Новиков 50 томное собрание. Просветитель Якутии

Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Если для всей Европы XVIII в. был веком клас­сицизма и Просвещения, то для России он в первую очередь начался как эпоха Петра I.

Петровская эпоха . Петровская эпоха была переломным временем, когда прерывались многие прежние традиции и вводилось много нового. Политические реформы Петра I значительно расширили экономические и культурные контакты Москвы с европейскими странами, создав потребность в многочисленных переводах научно-технических текстов и произведений художественной литературы. Россия в XVIII в. сделала огромный рывок в развитии всех областей перевода, решительно отходя от православной традиции и примыкая к западноевропейской. Перемены в сфере перевода соответствовали переменам в жизни российского общества. Если раньше руководство процессом перевода шло в основном из монастырей, то теперь появился сильный конкурент - государство. Государствен­ное неодобрение засилью среди переводов текстов «божественного» содержания явственно звучит в указах Петра I. К переводамстали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах,требуя «внятной» передачи переводимого содержания. В этот период начала складываться литературная норма русского языка, и многие образованные люди видели в переводахсредство обогащения своего языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала.

Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала великому русскому ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и его талантливые современники Сумароков и Тредиаковский создали большое число преимущественно поэтических переводов.Они часто сопровождали свои переводытеоретическими рассуждениями, объясняя, почему надо было перевести именно так, а не иначе, подчеркивая особую важность переводческого труда, его творческий характер.

На этом новом этапе развитие переводческой деятельности характеризовалось тремя основными особенностями:

1) эта деятельность приобрела новые организационные формы.

2) изменение характера переводимых книг.

3) новое осознание социальной значимости перевода.

Полезными и важными объявляются переводы, несущие в Россию новые знания. Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных об­ластей знаний резко расширяется: военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, ма­тематика, астрономия, география. Петр полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю посольского приказа. Следил Петр и за переводами художественной литературы, в ос­новном не вникая в качество перевода, а стараясь способствовать их изданию в России. Переводил Петр и сам. Стремление обеспечить регулярность культурных контактов че­рез перевод проявилось и в указе о создании Академии в России, который Петр I издает за год до своей смерти, в 1724 г.: «Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам изнатным художествам, и переводили бы книги».


В 1735 г. при Петербургской Академии Наук создается «Российское собрание» (Русская ассамблея) - фак­тически первая профессиональная организация переводчиков в Рос­сии, которая просуществовала до 1743 г. В ее работе принимали активное участие Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу. Она также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия также отправляла студентов за границу, чтобы изучать «языки и науки», проводила экзамены для проверки профессиональной подготовки переводчиков, старалась повысить общественный интерес к переводческому труду.

В 1748 году президент Академии опубликовал повеление царицы Елизаветы больше переводить нерелигиозные (гражданские) книги. Позже канцелярия Академии обратилась с призывом к «дворянам и людям других сословий» заниматься переводами. Именно в это время переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу.

В начале столетия к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических переводов, столь необходимых для века реформ. Одновременно изменилось и соотношение языков, с которых делались переводы: все больше стали преобладать такие современные языки, как французский, немецкий, английский, в то время как польский утратил свою популярность. Позднее «технические» переводы уступили первенство переводам литературным. Реформы сопровождались ростом культурных запросов общества, которые не мог удовлетворить уровень отечественной литературы, И литературные переводы должны были восполнить этот пробел, удовлетворить важную социально-культурную потребность. Теперь переводчики считали свой труд служением своей стране и подчеркивали его значимость в многочисленных предисловиях к своим переводам. Они видели свою задачу в том, чтобы просвещать соотечественников, улучшать нравы, создавать новую русскую литературу. С этого времени литературный (или художественный) перевод приобрел в русской культуре высокий статус. Перевод стал рассматриваться как вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений. Переводчик выступал в роли соперника автора оригинала, а порой он ставил перед собой более честолюбивую цель и стремился превзойти оригинал по художественным достоинствам.

Екатерининская эпоха . Русские просветители ста­вят перед собой задачу ознакомления общества с иностранными про­изведениями, стремятся усвоить чужой литературный опыт и обогатить тем самым родную литературу. Однако связь между тек­стами оригинала и перевода в XVIII в. довольно сложна. Отсутствие ощущение национальной специфики давало переводчикам возможность применять при­емы адаптации. Так, переводчик Е. И. Костров, переводя в 1781-1788 гг. «Илиаду» Гомера, вводит такие культурные замены, как «сапоги», «сталь», «пуговицы». Переводчик Глебов русифицирует личные имена у Вольтера: Перро, Колен и Пиретта превращаются в Сидора, Карпа и Агафью. В 50-70-х гг. появляются переводы на русский язык произведений Лессажа, Прево, Сервантеса и др., что явилось катализатором зарождения русского рома­на, первыми авторами которого были Эммин, Чулков, Херасков. Переводная литература формирует литературные вкусы, обогащает язык русской прозы, развивает технику сюжетного построения. Особенно важно то, что наряду с традиционными произведениями античности все чаще переводятся современные, написанные в XVIII в.

Особенно важен в то время был вклад, который внесли в развитие перевода крупные деятели русской культуры: Тредиаковский, Ломо­носов, Кантемир. Переводы Василия Тредиаковского (1703 – 1769 гг.) образовали сво­его рода рубеж, знаменующий переход к специфике XVIII в. в обла­сти перевода. В 18-м веке появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особо почетное место. Так, Тредьяковский завоевал всеобщее признание благодаря своему переводу романа П.Тальмана «Путешествие на остров любви» в 1730 г., куда он включил много стихов, успешно переведенных русскими ритмами. Заменяя старославянизмы русскими словами, Тредиаковский со­здал лексику, которая прочно вошла в русский язык: «бесполезность», «непорочность», «цельность» и др.

Переводческое творчество А. Д.Кантемира развивалось в том же русле. Языком перевода он также избрал русский, а не старославян­ский, вводя неологизмы («вещество», «любомудрие» и др.) и снаб­жая переводы обширнейшими комментариями. Просветительскую миссию перевода в России в это время иллюстрирует тот факт, что именно благодаря переводу Кантемиром в 1740 г. трактата Б. Фонтенеля «Разговор о множестве миров» россияне познакомились с сис­темой Коперника.

Особенно многочисленны и многообразны были переводы М. В. Ломоносова, выполненные с латинского, немецкого, французского, итальянского и греческого языков. В них он проявил замечательное умение как достигать эквилинеарности, так и создавать свободные версии оригиналов. Ломоносов уделял большое внимание передаче ритмической организации оригинала, используя различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий. Поскольку русская поэзия в это время только формировалась и основывалась на силлабическом стихосложении, новаторство Ломоносова обогащало ее ресурсы, создавало новые нормы и традиции в использовании поэтических жанров и метрических систем. Много времени он уделял также рецензированию чужих переводов.

Вплоть до 60-х гг. XVIII в. переводятся в основном произведения классицистических жанров (ода, трагедия), а также философские сочинения. Екатерининская эпоха, отмеченная переходом к просве­тительству, переносит акцент на художественную прозу. Екатерина II активно поддерживала переводческую деятельность и даже вместе со своей свитой перевела в 1767 г. роман Мармонтеля «Велизарий». Переводческая деятельность становится модным ипрестижным де­лом, хотя и побочным, так как обеспечить свое существование пере­водом было сложно.

Во второй половине XVIII в. в переводах ощущалась такая необходимость, что в 1768 г в Петербурге Екатерина II учредила специальное общество переводчиков «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг на российский язык» и назначила 5 тысяч рублей на ежегодную оплату переводчиков. В репертуар переводов «Собрания» входили книги по точным и естественным наукам, философии, и в меньшей мере - художественная литература. «Собрание» просуществовало до 1783 г., и за это время им было изда­но 112 переводных сочинений в 173 томах. Перевод этой эпохи удовлетворял в значительной степени запросам тех читательских групп, которые плохо владели иностранными языками или не владели ими вовсе, что определяло и выбор произведений, и своеобразные попытки их классового приспособления (переделка на «русские нравы»). С другой стороны, распространены были также и «переводческие состязания», в которых перевод являлся произведением, получавшим свой художественный смысл лишь в соотношении с оригиналом. Такие переводческие выступления имели в виду другую аудиторию - сравнительно узкий, но достаточно культурный в языковом смысле круг читателей, представителей классовой верхушки (ср. состязания Сумарокова и Ломоносова - перевод оды Ж. Б. Руссо «На счастие» и др.). То обстоятельство, что большинство русских переводов делалось с французского языка (это объясняется исключительным преобладанием французской культуры и языка среди дворянской интеллигенции XVIII в.), в свою очередь способствовало усвоению в России французской теории перевода .

СМ 6. Перевод в России XVIII –XIX в.

Золотым веком русского перевода стал девятнадцатый век. Если в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. В XIX веке переводы подвергаются активной критике. Критериями качества являются понимание языка и художественного замысла подлинного текста, соблюдение норм, сохранение национальной специфики. В этот период перевод обогатился техническими приемами, позволявшими передавать богатство оригинала - необходимость сохранять национальное, жанровое и индивидуальное своеобразие. Вольный перевод приветствовался, если способствовал сохранению впечатления.

Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк Н. Карамзин и поэт В.Жуковский. В конце 18-го начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в переводаххорошую школу для улучшения стиля писателя. Карамзин переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков. Ввел в русский обиход 72 автора.

Пушкин называлЖуковского «гением перевода».Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы.Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине поразителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». Жуковский был одним из величайших мастеров переводаза всю историю этой деятельности. Так же, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью. «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник», говорил Жуковский. Русская школа переводаво многом обязана Жуковскому своими достижениями. В 1811 в Петербурге анонимно отдельной книгой вышел на французском языке трактат Б.В. Голицина «Размышления о русских переводчиках» , содержащий подробную характеристику русского переводческого искусства XVIII в. и сравнительный анализ его важнейших образцов. Цель трактата - усилить ответственность за возможно точное воссоздание подлинника, для достижения чего автор предлагает ряд мер, рекомендуя в отдельных случаях даже прозаическую передачу стихотворных текстов. Однако до середины 20-х гг. при обилии переводов есть сравнительно немного таких, которые отвечали бы требованиям смысловой и стилистической близости к оригиналам. В результате цензурных стеснений, с одной стороны, роста разночинной интеллигенции, все сильнее вовлекавшейся в литературное движение, – с другой, при ее недостаточном владении иностранными языками, русская литература между 20 – 50 гг. XIX в. беднее переводов , чем в начале века. Зато переводы этого периода все более приближаются к задаче максимально точного воспроизведения подлинников. Примером переводов данного типа могут служить переводы из Гёте, Шекспира, современных французских поэтов (Гюго). В 60-е гг. переводческая деятельность вновь значительно усиливается. Непрерывно растущий с начала 60-х гг. круг читателей, мало знакомых с иностранными языками, настойчиво выдвигал потребность в таких переводах , которые могли бы «заменить» оригинал. Отсюда – непрерывный рост русской переводной литературы во второй половине XIX в. Потребности русского театра вызывают появление переводов классиков европейского театра: Шекспир, Мольер и др. вышли в этот период в новых изданиях. С середины 80-х гг. быстро развивается научная деятельность в области истории «всеобщей» литературы; возник интерес к до сих пор непереведенным памятникам старинной европейской литературы. Переводчики (некоторые из них вышли из школы акад. А.Н. Веселовского , который и сам дал превосходный по литературным качествам перевод «Декамерона» Боккаччо) соединяют тонкое критическое чутье с хорошим филологическим пониманием переводимого памятника. В эти же десятилетия мы встречаемся со многими примерами исключительно упорного переводческого труда; так, Д.Е. Мин свыше 40 лет трудился над переводом «Божественной комедии» Данте; над переводом «Фауста» Гёте Н. Холодковский работал более 25 лет. Несмотря на это переводы этого периода в подавляющем большинстве отличаются значительными недостатками - приблизительностью передачи, сглаживающим характером - и передают лишь схему мысли, но не ее стилистическое выражение. Это можно сказать даже о таких переводах , которые в свое время казались образцовыми (напр. переводы П. И. Вейнберга из Гейне).

Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову . Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное - их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми примерами для других переводчиков, поскольку они утверждали главный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода. Особо следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках. Близость к суждениям Пушкина о переводе представляют взгляды Белинского . Причиной общности признана одинаковость предпосылок, лежащих в основе суждений. Он неоднократно останавливается на выборе переводимых произведений, говорит, что переводятся книги, по содержании не стоящие перевода, не имеющие ни идейной, ни художественной ценности, а классические памятники литературы остаются непереведенными.

Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П. Вяземский, Н. Гнедич, А. Фет , которые много переводили с разных языков. Правда, они сами не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов. Порой талант и художественная интуиция переводчика преодолевали барьеры буквализма. Переводы Вяземского произведений Констана и Мицкевича не лишены литературных достоинств, а работы Гнедича , особенно перевод «Илиады» Гомера, высоко оценивал Пушкин. Крайний формализм Фета обрек на неудачу большинство его переводов, но и в них можно обнаружить немало удачных решений. Фет переводил Гёте, Шиллера и др. Ему принадлежат переводы обеих частей «Фауста» Гёте, «Антония и Клеопатры» и «Юлия Цезаря» Шекспира. А также потребовавшие значительного труда переводы латинских поэтов: всего Горация , Катулла , сатир Ювенала и Персия ] и т. д.

Особое место в переводческой культуре XIX в. занимают переводы известных русских писателей – И.С . Тургенева, Л.Н. Толстого, Ф.M. Достоевского.

Такие переводчики, как В. Курочкин, Д. Минаев, М. Михайлов и некоторые другие, достигали цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени.

Таким образом, российское искусство перевода на протяжении XIX в. обогатилось в основном представлениями и техническими приемами, позволявшими во все большей мере передавать богатство художественных произведений. Среди них: необходимость сохране­ния национального, жанрового и индивидуального своеобразия под­линника. Стало окончательно ясно, что в рамках пословного, «бук­вального» перевода решать такие задачи невозможно;

напротив - вольный перевод приветствовался, если он способствовал сохранению «впечатления».

Евгений Немировский

Продолжение. Начало см. в № 12 за 1999 год.

В настоящее время известно свыше 2500 различных языков, на которых говорят населяющие земной шар народы. Разноязычие - одно из серьезных препятствий на пути к общечеловеческому единству и взаимопониманию. Правда, большинство этих языков имеет ограниченное распространение; далеко не у всех есть своя письменность и литература. По мнению известного французского социолога и книговеда Робера Эскарпи, достаточно всего восьми языков, чтобы общаться с 3/4 читающего населения планеты. Утверждается, что 18,1% населения всего мира читают на английском языке, 16,9% - на китайском, 15,9% - на русском, 6,2% - на испанском, 5,0% - на немецком, 5,0% - на японском, 3,8% - на французском, 2,4% - на итальянском .

Структура читающего населения мира наглядно представлена на графике (с некоторым округлением показателей).

Владения всего одним языком, впитанным «с молоком матери», или даже двумя - родным плюс одним иностранным - сегодня явно недостаточно для регулярного ознакомления с научной и культурной информацией, в создании которой принимают участие многие народы мира. В эпоху научно-культурной революции было покончено с научным и культурным изоляционизмом, позиции которого в недалеком прошлом были достаточно сильны. Но и сегодня они дают о себе знать в идейных концепциях так называемых патриотов, в рассуждениях об «особом пути» той или иной страны.

Чтобы не отстать в научной и экономической области, каждая страна должна повседневно следить за новинками политическо-правовой, научной, эстетической мысли, которые появляются в других странах. До начала XIX столетия международным языком науки была латынь, и это обеспечивалось сравнительно легко. Сегодня книги, ведущие научные и технические журналы нужно переводить.

Проблема перевода, впрочем, была актуальной еще во времена античности. Ветхий Завет был переведен с еврейского на греческий еще в III веке до н.э. В IV веке н.э. Священное Писание перевели на латынь. Но каноническим считается латинский перевод, выполненный раннехристианским писателем Иеронимом (около 347-420). Старославянский перевод появился в IX в.; его связывают с деятельностью великих просветителей Кирилла и Мефодия. По словам Николая Гавриловича Чернышевского, переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания .

Перевод произведений художественной литературы, или, как часто говорят, художественный перевод, это самостоятельный вид литературного творчества. Бывает и так, что перевод субъективен: в нем отражается не столько индивидуальность автора оригинального произведения, сколько индивидуальность переводчика. Так нередко случается, когда переводом занимаются великие мастера литературы - такие как Борис Леонидович Пастернак или Анна Андреевна Ахматова.

Значение художественного перевода переоценить трудно. По словам Виссариона Григорьевича Белинского, такой перевод должен «заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем» .

История художественного перевода ХХ столетия знает немало имен блестящих мастеров этого жанра. Среди них был и Владимир Владимирович Набоков (1899-1977), который перевел на английский язык «Евгения Онегина» и обстоятельно прокомментировал это великое произведение. Среди русских мастеров художественного перевода назовем, к примеру, Михаила Леонидовича Лозинского (1886-1955), которому принадлежит прекрасный перевод «Божественной комедии» Данте, или Ивана Александровича Кашкина (1899-1963), который сделал доступными для нашего читателя многие произведения Э.Хемингуэя, У.Фолкнера, Р.Фроста.

Рональд Баркер и Робер Эскарпи утверждали, что «перевод - исключительно редкое явление» . Утверждение кажется парадоксальным, но оно не столь далеко от истины, как это кажется на первый взгляд. Ознакомимся с приведенными в табл. 1 сведениями о количестве переводных изданий в мире их и удельном весе по отношению ко всей книжной продукции. Источником этих сведений является «Статистический ежегодник ЮНЕСКО» . К сожалению, начиная с 1995 года ЮНЕСКО прекратила публикацию данных о переводных изданиях. А поскольку публикация осуществлялась с большим опозданием, последние данные, которые есть в нашем распоряжении, относятся к 1987 году.

Как видим, хотя общее количество переводных изданий, выпускаемых в мире, постоянно росло, их удельный вес по отношению к общей массе книжной продукции в 1960-1985 гг. столь же неуклонно уменьшался. Тенденция эта представлялась пугающей, поскольку свидетельствовала о том, сколь мало в мире уделяется внимания созданию переводов - важнейшего средства международного общения. Правда, 1987 год дал определенный рост этого показателя.

На графике тенденции развития издательско-переводческой деятельности выглядят следующим образом.

Объем издательско-переводческой деятельности ограничивают значительная трудоемкость переводческого труда и сравнительно низкая его оплата. Роль же компьютерной техники в этом деле пока еще незначительна. Компьютер способен дать перевод, позволяющий в самых общих чертах ознакомиться с оригиналом. Но передать тонкости литературной речи, стилистические особенности оригинала, красоты его звучания он пока что не способен.

Число переводов, выпущенных в мире в 1987 году - последнем, по которому в нашем распоряжении есть соответствующие сведения, - может показаться значительным. Однако оно не отражает количества научных и литературных произведений, вводимых в международный оборот, поскольку некоторые книги одновременно переводятся в разных странах на различные языки. Так, например, в 1982 году произведения 50 наиболее переводимых авторов вышли в свет 4422 изданиями, составив 8,49% от общего числа (52 198) изданных в этом году переводов.

Сведения о переводных изданиях, выпущенных в отдельных странах, приведены в табл. 2 . Размещены они в порядке убывания удельного веса переводов в общем выпуске книжной продукции в каждой данной стране (по сведениям 1985 года.).

Данные в табл. 2 размещены в порядке убывания удельного веса переводных изданий по отношению к общей массе книжной продукции в 1985 году. Если же говорить об абсолютных числах переводных изданий (по сведениям 1987 года), то отдельные страны выстроятся в порядке, показанном на графике.

Как видим, страны мира существенно отличаются друг от друга в своем отношении к издательско-переводческой деятельности. Лидирующее место по удельному весу переводов в общей массе книжной продукции (по числу изданий) в течение многих лет занимают Нидерланды. Большое внимание издательско-переводческой деятельности традиционно уделяется в Испании. Удельный вес переводных изданий, составлявший здесь в 1980 году 21,84%, за пятилетие повысился до 22,90%. За 20 лет, в 1965-1985 годах, количество переводных изданий, выпускаемых в Испании, возросло почти в 4 раза.

Высок уровень издательско-переводческой деятельности и в скандинавских странах - Швеции, Дании и Финляндии. Недавно в этом списке была и Норвегия. Но в 1985 году, в соответствии с данными ЮНЕСКО (быть может, ошибочными), выпуск переводных изданий здесь резко упал: с 1251 в 1984 году до 448 в 1985 году. Уменьшается количество переводов также в Швеции и Дании. В Финляндии, напротив, оно постоянно растет.

Среди крупных промышленно развитых стран Европы уровень переводческой деятельности достаточно высок во Франции и Федеративной Республике Германии. По последней стране мы можем привести более подробные и свежие данные, источником которых является национальная статистика . Соответствующие сведения представлены в табл. 3 и на графике , где по оси ординат отложены данные о количестве переводных изданий.

Сведения за 1997 год в этой таблице приведены предварительные.

Традиционно низок уровень издательско-переводческой деятельности в англоязычных странах. В Великобритании количество переводных изданий из года в год растет: в 1965 году оно составляло 633, а к 1987 году выросло до 1560 - почти в три раза. Но удельный вес переводов продолжает оставаться низким: в 1980 году он составлял 2,8%, а в 1985-м снизился до 2,12%.

Еще хуже положение дел в США. Здесь постоянно снижается даже количество переводов, хотя выпуск книжной продукции в целом стабильно растет. Доля переводных изданий по отношению к общей массе книжной продукции здесь составляет всего 0,8-0,9%. Объясняя это явление, Робер Эскарпи еще в 1969 году писал: «Языковому блоку, чья книжная продукция столь обширна, а клиентура столь многочисленна, незачем искать продукцию извне: страны английского языка в основном обмениваются книгами друг с другом, и главный поставщик среди них - Англия» . Впрочем, он тут же заметил, что «этот характер автаркии - следствие мощи британского книжного рынка - в будущем может стать ахиллесовой пятой английской литературы». В другом месте своего известного труда Р.Эскарпи посчитал необходимым предостеречь страны - крупнейшие производители книжной продукции: США, Великобританию, Японию да и СССР, выпускающие очень мало переводных изданий. «Здесь таится одна из наименее заметных, но наиболее серьезных опасностей, - писал он, - которыми может грозить материальное и интеллектуальное могущество культуре большой страны. Если не принять меры предосторожности, не поддерживать постоянные связи с зарубежными странами, возможны опасные последствия - замыкание страны в своей культуре» . За прошедшие с того времени 30 лет упомянутые Р.Эскарпи страны - увы! - не прислушались к его предостережениям.

Количество переводов, выполненных с того или иного языка, в определенной степени свидетельствует об авторитете научной и художественной литературы народов, пользующихся этим языком. Из 65 297 переводных изданий, выпущенных в 1987 году, 32 219 (49,34%) являются переводами с английского языка, 6732 (10,3%) - с французского, 6595 (10,1%) - с русского, 5077 (7,77%) - с немецкого, 1725 (2,64%) - с итальянского, 1193 (1,83%) - со шведского, 933 (1,43%) - с испанского, 797 (1,22%) - с чешского, 709 (1,09%) - с латинского, 615 (0,94%) - с венгерского, 560 (0,86%) - с датского, 479 (0,73%) - с древнегреческого, 401 (0,61%) - с арабского, 399 (0,61%) - с польского, 390 (0,59%) - с сербо-хорватского. Внесем опять-таки коррективы относительно переводов с русского языка. Из 6595 переводов с русского, изданных в 1987 году, 4464 издания (67,69%) выпущены в СССР. Для сравнения укажем, что из 6732 переводов с французского языка во Франции издано лишь 100, а из 1725 с итальянского языка - в Италии опубликовано лишь 10.

Каковы тенденции в изменении количества переводов, осуществляемых с отдельных языков? Удельный вес переводов с английского языка постоянно увеличивается. В 1954 году он составлял 34,6% от общего количества переводов, в 1982 году - 42,54%, в 1985 году - 46,51%, в 1987 году - 49,34%. Доля переводов с русского, напротив, сокращалась. В 1954 году она составляла 17,9%, в 1982-м - 11,95%, в 1985-м - 11,04%, в 1987 году - 10,1%. Сокращался и удельный вес переводов с французского языка. В указанные выше годы он составлял соответственно 13,2%, 11,98%, 11,02% и 10,3%. Доля переводов с немецкого языка по сравнению с 1954 годом (9,85%) сократилась до 8,62% в 1982-м, 8,39% - в 1985-м и 7,77% - в 1987-м .

В соответствии с исследованиями Робера Эскарпи (1969), английский язык в качестве оригинального языка переводимых произведений доминировал в издательско-переводческой деятельности 38 стран из 50 (76%), французский - в 6 странах, пять из который англоязычные, русский - в 7 странах (Болгария, Венгрия, Румыния, Уругвай, Чехословакия). В 1982 году перевод с английского доминировал уже в 51 стране, с французского - в 6 странах (Ливан, Маврикий, Марокко, Новая Зеландия, Румыния, Сирия), с русского - в 7 странах (Албания, Болгария, Венгрия, ГДР, СССР, Чехословакия и Эфиопия), с немецкого - в двух странах (Великобритания и США). Ранее в этих последних странах доминировал французский язык.

Более свежие сведения о структуре переводов можно привести для Федеративной Республики Германии и России. Источником в данном случае служит национальная статистика. В ФРГ в 1997 году в качестве оригинального языка переводных изданий, как и ранее, доминировал английский (74%). Остальные языки были примерно на порядок ниже: французский - 8,1%, итальянский - 3,8%, испанский - 2,7%. Русский язык был оригинальным лишь для 1,6% переводных изданий. Соответствующие сведения наглядно представлены на диаграмме.

Структура переводов, изданных в 1997 году в России , отличается от структуры переводов ФРГ прежде всего по набору языков. Да и количественно эти две страны сравнивать нельзя. Напомним, что в Германии в 1996 году вышло в свет 9791 переводное издание, а в России в 1997-м почти вдвое меньше - 5802. Наибольшее количество произведений - 4204 (или 72,45 % от общего количества переводов) - выполнено с английского языка. Далее следуют: французский язык - 441 перевод, немецкий - 330, русский - 192, польский - 74, древнегреческий - 61, итальянский - 44, испанский - 29. В графической форме это выглядит следующим образом.

Несомненный интерес представляют сведения о том, на какие именно языки переводятся произведения науки и литературы, первоначально опубликованные на том или ином языке. Сведения, приведенные ниже, относятся к 1987 году. В данном конкретном случае время, к которому относятся сведения, большого значения не имеет. Здесь интересно выявить самые общие «ориентировки» для отдельных языков, а они в течение продолжительного срока остаются более или менее постоянными.

Произведения, опубликованные на английском языке, переводятся чаще всего на немецкий (7589 изданий), испанский (5516), голландский (2582), японский (2466), норвежский (2060), французский (1792), шведский (1391), датский (1045), итальянский (952), русский (574). Количество переводов на немецкий и испанский из года в год возрастает. Значительно увеличилось в самые последние годы количество переводов с английского на русский язык: в 1997 году оно достигло 4204 только в России. А вот количество переводов с английского на французский язык уменьшается - с 3785 в 1980 году до 1792 в 1987 году.

Произведения, написанные на французском языке, больше всего переводятся на немецкий (1463 издания), испанский (1450), английский (534), голландский (473), итальянский (422), японский (227), шведский (146), русский (139), турецкий (88), польский (83) языки. В России к 1997 году число переводов с французского возросло до 441.

Произведения, написанные на немецком языке, в 1987 году чаще всего переводились на испанский (846 изданий), голландский (672), английский (628), французский (426), итальянский (280), японский (234), датский (196), русский (168), шведский (156).

В 1997 году в России было выпущено 330 переводов с немецкого языка.

Произведения русских авторов в 1987 году чаще всего переводились на английский язык (691 издание), на немецкий (687), испанский (417), французский (355), польский (212), венгерский (191), словацкий (149), арабский (122), итальянский (93), японский (92) языки. В последние годы интерес к России уменьшился, количество переводов с русского резко сократилось. Так, в Германии в 1997 году было выпущено всего 90 переводов с русского языка (сравните с 4914 переводами с английского).

В переводах с языков народов бывших союзных республик ранее, как правило, господствовал русский язык. В 1987 году, например, с украинского было переведено 74 книги на русский язык, 21 - на английский, 11 - на французский, по 8 - на польский и немецкий языки. Ныне положение коренным образом изменилось. С языков народов ближнего зарубежья в России переводят очень мало. Так, в 1997 году были изданы всего по две книги украинских, грузинских и латышских авторов и по одной - казахских, литовских, таджикских, узбекских и эстонских. С белорусского языка не было переведено ни одной книги, а в 1987 году их было 41.

В «Статистическом ежегоднике ЮНЕСКО» в свое время регулярно публиковались сведения о количестве переводных изданий наиболее популярных в мире авторов. С 1991 года, к сожалению, такие сведения публиковаться перестали. В качестве источника подобных публикаций служил другой ежегодник ЮНЕСКО, который называется Index Translationum, то есть «Указатель переводов». В этом ежегоднике публикуются библиографические описания переводных изданий, выпущенных во всем мире. Издаваться он начал в 1932 году. В военные годы, в частности в 1940-м, издание было прекращено и возобновилось в 1948 году под эгидой ЮНЕСКО. Библиографические описания здесь размещены по странам, в которых опубликован перевод. Страны расположены по алфавиту во французском написании. Внутри каждой страны принята группировка по УДК (универсальной десятичной классификации).

Что касается списка наиболее переводимых авторов, то в него включали имена тех политических деятелей, писателей и ученых, чьи произведения в каждом данном году были выпущены не менее чем в 20 переводных изданиях. В 1980 году таких авторов было 206, в 1982 году - 191.

Из 191 автора, зарегистрированного в 1982 году, 47 происходили из США, 45 - из Великобритании, 26 - из России и других национальных образований, в ту пору входивших в СССР, 23 - из Франции, 12 - из Германии. Показатели СССР в действительности ниже, ибо 11 советских авторов - это авторы стабильных учебников, труды которых переводились на языки народов СССР. В других странах эти учебники, понятно, не переводились.

Переводческо-издательская деятельность Советского Союза обладала двумя характерными особенностями. Во-первых, здесь широко практиковались переводы с одного языка народов СССР (преимущественно - русского) на другие языки населявших страну народов. Во-вторых, в СССР активно переводилась марксистско-ленинская литература, которая в дальнейшем, как правило бесплатно, направлялась в зарубежные страны. Издание литературы на иностранных языках было одной из основных задач основанного в 1963 году издательства «Прогресс». Оно выпустило, например, 50-томное Собрание сочинений Карла Маркса и Фридриха Энгельса на английском языке, 55-томные Собрания сочинений В.И.Ленина на испанском и польском языках, 45-томные Сочинения В.И.Ленина на вьетнамском, финском, французском и других языках. Всего же в СССР в 1918-1988 гг. было выпущено 7102 издания произведений В.И.Ленина на языках народов СССР общим тиражом 81,1 млн. экз. и на языках народов зарубежных стран 5630 изданий общим тиражом 68,2 млн. экз. 10 .

Именно последним обстоятельством объяснялся тот факт, что список наиболее переводимых авторов в течение длительного времени возглавляла фамилия Владимира Ильича Ленина. В 1961-1970 годах его произведения были выпущены в 2354 переводных изданиях, в 1979-м - 416 изданиями, в 1980-м - 468, в 1981-м - 384. В 1982 году вышло 335 переводных изданий, опубликованных в 9 странах. 268 изданий из этих 335 было выпущено в СССР, а подавляющее большинство остальных - в тогдашних социалистических странах.

Этим же обстоятельством объяснялась «популярность» партийных лидеров, которая моментально заканчивалась после того, как эти лидеры уходили из жизни. В 1980 году на 10-м месте по числу переводных изданий стоял Л.И.Брежнев - подписанные его именем книги были выпущены в 109 переводах в 14 странах. В числе последних были и капиталистические, где издание брежневских книг финансировалось Советским Союзом. В 1982 году в списке наиболее переводимых авторов Брежнев перекочевал на 7-е место. А два года спустя в этом списке мы имени престарелого советского лидера уже не найдем. Его место занял Ю.В.Андропов, произведения которого в 1982 году были выпущены в 28 переводах, в 1983 году - в 89, а в 1984-м - в 34. В 1984 году в списке наиболее переводимых авторов появилась фамилия К.У.Черненко, «старт» которого был впечатляющим: в этом году вышло в свет 122 перевода его сочинений. А затем ему на смену приходит М.С.Горбачев. Вплоть до 1984 года его произведения не переводились на иностранные языки. В 1984 году было опубликовано 138 переводов, в 1985-м - 98, в 1986-м - 209, в 1987-м - 186. Большинство этих переводов было выпущено в СССР. Из 186 переводов 1987 года в нашей стране было опубликовано 153.

А теперь познакомимся с действительными лидерами издательско-переводческой деятельности. В 1980 году на втором (после В.И.Ленина) месте в списке наиболее переводимых авторов стоял Уолт Дисней (Walt Disney, 1901-1966). Под именем этого известного режиссера популярных во всем мире мультипликационных фильмов издавались произведения детской литературы, большей частью самому Диснею не принадлежащие, но рассказывавшие о героях его мультипликаций. Другим «чемпионом» 1980 года была английская писательница Виктория Холт (1906-1993). Под этим псевдонимом скрывалась Элеанор Алиса Барфорд Хибберт (Eleanor Alice Burford Hibbert). Выступала она и под другими псевдонимами: Филиппа Карр, Кетлин Келлоу, Жан Плейди. Писала она исторические романы и любовные истории. Первым романом, который принес ей большую известность, была вышедшая в 1955 году книга «Королевская дорога в Фошерингей», повествовавшая о драматической судьбе королевы Шотландии Марии Стюарт, обезглавленной по приказу Елизаветы I. Переводы романов В.Холт были в 1980 году изданы в 29 странах.

Другие лидеры 1980 года - хорошо известные ученые и писатели: Аристотель, произведения которого печатались в переводах в 28 странах, А.П.Чехов, издававшийся в 24 странах, Л.Н.Толстой - в 22 странах, У.Шекспир - в 22 странах.

В 1982 году второе место в списке наиболее переводимых авторов заняла Агата Кристи (Agatha Christie, 1890-1976), детективы которой были выпущены в 21 стране 291 изданием. На третье же место вышел вечно живой Жюль Верн, широко популярные романы которого были изданы в 23 странах 224 изданиями.

Большой популярностью в 80-е годы пользовалась английская детская писательница Энид Мэри Блайтон (Enid Mary Blyton, 1897-1968), автор свыше 600 книг. В списке наиболее переводимых авторов она находилась в 1980 и 1982 годах на пятом месте, а в 1984 году - на восьмом, в 1987-м - на шестом. В 1971-1980 гг. во всем мире было выпущено 1392 перевода произведений Мэри Блайтон.

Из живших в ту пору писателей в списке наиболее переводимых авторов почетное место занимала Барбара Гамильтон Картланд (Barbara Hamilton Cartland, род. в 1901), бабушка по мачехе безвременно погибшей принцессы Дианы. Первая ее книга была опубликована в 1923 году. С того времени она создала более 400 «женских романов», пользовавшихся большой популярностью во всем мире. В России ее начали переводить в 1992 году. В списке наиболее переводимых авторов Картланд обычно занимала пятое-седьмое места. В 1971-1980 гг. вышли в свет 812 переводов ее романов.

Вопреки расхожему мнению о том, что за рубежом (а в последнее время и у нас) классическая художественная литература не пользуется вниманием читателей, в списках наиболее переводимых авторов количественно преобладают все-таки писатели-классики, хотя лидирующих мест они не занимают. В 1961-1970 гг. произведения Л.Н.Толстого переводились 1063 раза, а произведения Ф.М.Достоевского - 872 раза.

В списках наиболее переводимых авторов неизменно фигурируют А.С.Пушкин, Максим Горький, Н.В.Гоголь, И.С.Тургенев, А.П.Чехов… Часто переводят детские книги Николая Николаевича Носова (1908-1976), автора «Приключений Незнайки и его друзей». В 1971-1980 гг. было выпущено 87 переводов его книг, а в одном лишь 1987 году - 52. Среди отечественных ученых права попасть в список удостоился лишь физик Лев Давыдович Ландау (1908-1968), произведения которого в 1961-1970 гг. переводились 117 раз. А из ныне живущих писателей, пишущих на русском языке, среди наиболее переводимых авторов названы лишь Александр Исаевич Солженицын и Чингиз Айтматов. Последний опережает по степени популярности Г.Мопассана и Г.Уэллса, а среди современных писателей - Стивена Кинга, Генри Миллера, Рея Брэдбери и даже супругов Голон, авторов столь популярной у нас серии романов об Анжелике. В последнее десятилетие в списках наиболее переводимых авторов имени А.И.Солженицына мы уже не встретим. Былая популярность его пошла на убыль. А Ч.Айтматова продолжают переводить.

Говоря о политических деятелях, отметим, что в 70-е годы в мире активно переводили произведения Л.Д.Троцкого и И.В.Сталина. В 80-е годы они из списка наиболее переводимых авторов исчезли.

Среди классиков зарубежной художественной литературы неизменно лидирует Уильям Шекспир. В 1980 и 1982 гг. он занимал 9-е место, в 1984-м - 14-е. По количеству переводов, изданных в 1961-1970 годы, Шекспир занимал 2-е место - после В.И.Ленина, которого, как мы уже говорили, переводили преимущественно в СССР. В указанные годы было издано 1227 переводов произведений великого английского драматурга. Агата Кристи за тот же период представлена 920 переводными изданиями, Жорж Сименон - 1076, Джек Лондон - 539.

В заключение несколько слов о некоторых особенностях издательско-переводческой деятельности в России в последнее десятилетие. Количество переводных изданий значительно увеличилось. Но качество их определенно ухудшилось. Вниманием издательств прежде всего пользуются авторы боевиков, триллеров, «ужастиков», книжных вариантов мыльных опер, эротической литературы. Активно выпускаются на рынок произведения Стивена Кинга (род. 1947), Сидни Шелдона (род. 1917), Эрла Стенли Гарднера (1889-1970)... Одно время у нас даже издавали бульварные романы Микки Спиллейна (род. 1918), который во всем мире давно уже вышел из моды.

Кроме выбора произведений для перевода, на художественном достоинстве переводных изданий отражается и работа самого переводчика. Иные издатели ищут для выполнения этой работы «специалистов» подешевле, да при этом еще и ставят им жесткие сроки. Иногда, стремясь к оперативности, издатели даже поручают перевод не одному литератору, а сразу нескольким, благодаря чему нарушается стилистическое единство произведения. Имена переводчиков на издании в этом случае большей частью не указываются. Все это наносит несомненный ущерб репутации отечественной переводческой школы, пользовавшейся прежде всеобщим уважением.

ПРОСВЕТИТЕЛЬ ЯКУТИИ


Сегодня исполняется 197 лет со дня рождения миссионера и просветителя Якутии епископа Дионисия (Хитрова), первого правящего епископа обширной Якутской епархии.

Будущий владыка появился на свет в бедной и многодетной семье пономаря села Хитрово Данковского уезда Рязанской губернии 22 октября (3 ноября по н.ст.) 1818 года.

Церковь Спаса Преображения - Хитрово - Данковский район. Автор фотографии: Илья Смирнов Снято: 25 сентября 2010.


Дмитрий Васильевич рано осиротел и остался без попечения родителей. С малых лет обучался грамоте у местного священника Тимофея Венцева, затем у дворовых людей. В сентябре 1828 года поступил в Данковское духовное училище, где получил фамилию Хитров от названия родного села. В 1832 году у Дмитрия умер и старший брат, у которого жил Дмитрий Хитров во время учебы в училище.

Данковское Духовное Училище (http://dankov48.ru/nash-dankov/starye-zdaniya.html)

В августе 1834 года, сдав экзамен «с похвалой», был переведен в Рязанскую духовную семинарию, которую окончил в 1840 году по первому разряду. В том же году указом Святейшего Синода в числе 10 лучших воспитанников семинарии был направлен на миссионерское служение в Иркутскую епархию.


После вступления в брак 22 января 1841 года вместе с супругой направился в Сибирь. 16 марта 1841 года Дмитрий Васильевич Хитров был рукоположен в сан диакона, а 6 апреля того же года — во священника Преображенской церкви города Якутска, после чего пятнадцать лет (1841—1858) состоял миссионером, проповедуя среди инородцев.

Возведённый в сан протоиерея, с 1856 года занимал должности: смотрителя Якутского духовного училища и ректора Якутской семинарии (был вторым ректором Якутской семинарии за ее историю), продолжая вместе с тем прежнюю миссионерскую деятельность до 1867 года.

После смерти супруги было принято решение о ходатайстве перед Святейшим Синодом о возведении протоиерея Дмитрия в епископскую степень. Архиепископ Иннокентий (Вениаминов) в письме графу А. Н. Муравьёву от 31 января 1857 года писал, что «лучшего для Якутской епархии и не найти».

3 июля 1867 года указом Святейшего Синода был назначен викарием Камчатской епархии. После этого был пострижен в монашество с именем Дионисий (точная дата не установлена).

9 февраля 1868 года в в Благовещенске-на-Амуре был хиротонисан в епископа Якутского, викария Камчатской епархии. Хиротонию возглавил святитель Иннокентий (Вениаминов).

В состав Камчатской епархии входили на тот момент обширные материковые области на Дальнем Востоке и Аляска с островами. По этой причине формально являясь викарием, фактически состоял самостоятельным архиереем, принимая решения, связанные с повседневной церковной жизнью: рукоположение священнослужителей, церковный суд, объезд приходов, надзор за жизнью своих прихожан.

С 12 января 1869 года, по образовании отдельной Якутской кафедры, состоял самостоятельным епископом с титулом Якутский и Вилюйский.

Многократно предпринимал продолжительные и опасные миссионерские путешествия по своей обширной епархии, проповедуя Евангелие, утверждая новообращенных в истинах веры, благоустраивая свою паству в духовно-нравственном отношении. Он обращал в православие множество людей, строил храмы, школы, устраивал церковную жизнь.

Самым важным памятником миссионерской деятельности епископа Дионисия является составление якутской азбуки и грамматики, а также перевод на якутский язык и издание Нового Завета, Книги Бытия, Псалтири, Служебника, Требника, Каноника, Часослова и целого ряда произведений религиозной литературы.

За свои многолетние труды в 1881 году был избран в почётные члены Казанской Духовной Академии.

12 декабря 1883 года переведён на Уфимскую епископскую кафедру, где и находился почти до самой смерти.

Скончался 8 сентября 1896 года в Москве, куда прибыл на лечение. Погребён под соборным храмом московского Покровского миссионерского монастыря.

Российская государственная библиотека планирует выпустить электронное издание 50-томной Герметической библиотеки» Николая Новикова и Семёна Гамалеи - своеобразной розенкрейцеровской энциклопедии знаний, необходимых для постижения космической гармонии и способствующей просвещению российских масонов. Каждый том электронного издания будет сопровождаться справочно-информационной статьей, в которой будет сообщено об авторе того или иного тома и вариантах переводов.

Работа по переводу главных творений эзотерической философии на русский началась в середине 1780-х годов. Основной труд переводчика взял на себя Семен Иванович Гамалея, который перевел 22 тома произведений Якоба Бёме - немецкого христианского мистика и теософа. Помимо Бёме, были переведены труды английского философа Роджера Бэкона, польского алхимика Михаила Сендивогия, английского натуралиста и мистика Джона Пордеджа, швейцарского алхимика Парацельса. Сегодня в РГБ хранится полный список «Герметической библиотеки» - это 50 рукописных томов, исписанных каллиграфическим почерком и сопровождающихся цветными иллюстрациями.

В основе структуры энциклопедии - розенкрейцеровская схема постепенного восхождения по девяти уровням познания. В частности, они описаны в книге Михаила Лонгинова «Новиков и московские мартинисты» (1867):
1. Первая часть института, правила порядка, церемониал, катехизис и химические знаки.
2. Коллегиальные книги и теоретическая часть института.
3. Приготовление хаосского минерального электрума, но без открытия истинного его определения.
4. Познание минеральных сил природы и соединение знания с делом набело, если не начерно.
5. Познание совершенное земно-философского солнца и произведение чудесных исцелений.
6. Изготовление некоторых из четырех первых партикуляр-камней и тингирование набело и начерно.
7. Знание о великом деле натуры, кабале и магии натуральной.
8. Познание вместе с тремя главными науками о царствах природы великого универсала, совершение дела и имение у себя камня мудрых.
9. Открытие в натуре всего, кроме божественных сил и тайн, обладание над всем и сравнение в знаниях с Моисеем, Аароном, Гермесом, Соломоном и Гирам-Анифом.

«Герметическая библиотека» имеет определенную структуру. За алхимическими книгами («Химическая псалтырь» Парацельса, «Пробирной камень» Германа Фиктульда, «Ядро алхимии» Филалета) следуют философские работы, являющиеся их своеобразным комментарием. Философия в понимании масонов была призвана раскрыть тайный мистический смысл алхимических опытов. Таким же образом в энциклопедии раскрывается каждый виток «спирали познания».

На сегодняшний день «Герметическая библиотека» - наиболее полный и авторитетный источник знаний о масонстве на русском языке, до сих пор ни разу не издававшийся.

Архипастырский подвиг святителя Гурия (Карпова)

Святитель Гурий, в миру Григорий Платонович Карпов, был прославлен не только за миссионерское и архипастырское служение. Он вошел в историю науки как выдающийся этнограф, синолог (то есть знаток культуры, философии, языка и обычаев Китая), автор классического перевода Евангелия на китайский язык. А в историю дипломатии – как человек, приложивший огромные усилия к расширению владений Российской империи на Дальнем Востоке.

200-летию со дня рождения святителя Гурия (Карпова; 1815–1882) была посвящена юбилейная церковно-дипломатическая конференция, которая проходила в Симферополе. Помимо епархии, в ней принимали участие представительство МИД РФ, Крымский федеральный университет, Государственный архив Республики Крым.

Григорий Платонович Карпов родился в Саратове, зрелые годы провел в Китае, затем был направлен в Рим и в Казань, а 15 декабря 1867 г. был назначен на Таврическую епископскую кафедру, где трудился до самой своей блаженной кончины 17 марта 1882 г.

Известно, что в период с 1840 по 1865 г. он служил в Пекинской Духовной Миссии, которую возглавил с 1856 г. Архимандрит Гурий внес огромный вклад в установление добрососедских отношений между Российской империей и Китаем, регулярно участвуя в переговорах Российского посольства с китайскими властями, увенчавшихся воссоединением с Россией Амурской области, Уссурийского и Приморского края, включая порт Владивосток.

Это было время так называемой Второй опиумной войны, которую вели Великобритания и Франция при поддержке США – с Цинской империей. Напомню происхождение названия – союзники, помимо прочего, требовали от правящей в Китае династии официального права торговать опиумом. В ходе этого конфликта Россия предложила Цинской империи военную помощь в обмен на территориальные уступки на Дальнем Востоке. В 1858 г. были заключены Айгунский и Тяньцзинский договоры, во многом благодаря усилиям руководителя Пекинской Духовной Миссии архимандрита Гурия.

Спустя три года, в 1861 г. к Тяньцзиньскому договору в качестве составной его части был приложен протокол об обмене картами и описаниями разграничений. Говоря современным языком, была проведена делимитация российско-китайской границы. На официально утвержденной карте границу обозначили красной линией по китайскому берегу Амура, Уссури и протоке Казакевича. Таким образом, реки Амур и Уссури признавались полностью принадлежащими России, а вместе с ними и значительные территории в том регионе, где прежде установленной границы не было. Этот дипломатический успех был закреплен Пекинским договором. Как подтвердили обе договаривающиеся стороны, этот документ был принят «…для вящего скрепления взаимной дружбы между двумя империями, для развития торговых сношений и предупреждения недоразумений».

В этот же период архимандрит Гурий проделал поистине колоссальную работу по переводу книг Нового Завета, Псалтири, многочисленных богослужебных, богословских, учебных книг на китайский язык, в распространении евангельского слова и православного благочестия на Китайской земле.

К 50 годам он завершил главный труд своей жизни – классический перевод Евангелия на китайский язык. Эта уникальная книга сохранилась в библиотеке Крымского федерального университета, исследователи имеют возможность с ней ознакомиться.

Помимо блестящих переводов Священного Писания и других душеполезных книг, святитель Гурий оставил исследования об истории православия в Китае, о китайском буддизме, которые представляют несомненный интерес и для современной науки.

Кстати, в знак особого уважения к руководителю Пекинской Духовной Миссии Гурию китайский правящий дом подарил ему богатейшее 600-томное (!) собрание буддийских трактатов на тибетском языке стоимостью свыше 15 тыс. руб. серебром, которого не имела в то время ни одна из европейских библиотек.

После завершения дипломатической работы и миссионерского служения на Дальнем Востоке владыка Гурий был назначен на Таврическую епископскую кафедру, которую возглавлял в течение 15 лет.

Именно благодаря его усилиям в этот период в Крыму значительно расширилась сеть православных учебных заведений и воскресных школ, на новый уровень вышла подготовка и духовенства, и научных работников.

19 августа 1873 г. была открыта Таврическая духовная семинария, имевшая исключительно важное значение в деле образования и просвещения населения Тавриды. Симферопольский городской голова Н.И. Иванов по случаю открытия семинарии писал: «Приятнейшим долгом считаю принести поздравление Вашему Преосвященству с открытием Семинарии. Богу угодно было дозволить Вам начать и окончить дело, по существу своему, первейшей важности. Да пошлет же Он Вам и ближайшим сотрудникам Вашим счастье присутствовать на первом и многих последующих выпусках воспитанников Семинарии, да вкусите Вы чистейшую из радостей видеть созревшими добрые плоды на возделанной Вашим Преосвященством и сотрудниками Вашими ниве просвещения».

Кроме этого, была учреждена газета «Таврические епархиальные ведомости», имевшая важное значение в духовной и общественной жизни Тавриды, развернулось обширное церковное строительство. К концу архипастырского служения владыки Гурия в Таврической епархии насчитывалось 286 храмов (в 1868 г. их было только 120). Примечательно, что святитель находил время и силы, чтобы вникать во все детали церковного строительства, включая даже проектные работы, о чем свидетельствуют многочисленные архивные документы.

В историю Таврической епархии епископ (а с 1881 г. – архиепископ) Гурий вошел как человек удивительной кротости, незлобия, добросердечия, жертвенности.

Известный церковный историк епископ Гермоген в своем описании Таврической епархии отмечал: «Преосвященный Гурий известен был многими добрыми чертами: это преимущественно кротость, обходительность, осторожность, твердая преданность во всем воле Божией».

Несмотря на тяжелую болезнь, владыка Гурий самозабвенно трудился на благо Церкви, его деятельность, без преувеличения, буквально преобразила всю Таврическую епархию.
Труды архиепископа Гурия по устроению и развитию церковной жизни неустанно дополнялись его просветительской деятельностью, богословским творчеством, которое пронизано глубочайшей образованностью и разносторонними знаниями архипастыря. Так, в «Слове на Новый год» святитель Гурий совершенно по-особому размышляет о проблеме бытия: «Бог есть не только цель стремлений души нашей, но и единственный руководитель на пути к цели. Только в Боге и Богом разрешаются все задачи ума; только в Боге и Богом утоляется жажда высочайшего блага, которая томит наше сердце; только в Боге и Богом успокаивается чувство, жаждущее совершенной красоты. Господь как истинное Солнце духовного мира и согревает, и освещает, и оживляет нашу душу…»

Уже в XX столетии эти идеи блистательно развивал святитель Лука (в миру Валентин Феликсович Войно-Ясенецкий), выдающийся ученый и богослов, профессор медицины, автор исключительно глубокой и универсальной монографии «Дух, душа и тело».

Вся деятельность владыки Гурия была подчинена одной-единственной великой цели – исполнять волю Божию. Он подчеркивал: «Воля Божия должна составлять воодушевляющее начало и последнюю цель нашей деятельности». Подвиг Спасителя и Его Пречистой Матери являлся для святителя Гурия высочайшей путеводной звездой во всей его подвижнической жизни.

После блаженной кончины в 1882 г. архиепископ Гурий был погребен в Александро-Невском кафедральном соборе Симферополя. Около полувека его честные останки находились в этом храме.
В мае 1930 г. Крымский ЦИК принял решение о сносе главного «культового здания» Симферополя. И в праздник Воздвижения Креста Господня, в ночь на 27 сентября 1930 г., кафедральный собор был взорван. Накануне этого акта вандализма, инспирированного богоборческой властью, прихожанам удалось перенести на кладбище у Всехсвятской церкви останки святителя Гурия и еще четырех священнослужителей, похороненных на территории храма. По свидетельству очевидцев, после вскрытия захоронения все присутствующие увидели абсолютно нетленные мощи архиепископа Гурия.

«И при перенесении как-то нечаянно была повреждена рука, из руки истекла кровь. Это был действительно угодник Божий, – рассказал протодиакон Василий Марущак, член Комиссии по канонизации. – Святитель Гурий был канонизирован Церковью в 2008 г., то есть сравнительно недавно, но почитание его происходило довольно-таки давно. Его перезахоронили на кладбище возле Всехсвятского храма. И вот перед канонизацией его мощи были обретены и перенесены в Петропавловский кафедральный собор Симферополя. И с тех пор мы совершаем сугубое моление, сугубое богослужение у мощей святителя Гурия».

Предполагается, что мощи святителя Гурия в скором времени будут перенесены в восстановленный на историческом месте Александро-Невский кафедральный собор Симферополя. Строительные работы уже практически завершились, в верхнем храме регулярно проходят службы. А в нижнем идет роспись стен, в том числе и сюжетами из жизни святителя Гурия. В разговоре один из художников поделился тем, какие возникли затруднения: оказывается, мастерам пришлось долго решать, как же писать китайцев, с которыми архимандрит вел душеспасительные беседы, – ведь канона тут не существует. Но в итоге художественное решение было найдено, и вскоре симферопольцы и гости Крыма смогут воочию увидеть сцены миссионерской деятельности владыки Гурия, изображенные на стенах храма.

Участникам церковно-дипломатической конференции был представлен проект памятника святителю работы скульптора Олега Радзевича. Бронзовую фигуру архиепископа Гурия предполагается установить перед зданием Симферопольской и Крымской епархии и Центрального музея Тавриды.

Андрей Ишин, Елена Иваниченко




Top