взяться за это трудное дело. Ты должен это сделать, даже если это тебе не нравится/неприятно.

11. im Stich lassen — бросить на произвол судьбы, оставить в беде, не помочь

  • Warum hast du mich im Stich gelassen? Warum hast du mir nicht geholfen? Почему ты меня оставил в беде/мне не помог?

12. aus allen Wolken fallen — быть огорошённым/ упасть с небес на землю

  • Ich bin aus allen Wolken gefallen. . Ich war sehr überrascht. — Я упал с небес на землю/был до того удивлен !

13. jemanden mit offenen Armen empfangen (= einen freundlichen Empfang bereiten) — Встречать кого-либо с распростертыми объятиями! Подготовить радушный прием гостей.

14. sich keine grauen Haare wachsen lassen (= sich keine unnötigen Sorgen machen) — Не беспокоиться,не переживать из-за ерунды. Не принимать близко к сердцу.

15. jmdn. wie ein rohes Ei behandeln (= mit jemandem mit großer Vorsicht umgehen) — Церемониться с кем-либо/ обходиться с большой осмотрительностью

16. Schwein haben (= Glück haben) — (кому-либо) повезти/ иметь удачу

17. Ein Dorn im Auge — Störend, ärgerlich — как бельмо на глазу/раздражать кого-либо

18. Baff sein — Überrascht — быть ошарашенным, офигеть, быть ошеломлённым

19. Alles in Butter = in Ordnung- всё в полном порядке, всё идёт как по маслу

20. alter Schwede — старина! приятельское дружеское обращение

21. ASCHE AUF MEIN HAUPT! (=Bedauern, Entschuldigung) — досл. Пепел мне на голову! Выразить сожаление.


22. Da liegt der Hund begraben! — так вот где собака зарыта!

23. Einen Bock Schießen — дать маху, совершить ошибку

24. Einen Eiertanz aufführen — очень осторожно подходить к решению щекотливого вопроса/дела, лавировать в какой-либо ситуации

25. Einen Vogel haben — умом тронуться, не все дома, быть не в своём уме

26. Mein Name ist Hase — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю

27. Hand aufs Herz legen (=Ehrlich sein, aufrichtig) — положа руку на сердце, по правде говоря

28. Mehr schlecht als recht — с горем пополам, еле-еле/ скорее плохо, чем хорошо

29. mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke — терпение и труд всё перетрут

30. Senf dazugeben — вставить своё словечко / вставить свои пять копеек / дать совет, которого не ждут и не желают

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал.. с обучающими видео и видео о жизни в Германии .

Чтобы говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков--мотивировки значения, метафоричности и т.п.,--определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В. Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования».

Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и не пословичного типа и т.д.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

  • 1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);
  • 2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
  • 3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) -- фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) -- нефразеологический перевод.

Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах -- в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная -- необразная фразеология, ФЕ пословичного -- непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

Фразеологический перевод

Зачастую переводчику для перевода фразеологизмов не требуется создания новых, ранее не известных устойчивых выражений. Часто в языке уже существуют точно такие же или похожие фразеологические единицы, которые передают такой же смысл. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ -- от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Рассмотрим варианты фразеологического перевода.

Фразеологический эквивалент

Фразеологический эквивалент -- это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним--отсутствием национального колорита.

Значительному числу фразеологизмов в немецком языке можно найти полные соответствия в русском. Так, например, немецкому фразеологизму - Es ist nicht alles Gold, was glenzt соответствует русский: Не все то золото, что блестит. В данном примере мы можем видеть полное семантическое соответствие. Смысл, который был заложен в языке оригинала, полностью сохранен при переводе. Читатель воспринимает данный фразеологизм одинаково, прочитав его и на русском, и на немецком языке, то есть у обоих рецепторов информации возникает одна и та же предметная ситуация, одна и та же картина отражения действительности. Таким образом, и русский, и немец, увидев или услышав, данный фразеологизм, поймут, что речь идет о том, что не все то, что кажется красивым или правильным на самом деле таковым является. Не нужно быть падким на внешний антураж, нужно докапываться до истины.

Что касается грамматического уровня, то в данном примере, мы может видеть не полное соответствие. Так, первая часть высказывания относится к настоящему времени- Es ist nicht alles Gold, так же как и в русском соответствии, а вот во второй части появляется форма прошедшего времени - was glenzt. В русском варианте обе части данного фразеологизма относятся к настоящему времени. Однако, эти несоответствия во времени несколько не мешают пониманию смысла.

Относительно лексики, можно сказать, что она полностью эквивалента в обоих случаях. И в русском, и в немецком фразеологизме использована нейтральная лексика, которая полностью соответствует замыслу передачи содержания.

Рассмотрим еще варианты перевода с полным фразеологически эквивалентным переводом.

Так, например, немецкому фразеологизму Auf alle Knopfe drucken можно найти вариант перевода - Нажать на все кнопки. Такой перевод соответствует оригиналу на всех уровнях, а именно, на лексическом, грамматическом и семантическом. Единственная отличительная особенность касается порядка слов. Так, в немецком языке инфинитив находится на последнем месте, что, собственно, является правилом немецкого языка. Согласно же русской грамматики и нормам сочетаемости инфинитив ставится на первое место. Более того, в данном высказывании он является самой значимой частью в выражении, и в соответствии с тема-рематическими членением высказывания выносится в начало.

Точно такую же особенность демонстрирует следующий пример: An der Strippe hangen- Висеть на телефоне.

Можно наблюдать полное семантическое и лексическое соответствие. Подобрана лексика, которая полностью соответствует друг другу в обоих языках. Семантика немецкого высказывания также находит свое полное отражение в русском варианте. Так, прочитав данный фразеологизм и на русском, и на немецком, у читателя будет складываться и представляться в воображении одна и та же картина отражения действительности.

Грамматика, за исключением порядка слов, также равноценна.

Подобных примеров с соответствием немецкого и русского достаточно много. По такому же принципу строятся следующие фразеологизмы: Auf Kohlen sitzen.- Сидеть как на иголках; Donner und Blitz schleudern. - Метать гром и молнию; Einen Schatten auf j-n / etw. werfen.- Бросить тень на кого-либо/на что-либо. В данных примерах можно наблюдать полное соответствие на лексическом и семантическом уровнях. Что касается, грамматического уровня, то, как уже было описано выше, единственное различие заключается в порядке слов в фразеологизме. Однако в целом, это не затрудняет понимание, поэтому фразеологизмы полностью эквивалентны.

Относительный фразеологический эквивалент

Относительный фразеологический эквивалент уступает полному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать других соответствий.

Вообще абсолютное большинство фразеологизмов переводится на русский язык как раз таки при помощи относительного эквивалента. Поиск таких эквивалентов часто не составляет особого труда.

Рассмотрим примеры таких вариантов перевода.

An einem seidenen Faden hangen.(досл.-висеть на шелковой нитке) - висеть на волоске.

В данном случае семантика у немецкого и русского фразеологизма полностью совпадает. В одной и той же предметной ситуации будет использован один и тот же фразеологизм, только то, что в немецком языке выражено как- шелковая нитка, в русском фразеологическом выражении будет волоском. Однако, семантика у этих фразеологических выражений одинакова. То есть, в одной и той же ситуации, будет использован тот же самый фразеологизм, с той только разницей, что в немецком - это будет нитка из шелка, а в русском - волос.

Таким образом, мы видим, что только лексические составы фразеологических единиц слегка отличаются друг от друга. Это обусловлено различием традиций в использовании фразеологизмов.

Что касается грамматики, то ситуация точно такая же как с полностью эквивалентными фразеологизмами. Единственное отличие, заключается в грамматической особенности постановки слов.

Следующий фразеологизм - Aus einer Mucke einen Elefanten machen, демонстрирует те же самые особенности и на семантическом, и на лексическом, и на грамматическом уровне. Дословно данный фразеологизм переводится как - делать из комара слона. В русской фразеологии в ситуации излишнего преувеличения используют похожий фразеологизм, и вместо комара, в русской традиции, из мухи делают слона. Таким образом, семантика обоих выражений одинакова. И то, и другое, используют в одной и той же ситуации.

Следующий пример демонстрирует уже полное различие, касательно лексического уровня: Den Mantel nach dem Wind hangen. Дословно данный фразеологизм будет переводиться как - вешать пальто по ветру. В русском языке существует эквивалент данного фразеологизма: плыть по течению. То есть, оба этих фразеологизма состоят из отличной друг от друга лексики.

Что касается семантики, то и в русском, и в немецком варианте она одна и та же. Человек, произнося эту фразу и на русском, и на немецком языке имеет в виду ситуацию, когда что-то остается без внимания, как есть, по наитию.

Что касается грамматики, то, в целом, структура сохранена. Изменения, которые произошли при переводе, так же как и в вышеописанных случаях касаются лишь порядка инфинитива в предложении.

Практически ко всем исследуемым примерам относится характеристика, описанная выше. Это касается и лексического, и семантического и грамматического уровня. Во всех примерах семантика фразеологизмов одинакова. Значение фразеологизмов на обоих языках одно и то же. Лексика отличается иногда значительно, а иногда всего лишь парой слов. Относительно грамматики можно сказать, что в ней лишь слегка изменен порядок слов, но, в целом, она практически идентична.

Так, например, большинство примеров, относится к частично эквивалентному фразеологическому переводу:

Den Teufel mit Beelzebub austreiben.-(досл. Изгонять дьявола с помощью Вельзевула)- Клин клином выбивают

Die Fuhler ausstrecken.-(досл. Выпустить щупальце)- Закинуть удочку.

Die Spuren verwischen.-(досл. Стирать следы)- Заметать следы.

Die Welt ist ein Dorf- (досл. Мир - деревня)- Мир тесен.

Einen Barenhunger haben.- (досл. Иметь медвежий голод)- Голодный как волк.

Etw. wie seine Westentasche kennen.- (досл. Знать как карман своей жилетки)- Знать как свои пять пальцев.

Таким образом, можно увидеть огромное количество фразеологизмов, которые являются практически полными эквивалентами. Только либо на лексическом уровне, либо на грамматическом у них есть различия. Как например, в вышеперечисленных примерах, во фразеологизме Die Fuhler ausstrecken при переводе использована полностью другая лексика.

А фразеологизм Einen Barenhunger haben демонстрирует при переводе полную замену грамматических конструкций. Инфинитивная конструкция оригинала заменена на сравнительное выражение- голодный как волк.

Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

К основным приемам нефразеологического перевода относят калькирование и описательный перевод.

Калькирование

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.

Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах--фразеологических сращениях--образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.

Например, фразеологизм Weisse Rabe переводится при помощи калькирования - белая ворона. Причем данный фразеологизм имеет позитивное значение "умный, одаренный человек", в то время, как русский фразеологизм - негативное значение "непохожий на других". Таким образом, грамматика и лексика данных фразеологизмов будет полностью схожа, а вот в плане семантике, данные выражения будут иметь разные смыслы в немецком и русском языке.

Рассмотрим еще примеры перевода фразеологизмов при помощи кальки.

Eine schone Geste- Красивый жест

Как можно увидеть, грамматика в оригинале полностью уподоблена и в переводе: номинальная конструкция в немецком языке и соответствующая ей в русском.

На уровне лексика, также, можно увидеть полное соответствие. Лексика, что на исходном языке, что на переводящем языке одна и та же.

И на семантическом уровне тоже полное уподобление. Смысл и значение фразеологизма одинаково в обоих языках.

Точно такие же особенности на всех уровнях демонстрируют и следующие примеры:

Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten.- Вырвать что-то с корнем и стеблем.

Im siebenten Himmel sein.- Быть на седьмом небе.

Таким образом, характерной чертой калькирования является, в большинстве случаев, полное уподобление лексики, грамматики и семантики фразеологизма.

Описательный перевод

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования--все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

Рассмотрим примеры описательного перевода фразеологизмов.

Daumchen drehen. - (досл. Вертеть большими пальчиками) Ничем не заниматься. Бездельничать.

Что касается грамматического уровня этого выражения, то в данном случае, можно сказать, что грамматическая структура сохранена, т.к. в оригинале инфинитивная конструкция, и в переводе, тоже инфинитив.

Лексика, естественно, подобрана другая, не та, что в оригинале. Это очевидно, так как перевод является описательным.

Говоря о семантике, то здесь она сохранена. Смысл высказывания на исходном языке сохранен и передан на переводящий язык.

Рассмотрим еще примеры описательного перевода:

Er kann ihm nicht das Wasser reichen.- (досл. Он и воды подать не сумеет) - Человек, который ничего не может делать, не справляется ни с каким делом.

Как можно увидеть, грамматика в данном фразеологизме полностью изменена. В оригинале повествовательное предложение с субъектом действия, в переводе - атрибутивная конструкция. Такое грамматическое изменение является характерной особенностью описательного перевода фразеологизмов.

Лексика обоих фразеологизмов естественно отличается друг от друга.

Что касается семантики, то здесь значения совпадают как в русском, так и в немецком языке. То есть, говоря о неумелом человеке русский и немец будут использовать эти соответственные для конкретного языка фразеологизмы.

Те же самые особенности демонстрируют и следующие примеры: Ein alter Hase.- (досл. Старый заяц)- Человек, который многое повидал на своем веку. Опытный, бывалый.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.- (досл. Надежда и упорное ожидание делают иного дураком.)- Человек, который напрасно ждет чего-то.

Er tragt sein Herz in der Hand.- (досл. Он носит свое сердце в руке) - Открытый человек. Человек с открытым сердцем, душой.

Грамматика вышеперечисленных фразеологизмов полностью изменена. В немецком языке чаще всего присутствуют полные предложения с подлежащим и сказуемым, в переводе же можно увидеть описательные конструкции, либо номинативные подлежащие.

Семантика высказываний является идентичной в обоих языках. И на исходном, и на переводящем языке тот, кто воспроизводит данный фразеологизм имеет в виду одну и ту же предметную ситуацию и соотносит ее с одними и теми же событиями.

Что касается лексического уровня, то чаще всего лексика в переводящем языке используется совершенно другая.

перевод фразеологизм немецкий русский

Как известно, художественные тексты изобилуют всевозможными фразеологическими оборотами, которые нередко вызывают трудности при переводе. Поиск соответствующего эквивалента в языке перевода занятие нелёгкое и требует соответствующих навыков от переводчика. В настоящее время используется четыре способа образной фразеологии .: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, дословный перевод (калькирование) и описательный перевод. Рассмотрим детальнее каждый из видов.

При использовании фразеологических эквивалентов сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

mit dem Feuer spielen - играть с огнём;

das Eisen schmieden solange es heiß ist - куй железо, пока горячо.

Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в языке перевода фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

eine Schulter zum Weinen haben - плакаться кому-либо в жилетку;

die Gunst der Stunde nutzen - куй железо, пока горячо;

jdn auf frischer Tat ertappen - поймать на месте преступления.

Дословный перевод (калькирование) фразеологических единиц может быть применён лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создаёт впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Например:

das Pferd beim Schwanz aufzäumen - поставить телегу впереди лошади;

wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen - люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;

В случаях, когда фразеологическая единица не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

Leichen im Keller - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

wie ein Honigkuchenpferd grinsen - ухмыляться во весь рот;

spitze - отличная вещь, нечто весьма крутое.

С учётом вышесказанного, можно выделить следующие правила перевода фразеологизмов:

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употреблённый в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или дословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удаётся внедрить в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую единицу.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры, лексического наполнения и определенной интонации. И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология. Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Фразеология - (от греч. Phrasis выражение и …логия)

  • 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка
  • 2) совокупность фразеологизмов данного языка.

фразеологизмы - это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.

фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой русской истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” выражения писателей, ученых, общественных деятелей.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке. На наш взгляд, при изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Однако для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка. Поэтому для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее: фразеологизм немецкий русский грамматика

  • 1. форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другие варианты.
  • 2. его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску.
  • 3. возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой стабильности.
  • 4. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма

Знакомство с некоторыми общими чертами, присущими всем устойчивым фразам или отдельными их разрядами, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе нам хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами. Однако невозможно представить все богатство немецкой и русской фразеологии. В связи с этим для сравнения и сопоставления мы выбрали такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей.

Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе мы решили сделать акцент: на внешности человека и на чертах его характера.

1. внешность человека: beides gehe hand in hand!

что означает, оба идут рука об руку.

Как же можно все немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? для таких оборотов, как eine lange hopfenstange или eine lange bohnenstange подойдет русское слово каланча в его переносном, образно- метафорическом значении: ist es dein bruder? это твой брат? na, eine lange bohnenstange. ну и каланча! но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетания слов. в русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста, слово длинный соответствующее немецкому lang не входит ни в один из этих фразеологизмов.

А теперь мы хотим обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein! а в русском языке - мал золотник, да дорог. Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста, немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum mehr kдse hoch. слово mehr kase употреблено здесь в значении “ головка сыра, и по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу. Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках.

Есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм wie ein begossener Pudel, буквально: пудель, которого облили. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается, прежде всего, с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой. В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, потому что оба фразеологизма объединяются значением “смешной, нелепый, жалкий человек”. Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

2. ум, способности, жизненный опыт: man lernt, solange man lebt.

Что означает, Все узнаете пока живете.

Ум, способности это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfдngt den Mann nach dem Gewand und entlдsst ihn nach dem Verstand. И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота. Употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика носит положительный характер, то есть данный человек много лучше всех окружающих.

Ein weiЯer rabe - разг. "белая ворона"; редкий, удивительный человек (eine ausnahme, eine seltenheit). ein weiЯer rabe говорится о человеке, который резко выделяется среди других, но только в положительном смысле. С другой стороны, ряд выражений в немецком языке подчеркивает совсем другие свойства этой птицы: фразеологизм ein schwarzes schaf - это средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то отрицательным качествам.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Цыплят по осени считают

Erst abwarten, dann Tee trinken

Поживем- увидим

Mit Ach und Krach

С грехом пополам

In den sauren Apfel beiЯen

Проглотить горькую пилюлю

Aus dem Augen, aus dem Sinn

С глаз долой, из сердца вон

Wie der Ochs vorm Berge stehen

Уставиться, как баран на новые ворота

Нет ни гроша за душой

Durch dick und dьnn gehen

Идти сквозь огонь и воду

Noch die Elerschalen hinter den Ohren

Еще молоко на губах не обсохло

Das schlдgt dem FaЯ den Boden aus

Переполнить чашу терпения

Es faustdick hinter den Ohren haben

Быть себе на уме

Die Felle fort schwimend sehen

Потерять последнюю надежду

Die Flьgel hдngen lassen

Опустить руки, впасть в уныние

Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen

У черта на куличках

Попасться на удочку

Von allen guten Geistern verlassen sein

Сойти с ума, лишиться рассудка

Gift und Galle spucken

Рвать и метать

Wie Gott in Frankreich leben

Как сыр в масле кататься

Sich keine grauen Haare wachsen lassen

Не принимать близко к сердцу

Von der Hand in den Mund leben

Едва сводить концы с концами

Alle Hдnde voll zu tun

Хлопот полон рот

Da liegt der Hase im Pfeffer

Вот где собака зарыта

Es wird nichts so heiЯ gegessen, wie es gekocht wird

Не так страшен черт, как его малюют

Seinem Herz Luft machen

Камень с сердца сняло

Alles geht wie gehext

Все идет как по маслу

Sich eine Hintertьr offen halten

Оставить себе лазейку

Himmel und Hцlle in Bewegung setzen

Пустить в ход все известные средства

Auf den Hund kommen

Опуститься, обнищать

Heraus aus den besten Jahren sein

Быть уже не молодым

Der Katze die Schelle umhдngen

Выносить сор из избы

Das Kind beim rechten Namen nennen

Назявать вещи своими именами

Die Klappe halten

Держать язык за зубами

Mir nichts, dir nichts

Ни с того ни с сего

Der kennt seine Pappenheimer

Отлично знает, с кем имеет дело

Da haben wir den Salat!

Вот тебе на! Вот тебе раз!

In Saus und Braus leben

Жить, ни в чем себе не отказывая

Das ist starker Tabak

Это уж слишком!

Всем известно, что фразеология является очень интересной темой для изучения.

Можно бесконечно долго рассматривать богатства этой сокровищницы. Мы знаем, что нам удалось углубиться лишь в одну незначительную ее часть, которая является каплей в огромном море, нет, даже океане фразеологии.

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, мы пришли к выводу, что не так уж и сложно найти эквиваленты в русском и немецком языке.

Связано это, на наш взгляд, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких- то местных особенностей народа. Но это, на наш взгляд, еще больше заинтересовывает людей, изучающих фразеологию.

В заключении хотим сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого, да и вообще любого языка, употребляя их мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.




Top