Онлайн чтение книги гамлет the tragical historie of hamlet, prince of denmarke акт четвертый. Онлайн чтение книги гамлет the tragical historie of hamlet, prince of denmarke акт четвертый Тест по трагедии

У. Шекспир Гамлет Акт 4

(В зала водят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн)
Король: Вздохи тяжкие значения имеют,
…….Вы должны открыться, в чём причина,
…….Мы понимать должны. Но где ваш сын?
Королева: Оставьте нас,

…….Ах, милый государь,
…….Сегодня ночью я такое наблюдала!
Король:
…….Что Гертруда? Гамлета поступки?
Королева: Безумие усилилось его
…….Подобно океану вместе бури,
…….Когда они в борьбе между собой.
…….Как только шорох он услышал за ковром,
…….Схватил свой меч и с криком, крыса! крыса!
…….С молниеносной быстротой в своём безумстве
…….Пронзил сокрытого там старого беднягу.
Король: О, злодеянье! Там могли быть мы.
…….Его свобода полною угрозой
…….И вам и нам, для каждого из нас!
…….Как ответить за кровавый нам поступок?
…….Нужно всё предусмотреть и соблюсти
…….Сдержанность, что нами он любим.
…….Повязать безумца нужно, разгласив,
…….Что из большой к нему любви не понимали,
…….Что он скверною болезнью поражён.
…….Где он теперь?
Королева: Он тело поволок
…….Убитого, в том самом же безумстве,
…….Что сияет в нём рудою минерала
…….Самому себе основой чистоты.
…….Оплакивает, что так получилось.
Король: О, Гертруда мы должны идти!
…….Как только солнце горы приласкает,
…….Мы его посадим на корабль.
…….Ко всему старанье приложить,
…….Оправданье для смягчения придумать.
…….Гильденстерн!
(Розенкранц и Гильденстерн возвращаются)
…….Друзья ступайте оба,
…….Подмогу соберите, наш безумец
…….Полония убил и труп его
…….Выволок из комнат материнских,
…….Гордясь, вы говорите с ним спокойно
…….Тело же в часовню отнесите.
…….Я прошу вас поскорее это сделать.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят)
…….Пойдем, Гертруда, созовём наших друзей,
…….Ознакомим их с намерением нашим,
…….О беде случившейся не к месту.
…….О пусть уходят прочь все разногласья!
…….Из моей души, что терпит страх.
(Уходят)

АКТ 4
СЦЕНА 2

(Другая зала. Входит Гамлет)
Гамлет: Надёжно убран.
Розенкранц и Гильденстерн:
(За сценой)
Гамлет! Милорд Гамлет!
Гамлет: Кто шумит? Кто Гамлета зовёт?
…….О, они пришли.
(Входят Розенкранц и Гильденстерн)
Розенкранц: Что вы, мой принц,
…….С трупом сделали?
Гамлет: Оправил к праху
…….Его родственников.
Розенкранц: Где оно скажите,
…….Мы должны его в часовню отнести.
Гамлет: Не верьте этому
Розенкранц: Не верить, но чему?
Гамлет: Что соблюсти могу я ваше указанье
…….И мой совет не впитывайте губкой!
…….Что может вам сказать в своём безумстве
…….Сын короля?
Розенкранц: Вы приняли меня
…….За губку, господин мой?
Гамлет: Да мой сударь,
…….Вы пот впитали с королевского лица,
…….Вознаградив его авторитетом.
…….Он верных слуг, как вы, подобно обезьяне
…….Содержит за щекой услугой вам,
…….Сохраняя вас в хорошем состоянье.
…….Он смерть готовит вам одним глотком,
…….Когда выжмет вас как губку, надавив,
…….Когда совсем вы станете сухими.
Розенкранц: Я не понимаю вас, мой принц.
Гамлет: Я радуюсь моей столь хитрой речи,
…….Что она заснула в глупом ухе.
Розенкранц: Вы мой принц должны нам показать
…….Где припрятан труп, а после с нами
…….К королю вам следует явиться.
Гамлет: Труп у короля, король без тела,
…….Король наш вещь.
Гильденстерн: Он существо, мой принц!
Гамлет: Нет, он ничто; пора уже ведите
…….Меня к нему, в его уловки лисьи,
…….Чтоб поскорей расправиться мне с ним.
(Уходят)

АКТ 4
СЦЕНА 3

(Комната в замке. Входит король с приближенными)

Король: Я послал за ним и чтобы тело
…….Поскорее обнаружили они.
…….Опасеньем нам его свобода,
…….Но по отношению к нему
…….Мы не должны закона нарушать.
…….Он любим толпой, им приговоры
…….Не по нутру, нет в том желанья их.
…….Не обладая здравым смыслом, наблюдают,
…….Казнь виновного, не видя в нём вины.
…….Что чревато их сопротивленьем,
…….Придерживаться ровности нам нужно.
…….Должно казаться, что его отъезд
…….Нетороплив, с намереньем благим.
…….Болезнь его отчаянно растёт
…….И безнадежность,
…….Приглушить её мы можем
…….Не вполне отчаянным поступком.
(Входит Розенкранц)
…….Что произошло?
Розенкранц: Где спрятан труп,
…….Мой государь, не удалось нам разузнать.
Король: Он здесь?
Розенкранц: Да здесь, мой государь,
…….Сдержан, хочет знать зачем его
…….Вы пожелали пригласить.
Король: Пусть он войдёт.
Розенкранц: Вас просят Гильденстерн! Введите принца.
(Входят Гамлет и Гильденстерн)
Король: Ответьте, Гамлет, где Полоний?
Гамлет: За ужином.
Король: За ужином! Но где?
Гамлет: Не там где ужинает он; определённо
…….Собрал разумных червяков вокруг себя.
…….Теперь червяк его единственный правитель
…….Для которого является он пищей.
…….Мы созданы откармливать тех тварей,
…….Себя откармливаем, чтоб их прокормить.
…….Король и нищий составляют им два блюда
…….На одном столе с табличкой - смерть.
Король: Увы, увы!
Гамлет: На червяка мы ловим рыбу,
…….Совсем недавно поедал он короля,
…….Который был не прочь отведать рыбы,
…….Которая отъелась на червях.
Король: Что при этом ты имел ввиду?
Гамлет: Ничего, кроме того, как показать,
…….Что король передвигаться так же может
…….Тем совершенством, значит, по кишкам
…….Того же нищего.
Король: Скажи нам, где Полоний?
Гамлет: На небесах, посыльного отправьте,
…….Чтоб он потом вас в этом убедил.
…….Если он его там не найдёт,
…….То значит, он другое выбрал место.
…….Если не найдёте вы его
…….В ваших же пределах, через месяц,
…….Когда пойдёте по ступенькам в вестибюль,
…….Ваш нос укажет вам его приют.
Король:
(Нескольким слугам)
…….Идите, поищите его там.
(Слуги уходят)
Гамлет: Он ожидает вашего прихода.
Король: Мы ради твоего же блага, Гамлет,
…….Из уважения, хоть мы огорчены
…….Твоим поступком, чтоб тебя обезопасить,
…….Решили скрыть тебя, поспешнее огня
…….Собраться должен ты сегодня же в дорогу.
…….Корабль готов и ветер склонен так же
…….Тебя со спутниками в Англию доставить.
Гамлет: Но если ради Англии!
Король: Да, Гамлет.
Гамлет: Боже.
Король: Да, возможно, что он знает
…….О намеренье…
Гамлет: Я вижу херувима
…….Который присмотрел куда прибыть им;
…….Значит в Англию! Ну что же быть тому.
…….Прощайте, дорогая моя мать.
Король: Нежно любящий отец твой, Гамлет.
Гамлет: Моя мать и мой отец - муж и жена.
…….Муж и жена в соединенье образуют,
…….В слиянье тел единственную плоть.
…….Это испытала моя мать.
…….Едем в Англию!
(Уходит.)
Король: Последуйте за ним;
…….Проводите поскорее на корабль,
…….Не стоит медлить, чтоб он к вечеру отплыл.
…….Поставьте, наконец, своим уходом
…….Печать на этом, я прошу вас, поскорей.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят)
…….Если Англия любовь мою к ней ценит,
…….Так как ощущает мой рассудок
…….Моею силою, возможно, ей подарком,
…….Что предвидит окровавленный рубец
…….От датского меча освобожденьем
…….От страха и возможно эту плату
…….Не воспримет она хладно - исполненье
…….В их пределах царского приказа,
…….Что в содержании письма заключена.
…….Смерть Гамлета, что в Англии должна
…….По моему решению свершиться.
…….Подобно пламени во мне бушует кровь
…….От безумия его я должен был
…….Оградить себя из опасенья
…….И пока я не узнаю о свершенье,
…….Счастью моему не процветать.
(Уходит.)

АКТ 4
СЦЕНА 4

(Равнина Дании. Входят Фортинбрас, капитан, солдаты на походе)

Фортинбрас: Ступайте, капитан и отнесите
…….Королю Дании приветствие моё.
…….Скажите, просит разрешенья Фортинбрас
…….Обещанное им, для прохожденья
…….По его землям войска нашего, что мы
…….Готовы соблюсти договорённость,
…….Что долгом мы обязаны ему.
…….Так и передайте.
Капитан: Да, мой принц.
Фортинбрас: Вы должны приятное доставить.

(Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет,
Розенкранц, Гильденстерн и другие)

Гамлет: Позвольте сударь вас спросить чьё это войско?
Капитан: Норвежца, сэр.
Гамлет: Куда направлено оно?
…….Позвольте сударь и об этом мне узнать.
Капитан: На Польшу движемся.
Гамлет: А кто его ведёт?
Капитан: Племянник старого норвежца Фортинбрас.
Гамлет: Идёте на всю Польшу или сударь
…….Хотите часть её лишь захватить?
Капитан: Скажу вам правду без накладок прочих.
…….Хотим клочок земли мы захватить,
…….Хоть нет в том пользы нам, одно названье,
…….За пять дукатов и в аренду бы не взял.
…….Ни норвежцу, ни поляку, уж поверьте
…….Большего не выжать с той земли.
Гамлет: Защищать его тогда поляк не станет.
Капитан: Нас ожидает, уж известно, войско там.
Гамлет: Двумя тысячами душ, ведь это просто,
…….Преподнести им двадцать тысяч золотых,
…….Тем пустяковый спор легко уладив.
…….Самозванство изобилует богатством,
…….Проявляя нарушенье тишины,
…….Шоу с человеческою смертью.
…….Я благодарю вас господин.
Капитан: Благослови вас бог.
(Уходит.)
Розенкранц: Вам нравиться грустить?
…….Продолжим путь, мой принц.
Гамлет: Мне рядом с вами
…….Честью быть, ступайте я приду.
(Все, кроме Гамлета, уходят)
…….Все обстоятельства слагаются виной,
…….Мою месть, пришпоривая тупо.
…….Что есть человек, коль голова
…….На благо его временем владеет?
…….Или может сном кормиться ей?
…….Грубости не будет больше места,
…….Обширности столь резких рассуждений.
…….Стремительно оставить позади
…….Свою способность и подобно Богу
…….Предать себя забвению спокойно,
…….Огородив себя трусливой мыслью,
…….Определённый получая результат
…… На основании событий в четверть часа
…….Жить долей мудрости, утраивая трусость.
…….Я не подхожу для тех приёмов,
…….Я ещё способен говорить.
…….Ещё способен жить и это факт,
…….Я волен выбрать способ, я силён,
…….Подтверждением тому мои поступки.
…….Земля дана нам для экспериментов,
…….Свидетельством тому и это войско
…….Ценой вины для милого столь принца.
…….И дух его подобен лёгкой птице,
…….Парящей в дуновенье честолюбий
…….Над пропастью невидимой ему.
…….Незащищённость человеческой судьбы,
…….Отвагою приблизить себя к смерти,
…….Огнём уравновесив свою жизнь,
…….Увидеть в том свою великолепность!
…….Господством бед великих в глупом споре,
…….Для себя найдя соломинку в надежде.
…….Честь олицетворением столба,
…….Погублен мой отец и мать в позоре,
…….Что не даёт моей крови покоя.
…….Всё это сну предать? Стыд не позволит.
…….Я вижу смерть двадцати тысячи людей,
…….Воображению и хитрости известны
…….Могилы их последствием сражений,
…….Где пронумерованы причины.
…….Численность могил тех не сдержать,
…….Которые сокроют прах убитых?
…….О, эти времена опережают
…….Жуткость моих мыслей, или нет
…….Мысли всё же более ценнее?
(Уходит.)

АКТ 4
СЦЕНА 5

(Зала в замке. Входят королева, Горацио и первый дворянин)

Королева: Я с ней не желаю говорить.
Первый дворянин: Она действительно в сомнение приводит,
…….Настроение её настолько бедно.
Королева: Что она хочет?
Первый дворянин: Об отце лишь говорит,
…….Говорит, что мир обмана полон.
…….В сильном возбуждении она,
…….И жар как будто плавит её сердце.
…….Кажется, пытается схватиться
…….За соломинку, но все её слова
…….Неосознанно как будто говорятся,
…….Рассудка не имеет её речь.
…….Однако в той печали слышен голос
…….Зловещих мыслей проявлённых явно
…….Кивками головы, в которой с силой
…….Рождаются единственные мысли
…….Несущие обильное ей горе,
…….Но размышленья всё ж её пусты.
Горацио: Полезнее с ней всё ж поговорить,
…….Возможно, что она посеять может
…….Опасные сомненья в злых умах.
Королева: Пусть войдёт,
(Первый дворянин уходит)
(В сторону.)
…….Моей больной душе,
…….Которая грешна перед природой
…….Кажется, что всякая игра
…….Несёт в себе опасность для неё.
…….Таит в себе бесхитростную ревность
…….И зависти полна виною мне,
…….В страхе том себя изобличая.
(Возвращается первый дворянин с Офелией)
Офелия: Где красота величественной Дании?
Королева: Офелия, приветствую тебя!
Офелия:
(Воспевая)
…….Я знакома с вашей правильной любовью,
…….Как распознать единственность её?
…….Жезл его моллюски поедают,
…….И вместе с ним злословие его.
Королева: Милая, что значит эта песня?
Офелия: Что вы сказали? Вы просите монету.
(Воспевая)
…….Он мёртв, к нему ходила леди,
…….Он мёртв и голова его покрыта
…….Зелёной свежею травой, над нею дёрн,
…….В ногах каменья, он побит камнями.
Королева: Но Офелия…
Офелия: Вы просите монету.
(Поет)
…….Белый его саван горным снегом.
(Входит король)
Королева: Увы, мой государь, взгляните вот.
Офелия:
(Поет)
…….Я с приятно свежими цветами
…….Слёзы проливаю над могилой,
…….Душ с любовью ливневый дарю.
Король: Достаточно уже должно быть, леди?
Офелия: Вы Богом дорожите! Говорят,
…….Убогой дочерью его была сова.
…….Господин, но мы то с вами знаем
…….Кто мы такие, мы конечно знаем
…….Кем не следует нам быть, кем можем стать.
…….Бог ваш позаботится о пище!
Король: Её мысли об отце сомнений нет.
Офелия: Вы просите не говорить меня об этом;
…….Зато, когда они об этом спросят,
…….Вы им можете сказать об этом плохо.
(Поет.)
…….Завтра день святого Валентина,
…….Завтра утром отворю ему окно.
…….Произнесу, мой милый Валентин,
…….Я девушка твоя, я Валентина.
…….Он услышит и восстанет дверь открыв
…….И позволит девице войти.
…….Впустит, дверь закроет на засов,
…….Не позволит больше никогда,
…….Не позволит его девице уйти.
Король: Милая Офелия!
Офелия: Сейчас
…….Без всяких клятв закончу говорить.
(Поет.)
…….Клянусь Христом, клянусь святым крестом.
…….Позор - беда, позор с ним вместе стыд!
…….Молодой мужчина волен до поступков,
…….Если бы стыдом они владели.
…….Для петухов не существует порицаний.
…….Мне перед этой долею не пасть,
…….Ты обещал со мною повенчаться
…….И была бы я при этом, если б солнцем
…….Он не разделил мою кровать.
Король: Давно уже она тоскует так?
Офелия: Я желаю, чтоб всё было хорошо,
…….Мы должны быть с вами терпеливы.
…….Только я предпочитаю всё же слёзы,
…….Полагаю, что они слагают песню
…….О его холодном береге. Мой брат
…….Ознакомит меня с этим и я рада,
…….Я благодарю вас за совет.
…….Мне карета подана моя!
…….Доброй ночи, время женских туалетов.
…….Доброй ночи, доброй ночи вам.
(Уходит.)
Король: Нужно проследить за нею скрытно,
…….Пользой для неё любезность стражи.
(Горацио уходит)
…….О, это яд глубокой скорби, смерть отца
…….Наделила тем источником её.
…….О, Гертруда, горе не едино,
……Оно продолжить может свою песню.
…….Первым был убит её отец,
…….Следующим может быть ваш сын.
…….Он уготовил сам себе, поверь,
…….Погребальные фиалки, сотворив
…….Своё собственное устраненье.
…….Обливает родственников грязью,
…….Обладая мыслью нездоровой.
…….Смерть Полония об этом шепчет нам,
…….Погребенью его тайному предать.
…….Офелия сама себя не помнит,
…….Лишена она сужденья своего.
…….Без него мы копии картин,
…….Или даже звери в содержанье.
…….Её брата как-то нужно нам сдержать,
…….Он из Франции уже вернулся тайно,
…….Держится он чудом скрытно в тучах.
…….Слух его заразный донимает,
…….Не в нашу пользу говорит ему о смерти
…….Его отца, в чём мы не виноваты.
…….Не найдя ответ, привлечь он может
…….Нас к суду. О, милая Гертруда,
…….Выстрелами мне теперь грозит
…….Смерть отовсюду!
(Шум за сценой)
Королева: Что там за шум?
Король: Где швейцары? Пусть встанут у двери.
(Входит второй дворянин)
…….Что за шум?
Второй дворянин: Спасайтесь, государь!
…….Так в крене океан не в состоянье
…….Хлынуть, всё сметая на пути,
…….Как молодой Лаэрт, толпу возглавив,
…….Сметает стражу, сброд за ним спешит.
…….Как только что был создан древний мир,
…….Обычаев привычных след простыл,
…….Опорой неподобранное слово.
…….Кричат: «Лаэрт нам будет королём! -
…….Бросают шапки вверх и языкам
…….Аплодируют слетевшим громом с туч -
…….Лаэрт теперь король, Лаэрт король!»
Королева: Как бодро правит возгласами ложь!
…….О, это ложный счёт собачьих визгов!
(Шум за сценой)
Король: Ошибкою дверь Дании взломали.
(Входит вооружённый Лаэрт, за ним датчане)
Лаэрт: Где король? Остановитесь господа.
Датчане: Нет, позвольте с вами нам войти.
Лаэрт: Я прошу вас, дайте мне свободу.
Датчане: Мы послушны вам.
(Удаляются за дверь.)
Лаэрт: Я вас благодарю,
…….Охраняйте вход. О, вы мерзки, король,
…….Верните мне отца!
Король: Лаэрт, спокойней.
Лаэрт: Когда прольётся моя кровь, хоть капля
…….И я буду себя чувствовать спокойным,
…….То стану я отъявленным ублюдком
…….Для отца позорным столь клеймом,
…….Что коснётся материнского лица,
…….Что не было отмечено грехом.
Король: Что вызвало, Лаэрт, твоё восстанье,
…….Ты подобно великану возмущён?
…….Оставь Гертруда нас без опасений,
…….Король святым ответом ограждён.
…….Измены никакой он в том не видит,
…….Я должен выслушать, что скажет мне Лаэрт,
…….Отчего искусно так рассержен.
…….Иди Гертруда без волнений, время нам
…….По-мужски поговорить.
Лаэрт: Где мой отец?
Король: Умер он,
Королева: Король здесь не причастен.
Король: Позволь ему вопросы мне задать
Лаэрт: Как он умер? Плутовства не потерплю!
…….Я верен аду! Дьяволом клянусь!
…….Что моя совесть пропасть украшает!
…….Я проклинаю оба света, я пришёл
…….Ненависть свою им доказать,
…….Большей частью мщеньем за отца.
Король: Таким и будешь?
Лаэрт: Нет, я не желаю
…….Ко всему со злобой относиться.
…….Моё предназначенье быть мужчиной
…….И я способен средством управлять,
…….Хоть незначительным, но я продолжу дело.
Король: Добро Лаэрт и если ты желаешь
…….Узнать всю правду о твоём отце,
…….То твоя месть возникшая внезапно
…….Привлечёт к игре и друга и врага.
…….Жаждешь победить и потерять?
Лаэрт: Я жажду отомстить его врагам.
Король: Желаешь знать, должно быть, кто они?
Лаэрт: Для его друзей мои объятья,
…….Подобно пеликану жизнь отдам,
…….В поддержку им и крови мне не жаль.
Король: Сейчас ты говоришь, как верный сын,
…….С благородной кротостью мужчины.
…….Я невинен в смерти твоего отца.
…….Я в таком же горе, как и ты,
…….Как и ты, я жажду приговора,
…….Чтобы день стал светлым для тебя,
…….Здравым светом засияли бы глаза.
Датчане:
(За сценой)
…….Позвольте ей войти
Лаэрт: Теперь пусть входит!
…….Стоит из-за этого шуметь?
(Возвращается Офелия)
…….О, остынь жар мозга моего!
…….Семи времён соль слёз моих сожги,
…….Источник здравых смыслов возроди!
…….Пусть сумасшествие умерят небеса,
…….Весом наделят пусть светлый луч.
…….О, роза майская! Прелестная девица,
…….Офелия, любимая сестра!
…….О, небеса! Возможно ли такое,
…….Чтоб девичий разум постарел
…….Скорее жизни человеческой, возможно ль?
…….Где тонкость дорогой природы нам?
…….Её изысканность, которую мы ценим
…….Для блага своего, себе в пример.
Офелия:
(Поет)
…….Они нагло подобрали ему гроб
…….Эй, не смейтесь! И не ждите похорон!
…….Над могилой дождик слёзы льёт.
…….Голубь хорошо мне заплатил!
Лаэрт: Вернув свой ум, могла бы отомстить,
…….Так не может больше продолжаться.
Офелия: Вы воспевать должны возвышенно при этом,
…….Чтоб пухом он возвышенность достиг.
…….О, к лицу ему то колесо!
…….Он ошибкою дворецкого похитил
…….Дочь его.
Лaэpт: Бред больше чем ничто.
Офелия: Там розмарин, он память восстановит,
…….Я умоляю вспомнить вас любимый,
…….Подснежник наведёт на размышленья.
Лаэрт: Безумная способна размышлять,
…….Её воспоминания пригодны.
Офелия: Там укроп для вас же голубки,
…….Там раскаетесь вы, вспомнив обо мне.
…….Мы зовём её травою благодатной.
…….О, при вас должно быть сожаленье
…….И раскаяние в нашем разлученье.
…….Там маргаритки, я дала бы вам фиалки,
…….Но они намокли, когда я
…….Моему отцу их относила.
…….Они мне, увядая, говорили,
…….Что он любезно смертью принят был.
(Поет.)
…….Красивый Робин мой вполне весёлый.
Лаэрт: Мысль о поражении в любви
…….Адом для неё благоприятным.
Офелия:
(Поет)
…….И он не желает к нам вернуться?
…….И он не желает к нам прийти?
…….Нет, он не может, он не может мёртвым быть.
…….Смерть покинула его, он никогда,
…….Никогда к нам больше не вернётся.
…….Его принял белый, белый снег,
…….Он покрыл льняное полотно.
…….Он от нас уходит, мы не стонем,
…….Я за все души христианские молюсь.
…….Он примет вас, да, с вами будет бог.
(Уходит.)
Лаэрт: Вы видели, заботиться о Боге?
Король: Я должен разделить с тобой печаль
…….Или ты откажешь мне без права.
…….Иди и собери своих друзей,
…….Самых мудрых должен ты избрать.
…….Пусть выслушают нас с тобой, рассудят,
…….Если точно или косвенно пусть даже
…….Предательскую руку обнаружат,
…….Что коснётся нас с тобой, тогда
…….Мы отдадим тебе венец наш королевский,
…….Наши жизни, всё, что могло быть нашим.
…….Ты будешь этим удовлетворён,
…….Это будет нашим искупленьем.
…….Совместно твою душу утолим
…….Надлежащим удовольствием в оплату.
Лаэрт: Пусть будет так, пусть тайной остаётся
…….Смерть его и скромность похорон.
…….Нет меча, не будет так же герба,
…….Над его костями церемоний.
…….Без пышности дворянской в погребенье
…….Пусть плач земли услышат небеса.
…….Я должен буду их призвать к ответу.
Король: Да будет так, пусть на твои обиды
…….Упадёт топор, и я тебя
…….Прошу сейчас пойти со мною вместе.
(Уходят)

АКТ 4
СЦЕНА 6

(Комната в замке. Входят Горацио и слуга)
Горацио: Кто те, что говорить со мной хотят?
Слуга: Матросы, сударь, говорят, что принесли
…….Вам письмо откуда-то.
Горацио: Пусть входят.
(Слуга уходит)
…….Я не знаю с какой части света
…….Сообщенье, но ручаюсь это Гамлет
…….Шлёт привет.
(Входят моряки)
Первый моряк: Благослови вас, сударь, Бог.
Горацио: Пусть и вас благословит.
Первый моряк: Благословил,
…….Доставить, сударь, вам это письмо.
…….Это, сударь, от посла вам, что сейчас
…….В Англию отправится, ведь вы,
…….Ведь вас Горацио зовут, вот ознакомьтесь.
Горацио:
(Читает)
Горацио, как только ты прочтёшь моё посланье, что доставили тебе те люди,
Что сейчас перед тобой, устрой им встречу с королём без промедленья.
Они должны ему письмо моё вручить. Спустя два дня, как мы отплыли не спеша,
Воинственный пират нас обнаружил и так как медленно мы шли, он вскоре нас настиг.
Мы встретили их с доблестью, в той схватке, пришлось мне пересесть на их корабль.
Заполучив меня, от корабля они отстали, от судна нашего, Так я попал к ним в плен.
Они обходятся со мною по-пиратски довольно милосердно, так же знают,
Что я им должен службу сослужить. Пусть королю вручат моё письмо,
После чего ко мне лети и побыстрее, как если б за тобой гналась бы смерть.
Поведаю я слуху твоему слова, которые тебя ошеломят. Но всё ж они столь легковесны
В этом деле. Тебя ко мне доставят эти люди, они знают, где я нахожусь.
Розенкранц и Гильденстерн путь продолжают, держат курс свой в Англию они.
О них тебе ещё я расскажу. До встречи. Он, чьи тонкости ты знаешь, Гамлет твой.
Он написал тебе письмо, возможно, ты пошлёшь ему ответ, который мне они доставят так же,
Как тебе.
(Уходят)

АКТ 4
СЦЕНА 7
(Комната в замке. Входят король и Лаэрт)

Король: Теперь мне твоя совесть укрепленьем,
…….Ты должен в сердце содержать меня как друга.
…….Теперь ты знаешь, чьей рукою был сражён
…….Твой благороднейший отец, грозит и мне.
Лаэрт: Бесспорно, вы поведали мне правду,
…….Но почему вы мудростью своей
…….Не приселки его разнузданность поступков?
Король: По двум причинам, которые возможно
…….Недостоверными покажутся тебе.
…….Значимы они лишь для меня.
…….Королева, мать его, живёт
…….Его взглядами, при этом размышляя.
…….Достоинством мне это или нет,
…….Но с нею связан жизнью я, душою
…….Что движет звёзды ни к его расположенью.
…….Я её не в состоянье побуждать
…….Противиться ему. Народ считает,
…….Что я не должен уходить с того пути,
…….Но всё же больше слушают его,
…….Позволяя ему в гордость погрузиться.
…….У родника того деревья каменеют,
…….Мою изящную стрелу относит ветер,
…….Возвращая лук без примененья.
Лаэрт: Итак, я благородного отца
…….Потерял, сестра моя безумна.
…….Возможно, что отступит безнадежность,
…….Как если б старость что окликнула её,
…….Вернёт ей совершенство, но пока
…….Я пребыванье мести ощущаю.
Король: Не рушь свой сон, не думай о плохом.
…….Мы не настолько тупы, чтоб позволить
…….Наши бороды кому-то теребить,
…….Думая, что это только игры.
…….Ты большее услышишь, я любил
…….Твоего отца, мы так же любим
…….Самих себя и я в надежде на тебя,
…….Что не коснёшься ты плохих воображений.
(Входит гонец с письмами)
…….С какою новостью явились вы ко мне?
Гонец: Я с письмами от Гамлета пришёл,
…….Для вас, мой государь и королевы.
Король: От Гамлета? Кто их доставил?
Гонец: Моряки,
…….Сказать по правде сам я их не видел.
…….Мне только что их Клавдио вручил,
…….Ему их передал тот, кто принёс.
Король: Лаэрт, послушай, вы оставьте нас.
(Гонец уходит)
(Читает)
Вы велик, вы в высшей степени могуч. Вы знать должны, что высажен я был
Один, нагой и в вашем королевстве. Об этом вас я извещаю и прошу на встречу с вами
Разрешение у вас. Мне нужно посмотреть в ваши глаза. Получив ваше согласие на то,
Причину возвращенья моего внезапного и чуждого для вас, я изложу при нашей встрече.
Гамлет.
…….Что это значит? Они что вернулись?
…….Злоупотребленье или факт?
Лаэрт: Вы узнали почерк?
Король: Почерк принца,
…….Высажен один и обнажён!
…….Ты в состоянье объяснить мне это?
Лаэрт: Нет, я не могу, мой государь,
…….Я потерян, но его мне возвращенье
…….Тошнотворно тёплою болезнью
…….Моё сердце согревает, это шанс
…….Сказать ему в лицо, что это он…
Король: Если это так, Лаэрт, а это так?
…….Иначе быть не может, ты желаешь,
…….Чтобы путь тебе я указал?
Лаэрт: Да, мой государь, коль вы в желанье
…….Не отвергнуть свет мой от себя.
Король: Будь спокоен, если он вернулся,
…….Проконтролируем его дальнейший путь.
…….Не будем принуждать его к отплытью,
…….Предпримем мы намеренье другое.
…….Ему больший подвиг уготовлен,
…….Мой план созрел, в котором он падёт
…….И в его смерти ветреной вины
…….Никто не ощутит и даже мать.
…….В том умысла не будет никакого,
…….Случайность сгладит преднамеренную смерть.
Лаэрт: Мой государь, мне хочется узнать,
…….Что вы придумали, участие принять.
Король: Падёт он по закону, о тебе
…….Когда ты путешествовал, шли слухи
…….При Гамлете, что ты достойней всех
…….Блеском качеств ты заметно отличался,
…….Но зависти ты в нём не пробудил.
…….Тем заслужил он уважение моё,
…….Мне же незаслуженной осадой.
Лаэрт: Что разделило вас, мой государь?
Король: Лента, что повязана на шляпе
…….Юности, но это украшенье
…….Необходимо для неё как одеянье.
…….Для возрастов постарше, где меха
…….Присутствуют, цвета намного строже
…….Для траура, которые пригодны
…….Над его могилой. Как-то здесь
…….Два месяца назад нормандец был.
…….Я наблюдал, он восхитил французов.
…….Их владенье лошадью ничто
…….По сравненью с ним, он так держался,
…….Как будто сросся с нею воедино.
…….Околдовал он всех своим движеньем.
…….Чудеса творил он с лошадью такие,
…….Мне казалось, что я зверя наблюдал.
…….Мысли все мои он превзошёл,
…….Я и вообразить не мог такого.
Лаэрт: Это был нормандец?
Король: Ясно он,
Лаэрт: Ручаюсь головой, то был Ламонд.
Король: Он самый.
Лаэрт: Я знаком был с ним когда-то,
…….Он самородок, драгоценность нации своей.
Король: Он о тебе упоминал, в глазах его
…….Ты в мастерстве защиты преуспел.
…….Твоим владением рапирой восхищался,
…….О сражении с тобою он вздыхал.
…….Силами помериться хотел,
…….В своих бойцах не видел он отпора
…….И натиск слаб их был в его глазах.
…….Этот отзыв Гамлета задел,
…….От зависти мечтал он об одном
…….Возвращенья твоего, чтобы сразиться.
…….Теперь тот случай…
Лаэрт: Что, мой государь?
Король: Лаэрт, тебе ведь дорог был отец?
…….Или картинная тебе печаль по нраву,
…….Бездушный лик?
Лаэрт: К чему такой вопрос?
Король: Ни к тому, что я подумал, что отца
…….Ты не любил, я знаю что любовью
…….Правит время, но сейчас период тот,
…….Когда чувства притушить уже пора.
…….Содержать внутри себя огонь,
…….Понемногу уменьшая в сердце пламя.
…….И доброта, взрастая, умирает
…….Через излишества её обманом нам.
…….Всему цена и промедленья не в почёте,
…….Где случай не упустят языки.
…….И это всё подобно воздыханьям
…….Что больно ранят, но коснёмся зараженья.
…….Вернётся Гамлет, что предпримешь ты?
…….Чем ты докажешь, что ты сын отца?
Лаэрт: Я в церкви перережу ему горло.
Король: Убийство не несёт собой защиту,
…….Месть не поощряется, Лаэрт.
…….Ты держаться должен дома своего,
…….Гамлет возвратиться и услышит
…….О твоём искусном превосходстве
…….О том, что восхвалён ты был французом,
…….Твою славу мы удвоим свежим лоском.
…….Ты превосходен впрямь, держу пари,
…….Он слабость ощутит свою при этом.
…….Сойти со следа он не пожелает,
…….Ты можешь сделать выпад, твоя шпага
…….Твоим отмщеньем станет за отца.
Лаэрт: Я к этому готов и свою шпагу
…….Для верности смочу одним раствором,
…….Который я у знахаря купил.
…….И если лезвие в игре коснётся крови,
…….То под луной не сыщется травы,
…….Чтобы спасти того, кто был задет.
Король: Как следует обдумать это надо.
…….И выбрать время более весомо.
…….Ошибок нам не нужно допускать,
…….А если не случится представленья,
…….Так лучше не испытывать судьбу.
…….Замысел наш стоит подкрепить
…….Другим, как если тот у нас не выйдет.
…….Приятно! Но позволь поразмышлять.
…….За хитрость мы твою поставим ставки.
…….Когда в борьбе той вы разгорячитесь,
…….Напор усилишь, уготовив ему смерть.
…….На случай его жажды приготовлен
…….Будет кубок для него, лишь пригубит,
…….Как если ты не сможешь изловчиться,
…….То будет всё равно ему конец.
(Входит королева)
…….Вы прекрасны, королева!
Королева: Одно горе
…….Всегда влечёт другое за собой.
…….Лаэрт, ваша сестра, она погибла.
…….Утонула.
Лаэрт: Утонула! О, как, где?
Королева: Там где ива над бурным потоком
…….Склонила свои ветви, наблюдая
…….За листьями в течении зеркальном,
…….Что покрылись инеем сребристым;
…….Туда пришла со странными венками,
…….Что из крапивы были ею свиты
…….С вкрапленьем маргариток и других
…….Цветов пурпурных. Все те гирлянды
…….Грубей имён пастушьих были, но она
…….Безразлична к этому была.
…….Онемевшими руками их держала,
…….Как что-то ценное, на ветви, что склонились,
…….С величием развешивать их стала.
…….Одна и обломилась для неё
…….Заросшею тропинкою фиалкой,
…….Что приливает слёзы. Развернулись
…….Её одежды в том потоке, как русалку
…….Держали её долго над водой,
…….А она всё пела песни, и казалось
…….Что ей нравиться. Бороться уж она
…….Неспособная была, когда одежда
…….Намокла, так мелодии и стихли
…….Её песен. Встретила она
…….Смерть свою в холодной той стихии.
Лаэрт: Значит тонула?
Королева: Очень жаль.
Лаэрт: Бедная Офелия в несчастье
…….Слезы не обронила, потому
…….И я сдержу свои, хоть это мне
…… Самому себе обманом, хоть природа
…….Стыдом меня охватит, говоря,
…….Что это моя воля скрыть страданье,
…….Тем только женщины не могут обладать.
…….Прощайте, государь, я весь в огне
…….И глупо будет, если потеряю
…….Возможность погасить его слезой.
(Уходит.)
Король: Я должен следовать за ним, Гертруда.
…….Я только что умерил его гнев!
…….Теперь боюсь, что в ярость он придёт,
…….Поэтому последую за ним.
.(Уходит)

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эльсинор. Комната в замке.


Входят король , королева , Розенкранц и Гильденстерн .


Король

В глубоких этих вздохах что-то есть.

Нельзя ль перевести их попонятней?

Где сын ваш?

Королева

Оставьте нас на несколько минут.


Розенкранц и Гильденстерн уходят,


О, что сейчас случилось!

Король

Что, Гертруда?

Как Гамлет?

Королева

Рвет и мечет, как прибой,

Когда он с ветром спорит, кто сильнее.

В бреду услышал шорох за ковром

И с криком: «Крысы!», выхватив рапиру,

Убил одним ударом старика,

Стоявшего в засаде.

Король

Быть не может.

Так было б с нами, очутись мы там.

Что он на воле – вечная опасность

Для вас, для нас, для каждого, для всех.

А кто теперь в ответе за убийство?

Увы, я сам, что я не отделил

Больного молодого человека

От остальных. Всему виной любовь.

Она лишила нас благоразумья.

Мы скрыли, как постыдную болезнь,

Семейное несчастье и загнали

Заразу внутрь. Куда девался он?

Королева

Пошел куда-то с телом бедной жертвы.

Сквозь бред в нем плещут искорки добра,

Как золота крупицы в грубом камне.

Он плачет о случившемся навзрыд.

Король

Пойдем, Гертруда. Не успеет солнце

Коснуться гор, он сядет на корабль.

А это злодеяние придется

Заглаживать самим нам. – Гильденстерн!


Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн .


Кого-нибудь возьмите на подмогу!

В горячке принц Полония убил

И вынес труп из спальни королевы.

Не раздражая принца, надо взять

Тихонько тело и отнесть в часовню.


Розенкранц и Гильденстерн уходят.


Пойдем, Гертруда, соберем друзей.

Расскажем им про новые тревоги.

Шипенье ядовитой клеветы,

Несущее сквозь поперечник мира,

Как пушечный снаряд, свое ядро,

С их помощью, быть может, нас минует.

Пойдем. Не оставляй меня, жена.

Душа в тревоге и устрашена.


Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ


Входит Гамлет .


Гамлет

Сдан в целости на место.

Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)

Гамлет, Гамлет!

Гамлет

Откуда шум? Кто Гамлета зовет?

А, вот они.


Входят Розенкранц и Гильденстерн .


Розенкранц

Милорд, что сделали вы с мертвым телом?

Гамлет

Смешал с землей, которой труп сродни.

Розенкранц

Скажите, где он, мы снесем в часовню.

Гамлет

Об этом бросьте даже помышлять.

Розенкранц

Гамлет. Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих собственных. Да и что еще это за расспросы со стороны какой-то губки? Что отвечать на них сыну короля?

Розенкранц. Вы меня сравниваете с губкою, принц?

Гамлет. Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобится то, чего вы насосались, – он взял выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.

Розенкранц. Я вас не понимаю, принц.

Гамлет. Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.

Розенкранц. Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.

Гамлет. Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король?

Гильденстерн. Король, милорд?

Гамлет. Не более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!


Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Там же. Другая комната в замке.


Входит король со свитой .


Король

За ним пошли. Труп велено найти.

Вот как опасен он, пока на воле!

Сурово с ним расправиться нельзя:

К нему привязано простонародье,

Где судят все на глаз, а не умом.

Там видят только кару, а не смотрят,

За что она. Для гладкости отъезд

Изобразим служебным назначеньем,

Давно решенным. Сильную болезнь

Врачуют сильно действующим средством


Входит Розенкранц .


Ну, как у вас тут? Отыскали труп?

Розенкранц

Где тело, невозможно доискаться.

Король

А сам он где?

Розенкранц

За дверью, государь.

Впредь до распоряженья – под надзором

Король

Ну что ж, введите принца.

Розенкранц

Гильденстерн!

Введите принца.


Входят Гамлет и Гильденстерн .


Король

Гамлет, где. Полоний?

Гамлет

На ужине.

Король

На ужине? На каком?

Гамлет. На таком, где ужинает не он, а едят его самого. Сейчас за него уселся синклит червей со всей земли. Червь, что ни говори, единственный столп всякого истинного порядка. Мы откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку – это только два блюда к столу, два кушанья, а суть одна.

Король. Увы! Увы!

Гамлет. Можно вытащить рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой, которая проглотила этого червяка.

Король. Что ты хочешь этим сказать?

Гамлет. Ничего, кроме того, что король может совершать круговые объезды по кишкам нищего.

Король. Где Полоний?

Гамлет. На небе. Пошлите посмотреть. Если посланный не вернется, поищите сами. Во всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею.

Король (чинам свиты). Подите поищите его там.

Гамлет. Он вас ждет не дождется.


Свитские уходят.


Король

Кровавая проделка эта, Гамлет,

Заставит нас для целости твоей

Без промедленья сбыть тебя отсюда.

Изволь спешить. Корабль у берегов,

Подул попутный ветер, и команда

Готова морем в Англию отплыть.

Гамлет

Как, в Англию?

Король

Да, в Англию.

Гамлет

Прекрасно.

Король

Так ты б сказал, знай наши мысли ты.

Гамлет. Увижу херувима, знающего их. – Ну что ж, в Англию так в Англию! – Прощайте, дорогая матушка.

Король. Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?

Гамлет. Нет – мать. Отец и мать – муж и жена, а муж и жена – это плоть едина. Значит, все равно: прощайте, матушка. – Итак, в Англию, вот оно что.


Уходит.


Король

Идите по пятам за ним. Немедля

Безумца заманите на корабль.

Чтоб духу не было его сегодня!

Прощайте. Все изложено в письме,

Что требуется делом. Торопитесь!


Розенкранц и Гильденстерн уходят.


И если, Англия, мою любовь

Ты ценишь так, как я заставить в силе -

А твой рубец от датского меча

Еще горит и ты благоговейно

Нам платишь дань, – не думай обойти

Прямую букву моего приказа,

Которым тайно Гамлета тебе

Я в руки отдаю на убиенье.

Исполни это, Англия! При нем

Я буду таять, как в жару горячки.

Избавь меня от этого огня.

Пока он жив, нет жизни для меня.


Уходит.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Равнина в Дании


Входят Фортинбрас , капитан и войско в походном движении


Фортинбрас

Шлю вас с поклоном к королю датчан.

Скажите, капитан, что по трактату

Страну пересекает Фортинбрас.

Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте,

Что если бы явилась в нас нужда,

Мы тут как тут по первому желанью.

Прощайте.

Капитан

Добрый путь.

Фортинбрас

Отряд, вперед!


Фортинбрас с войском уходит


Входят Гамлет , Розенкранц , Гильденстерн и другие .


Гамлет

Чье это войско?

Капитан

Армия норвежцев.

Гамлет

Куда поход?

Капитан

На Польшу.

Гамлет

Кто глава?

Капитан

Принц Фортинбрас, племянник королевский.

Гамлет

Вы движетесь к границе или внутрь?

Капитан

Сказать по правде, мы идем отторгнуть

Местечко, не заметное ничем.

Лишь званье, что земля. Пяти дукатов

Я б не дал за участок, да и тех

Не выручить Норвегии и Польше,

Отдай они в аренду этот клад.

Гамлет

Какой полякам смысл в его защите?

Капитан

Туда уж стянут сильный гарнизон.

Гамлет

Двух тысяч душ, десятков тысяч денег

Не жалко за какой-то сена клок!

Так в годы внешнего благополучья

Довольство наше постигает смерть

От внутреннего кровоизлиянья. -

Покорнейше благодарю вас, сэр.

Капитан

Храни вас бог.



Розенкранц

Милорд, пойдемте тоже.

Гамлет

Ступайте. Я вас тотчас догоню.


Все уходят, кроме Гамлета.


Все мне уликой служит, все торопит

Ускорить месть. Что значит человек,

Когда его заветные желанья -

Еда да сон? Животное – и все.

Наверно, тот, кто создал нас с понятьем

О будущем и прошлом, дивный дар

Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.

Что тут виной? Забывчивость скота

Или привычка разбирать поступки

До мелочей? Такой разбор всегда

На четверть – мысль, а на три прочих – трусость.

Но что за смысл без умолку твердить,

Что это надо сделать, если к делу

Есть воля, сила, право и предлог?

Нелепость эту только оттеняет

Все, что ни встречу. Например, ряды

Такого ополченья под командой

Решительного принца, гордеца

До кончиков ногтей. В мечтах о славе

Он рвется к сече, смерти и судьбе

И жизнью рад пожертвовать, а дело

Не стоит выеденного яйца.

Но тот-то и велик, кто без причины

Не ступит шага, если ж в деле честь,

Подымет спор из-за пучка соломы.

Отец убит, и мать осквернена,

И сердце пышет злобой: вот и время

Зевать по сторонам и со стыдом

Смотреть на двадцать тысяч обреченных,

Готовых лечь в могилу, как в постель,

За обладанье спорною полоской,

Столь малой, что на ней не разместить

Дерущихся и не зарыть убитых.

О мысль моя, отныне будь в крови,

Живи грозой иль вовсе не живи!


Уходит.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната в замке.


Входят королева и Горацио .


Королева

Я не приму ее.

Горацио

Она шумит

И в самом деле, видно, помешалась,

Ее так жалко!

Королева

Что такое с ней?

Горацио

Все тужит об отце, подозревает

Во всем обман, сжимает кулаки,

Бьет в грудь себя и плачет и бормочет

Бессмыслицу. В ее речах сумбур,

Но кто услышит, для того находка.

Из этих фраз, ужимок и кивков

Выуживает каждый, что захочет,

В думает: нет дыма без огня -

И здесь следы какой-то страшной тайны.

Королева

Я лучше свижусь с ней. В умах врагов

Легко родить ей будет подозренье.

Пускай войдет.


Горацио уходит.


Больной душе и совести усталой

Во всем беды мерещится начало.

Так именно утайками вина

Разоблачать себя осуждена.


Возвращается Горацио с Офелией .


Офелия

Где Дании краса и королева?

Королева

Что вам, Офелия?

Офелия (поет)

А по чем я отличу

Вашего дружка?

Плащ паломника на нем,

Странника клюка.

Королева

Голубушка, что значит эта песня?

(Поет.)

Помер, леди, помер он,

Помер, только слег.

В головах зеленый дрок,

Камушек у ног.

Королева

Послушайте, Офелия…

Офелия

Да ну вас…


Входит король .


Королева

Вот горе-то! Взгляните на нее.

Офелия

Белый саван, белых роз

Деревцо в цвету,

И лицо поднять от слез

Мне невмоготу.

Король

Как вам живется, милочка моя?

Офелия. Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!

Король (в сторону). Воображаемый разговор с отцом.

Офелия. Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:

(поет)

С рассвета в Валентинов день

Я проберусь к дверям

И у окна согласье дам

Быть Валентиной вам.

Он встал, оделся, отпер дверь,

И та, что в дверь вошла,

Уже не девушкой ушла

Из этого угла.

Король. Офелия, родная!

Офелия. Вот, не побожась, сейчас кончу.

Король. Давно это с ней?

Офелия. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.


Уходит.


Король

Скорее вслед! Смотреть за нею в оба!


Горацио уходит.


Скорбь об отце свела ее с ума.

Повалят беды, так идут, Гертруда,

Не врозь, а скопом. Первою была

Глухая смерть Полония. Второю -

Необходимость Гамлета сослать

Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,

И все рядят и судят о кончине

Полония. Напрасно мы его

Зарыли тайно. Следующий случай -

Офелии душевная болезнь,

А без ума мы – звери или тени.

Но верх всего: из Франции тайком

Лаэрт приехал, держится поодаль,

Живет молвой и верит болтунам,

А те ему все уши прожужжали

Про смерть отца. Виновных не найти,

Так все на нас и свалят. Эти страхи

Меня, Гертруда, стерегут везде

И подсекают, как осколки ядер.


Шум за сценой.


Королева

Что это там за шум?

Король

Швейцарцы где?

Пусть двери охраняют.


Входит дворянин .


Что случилось?

Дворянин

Спасайтесь, государь! Морской прилив,

Размыв плотины, заливает берег

Не шибче, чем с толпой бунтовщиков

Лаэрт разоружает вашу стражу.

Чернь за него. И, будто бы до них

Не знали жизни, не было порядка

И старины, оплота общих чувств,

Они кричат: "Короновать Лаэрта!

Да здравствует Лаэрт!" и в честь его

Бросают шапки вверх и бьют в ладоши.

Королева

Обрадовались, перепутав след!

Назад! Ошиблись, датские собаки!


Шум за сценой.


Король

Дверь взломана.


Входит вооруженный Лаэрт , за ним датчане .


Лаэрт

Где он, король? – Уйдите, господа.

Датчане

Нет, мы войдем.

Лаэрт

Оставьте помещенье.

Датчане

Да ладно! Хорошо.


Уходят за дверь.


Лаэрт

Благодарю.

Займите вход. – Итак, король презренный,

Где мой отец?

Королева

Спокойнее, Лаэрт.

Лаэрт

Найдись во мне спокойствия хоть капля,

И я стыдом покрою всех: себя,

Отца и мать. Могу ль я быть спокойным,

Когда я все утратил, что любил?

Король

Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?

Молчи, Гертруда, он ведь без вреда.

Власть короля в такой ограде божьей,

Что, сколько враг на нас ни посягай,

Руками не достать. – Итак, признайся,

Чем ты так сильно раздражен, Лаэрт?

Ну что же, отвечай. – Молчи, Гертруда.

Лаэрт

Где мой отец?

Король

Королева

Но не король

Тому виной.

Король

Пусть спрашивает вволю.

Лаэрт

Как умер он? Но за нос не водить!

Я рву все связи и топчу присягу

И преданность и верность шлю к чертям.

Возмездьем не пугайте. Верьте слову:

Что тот, что этот свет – мне все равно.

Но будь что будет, за отца родного

Я отомщу!

Король

А кто вам запретит?

Лаэрт

Никто, когда моя на это воля.

А средства – обойдусь и тем, что есть,

Не беспокойтесь.

Король

Вы б узнать желали

Всю подноготную про смерть отца?

Как это сделать, если в ослепленье

Сметаете вы, словно кучу карт,

Врага и друга, правых и неправых?

Лаэрт

Нет, лишь врагов.

Король

Вы их хотите знать?

Лаэрт

Да. А друзьям открою я объятья

И кровь свою с готовностью пролью

По капельке.

Король

Теперь вы говорите,

Как добрый сын и верный дворянин.

Что я в утрате вашей неповинен

И сам скорблю, вам станет дня ясней.

Датчане (за сценой)

Дорогу ей!

Лаэрт

Что там за суматоха?


Возвращается Офелия .


Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,

В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!

Свидетель бог, я полностью воздам

За твой угасший разум, роза мая!

Дитя мое, Офелия, сестра!

Когда отцов уносит смерть, то следом

Безумье добивает дочерей.

Любовь склонна по доброй воле к жертвам

И платит самой дорогой ценой

Дань нежности умершим.

Офелия (поет)

Без крышки гроб его несли,

Скок-скок со всех ног,

Ручьями слезы в гроб текли,

Прощай, мой голубок!

Лаэрт

Будь ты в уме и добивайся мщенья,

Ты б не могла подействовать сильней.

Офелия. А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится», Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь,

Лаэрт. Эта бессмыслица глубже иного смысла.

Офелия. Вот розмарин – это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.

Лаэрт. Безумие наводит на мысль. Из бессмыслицы всплывает истина.

Офелия. Вот вам укроп, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.

(Поет)

Но Робин родной мой – вся радость моя.

Лаэрт

Болезни, муке и кромешной тьме

Она очарованье сообщает.

Офелия (поет)

Неужто он не придет?

Неужто он не придет?

Нет, помер он

И погребен,

И за тобой черед.

А были снежной белизны

Его седин волнистых льны.

Но помер он,

За упокой его души

Молиться мы должны.


И за все души христианские, господи, помилуй! – Ну, храни вас бог.


Уходит.


Лаэрт

Ты видишь это, господи?

Король

Поверьте в живость моего участья

И дайте оправдаться. Из друзей

Подите, выберите самых умных.

Пусть, выслушав, они рассудят нас.

Когда бы против нас нашлись улики,

Прямые или косвенные, мы

Корону, царство, жизнь и все, что наше,

Даем вам в возмещенье. Если ж нет,

Извольте уделить нам миг терпенья,

И мы в союзе с вами как-нибудь

Добьемся правды.

Лаэрт

Я на все согласен.

Загадка смерти, тайна похорон,

Отсутствие герба и шпаг над прахом,

Обход обрядов, нарушенье форм -

Все это вопиет с небес на землю

И ждет разбора.

Король

И его найдет.

А виноватого – на эшафот,

Теперь пойдемте.


Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Там же. Другая комната в замке.


Входят Горацио и слуга .


Горацио

Кто хочет говорить со мной?

Слуга

У них к вам письма, говорят.

Горацио

Ума не приложу, кто и откуда

Мне мог бы, кроме Гамлета, писать.


Входят матросы .


Первый матрос

Бог в помощь, сэр.

Горацио

Дай бог тебе здоровья,

Первый матрос. Была б его воля, а мы не откажемся. – Вот письмо для вас, сэр. Оно от посланника с корабля, шедшего в Англию, – если ваше имя Горацио, как мне сказали.

Горацио (читает). «Горацио, по прочтении этого письма облегчи его подателям доступ к королю. У них есть письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как за нами погнались морские разбойники. Уступая им в скорости, мы их атаковали с вынужденной отвагой. При абордаже я перескочил к ним на борт. В это время корабли расцепились, и я очутился у них единственным пленником. Они обошлись со мной подобно благоразумному разбойнику, хотя сами были морские. Однако они ведали, что творили, За это я должен буду сослужить им службу. Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. Я приведу тебя кое-чем в удивление, хотя это только часть того, что я мог бы тебе рассказать. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. О них тоже расскажу тебе. Прощай. Твой, в чем ты, надеюсь, не сомневаешься, Гамлет»,

Пойдем сдадим оставшиеся письма

И поспешим к тому, кто их послал,


Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Там же. Другая комната в замке.


Входят король и Лаэрт .


Король

Теперь ваш долг принять меня в друзья

И в сердце подписать мне оправданье.

Вы видите, тот самый человек,

Который вас лишил отца, пытался

Убить меня.

Лаэрт

Я вижу. Отчего ж

Не нарядили следствия по делу

Такой великой важности, в обход

Понятьям безопасности и права?

Король

Причины две, на ваш, наверно, взгляд

Нестоящих, а для меня весомых.

Лишь им и дышит королева-мать,

А хорошо ли, плохо ль – ваше дело.

С женой я связан жизнью и душой,

Как связана звезда с своей орбитой.

Другое основанье, отчего

Не предал я суду его открыто, -

Привязанность к нему простых людей.

Его ошибки возведут в заслуги.

Народ – как соль чудесного ключа,

Который ветку обращает в камень.

Стихию эту лучше не дразнить,

А то поднявшийся ответный ветер

Вернет мне стрелы острием назад.

Лаэрт

Итак, забыть про смерть отца и ужас,

Нависший над сестрою? А меж тем -

Хоть дела не поправить похвалами -

Свет не видал еще таких сестер.

Нет, месть моя придет!

Король

Не беспокойтесь.

Вы думаете, я так прост и глуп,

Что, собственной опасности не видя,

Дам ей играть своею бородой?

Потом поймете прочее. Отец ваш

Был другом мне, и я не враг себе,

И этого, я думаю, довольно…


Входит вестовой с письмом.


Ну? Что еще там?

Вестовой

Письма, государь

От Гамлета. Вот вам, вот королеве.

Король

От Гамлета? Кто подал?

Вестовой

Какие-то матросы. Я не видел.

Мне Клавдио их дал, а у него -

Из первых рук.

Король

Лаэрт, хотите слушать?

Я вам прочту. – Ступайте.


Вестовой уходит.


(Читает.) «Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить разрешения предстать перед вашими королевскими очами, чтобы, заручившись вашим благоволением, изложить обстоятельства моего внезапного и странного возвращения. Гамлет».

Что это значит? Все ли возвратились?

Иль это ложь и все идет на лад?

Лаэрт

Верна ли подпись?

Король

Точный почерк принца.

Вот это «голым» и внизу: «Один»

В приписке. Что вы скажете на это?

Лаэрт

Не знаю сам. По встретиться хочу.

Мне легче на душе от предвкушенья

Того, что я швырну ему в лицо.

Король

Но если так, за чем же дело стало?

Раз так, то все улажено, Лаэрт.

Я буду направлять вас.

Лаэрт

Направляйте.

Но только не старайтесь помирить.

Король

Какой там мир! Напротив. Он вернулся,

И вновь его так просто не ушлешь.

Поэтому я новое придумал.

Я так его заставлю рисковать,

Что он погибнет сам по доброй воле.

Его конец не поразит молвы,

И даже мать, не заподозрив козней,

Во всем увидит случай.

Лаэрт

Государь,

Вы можете воспользоваться мною

Для вашей цели.

Король

Все идет к тому.

В отлучку вашу вас не забывали.

При Гамлете, я слышал, как-то раз

Хвалили вас во многих отношеньях,

Но он вам позавидовал в одном,

Хоть это и не кажется мне главным.

Лаэрт

В чем именно?

Король

В последнем пустяке,

Как бант на шляпе. В молодости носят

Небрежно легкий плащ, зато в годах,

Здоровья ради, тело облекают

В соболий мех. Два месяца назад

Здесь был нормандский дворянин. Я видел

Французов и сражался против них.

Им равных нет в езде верхом. Но этот

Был чародей. Он прирастал к седлу

И достигал с конем такой сноровки,

Как будто был до половины слит

С четвероногим. И во сне не снится,

Словами не сказать, что он творил!

Непостижимо!

Лаэрт

Это был нормандец?

Король

Нормандец.

Лаэрт

Так порукой жизнь – Ламонд!

Король

Он самый.

Лаэрт

Как не знать: алмаз известный,

Цвет всей страны.

Король

Он знает вас, сказал,

И с похвалой большою отзывался

О вашем фехтовальном мастерстве,

Особенно о бое на рапирах,

Где вам, как уверял он, равных нет.

Он говорил – их первые задиры

Теряют глаз, расчет и быстроту

При встрече с вами. Этот отзыв поднял

Такую зависть в Гамлете, что он

Лишь спал и видел, как бы вас дождаться

И упросить, чтоб вы побились с ним.

Вот и предлог.

Лаэрт

Предлог? Не понимаю.

Предлог к чему?

Король

Скажите мне, Лаэрт:

Вы чтите не шутя отцову память

Иль, как со скорби писанный портрет,

Вы лик без жизни?

Лаэрт

Странные вопросы!

Король

Кто отрицает в вас любовь к отцу?

Но всякую любовь рождает время,

И время, как показывает жизнь,

С годами ослабляет это пламя.

Хотите знать? Огонь самой любви

Приводит к угасанью от нагара,

И если чувствам ходу не давать,

Они мельчают от переполненья.

Что хочется, то надо исполнять,

Покамест есть желанье: у хотенья

Не меньше дел и перемен на дню,

Чем рук, и планов, и голов на свете.

А после поздно плакать и вздыхать.

Однако к делу. Возвратился Гамлет.

Лаэрт, скажите, чем, помимо слов,

Докажете вы связь с отцом на деле?

Лаэрт

Увижу в церкви – глотку перерву.

Король

Конечно, для убийцы нет святыни

И месть границ не знает. Но тогда,

Мой дорогой, сидите лучше дома.

Про ваш приезд узнает Гамлет сам,

На всех углах вас будут славословить

Вслед за французом. Вас сведут вдвоем,

За вас обоих выставят заклады.

Как человек беспечный и прямой

И чуждый ухищрений, он не станет

Рассматривать рапир, и вы легко,

Чуть изловчась, подмените тупую,

С предохраненьем, голой боевой

И за отца сквитаетесь.

Лаэрт

Кой-чем вдобавок смажу острие.

Я как-то мазь купил такого свойства,

Что если смазать нож и невзначай

Порезать палец, каждый умирает,

И не спасти от смерти никакой

Травою, припасенной ночью лунной.

Я этим ядом вымажу клинок.

Довольно будет ссадины, и Гамлет

Не выживет.

Король

Обдумаем полней,

Какие могут ждать нас вероятья.

Допустим, план наш белой ниткой шит

И рухнет или выйдет весь наружу.

Как быть тогда? Нам надобно взамен

Иметь другое что-нибудь в запасе.

Постойте, я смекну. – Готово, есть.

Ага, мы ставим ценные заклады…

Когда вы разгоритесь от борьбы -

Для этого я б участил атаки, -

На случай, если б попросил он пить,

Поставлю кубок. Только он пригубит,

Ему конец, хотя б он уцелел

От смертоносной раны. – Что за крики?


Входит королева .


А, королева!

Королева

Несчастье за несчастием, Лаэрт!

Офелия, бедняжка, утонула.

Лаэрт

Как, утонула? Где? Не может быть!

Королева

Над речкой ива свесила седую

Листву в поток. Сюда она пришла

Гирлянды плесть из лютика, крапивы,

Купав и цвета с красным хохолком,

Который пастухи зовут так грубо,

А девушки – ногтями мертвеца.

Ей травами увить хотелось иву,

Взялась за сук, а он и подломись,

И, как была, с копной цветных трофеев,

Она в поток обрушилась. Сперва

Ее держало платье, раздуваясь,

И, как русалку, поверху несло.

Она из старых песен что-то пела,

Как бы не ведая своей беды

Или как существо речной породы.

Но долго это длиться не могло,

И вымокшее платье потащило

Ее от песен старины на дно,

В муть смерти.

Лаэрт

Утонула!..

Королева

Лаэрт

Офелия, довольно вкруг тебя

Воды, чтоб доливать ее слезами.

Но как сдержать их? Несмотря на стыд,

Природа льет их. Ими вон исходит

Все бабье в нас. Прощайте, государь.

В душе пожар, а эта дурья слабость

Мне портит все.


Уходит.


Король

Гертруда, сколько сил

Потратил я, чтоб гнев его умерить!

Теперь боюсь, он разгорится вновь.

Пойдем за ним.


Эльсинор. Комната в замке. Королева рассказывает мужу свою версию убийства Полония: Гамлет был в бреду, когда вонзил меч в старика, он не сознавал, что делает. Король считает, что он сам «в ответе за убийство», потому что не изолировал вовремя Гамлета от общества. Теперь не остается ничего другого, кроме как «заглаживать злодеянье самим».

Сцена 2

Розенкранц и Гильденстерн ищут Гамлета. Он отказывается указать место захоронения Полония. Гамлет сравнивает Розенкранца и Гильденстерна с губками, которые впитывают в себя полезные соки, а король выдавливает их себе в рот по мере необходимости.

Сцена 3

Король считает, что с Гамлетом «сурово... расправиться нельзя. К нему привязано простонародье». Клавдий планирует обставить изгнание Гамлета как служебное поручение. Входят Гамлет и Гильденстерн. Клавдий объявляет Гамлету о том, что принц должен немедленно покинуть страну. Король объясняет это тем, что Гамлет совершил убийство, которое можно замять, только если принц исчезнет из Дании. Гамлет покоряется. Оставшись один, Клавдий повторяет то, что написал в приказе англичанам:

    Тайно Гамлета тебе
    Я в руки отдаю на убиенье.
    Исполни это, Англия! При нем
    Я буду таять, как в жару горячки.
    Избавь меня от этого огня.
    Пока он жив, нет жизни для меня.

Сцена 4

Равнина в Дании. Появляются Фортинбрас, капитан и войско в походе. Фортинбрас шлет посыльных к королю датчан, чтобы уведомить, что норвежское войско пересекает по договору территорию Дании. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн. Капитан сообщает Гамлету, что армия движется отторгнуть у Польши совершенно незначительную территорию. Гамлет поражается, как легко люди отправляются умирать ради сомнительной славы, ругает себя за то, что медлит с местью Клавдию.

Сцена 5

Комната в замке. Входят королева и Горацио. Последний рассказывает королеве, что Офелия помешалась на почве гибели отца. Девушке повсюду мерещится обман. Королева решает поговорить с Офелией, чтобы ее поведение не давало повода для слухов. Офелия поет песенки то о Гамлете в плаще паломника, то об умершем Полонии, то о легковерной девушке, лишенной возлюбленным невинности, то о том, что надо известить Лаэрта о гибели отца.

Клавдий, присутствующий при сцене сумасшествия Офелии, говорит, что беда никогда не приходит одна - гибель Полония, ссылка Гамлета, болезнь Офелии. Кроме того, поползли слухи о том, что Полония неспроста похоронили «втихомолку». Самое же неприятное - из Франции тайком приехал Лаэрт, «живет молвой и верит болтунам, а те ему все уши прожужжали про смерть отца».

Лаэрт разоружает королевскую стражу и врывается в покои короля, чтобы получить ответ на все вопросы, касающиеся таинственного погребения Полония. Клавдий призывает Лаэрта успокоиться, поскольку в разъяренном состоянии он не сможет услышать правду, которую намерен сообщить ему король. Клавдий приносит Лаэрту свои соболезнования, хвалит его отвагу. Появляется Офелия. Вид помешавшейся сестры довершает отчаяние Лаэрта. Он готов мстить всем и каждому за горе, обрушившееся на его дом. Офелия просит собравшихся подпевать ей: «А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь». Офелия перебирает травы и раздает окружающим: «Вот розмарин, это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать... Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородичной травой... Я, было, хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец». Офелия напевает, молится за отца и уходит. Лаэрт требует от короля справедливости. Король обещает вместе с Лаэртом разобраться во всем, «а виноватого - на эшафот».

Сцена 6

К Горацио приходят матросы с корабля, на котором отплывал в Англию Гамлет. Приносят от принца письмо. Из письма следует, что на корабль напали пираты, Гамлет попал в плен, но морские разбойники обошлись с ним «благоразумно». Перед этим Гамлет, раскусив обман короля, тайно подменил его письмо к англичанам, которое везли Розенкранц и Гильденстерн. Теперь Гамлет вновь находится в Дании. В подмененном же письме Гамлет от имени короля (у него была с собой отцовская королевская печать) требует казни подателей, т. е. Розенкранца и Гильденстерна.

Сцена 7

Король представляет историю с Полонием Лаэрту, как личный произвол Гамлета, который повсюду сеет смерть и даже пытается убить самого короля (доказательств этого, впрочем, у Клавдия нет). Клавдий же не наказал Гамлета, так как щадил чувства королевы-матери. Кроме того, к принцу очень привязан простой народ:

    Стихию эту лучше не дразнить,
    А то поднявшийся ответный ветер
    Вернет мне стрелы острием назад.

Лаэрт решает отомстить Гамлету. Вестовой приносит королю письмо принца, который извещает, что движется к дворцу. Клавдий поражен, но берет себя в руки. Он решает, что сможет избавиться от Гамлета с помощью Лаэрта, используя слепое желание последнего отомстить за гибель отца. Король хвалит необыкновенные способности Лаэрта к фехтованию, намекает на то, что хорошо было бы устроить поединок на шпагах между Лаэртом и Гамлетом. При этом король советует подменить одну тупую рапиру острой (боевой). Лаэрт, для усиления эффекта, собирается намазать острие рапиры ядом. Кроме того, для гарантии, король обещает поставить в зале кубки, а вино, предназначенное Гамлету, отравить. Появляется королева и сообщает, что Офелия утонула. Все попытки Клавдия упокоить Лаэрта оказываются бесполезными. Лаэрт полон решимости жестоко мстить Гамлету за смерть близких.

Уходят. Гамлет уносит Полония.
АКТ 4 СЦЕНА 1
Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
Король.
Все эти охи – ахи что то значат,
Должны вы объяснить мне их причину.
Нам подобает знать её. Где сын?
Королева. Оставьте нас одних здесь ненадолго.

Ах, добрый мой супруг, я видела
Сегодня ночью сон!
Король. О чём, Гертруда? Что сказал вам Гамлет?
Королева.
Безумствует, как волны моря с ветром,
Когда они ведут борьбу за власть.
Услышав шевеленье за ковром,
Он выхватил из ножен свою шпагу,
В безудержном припадке с криком:
Крыса! Пронзил ковёр, а с ним и старика.
Король.
Поступок тяжкий! Тоже было б с нами,
Будь в это время мы за тем ковром.
Пока принц на свободе он угроза:
Для вас самих, для нас и для других.
Как объяснить теперь убийство это?
Его припишут мне. Нам нужно было
Упрятать Гамлета подальше от людей.
Любовь к нему у нас была безмерна,
Она мешала поступать нам здраво,
Храня болезнь так долго от огласки,
Позволили ей жить и развиваться.
Куда пошёл он?
Королева.
Понес убитого, над ним его безумье,
Подобно золотой руде среди песка,
Блистая показало его чувство:
Горюя, плачет он о том, что сделал.
Король.
Пойдем Гертруда! С принцем решено,
Как только солнце краем гор коснётся,
На корабле отправим в дальний путь.
А подлому убийству мы должны,
Используя искусство и наш сан,
Дать вразумительное оправданье
Эй, Гильденстерн!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Друзья мои слугу возьмите в помощь.
Полония убил безумный Гамлет
И уволок, куда - то за собой.
Найдите и поговорите с ним,
Доставьте тело мёртвого в часовню.
Прошу, друзья мои, поторопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Пойдем, Гертруда. Созовём друзей,
Пришло их время доказать нам мудрость,
Пускай узнают, как и, что случилось,
Подумаем, что нужно предпринять,
Ведь шёпот мчит прямой наводкой к цели
Свой сплетнями отравленный снаряд,
Нам нужно, чтоб пронёсся мимо нас,
Пусть воздух поразит. Теперь, пойдём
В порядок ум и чувства приведём!
Уходят.
СЦЕНА 2
Входит Гамлет.
Гамлет. Укрыт в надежном месте.
Розенкранц. |
} (за сценой). Гамлет! Принц Гамлет!
Гильденстерн. |
Гамлет.
Что здесь за шум? Кто Гамлета зовёт?
Входят Розенкранц и Гильденстерн
Розенкранц. Куда вы дели мертвеца, милорд?
Гамлет.
Смешал его с сырой землёй,
Которой он приходится роднёй.
Розенкранц.
Мы просим рассказать нам поподробней,
Где взять его, чтоб отнести в часовню.
Гамлет. Не верьте этому.
Розенкранц. Чему?
Гамлет.
Тому, что сберегу я ваш секрет,
Когда мне свой хранить терпенья нет.
Я королевский сын, а не голубка!
Как отвечать мне на вопросы губки?
Розенкранц. Вы приняли меня за губку, принц?
Гамлет.
За губку, жадно пьющую щедроты,
Дарованные властью короля.
Таких король заводит для услуги;
Их, держит наготове, за щекой,
Так корм хранят хомяк и обезьяна.
Берёт их в рот, но не спешит глотать,
Когда нужда возникнет в содержимом,
Их отжимает досуха, как губки!
Розенкранц. Совсем не понимаю вас, милорд.
Гамлет.
Я рад тому, что в ухе у глупца
Спят непробудно речи хитреца
Розенкранц.
Откройте нам, куда девали тело,
И отправляйтесь с нами к королю.
Гамлет.
Тогда, студенты, плохо ваше дело:
Король при теле, но душа не в теле,
Точнее в теле, только еле – еле,
А тело без души - всего лишь прах.
Гильденстерн. Как прах, принц мой?
Гамлет.
Как пыль в ногах. Ну, а теперь, за мной!
Лиса спасайся, началась охота.
Уходят
СЦЕНА 3
Входит король со свитой.
Король.
Опасен буйный Гамлет на свободе!
Послал найти его и мертвеца.
Нам строгость нужно применять с оглядкой,
Ведь принц любим бессмысленной толпой,
Она глазами любит, не рассудком.
Увидит только тяжесть наказанья,
А тяжесть преступленья не заметит.
Чтоб это дело завершить без шума,
Отъезд не должен выглядеть внезапным,
Пусть кажется обдуманным решеньем.
Клин выбивают клином, а болезни
Излечивают сильные лекарства,
Или они не лечатся совсем.
Входит Розенкранц.
Ну как, всё получилось?
Розенкранц. Где спрятал мертвеца, узнать не можем
Король. Где Гамлет сам?
Розенкранц.
Стоит за дверью, под надёжной стражей.
Ждёт вашего решения, милорд.
Король. Введите и поставьте перед нами.
Розенкранц. Эй, Гильденстерн! Введите принца.
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король. Скажи нам, Гамлет, где сейчас Полоний?
Гамлет. За ужином.
Король. За ужином? Но где?
Гамлет.
Не там, где ест, а там, где он еда.
Собрание политиков червей
Теперь его смакует с аппетитом,
Ведь червь в еде гурман, как император.
Мы скот растим и кормим, чтобы есть,
Себя, при этом, кормим для червей.
Толстяк король и тощий нищий
Для них желанной станут пищей –
Два блюда одного стола.
Их в червяки съедят дотла.
Таков конец.
Король. Увы, увы!
Гамлет.
Мы ловим рыбу на червя,
Который съел плоть короля,
А после жарим и едим,
Форель питавшуюся им.
Выходит, что главнее роль
Играет червь, а не король.
Король. Что этим хочешь ты сказать?
Гамлет.
Хочу рассказать о том, как став пищею,
Король гуляет по кишкам нищего.
Король. Где Полоний?
Гамлет.
На небе. Пошлите слуг, пусть убедятся в этом.
Но если ваш посол его там не найдет,
То поищите сами в другом месте.
Не сможете найти в течение месяца,
Почувствуете запах, когда будете
Подыматься по лестнице в переднюю.
Король. Ступайте и найдите его там.
Гамлет. Он будет ждать до вашего прихода.
Несколько человек из свиты уходят.
Король.
Теперь, поговорим о вашей безопасности,
Которая настолько дорога для нас,
Насколько глубоко прискорбно
То, что ты сделал, - твой поступок
Отсылает тебя отсюда с быстротой огня.
Поэтому быстрее снарядись в путь.
Корабль готов, попутный ветер дует.
Все в Англию отправиться спешат.
Ждут только вас.
Гамлет. Чтоб ехать в Англию?
Король. Да, Гамлет.
Гамлет. Что ж хорошо.
Король. Ты понял бы, как это хорошо,
Когда бы знал намеренья наши.
Гамлет. Я вижу херувима, а он видит их.
Что ж еду в Англию! Прощайте, мама.
Король. Твой любящий отец, Гамлет.
Гамлет. Нет - мать: отец и мать - муж и жена,
Муж и жена - едина плоть, а значит
- Прощайте, матушка. Пора, в Англию!
Король.
Ступайте по пятам за ним. Уговорите
Его ступить быстрее на корабль.
Не медлите: Хочу, чтоб он быстрее
Отправился отсюда. Всё, ступайте!
Дела закончены, прошу вас торопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Король Английский, ты мою любовь
Надеюсь ценишь, - если нет, то власть
Моя о ней напомнить может. Свеж
Ещё рубец от датского меча,
Ты нам свою покорность выражаешь.
Вниманье заостри на предписанье,
Которое находится в письме.
Оно обязывает вас предать
Немедленной и быстрой смерти принца.
Смерть Гамлета излечит от горячки,
Которая волнует мою кровь.
Король английский, сделай это!
Пока я не узнаю, что вопрос
Тобой решён, ни при какой удаче,
В душе, и сердце радости не будет.
(Уходит).
СЦЕНА 4
По сцене проходит Фортинбрас с войском {212}.
Фортинбрас.
Ступайте, капитан, и королю
Почтительный привет мой передайте.
Напомните ему, что обещал
Проход моим войскам по королевству.
Вы знаете, где отыскать его.
А если он захочет видеть нас,
Готовы на приём явиться лично.
Прошу вас известить его об этом.
Капитан. Всё выполню, милорд.
Фортинбрас (солдатам). Без спешки, продолжайте прежний путь.
Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и
другие.
Гамлет. Скажите, добрый сэр, чье это войско?
Капитан. Норвежское, милорд.
Гамлет. Куда оно путь держит, сэр, скажите?
Капитан. Отправились в поход за частью Польши.
Гамлет. Кто возглавляет это войско, сэр?
Капитан. Племянник короля, Норвежский Фортинбрас.
Гамлет.
Идёте против Польши, или вас
Интересует лишь её частица?
Капитан.
Сказать по правде, без прикрас,
Нам нужен клок земли, цена ему,
Как ни крути - одно его название.
Пяти Дукатов за него не дам.
Ни Польша, ни Норвегия его
Продать дороже никогда не смогут.
Гамлет.
Тогда и битвы с Польшею не будет.
Король оборонять его не станет.
Капитан. Нет, будет, гарнизон уже готов.
Гамлет.
Две тысячи солдат и двадцать тысяч
Дукатов тратят, разрешая мелкий спор!
Это гнойник чрезмерного богатства,
Накопленного мирной жизнью.
Прорвавшись внутрь, он не даёт понять
Причину смерти. Благодарен вам.
Капитан. Да сохранит вас бог, милорд. (Уходит.)
Розенкранц. Вы разрешите продолжать наш путь?
Гамлет. Вперёд ступайте. Я вас догоню.
Все, кроме Гамлета, уходят.
События меня изобличают,
Пришпоривают медленную месть!
Что человек, чья жизнь – еда и сон?
Не более, чем зверь. Конечно,
Тот, кто вложил в людей возможность мыслить,
Способности предвидеть, вспоминать,
Давал талант и божественный разум
Не для того, чтоб он заплесневел
В бездействии. Забывчивость ли это,
Иль трусость от чрезмерных размышлений
О результатах следствий и событий,
Та мысль, в которой мудрости частица,
А трусости содержится три части.
Не зная для чего живу, я повторяю:
«Мне это нужно сделать», когда есть
Причина, воля, сила и средства,
Чтоб сделать это. Есть примеры
Наглядные, как грубая земля,
Вот армия - железная громада,
Которой движет тонкий, нежный принц.
Он, укреплённый гордым честолюбьем,
Смеётся над неведомым исходом
Им начатого дела, то, что преходяще
Отдал на волю риска и судьбы
За скорлупу яйца. Величие,
Достойных состоит в способности
На подвиг без причины; если дело
Идёт о чести, то тогда для ссор
Не нужен повод - мелочи довольно.
А я в бездействии, когда убит отец,
В позоре мать, когда волнуясь,
Бушуют ум и кровь, как я могу
Позволить делу спать? Стою и вижу,
Как двадцать тысяч храбрецов
Готовы умереть. По прихоти
Пустой идут в могилу, как в постель.
Готовы биться за клочок земли,
Где всем для битвы не хватает места,
Где и убитых негде хоронить.
Отныне мысли или в кровь одену,
Иль пусть они теряют смысл и цену.
(Уходит.)
СЦЕНА 5
Входят королева, Горацио и придворный {216}.
Королева. Я не хочу сейчас встречаться с ней.
Придворный.
Она конечно, не в своем уме,
Поэтому достойна состраданья.
Королева. Что нужно ей?
Придворный.
Она твердит всё время об отце,
Бормочет, сердится по пустякам,
Бьёт себя в грудь и говорит,
Что слишком много хитростей на свете.
Невнятна речь, в ней половина смысла,
Но слышавших толкает на раздумья,
И домыслами наполняет мысли.
Когда мигает, головой кивает,
Всем кажется за этим скрыта мысль
Неясная, но полная печали.
Горацио.
Придётся с ней поговорить, иначе
Она легко посеять может слухи,
Рождающие домыслы в умах.
Королева
Пускай войдёт сюда.
Первый придворный уходит.
Входит придворный с Офелией.
Офелия. Где Дании краса и королева?
Королева. Что с вами, милая Офелия?
Офелия (поет).
«Чем от других отличен верный друг?
Тем, что не смотрит на твоих подруг»
Королева. Офелия, что значит эта песня?
Офелия.
Что вы сказали? Нет, прошу, послушайте. (Поет.)
«Он умер, леди, его нет,
Теперь он только прах,
У изголовья его дёрн,
Из камня крест в ногах.»
Королева. Нет, прошу вас, Офелия...
Офелия. Прошу, вас, слушайте. (Поет.) "
«Бел его саван, как горный снег,
Входит король.
Королева. Как грустно видеть это, сэр.
Душисты цветы над могилой,
Был мёртвый прекраснее всех,
Но слёз не увидел у милой»
Королева. Как ваше здоровье, прекрасная леди?
Офелия.
Нормально, да благословит вас бог.
Я слышала, отец совы был булочник.
Бог мой, мы знаем, кто мы есть, не знаем,
Чем мы станем. Благослови господь
Вам трапезу!
Король. Все думы об отце.
Офелия. Об этом ни слова, когда вас спросят,
Что это значит, вы скажите (поёт):
В канун святого Валентина,
Девицею к дружку открыла дверь,
Вошла к нему и нажила кручину,
Не девушкой пойду домой теперь.
Клянусь Христом, что при луне –
Жениться обещал,
Не раз ты в том побожился мне,
Пока меня прельщал.
Ответил он: я не подлец,
И не умею лгать,
Хотел с тобою под венец,
Но ты легла в кровать.
Король.
Давно она поёт?
Офелия.
Надеюсь, что все будет хорошо.
Мы все должны быть терпеливы;
Как я могу не плакать, когда подумаю,
Что он лежит в холодной яме Мой брат
Узнает, что его под землю положили.
Мой брат узнает этом.
Итак, спасибо за совет. Подайте
мне карету. Спокойной ночи, леди;
Спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит.)
Король.
Скорей за ней! Ступайте по пятам.
Горацио уходит.
Её болезнь – следы большого горя.
Причиной горя стала смерть отца.
Гертруда, милая моя, Гертруда!
Беда не появляется одна -
Она приходит ротами, полками.
Сначала смерть любимого отца,
Потом внезапный Гамлета отъезд,
Виновного в поспешном удаленье
За буйство и убийство от двора;
Затем – народ, чьи мысли, пересуды
О гибели Полония, как воды
Из мутного источника идут.
Зря хоронили мы его тайком.
Теперь Офелия сама с собой
В разладе, без здравого суждения
Мы лишь изображения людей,
Иль просто звери. Наконец беда,
Которая всем остальным равна:
Офелии брат - тайно возвратился
Из Франции, теперь он, словно туча,
Насупился, повсюду ходит мрачный.
У нас нет недостатка в шептунах,
Которые ему отравят слух
Рассказами о гибели отца.
Они не остановятся пред тем,
Чтоб нас винить без всяких доказательств,
Передавая слух из уст в уста.
О, дорогая, милая Гертруда!
Подобно смертоносному снаряду,
Они мне нанесут не мало ран.
Шум за сценой.
Королева. Ах, что за шум?
Король. Где верные швейцарцы? {221}
Пускай надёжней охраняют дверь.

Входит придворный.
Придворный.
Милорд, спасайтесь! Даже океан
Не пожирает берег с такой страстью,
Как молодой Лаэрт с толпой мятежной
Набросился и опрокинул стражу.
Его чернь называет королём,
Как будто мир наш только что родился,
Забыты старина, отцов обычай,
Дававшие словам закон и силу, -
Они кричат: «Лаэрта в короли!
И крик, и шапки к облакам вздымают:
Хотим себе Лаэрта в короли,
Да здравствует король Лаэрт!»
Королева.
Как громко лают, встав на ложный след!
Псы датские, не там причина бед!
Шум за сценой.
Король. Они взломали дверь.
Входит Лаэрт, за ним датчане.
Лаэрт.
А где король? Вас попрошу за дверь.
Датчане. Нет, мы войдем.
Лаэрт.
Позвольте мне без вас решить вопрос.
Датчане. Согласны, хорошо. (Уходят за дверь.)
Лаэрт. Благодарю вас. Охраняйте дверь.
А ты, король, мне возврати отца
Королева. Спокойствие, мой дорогой Лаэрт!
Лаэрт.
Спокойной нет во мне и капли крови,
А если есть, пускай она объявит
Отца слепцом, глупцом и рогоносцем,
А матери между бровей, вот прямо здесь,
На чистое чело клеймо поставит
И шлюхой назовёт.
Король
Уймись, Лаэрт.
Бунтуешь, как гигант, но в чём причина?
Оставь его, Гертруда, не страшись.
Божественная сила нас хранит,
Предательство способно лишь мельком,
Взглянуть на цель, вред нанести не может.
Скажи, Лаэрт, чем так взволнован ты?
Оставь, его Гертруда, Пусть ответит.
Лаэрт. Где мой отец?
Король. Он умер.
Королева. Поверь мне, не король причина смерти.
Король. Пусть обо всём узнает до конца.
Лаэрт.
Как умер он? Не допущу обмана.
Пошлю к чертям долг верности к монарху!
Отправлю совесть, с благодатью в ад!
Я не боюсь погибели души.
Открыто говорю, что в грош не ставлю
Ни этот, ни другой - загробный мир,
Пусть будь, что будет, - лишь бы я сумел
Достойно отомстить за смерть отца.
Король. Что может в этом вас остановить?
Лаэрт.
Лишь собственная воля, но не мир.
А что касается путей, то месть
Осуществлю так ловко, что средств малых
Мне хватит чтобы далеко зайти.
Король
Коль правду знать про смерть отца хотите,
Неужто нужно рушить всё подряд,
Разгневаться на друга и врага,
И на того, кто выиграл от смерти,
И на того, кто только проиграл?
Лаэрт. Нет, я готов мстить лишь его врагам.
Король. Хотите вы услышать кто они?
Лаэрт.
Его друзьям открою я объятья,
А, если нужно, кровь за них пролью.
Король.
Как добрый сын и джентльмен сказал ты.
То, что я в этой смерти не виновен
Скорблю о ней ничуть не меньше вас,
Сейчас вам станет, столь же ясно,
Как ясен дневной свет для ваших глаз.
Датчане (за сценой). Пускай она войдет.
Лаэрт. В чём дело? Что это за шум?
Входит Офелия.
Жар скорби, иссуши мои мозги!
О слёзы, в семь раз солоней обычных,
Сожгите чувство зрения в глазах.
Клянусь, что за безумие твоё
Виновным буду воздавать расплатой,
Пока месть чашу на весах не перевесит.
О роза мая! Нежная сестра, о милая Офелия!
Возможно ли, чтоб юной девы ум,
Угаснуть мог, как жизнь у старика?
Вот, как любовь к родителям сильна,
Саму себя доводит до безумья.
Офелия (поет).
« Его хоронили с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселей!
И капали слёзы обильным дождём,
Прощай, ни о чём не жалей!"
Лаэрт.
Была бы ты в своём уме и призывала мстить,
Сильнее не смогла б меня ты воодушевить.
Офелия.
"Пойте – прыг - да – скок – зовите на урок.
Хорошо жужжит прялка в такт этой песне.
Обманщик сенешал похитил дочь у господина.
Лаэрт. В отсутствии смысла тоже есть смысл.
Вот розмарин, он укрепляет память,
Возьми его и помни обо мне.
Лаэрт.
В её безумии есть мудрость, –
Но мысль сковала цепь воспоминаний.
Офелия.
Вот вам укроп и водосбор. Вот рута.
Она и для меня. Ее зовут
И благодатной травкой. Ах, каждый
Носит её по своему. Вот маргаритка.
Дала бы и фиалки, но увяли,
После того, как умер мой отец.
Мне говорят, что умер он хорошей смертью.
(Поет.)
" Мой славный Робин - радость моя".
Лаэрт.
Печаль, страданье, горе, смрадный ад
Она в поэзию и радость превращает.
Офелия (поет).
"Неужто, больше не придет?
Неужто, больше не придет?
Не жди напрасно, умер он,
К нам больше не придёт.
Усы его – белы, как снег,
А голова, как лён.
Раз умер он, то наш удел
Молиться о душе!»
Прости Господь ему грехи,
И души христиан прости.
Бог в помощь вам. (Уходит.)
Лаэрт. Господь, ты видишь это, о боже?
Король.
Лаэрт, я вынужден вмешаться в ваше горе.
Найди мудрейших из своих друзей,
Пусть будут они судьями меж нами.
Решат, что мы виновны в этом деле,
Мы отдадим в оплату королевство,
Корону, нашу жизнь и всё другое,
Что называли мы всегда своим.
Но если все они решат иначе,
Пообещайте терпеливым быть,
А мы трудиться будем вместе с вами,
Чтобы вернуть покой вашей душе.
Лаэрт.
Пусть будет так. Найдём причину смерти,
Узнаем тайны странных похорон,
Отсутствие доспехов и меча,
Герба над прахом, пышных церемоний
Положенных, как знатному лицу.
Взывает честь к земле и небесам,
И требует расследовать всё дело.
Король.
Так вы и поступите. В свой черёд,
Возмездие преступника найдёт,
И вынесет суровый приговор,
Обрушив на него судьбы топор.
Прошу вас, следуйте за мной.
Уходят.
СЦЕНА 6
Входят Горацио и слуга.
Горацио.
Эй, кто там хочет говорить со мной?
Слуга.
Матросы, сэр. У них для вас письмо.
Горацио. Пускай войдут.
Слуга уходит.
Послание прислать мог только Гамлет.
Входят матросы {227}.
Первый матрос.
Благословит вас бог, милорд.
Горацио. Пускай благословит он и тебя.
Первый матрос.
Он так и сделает, когда захочет.
Тут есть письмо, оно для вас, милорд.
Из Англии его прислал посол,
Для человека с именем Горацио.
Горацио (читает).
"Горацио, когда прочтёшь письмо,
Устрой матросам доступ к королю:
У них с собой есть письма для него.
Мы в море не пробыли и двух дней,
Когда пиратский бриг настиг корабль.
Пришлось быть храбрыми, когда сцепились,
Я прыгнул к ним на борт, они тотчас
Отчалили, так пленником я стал,
Теперь у них в плену, обходятся
Со мной великодушно. Я за это
Пиратам должен оказать услугу.
Пускай король получит письма,
Которые ему я посылаю.
Спеши ко мне, как будто гонит смерть,
Мне нужно очень многое поведать,
От этих слов ты мигом онемеешь.
И всё ж они малы для наших дел,
А Гильдестерн и Розенкранц в пути.
О них я должен рассказать особо.
Прощай. Всем сердцем верный тебе Гамлет.»
За мной идите, я устрою так,
Чтоб письма, как назначено попали.
Спешите всё закончить побыстрей
И отвезти меня к тому, кто вам их дал.
(Уходит.)
СЦЕНА7
Входят король и Лаэрт.
Король.
Теперь, пусть ваша совесть, как печать
Скрепит моё правдивое признанье,
А ваше сердце видит во мне друга.
Вы слышали и разумом, и ухом,
Что поразивший вашего отца,
Намерен был покончить и со мною.
Лаэрт.
Мне кажется, что так оно и было.
Но почему не наказали вы
Его за эти тяжкие деянья?
Ведь к этому вас побуждали
И осмотрительность, и чувство страха.
Король.
Тут были две особые причины!
Возможно, что для вас они ничто,
Но для меня составили проблему.
Ведь королева, мать лишь им дышит,
Не может насмотреться на него.
Достоинство ли это, иль беда,
Но связан с нею я душой и телом,
Как звёзды ночью движутся по сфере,
Так жизнь моя зависит от неё.
Кроме того, к нему простые люди
Испытывают сильную любовь.
Оправдывают ею недостатки,
В достоинства пороки превращают.
Поэтому, боюсь, что мои стрелы,
Вернулись бы, попав в меня, как в цель.
Лаэрт.
Итак, итог: я потерял отца,
Сестра дошла от горя до безумства.
А прежде красота и совершенство
Её не уступали никому,
Она стояла на вершине века.
Поэтому моя месть совершится.
Король.
Об этом не тревожься, спи спокойно,
Не думай, что я вял, трясусь от страха,
Спокойно жду смертельный приговор.
Вы вскоре кое - что услышите.
Любил, как друга вашего отца,
Ничуть не меньше самого себя,
Поэтому во мне не сомневайтесь…
Входит придворный.
Откуда люди? Что случилось?
Придворный.
Вот два письма от Гамлета, милорд:
Вот это – вам, а это - королеве.
Король. От Гамлета! А кто их нам привез?
Придворный.
Милорд, - матросы, так сказали мне.
Я их не видел. Письма дал мне Клавдио.
Он получил их от того, кто их привез.
Король. Лаэрт, вам письма прочитаю. (Придворному.) Оставьте нас.
Придворный уходит.
«Высокий и могучий властелин!
Узнайте, что оставлен я нагим,
Без слуг, на берегу державы вашей.
Я завтра попрошу мне разрешить
Предстать пред королевскими очами.
Спросив у вас согласье, расскажу
Внезапную причину возвращенья.
Страдающий и одинокий Гамлет. «
Что это значит? Где все остальные?
Обман всё это, или всё же правда?
Лаэрт. Вы руку узнаете?
Король. Да, это почерк Гамлета. "Нагим"!
В приписке еще пишет одинокий.
Вы можете разумный дать совет?
Лаэрт. Не знаю, что сказать, милорд.
Пусть приезжает! Сердце греет мысль,
Что я скажу ему в лицо: »Так сделал ты?»
Король.
Раз это так, Лаэрт, - то, как могло случиться?
Но факты говорят произошло! –
Согласны ли повиноваться мне?
Лаэрт. О, да, милорд, но только, если вы
Не будете склонять нас к примиренью.
Король.
Лишь к твоему душевному покою.
А если, путешествие прервав,
Вернется и откажется продолжить,
Я буду подстрекать его на дело,
А замысел в мозгу уже созрел,
Которое его неотвратимо
Толкнёт на гибель, что бы он ни делал.
Такая смерть в народе осужденья
Не вызовет, и даже мать сочтёт
Простым несчастным случаем её.
Лаэрт.
Милорд, я вам готов повиноваться.
Назначьте исполнителем меня.
Король.
Что ж по рукам. Пока в Париже жили,
Вас часто вспоминали и хвалили.
Среди достоинств ваших Гамлет
Завидовал из всех, лишь одному,
Совсем не главному.
Лаэрт. Что это за достоинство, милорд?
Король.
Оно, как лента, украшающая шляпу
И все же в нём и польза для нас есть.
Как юности всегда идёт к лицу
Наряд небрежный, лёгкий, так под старость,
Способствуют здоровью и теплу
Украшенные соболем одежды,
Они годам солидность, придают.
Тому назад два месяца, здесь был
Нормандский джентльмен. Французов видел,
Когда бывал на войнах против них.
Они отлично ездили верхом.
Но этот щеголь, словно врос в седло,
Он составлял с животным одно тело.
Всех превзошёл, другие уступали
Ему в уменье управлять конём,
Такую ловкость больше я не видел.
Лаэрт. Нормандец это был, не так ли?
Король. Нормандец.
Лаэрт. Клянусь жизнью, это был Ламор.
Король. Он самый.
Лаэрт.
Я с ним знаком и очень хорошо.
Он родины своей - краса и слава.
Король.
Он восторгался вашим мастерством,
Особенно в искусстве фехтованья,
Хвалил за ловкость в схватках на рапирах,
Мечтал увидеть вас на состязанье,
Когда б нашёлся равный вам соперник.
Он клялся, что среди его народа
Ни быстротой движений, ни ударом,
Ни глазомером не нашлось достойных.
Его рассказ так Гамлета задел,
Что он больной от зависти просил,
Чтоб вы быстрей вернулись, драться с ним.
Лаэрт. И что из этого, милорд?
Король.
Скажи, Лаэрт, отец тебе был дорог?
Или твоя печаль искусственна,
Как горе на картине – лицо без сердца?
Лаэрт. Я повод дал задать такой вопрос?
Король.
Уверен, что вы любите отца,
Но знаю, что любовь меняет время,
Сам видел на примерах и не раз,
Как рос и гас в сердцах её огонь.
В самом огне имеется нагар,
Который, умножаясь, гасит пламя.
Ничто не вечно, переменчив мир,
И благо умирает от избытка,
Желанье нужно исполнять тотчас,
Пока не охладила их отсрочка.
На свете много языков, и рук,
И случаев меняющих стремленья,
Когда «должны, желаю и хотим»
Подобны вздоху тяжкого больного,
Мучительны, но вновь коснёмся язвы.
Вернулся Гамлет, что готов ты сделать,
Чтоб показать не только на словах,
Что ты достоин своего отца?
Лаэрт. Готов и в церкви перерезать горло.
Король.
Для мести нет убежищ от убийства,
Нет для неё запретов и границ.
Но, мой Лаэрт, раз вы на всё решились,
То посидите в комнате своей.
Когда приедет Гамлет, он узнает,
Что до него вернулись вы домой.
Мы тайно подошлём к нему людей,
Они своей хвалой удвоят славу,
Которую составил вам француз.
Мы скажем, что побьёмся об заклад
И вас сведём сражаться на рапирах.
Ему великодушье не позволит
Внимательно рассматривать клинки,
Поэтому ты сможешь без труда
Сменить тупую – острою рапирой
И в схватке рассчитаться за отца.
Лаэрт.
Я так и сделаю. Для верности,
Конец своей рапиры смажу ядом.
Купил у знахаря столь сильную
Отраву, что если смазать ею нож,
И тем ножом врага до крови ранить,
То под луною не найдётся трав,
Чтоб настоять целебную настойку,
Спасающую от простых царапин.
Отравой смажу остриё рапиры,
Тогда её укол смертельным станет.
Король.
Обдумаем все это не спеша.
Всё взвесим хорошенько и решим,
Как замысел осуществить удобней.
Увидев, что есть шанс на неудачу
Из – за плохого исполненья плана,
Нам лучше отказаться от него.
Поэтому придумаем второй,
Который сможет заменить нам первый.
Постойте! Дайте мне продумать.
Устроим поединок между вами,
Как лучшими в искусстве фехтованья.
Нашёл! Сражаясь, вы, во время поединка,
Разгорячившись, захотите пить,
Для этого активней нападайте,
Когда захочет жажду утолить,
Я специально подготовлю кубок.
Как только принц пригубит из него –
То даже избежав удара с ядом –
Он жить не будет. Это, что за шум?
Входит королева.
Что с вами, королева?
Королева.
Несчастья не приходят в одиночку,
Одна печаль ступает за другой,
Вытягиваясь в длинную цепочку
Беда с сестрой Лаэрта, - утонула.
Лаэрт.
Где утонула? Как? Когда?
Королева.
Там, где склонилась ива над ручьём,
В потоке свои листья погружая,
Туда пришла Офелия с цветами:
Гирлянды из крапивы, маргариток
И тех цветов, которым языки
Несдержанных на слово пастухов
Дают обычно грубые названия,
А скромные девицы называют
Их пальцами зелёных мертвецов.
Когда она хотела влезть на иву,
Чтобы повесить на сучках венки,
Сухая ветвь под нею обломилась,
Она упала в плачущий ручей.
Раскинувшись, широкая одежда
Офелию держала на плаву,
Она плыла, как юная русалка,
Иль существо, рождённое в воде.
Не осознав случившейся беды,
Отрывки старых песен тихо пела.
Так долго продолжаться не могло,
Когда водой одежда напиталась,
Отяжелев, в глубины увлекла
От тихой песни в тень костлявой смерти.
Лаэрт Так значит в самом деле утонула?
Королева. К несчастью утонула, утонула!
Лаэрт.
Офелия, воды тебе хватает,
Поэтому я удержусь от слёз.
Но всё же мне без них не обойтись:
Природа соблюдает свой обычай,
Пусть стыд молчит, когда своё отплачу,
Я женщиною перестану быть.
Милорд, прощайте. Здесь на языке
Готова вспыхнуть пламенная речь,
Но слёзы не дают ей разгореться.
(Уходит.)
Король.
Пойдем за ним, Гертруда. Много сил
Потратил, чтобы гнев его смирить,
Теперь боюсь, что снова вспыхнет он.
Поэтому последуем за ним.
Уходят.




Top