Онлайн чтение книги гамлет the tragical historie of hamlet, prince of denmarke акт четвертый. Тест по трагедии

Уходят. Гамлет уносит Полония.
АКТ 4 СЦЕНА 1
Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
Король.
Все эти охи – ахи что то значат,
Должны вы объяснить мне их причину.
Нам подобает знать её. Где сын?
Королева. Оставьте нас одних здесь ненадолго.

Ах, добрый мой супруг, я видела
Сегодня ночью сон!
Король. О чём, Гертруда? Что сказал вам Гамлет?
Королева.
Безумствует, как волны моря с ветром,
Когда они ведут борьбу за власть.
Услышав шевеленье за ковром,
Он выхватил из ножен свою шпагу,
В безудержном припадке с криком:
Крыса! Пронзил ковёр, а с ним и старика.
Король.
Поступок тяжкий! Тоже было б с нами,
Будь в это время мы за тем ковром.
Пока принц на свободе он угроза:
Для вас самих, для нас и для других.
Как объяснить теперь убийство это?
Его припишут мне. Нам нужно было
Упрятать Гамлета подальше от людей.
Любовь к нему у нас была безмерна,
Она мешала поступать нам здраво,
Храня болезнь так долго от огласки,
Позволили ей жить и развиваться.
Куда пошёл он?
Королева.
Понес убитого, над ним его безумье,
Подобно золотой руде среди песка,
Блистая показало его чувство:
Горюя, плачет он о том, что сделал.
Король.
Пойдем Гертруда! С принцем решено,
Как только солнце краем гор коснётся,
На корабле отправим в дальний путь.
А подлому убийству мы должны,
Используя искусство и наш сан,
Дать вразумительное оправданье
Эй, Гильденстерн!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Друзья мои слугу возьмите в помощь.
Полония убил безумный Гамлет
И уволок, куда - то за собой.
Найдите и поговорите с ним,
Доставьте тело мёртвого в часовню.
Прошу, друзья мои, поторопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Пойдем, Гертруда. Созовём друзей,
Пришло их время доказать нам мудрость,
Пускай узнают, как и, что случилось,
Подумаем, что нужно предпринять,
Ведь шёпот мчит прямой наводкой к цели
Свой сплетнями отравленный снаряд,
Нам нужно, чтоб пронёсся мимо нас,
Пусть воздух поразит. Теперь, пойдём
В порядок ум и чувства приведём!
Уходят.
СЦЕНА 2
Входит Гамлет.
Гамлет. Укрыт в надежном месте.
Розенкранц. |
} (за сценой). Гамлет! Принц Гамлет!
Гильденстерн. |
Гамлет.
Что здесь за шум? Кто Гамлета зовёт?
Входят Розенкранц и Гильденстерн
Розенкранц. Куда вы дели мертвеца, милорд?
Гамлет.
Смешал его с сырой землёй,
Которой он приходится роднёй.
Розенкранц.
Мы просим рассказать нам поподробней,
Где взять его, чтоб отнести в часовню.
Гамлет. Не верьте этому.
Розенкранц. Чему?
Гамлет.
Тому, что сберегу я ваш секрет,
Когда мне свой хранить терпенья нет.
Я королевский сын, а не голубка!
Как отвечать мне на вопросы губки?
Розенкранц. Вы приняли меня за губку, принц?
Гамлет.
За губку, жадно пьющую щедроты,
Дарованные властью короля.
Таких король заводит для услуги;
Их, держит наготове, за щекой,
Так корм хранят хомяк и обезьяна.
Берёт их в рот, но не спешит глотать,
Когда нужда возникнет в содержимом,
Их отжимает досуха, как губки!
Розенкранц. Совсем не понимаю вас, милорд.
Гамлет.
Я рад тому, что в ухе у глупца
Спят непробудно речи хитреца
Розенкранц.
Откройте нам, куда девали тело,
И отправляйтесь с нами к королю.
Гамлет.
Тогда, студенты, плохо ваше дело:
Король при теле, но душа не в теле,
Точнее в теле, только еле – еле,
А тело без души - всего лишь прах.
Гильденстерн. Как прах, принц мой?
Гамлет.
Как пыль в ногах. Ну, а теперь, за мной!
Лиса спасайся, началась охота.
Уходят
СЦЕНА 3
Входит король со свитой.
Король.
Опасен буйный Гамлет на свободе!
Послал найти его и мертвеца.
Нам строгость нужно применять с оглядкой,
Ведь принц любим бессмысленной толпой,
Она глазами любит, не рассудком.
Увидит только тяжесть наказанья,
А тяжесть преступленья не заметит.
Чтоб это дело завершить без шума,
Отъезд не должен выглядеть внезапным,
Пусть кажется обдуманным решеньем.
Клин выбивают клином, а болезни
Излечивают сильные лекарства,
Или они не лечатся совсем.
Входит Розенкранц.
Ну как, всё получилось?
Розенкранц. Где спрятал мертвеца, узнать не можем
Король. Где Гамлет сам?
Розенкранц.
Стоит за дверью, под надёжной стражей.
Ждёт вашего решения, милорд.
Король. Введите и поставьте перед нами.
Розенкранц. Эй, Гильденстерн! Введите принца.
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король. Скажи нам, Гамлет, где сейчас Полоний?
Гамлет. За ужином.
Король. За ужином? Но где?
Гамлет.
Не там, где ест, а там, где он еда.
Собрание политиков червей
Теперь его смакует с аппетитом,
Ведь червь в еде гурман, как император.
Мы скот растим и кормим, чтобы есть,
Себя, при этом, кормим для червей.
Толстяк король и тощий нищий
Для них желанной станут пищей –
Два блюда одного стола.
Их в червяки съедят дотла.
Таков конец.
Король. Увы, увы!
Гамлет.
Мы ловим рыбу на червя,
Который съел плоть короля,
А после жарим и едим,
Форель питавшуюся им.
Выходит, что главнее роль
Играет червь, а не король.
Король. Что этим хочешь ты сказать?
Гамлет.
Хочу рассказать о том, как став пищею,
Король гуляет по кишкам нищего.
Король. Где Полоний?
Гамлет.
На небе. Пошлите слуг, пусть убедятся в этом.
Но если ваш посол его там не найдет,
То поищите сами в другом месте.
Не сможете найти в течение месяца,
Почувствуете запах, когда будете
Подыматься по лестнице в переднюю.
Король. Ступайте и найдите его там.
Гамлет. Он будет ждать до вашего прихода.
Несколько человек из свиты уходят.
Король.
Теперь, поговорим о вашей безопасности,
Которая настолько дорога для нас,
Насколько глубоко прискорбно
То, что ты сделал, - твой поступок
Отсылает тебя отсюда с быстротой огня.
Поэтому быстрее снарядись в путь.
Корабль готов, попутный ветер дует.
Все в Англию отправиться спешат.
Ждут только вас.
Гамлет. Чтоб ехать в Англию?
Король. Да, Гамлет.
Гамлет. Что ж хорошо.
Король. Ты понял бы, как это хорошо,
Когда бы знал намеренья наши.
Гамлет. Я вижу херувима, а он видит их.
Что ж еду в Англию! Прощайте, мама.
Король. Твой любящий отец, Гамлет.
Гамлет. Нет - мать: отец и мать - муж и жена,
Муж и жена - едина плоть, а значит
- Прощайте, матушка. Пора, в Англию!
Король.
Ступайте по пятам за ним. Уговорите
Его ступить быстрее на корабль.
Не медлите: Хочу, чтоб он быстрее
Отправился отсюда. Всё, ступайте!
Дела закончены, прошу вас торопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Король Английский, ты мою любовь
Надеюсь ценишь, - если нет, то власть
Моя о ней напомнить может. Свеж
Ещё рубец от датского меча,
Ты нам свою покорность выражаешь.
Вниманье заостри на предписанье,
Которое находится в письме.
Оно обязывает вас предать
Немедленной и быстрой смерти принца.
Смерть Гамлета излечит от горячки,
Которая волнует мою кровь.
Король английский, сделай это!
Пока я не узнаю, что вопрос
Тобой решён, ни при какой удаче,
В душе, и сердце радости не будет.
(Уходит).
СЦЕНА 4
По сцене проходит Фортинбрас с войском {212}.
Фортинбрас.
Ступайте, капитан, и королю
Почтительный привет мой передайте.
Напомните ему, что обещал
Проход моим войскам по королевству.
Вы знаете, где отыскать его.
А если он захочет видеть нас,
Готовы на приём явиться лично.
Прошу вас известить его об этом.
Капитан. Всё выполню, милорд.
Фортинбрас (солдатам). Без спешки, продолжайте прежний путь.
Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и
другие.
Гамлет. Скажите, добрый сэр, чье это войско?
Капитан. Норвежское, милорд.
Гамлет. Куда оно путь держит, сэр, скажите?
Капитан. Отправились в поход за частью Польши.
Гамлет. Кто возглавляет это войско, сэр?
Капитан. Племянник короля, Норвежский Фортинбрас.
Гамлет.
Идёте против Польши, или вас
Интересует лишь её частица?
Капитан.
Сказать по правде, без прикрас,
Нам нужен клок земли, цена ему,
Как ни крути - одно его название.
Пяти Дукатов за него не дам.
Ни Польша, ни Норвегия его
Продать дороже никогда не смогут.
Гамлет.
Тогда и битвы с Польшею не будет.
Король оборонять его не станет.
Капитан. Нет, будет, гарнизон уже готов.
Гамлет.
Две тысячи солдат и двадцать тысяч
Дукатов тратят, разрешая мелкий спор!
Это гнойник чрезмерного богатства,
Накопленного мирной жизнью.
Прорвавшись внутрь, он не даёт понять
Причину смерти. Благодарен вам.
Капитан. Да сохранит вас бог, милорд. (Уходит.)
Розенкранц. Вы разрешите продолжать наш путь?
Гамлет. Вперёд ступайте. Я вас догоню.
Все, кроме Гамлета, уходят.
События меня изобличают,
Пришпоривают медленную месть!
Что человек, чья жизнь – еда и сон?
Не более, чем зверь. Конечно,
Тот, кто вложил в людей возможность мыслить,
Способности предвидеть, вспоминать,
Давал талант и божественный разум
Не для того, чтоб он заплесневел
В бездействии. Забывчивость ли это,
Иль трусость от чрезмерных размышлений
О результатах следствий и событий,
Та мысль, в которой мудрости частица,
А трусости содержится три части.
Не зная для чего живу, я повторяю:
«Мне это нужно сделать», когда есть
Причина, воля, сила и средства,
Чтоб сделать это. Есть примеры
Наглядные, как грубая земля,
Вот армия - железная громада,
Которой движет тонкий, нежный принц.
Он, укреплённый гордым честолюбьем,
Смеётся над неведомым исходом
Им начатого дела, то, что преходяще
Отдал на волю риска и судьбы
За скорлупу яйца. Величие,
Достойных состоит в способности
На подвиг без причины; если дело
Идёт о чести, то тогда для ссор
Не нужен повод - мелочи довольно.
А я в бездействии, когда убит отец,
В позоре мать, когда волнуясь,
Бушуют ум и кровь, как я могу
Позволить делу спать? Стою и вижу,
Как двадцать тысяч храбрецов
Готовы умереть. По прихоти
Пустой идут в могилу, как в постель.
Готовы биться за клочок земли,
Где всем для битвы не хватает места,
Где и убитых негде хоронить.
Отныне мысли или в кровь одену,
Иль пусть они теряют смысл и цену.
(Уходит.)
СЦЕНА 5
Входят королева, Горацио и придворный {216}.
Королева. Я не хочу сейчас встречаться с ней.
Придворный.
Она конечно, не в своем уме,
Поэтому достойна состраданья.
Королева. Что нужно ей?
Придворный.
Она твердит всё время об отце,
Бормочет, сердится по пустякам,
Бьёт себя в грудь и говорит,
Что слишком много хитростей на свете.
Невнятна речь, в ней половина смысла,
Но слышавших толкает на раздумья,
И домыслами наполняет мысли.
Когда мигает, головой кивает,
Всем кажется за этим скрыта мысль
Неясная, но полная печали.
Горацио.
Придётся с ней поговорить, иначе
Она легко посеять может слухи,
Рождающие домыслы в умах.
Королева
Пускай войдёт сюда.
Первый придворный уходит.
Входит придворный с Офелией.
Офелия. Где Дании краса и королева?
Королева. Что с вами, милая Офелия?
Офелия (поет).
«Чем от других отличен верный друг?
Тем, что не смотрит на твоих подруг»
Королева. Офелия, что значит эта песня?
Офелия.
Что вы сказали? Нет, прошу, послушайте. (Поет.)
«Он умер, леди, его нет,
Теперь он только прах,
У изголовья его дёрн,
Из камня крест в ногах.»
Королева. Нет, прошу вас, Офелия...
Офелия. Прошу, вас, слушайте. (Поет.) "
«Бел его саван, как горный снег,
Входит король.
Королева. Как грустно видеть это, сэр.
Душисты цветы над могилой,
Был мёртвый прекраснее всех,
Но слёз не увидел у милой»
Королева. Как ваше здоровье, прекрасная леди?
Офелия.
Нормально, да благословит вас бог.
Я слышала, отец совы был булочник.
Бог мой, мы знаем, кто мы есть, не знаем,
Чем мы станем. Благослови господь
Вам трапезу!
Король. Все думы об отце.
Офелия. Об этом ни слова, когда вас спросят,
Что это значит, вы скажите (поёт):
В канун святого Валентина,
Девицею к дружку открыла дверь,
Вошла к нему и нажила кручину,
Не девушкой пойду домой теперь.
Клянусь Христом, что при луне –
Жениться обещал,
Не раз ты в том побожился мне,
Пока меня прельщал.
Ответил он: я не подлец,
И не умею лгать,
Хотел с тобою под венец,
Но ты легла в кровать.
Король.
Давно она поёт?
Офелия.
Надеюсь, что все будет хорошо.
Мы все должны быть терпеливы;
Как я могу не плакать, когда подумаю,
Что он лежит в холодной яме Мой брат
Узнает, что его под землю положили.
Мой брат узнает этом.
Итак, спасибо за совет. Подайте
мне карету. Спокойной ночи, леди;
Спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит.)
Король.
Скорей за ней! Ступайте по пятам.
Горацио уходит.
Её болезнь – следы большого горя.
Причиной горя стала смерть отца.
Гертруда, милая моя, Гертруда!
Беда не появляется одна -
Она приходит ротами, полками.
Сначала смерть любимого отца,
Потом внезапный Гамлета отъезд,
Виновного в поспешном удаленье
За буйство и убийство от двора;
Затем – народ, чьи мысли, пересуды
О гибели Полония, как воды
Из мутного источника идут.
Зря хоронили мы его тайком.
Теперь Офелия сама с собой
В разладе, без здравого суждения
Мы лишь изображения людей,
Иль просто звери. Наконец беда,
Которая всем остальным равна:
Офелии брат - тайно возвратился
Из Франции, теперь он, словно туча,
Насупился, повсюду ходит мрачный.
У нас нет недостатка в шептунах,
Которые ему отравят слух
Рассказами о гибели отца.
Они не остановятся пред тем,
Чтоб нас винить без всяких доказательств,
Передавая слух из уст в уста.
О, дорогая, милая Гертруда!
Подобно смертоносному снаряду,
Они мне нанесут не мало ран.
Шум за сценой.
Королева. Ах, что за шум?
Король. Где верные швейцарцы? {221}
Пускай надёжней охраняют дверь.

Входит придворный.
Придворный.
Милорд, спасайтесь! Даже океан
Не пожирает берег с такой страстью,
Как молодой Лаэрт с толпой мятежной
Набросился и опрокинул стражу.
Его чернь называет королём,
Как будто мир наш только что родился,
Забыты старина, отцов обычай,
Дававшие словам закон и силу, -
Они кричат: «Лаэрта в короли!
И крик, и шапки к облакам вздымают:
Хотим себе Лаэрта в короли,
Да здравствует король Лаэрт!»
Королева.
Как громко лают, встав на ложный след!
Псы датские, не там причина бед!
Шум за сценой.
Король. Они взломали дверь.
Входит Лаэрт, за ним датчане.
Лаэрт.
А где король? Вас попрошу за дверь.
Датчане. Нет, мы войдем.
Лаэрт.
Позвольте мне без вас решить вопрос.
Датчане. Согласны, хорошо. (Уходят за дверь.)
Лаэрт. Благодарю вас. Охраняйте дверь.
А ты, король, мне возврати отца
Королева. Спокойствие, мой дорогой Лаэрт!
Лаэрт.
Спокойной нет во мне и капли крови,
А если есть, пускай она объявит
Отца слепцом, глупцом и рогоносцем,
А матери между бровей, вот прямо здесь,
На чистое чело клеймо поставит
И шлюхой назовёт.
Король
Уймись, Лаэрт.
Бунтуешь, как гигант, но в чём причина?
Оставь его, Гертруда, не страшись.
Божественная сила нас хранит,
Предательство способно лишь мельком,
Взглянуть на цель, вред нанести не может.
Скажи, Лаэрт, чем так взволнован ты?
Оставь, его Гертруда, Пусть ответит.
Лаэрт. Где мой отец?
Король. Он умер.
Королева. Поверь мне, не король причина смерти.
Король. Пусть обо всём узнает до конца.
Лаэрт.
Как умер он? Не допущу обмана.
Пошлю к чертям долг верности к монарху!
Отправлю совесть, с благодатью в ад!
Я не боюсь погибели души.
Открыто говорю, что в грош не ставлю
Ни этот, ни другой - загробный мир,
Пусть будь, что будет, - лишь бы я сумел
Достойно отомстить за смерть отца.
Король. Что может в этом вас остановить?
Лаэрт.
Лишь собственная воля, но не мир.
А что касается путей, то месть
Осуществлю так ловко, что средств малых
Мне хватит чтобы далеко зайти.
Король
Коль правду знать про смерть отца хотите,
Неужто нужно рушить всё подряд,
Разгневаться на друга и врага,
И на того, кто выиграл от смерти,
И на того, кто только проиграл?
Лаэрт. Нет, я готов мстить лишь его врагам.
Король. Хотите вы услышать кто они?
Лаэрт.
Его друзьям открою я объятья,
А, если нужно, кровь за них пролью.
Король.
Как добрый сын и джентльмен сказал ты.
То, что я в этой смерти не виновен
Скорблю о ней ничуть не меньше вас,
Сейчас вам станет, столь же ясно,
Как ясен дневной свет для ваших глаз.
Датчане (за сценой). Пускай она войдет.
Лаэрт. В чём дело? Что это за шум?
Входит Офелия.
Жар скорби, иссуши мои мозги!
О слёзы, в семь раз солоней обычных,
Сожгите чувство зрения в глазах.
Клянусь, что за безумие твоё
Виновным буду воздавать расплатой,
Пока месть чашу на весах не перевесит.
О роза мая! Нежная сестра, о милая Офелия!
Возможно ли, чтоб юной девы ум,
Угаснуть мог, как жизнь у старика?
Вот, как любовь к родителям сильна,
Саму себя доводит до безумья.
Офелия (поет).
« Его хоронили с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселей!
И капали слёзы обильным дождём,
Прощай, ни о чём не жалей!"
Лаэрт.
Была бы ты в своём уме и призывала мстить,
Сильнее не смогла б меня ты воодушевить.
Офелия.
"Пойте – прыг - да – скок – зовите на урок.
Хорошо жужжит прялка в такт этой песне.
Обманщик сенешал похитил дочь у господина.
Лаэрт. В отсутствии смысла тоже есть смысл.
Вот розмарин, он укрепляет память,
Возьми его и помни обо мне.
Лаэрт.
В её безумии есть мудрость, –
Но мысль сковала цепь воспоминаний.
Офелия.
Вот вам укроп и водосбор. Вот рута.
Она и для меня. Ее зовут
И благодатной травкой. Ах, каждый
Носит её по своему. Вот маргаритка.
Дала бы и фиалки, но увяли,
После того, как умер мой отец.
Мне говорят, что умер он хорошей смертью.
(Поет.)
" Мой славный Робин - радость моя".
Лаэрт.
Печаль, страданье, горе, смрадный ад
Она в поэзию и радость превращает.
Офелия (поет).
"Неужто, больше не придет?
Неужто, больше не придет?
Не жди напрасно, умер он,
К нам больше не придёт.
Усы его – белы, как снег,
А голова, как лён.
Раз умер он, то наш удел
Молиться о душе!»
Прости Господь ему грехи,
И души христиан прости.
Бог в помощь вам. (Уходит.)
Лаэрт. Господь, ты видишь это, о боже?
Король.
Лаэрт, я вынужден вмешаться в ваше горе.
Найди мудрейших из своих друзей,
Пусть будут они судьями меж нами.
Решат, что мы виновны в этом деле,
Мы отдадим в оплату королевство,
Корону, нашу жизнь и всё другое,
Что называли мы всегда своим.
Но если все они решат иначе,
Пообещайте терпеливым быть,
А мы трудиться будем вместе с вами,
Чтобы вернуть покой вашей душе.
Лаэрт.
Пусть будет так. Найдём причину смерти,
Узнаем тайны странных похорон,
Отсутствие доспехов и меча,
Герба над прахом, пышных церемоний
Положенных, как знатному лицу.
Взывает честь к земле и небесам,
И требует расследовать всё дело.
Король.
Так вы и поступите. В свой черёд,
Возмездие преступника найдёт,
И вынесет суровый приговор,
Обрушив на него судьбы топор.
Прошу вас, следуйте за мной.
Уходят.
СЦЕНА 6
Входят Горацио и слуга.
Горацио.
Эй, кто там хочет говорить со мной?
Слуга.
Матросы, сэр. У них для вас письмо.
Горацио. Пускай войдут.
Слуга уходит.
Послание прислать мог только Гамлет.
Входят матросы {227}.
Первый матрос.
Благословит вас бог, милорд.
Горацио. Пускай благословит он и тебя.
Первый матрос.
Он так и сделает, когда захочет.
Тут есть письмо, оно для вас, милорд.
Из Англии его прислал посол,
Для человека с именем Горацио.
Горацио (читает).
"Горацио, когда прочтёшь письмо,
Устрой матросам доступ к королю:
У них с собой есть письма для него.
Мы в море не пробыли и двух дней,
Когда пиратский бриг настиг корабль.
Пришлось быть храбрыми, когда сцепились,
Я прыгнул к ним на борт, они тотчас
Отчалили, так пленником я стал,
Теперь у них в плену, обходятся
Со мной великодушно. Я за это
Пиратам должен оказать услугу.
Пускай король получит письма,
Которые ему я посылаю.
Спеши ко мне, как будто гонит смерть,
Мне нужно очень многое поведать,
От этих слов ты мигом онемеешь.
И всё ж они малы для наших дел,
А Гильдестерн и Розенкранц в пути.
О них я должен рассказать особо.
Прощай. Всем сердцем верный тебе Гамлет.»
За мной идите, я устрою так,
Чтоб письма, как назначено попали.
Спешите всё закончить побыстрей
И отвезти меня к тому, кто вам их дал.
(Уходит.)
СЦЕНА7
Входят король и Лаэрт.
Король.
Теперь, пусть ваша совесть, как печать
Скрепит моё правдивое признанье,
А ваше сердце видит во мне друга.
Вы слышали и разумом, и ухом,
Что поразивший вашего отца,
Намерен был покончить и со мною.
Лаэрт.
Мне кажется, что так оно и было.
Но почему не наказали вы
Его за эти тяжкие деянья?
Ведь к этому вас побуждали
И осмотрительность, и чувство страха.
Король.
Тут были две особые причины!
Возможно, что для вас они ничто,
Но для меня составили проблему.
Ведь королева, мать лишь им дышит,
Не может насмотреться на него.
Достоинство ли это, иль беда,
Но связан с нею я душой и телом,
Как звёзды ночью движутся по сфере,
Так жизнь моя зависит от неё.
Кроме того, к нему простые люди
Испытывают сильную любовь.
Оправдывают ею недостатки,
В достоинства пороки превращают.
Поэтому, боюсь, что мои стрелы,
Вернулись бы, попав в меня, как в цель.
Лаэрт.
Итак, итог: я потерял отца,
Сестра дошла от горя до безумства.
А прежде красота и совершенство
Её не уступали никому,
Она стояла на вершине века.
Поэтому моя месть совершится.
Король.
Об этом не тревожься, спи спокойно,
Не думай, что я вял, трясусь от страха,
Спокойно жду смертельный приговор.
Вы вскоре кое - что услышите.
Любил, как друга вашего отца,
Ничуть не меньше самого себя,
Поэтому во мне не сомневайтесь…
Входит придворный.
Откуда люди? Что случилось?
Придворный.
Вот два письма от Гамлета, милорд:
Вот это – вам, а это - королеве.
Король. От Гамлета! А кто их нам привез?
Придворный.
Милорд, - матросы, так сказали мне.
Я их не видел. Письма дал мне Клавдио.
Он получил их от того, кто их привез.
Король. Лаэрт, вам письма прочитаю. (Придворному.) Оставьте нас.
Придворный уходит.
«Высокий и могучий властелин!
Узнайте, что оставлен я нагим,
Без слуг, на берегу державы вашей.
Я завтра попрошу мне разрешить
Предстать пред королевскими очами.
Спросив у вас согласье, расскажу
Внезапную причину возвращенья.
Страдающий и одинокий Гамлет. «
Что это значит? Где все остальные?
Обман всё это, или всё же правда?
Лаэрт. Вы руку узнаете?
Король. Да, это почерк Гамлета. "Нагим"!
В приписке еще пишет одинокий.
Вы можете разумный дать совет?
Лаэрт. Не знаю, что сказать, милорд.
Пусть приезжает! Сердце греет мысль,
Что я скажу ему в лицо: »Так сделал ты?»
Король.
Раз это так, Лаэрт, - то, как могло случиться?
Но факты говорят произошло! –
Согласны ли повиноваться мне?
Лаэрт. О, да, милорд, но только, если вы
Не будете склонять нас к примиренью.
Король.
Лишь к твоему душевному покою.
А если, путешествие прервав,
Вернется и откажется продолжить,
Я буду подстрекать его на дело,
А замысел в мозгу уже созрел,
Которое его неотвратимо
Толкнёт на гибель, что бы он ни делал.
Такая смерть в народе осужденья
Не вызовет, и даже мать сочтёт
Простым несчастным случаем её.
Лаэрт.
Милорд, я вам готов повиноваться.
Назначьте исполнителем меня.
Король.
Что ж по рукам. Пока в Париже жили,
Вас часто вспоминали и хвалили.
Среди достоинств ваших Гамлет
Завидовал из всех, лишь одному,
Совсем не главному.
Лаэрт. Что это за достоинство, милорд?
Король.
Оно, как лента, украшающая шляпу
И все же в нём и польза для нас есть.
Как юности всегда идёт к лицу
Наряд небрежный, лёгкий, так под старость,
Способствуют здоровью и теплу
Украшенные соболем одежды,
Они годам солидность, придают.
Тому назад два месяца, здесь был
Нормандский джентльмен. Французов видел,
Когда бывал на войнах против них.
Они отлично ездили верхом.
Но этот щеголь, словно врос в седло,
Он составлял с животным одно тело.
Всех превзошёл, другие уступали
Ему в уменье управлять конём,
Такую ловкость больше я не видел.
Лаэрт. Нормандец это был, не так ли?
Король. Нормандец.
Лаэрт. Клянусь жизнью, это был Ламор.
Король. Он самый.
Лаэрт.
Я с ним знаком и очень хорошо.
Он родины своей - краса и слава.
Король.
Он восторгался вашим мастерством,
Особенно в искусстве фехтованья,
Хвалил за ловкость в схватках на рапирах,
Мечтал увидеть вас на состязанье,
Когда б нашёлся равный вам соперник.
Он клялся, что среди его народа
Ни быстротой движений, ни ударом,
Ни глазомером не нашлось достойных.
Его рассказ так Гамлета задел,
Что он больной от зависти просил,
Чтоб вы быстрей вернулись, драться с ним.
Лаэрт. И что из этого, милорд?
Король.
Скажи, Лаэрт, отец тебе был дорог?
Или твоя печаль искусственна,
Как горе на картине – лицо без сердца?
Лаэрт. Я повод дал задать такой вопрос?
Король.
Уверен, что вы любите отца,
Но знаю, что любовь меняет время,
Сам видел на примерах и не раз,
Как рос и гас в сердцах её огонь.
В самом огне имеется нагар,
Который, умножаясь, гасит пламя.
Ничто не вечно, переменчив мир,
И благо умирает от избытка,
Желанье нужно исполнять тотчас,
Пока не охладила их отсрочка.
На свете много языков, и рук,
И случаев меняющих стремленья,
Когда «должны, желаю и хотим»
Подобны вздоху тяжкого больного,
Мучительны, но вновь коснёмся язвы.
Вернулся Гамлет, что готов ты сделать,
Чтоб показать не только на словах,
Что ты достоин своего отца?
Лаэрт. Готов и в церкви перерезать горло.
Король.
Для мести нет убежищ от убийства,
Нет для неё запретов и границ.
Но, мой Лаэрт, раз вы на всё решились,
То посидите в комнате своей.
Когда приедет Гамлет, он узнает,
Что до него вернулись вы домой.
Мы тайно подошлём к нему людей,
Они своей хвалой удвоят славу,
Которую составил вам француз.
Мы скажем, что побьёмся об заклад
И вас сведём сражаться на рапирах.
Ему великодушье не позволит
Внимательно рассматривать клинки,
Поэтому ты сможешь без труда
Сменить тупую – острою рапирой
И в схватке рассчитаться за отца.
Лаэрт.
Я так и сделаю. Для верности,
Конец своей рапиры смажу ядом.
Купил у знахаря столь сильную
Отраву, что если смазать ею нож,
И тем ножом врага до крови ранить,
То под луною не найдётся трав,
Чтоб настоять целебную настойку,
Спасающую от простых царапин.
Отравой смажу остриё рапиры,
Тогда её укол смертельным станет.
Король.
Обдумаем все это не спеша.
Всё взвесим хорошенько и решим,
Как замысел осуществить удобней.
Увидев, что есть шанс на неудачу
Из – за плохого исполненья плана,
Нам лучше отказаться от него.
Поэтому придумаем второй,
Который сможет заменить нам первый.
Постойте! Дайте мне продумать.
Устроим поединок между вами,
Как лучшими в искусстве фехтованья.
Нашёл! Сражаясь, вы, во время поединка,
Разгорячившись, захотите пить,
Для этого активней нападайте,
Когда захочет жажду утолить,
Я специально подготовлю кубок.
Как только принц пригубит из него –
То даже избежав удара с ядом –
Он жить не будет. Это, что за шум?
Входит королева.
Что с вами, королева?
Королева.
Несчастья не приходят в одиночку,
Одна печаль ступает за другой,
Вытягиваясь в длинную цепочку
Беда с сестрой Лаэрта, - утонула.
Лаэрт.
Где утонула? Как? Когда?
Королева.
Там, где склонилась ива над ручьём,
В потоке свои листья погружая,
Туда пришла Офелия с цветами:
Гирлянды из крапивы, маргариток
И тех цветов, которым языки
Несдержанных на слово пастухов
Дают обычно грубые названия,
А скромные девицы называют
Их пальцами зелёных мертвецов.
Когда она хотела влезть на иву,
Чтобы повесить на сучках венки,
Сухая ветвь под нею обломилась,
Она упала в плачущий ручей.
Раскинувшись, широкая одежда
Офелию держала на плаву,
Она плыла, как юная русалка,
Иль существо, рождённое в воде.
Не осознав случившейся беды,
Отрывки старых песен тихо пела.
Так долго продолжаться не могло,
Когда водой одежда напиталась,
Отяжелев, в глубины увлекла
От тихой песни в тень костлявой смерти.
Лаэрт Так значит в самом деле утонула?
Королева. К несчастью утонула, утонула!
Лаэрт.
Офелия, воды тебе хватает,
Поэтому я удержусь от слёз.
Но всё же мне без них не обойтись:
Природа соблюдает свой обычай,
Пусть стыд молчит, когда своё отплачу,
Я женщиною перестану быть.
Милорд, прощайте. Здесь на языке
Готова вспыхнуть пламенная речь,
Но слёзы не дают ей разгореться.
(Уходит.)
Король.
Пойдем за ним, Гертруда. Много сил
Потратил, чтобы гнев его смирить,
Теперь боюсь, что снова вспыхнет он.
Поэтому последуем за ним.
Уходят.

Шекспир «Гамлет», акт первый – краткое содержание

Сцена первая . Датский город Эльсинор. Офицеры Марцелл и Бернардо заступают на караул перед королевским замком. К ним на пост приходит друг принца Гамлета, молодой придворный Горацио: Марцелл и Бернардо рассказали ему, что минувшей ночью видели здесь призрак недавно умершего короля Дании. На их глазах призрак появляется снова. Горацио пытается заговорить с ним, но в этот момент раздаётся утреннее пение петуха – и мертвец удаляется, не успев ничего ответить.

Сцена вторая . После скоропостижной смерти прежнего короля датский престол занял его брат, Клавдий, женившийся на вдове умершего, королеве Гертруде. Наутро после появления призрака Клавдий, королева, её сын от умершего короля принц Гамлет, и придворные собираются в зале замка. Лаэрт, сын дворецкого Полония, испрашивает у короля разрешения вернуться на учёбу в Париж. В диалогах этой сцены Шекспир даёт понять зрителю: принц Гамлет ненавидит своего дядю Клавдия и возмущается тем, что его мать поспешила вступить в новый, почти кровосмесительный брак, не выдержав приличного траура по его покойному отцу. Когда царственная чета удаляется, к Гамлету приходят Горацио, Марцелл и Бернардо, сообщая ему о ночном появлении призрака. Принц решает в грядущую ночь прийти на пост к замку и узнать у отца, зачем он поднялся из могилы.

Сцена третья . Сын Полония, Лаэрт, перед отъездом в Париж прощается со своей сестрой, Офелией. Офелия рассказывает ему, что Гамлет в последнее время пытается ухаживать за нею. Лаэрт ставит на вид Офелии, что принц – не ровня ей, и советует сестре заботливо блюсти девичью честь. Тот же совет даёт Офелии и её отец, Полоний.

Сцена четвёртая . Той же ночью Гамлет, Горацио и два офицера, стоя на посту у замка, вновь видят призрака. Отец даёт Гамлету знак следовать за собой.

Сцена пятая . Отдалившись от свидетелей, умерший король рассказывает сыну, что он на самом деле умер не своей смертью, а был отравлен честолюбивым Клавдием: во время сна в саду тот влил ему в ухо сильный яд. Убийца занял трон убитого, соблазнил его супругу и женился на ней. Отец просит Гамлета отомстить за себя. Вернувшись к друзьям, Гамлет просит их никому не рассказывать о случившемся и предупреждает, что в дальнейшем может повести себя странно. Чтобы вернее осуществить свою месть, принц решает прикинуться безумным.

Гамлет, Горацио и призрак. Иллюстрация к пьесе Шекспира художника Г. Фюсли. 1796

Шекспир «Гамлет», акт второй – краткое содержание

Сцена первая . Полоний отряжает слугу Рейнальдо во Францию, следить там за поведением уехавшего Лаэрта. В диалоге со слугой вскрывается мелочная, суетная, корыстная натура Полония, который не доверяет даже собственному сыну. Входящая Офелия рассказывает отцу о том, что принц Гамлет сошёл с ума: он вбежал к ней с диким видом и вёл себя, как одержимый. Полоний решает, что болезнь Гамлета вызвана любовным потрясением: ведь Офелия по данному ей отцом приказу в последнее время почти прекратила встречи с принцем. [См. полный текст 2 акта .]

Сцена вторая . Король Клавдий и королева принимают в замке вызванных ими издалека школьных друзей Гамлета, Розенкранца и Гильденстерна. Клавдия тревожит неожиданное сумасшествие Гамлета. Его обуревают туманные предчувствия: принц мог узнать тайну убийства своего отца. Король поручает Розенкранцу и Гильденстерну выведать, что тревожит Гамлета, и те подобострастно соглашаются выполнять роль шпионов при товарище юности. Вошедший Полоний сообщает своё предположение: причина болезни принца – неразделённая любовь к Офелии. Свою догадку Полоний предлагает подтвердить, устроив встречу Офелии и Гамлета, за которой он и король смогут скрытно наблюдать.

После ухода короля и королевы, на сцене появляется Гамлет. В его внешне бессвязном разговоре сначала с Полонием, а потом с Розенкранцем и Гильденстерном, то и дело проскальзывают тонкие, умные намёки, которые не остаются незамеченными и собеседниками. Принц догадывается, что Розенкранцу и Гильденстерну поручено шпионить за ним. Полоний приносит весть о прибытии в Эльсинор бродячего театра. Гамлет просит комедиантов завтра сыграть перед королём и королевой пьесу «Убийство Гонзаго». Принц до сих пор не уверен, что явившийся ему призрак был действительно его отцом, а не коварным дьяволом. Чтобы получить доказательство слов призрака, он и просит актёров разыграть перед Клавдием сцену, похожую на описанное ему мертвецом убийство. Гамлет хочет увидеть, как новый король воспримет её.

Шекспир «Гамлет», акт третий – краткое содержание

Сцена первая . Розенкранц и Гильденстерн сообщают королю и королеве, что им не удалось выведать причину помешательства Гамлета. Клавдий беспокоится всё сильнее. Расчётливая Офелия соглашается как будто невзначай попасться на глаза принцу в месте, где король и Полоний смогут следить за их встречей. Клавдий и Полоний прячутся. Входит Гамлет, произнося в задумчивости знаменитый философский монолог «быть иль не быть». [См. полный текст 3 акта .]

Владимир Высоцкий. Монолог Гамлета «Быть иль не быть»

Офелия подходит к нему. Гамлет заводит с ней внешне сумасбродную, но наполненную глубоким скрытым смыслом беседу. По-видимому, догадываясь о коварной роли Офелии, принц советует ей идти «в монастырь или замуж за дурака». Клавдий, выслушав этот разговор, укрепляется в мысли, что Гамлет не безумен, а разыгрывает роль сумасшедшего ради какой-то скрытой цели. Он решает услать принца «с дипломатическим поручением» в Англию.

Сцена вторая . Актёры играют перед королевской четой спектакль «Убийство Гонзаго». Гамлет и Горацио следят за тем, как подействует на короля кульминация пьесы. В начале представления актриса, изображающая персонажа-королеву, клянётся в вечной любви актёру, который играет короля. Затем актёры представляют убийство Гонзаго: на сцене ему спящему вливают в ухо яд. Клавдий в сильнейшем волнении вскакивает и выбегает. У Гамлета теперь нет сомнений в его виновности. После спектакля Полоний сообщает принцу, что его зовёт к себе мать.

Сцена третья . Клавдий поручает сопровождать Гамлета в Англию тем же шпионам – Розенкранцу и Гильденстерну. Полоний сообщает королю, что принц идёт к матери, и предлагает присутствовать соглядатаем при этой встрече, спрятавшись за ковром. Оставшись один, король пробует молиться, но сознаёт: его тяжким грехам нет прощения. На коленях за молитвой его замечает проходящий мимо Гамлет. Принц может заколоть Клавдия одним ударом меча, но не хочет этого делать в момент, когда на убийцу нашло мимолётное раскаяние. Он решает покончить с королём, когда тот будет погружён в пучину греха – чтобы тот сразу кубарем упал в ад.

Сцена четвёртая . Гамлет приходит к матери, которая перед этим прячет за ковёр Полония. Гамлет начинает делать Гертруде жгучие упрёки за измену памяти отца ради нового ничтожного супруга. Объяснение становится таким резким, что Полоний пробует выйти из-за ковра. Принц, услышав шорох, пронзает ковёр шпагой и убивает Полония. Гамлет рассказывает матери, как её бывший муж был отравлен мужем нынешним, и упрекает её с ещё большей яростью. Гамлет не скрывает от королевы, что он вовсе не безумный. Та обещает не выдавать его дяде. Принц уходит, утаскивая с собой труп Полония.

Шекспир «Гамлет», акт четвёртый – краткое содержание

Сцена первая . Гертруда рассказывает королю о том, что Гамлет убил Полония (скрыв все откровения, сделанные ей сыном). Взволнованный Клавдий решает услать принца в Англию с первым же кораблём. [См. полный текст 4 акта .]

Сцена вторая . Посланные Клавдием Розенкранц и Гильденстерн пытаются узнать у Гамлета, куда он дел тело Полония. Он отвечает им издевательскими сарказмами.

Сцена третья . Клавдий объявляет Гамлету, что он должен немедленно отплыть в Англию. Сопровождающие его Розенкранц и Гильденстерн получают от короля запечатанное письмо. Клавдий просит в нём, чтобы английские власти казнили принца сразу по его прибытии.

Сцена четвёртая . Перед отъездом Гамлет встречает следующее через Данию на войну с поляками войско норвежского принца Фортинбраса. Солдатский капитан поясняет ему, что война разгорелась из-за ничего не стоящего клочка земли. Принц восторгается отвагой Фортинбраса и солдат, идущих в битву не ради жажды корысти, а по соображениям одной чести. Этот пример оживляет в нём жажду отомстить Клавдию.

Гамлет. Художественный фильм 1964

Сцена пятая . Повредившаяся в уме после известия о гибели отца Офелия произносит перед королём и королевой бессвязные речи. Затем во дворец врывается вернувшийся из Парижа брат Офелии, Лаэрт. Он угрожает, что возбудит против Клавдия народный бунт, если убийца Полония не будет назван и покаран.

Сцена шестая . Горацио получает письмо от Гамлета. Принц сообщает в нём, что по пути в Англию он во время боя с пиратами перескочил на их корабль и сумел вернуться обратно в Данию.

Сцена седьмая . Клавдий сообщает Лаэрту, что его отца убил Гамлет. В это время вносят письмо, где принц извещает короля о своём возвращении в Данию. Зная, что Лаэрт – отличный фехтовальщик, Клавдий предлагает ему вызвать Гамлета на состязательный поединок тупыми рапирами, но во время боя незаметно подменить свою рапиру острой. Жаждущий отомстить за отца Лаэрт решает для большей верности смазать свою рапиру ядом. Король предлагает ещё и припасти отравленный кубок, который во время поединка принцу дадут как бы для того, чтобы освежиться. Входит королева, рассказывая о том, что Офелия утонула в реке – то ли случайно упав туда с ивы, то ли покончив с собой.

Офелия. Художник Джон Эверетт Милле. Иллюстрация к «Гамлету» Шекспира. 1852

Шекспир «Гамлет», акт пятый – краткое содержание

Сцена первая . Двое могильщиков роют на кладбище яму для нового покойника. Подошедшие Гамлет и Горацио, глядя на работу копателей, рассуждают о бренности жизни. Могильщики находят в земле череп бывшего королевского шута Йорика, которого принц хорошо знал в детстве. Появляется погребальная процессия во главе с королём, королевой и Лаэртом. Гамлет теперь понимает: хоронить будут Офелию. Лаэрт и Гамлет громко стенают над гробом, даже прыгая за Офелией в могилу. При этом между ними происходит враждебная стычка. [См. полный текст 5 акта .]

Сцена вторая . Гамлет наедине рассказывает Горацио, что на корабле прочёл в письме, посланном в Англию Клавдием, предписание убить его. Имея при себе отцовскую королевскую печать, он подменил это письмо другим – с распоряжением казнить продажных Розенкранца и Гильденстерна. Гамлет говорит о своём желании помириться с благородным Лаэртом, но в это время входит придворный Озрик и приносит вызов принцу от Лаэрта на фехтовальное состязание. Гамлет смутно догадывается, что на этом состязании его хотят убить, но, тем не менее, принимает вызов.

Гамлет и Лаэрт начинают бой на рапирах. За ним следят король, королева и свита. После нескольких ударов Клавдий предлагает принцу «освежиться» из бокала, куда уже положен яд. Гамлет отказывается. Бокал пригубляет ничего не подозревающая Гертруда. Лаэрт ранит Гамлета отравленной рапирой, но потом они в пылу схватки меняются оружием, и принц ею же ранит Лаэрта. На королеву действует яд из бокала, и она падает мёртвой. Раненый Лаэрт рассказывает Гамлету о коварстве короля и о том, что у них обоих осталось лишь несколько минут жизни. Принц закалывает отравленной рапирой и Клавдия. Все они умирают. Перед смертью Гамлет поручает Горацио рассказать датчанам то, о чём ему поведал призрак.

Входят вернувшиеся из Англии послы с известием о казни Розенкранца и Гильденстерна. Появляется и принц Фортинбрас, проходивший неподалёку со своим войском. Фортинбрас распоряжается похоронить Гамлета с воинскими почестями и готовится принять датский престол.

Клавдий , король Датский.
Гамлет , сын покойного и племянник царствующего короля.
Фортинбрас , принц Норвежский.
Полоний , ближний вельможа.
Горацио , друг Гамлета.
Лаэрт , сын Полония.
Придворные:
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц
Гильденстерн
Озрик
Первый дворянин
Второй дворянин
Священник.
Офицеры:
Марцелл
Бернардо
Франсиско , солдат.
Рейнальдо , слуга Полония.
Актеры .
Два могильщика.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда , королева Датская, мать Гамлета.
Офелия , дочь Полония.
Призрак отца Гамлета.
Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.

Место действия – Эльсинор.

СЦЕНА 1

Зала в замке. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.

Король
У этих тяжких вздохов есть причина;
Откройтесь нам; мы их должны понять.
Где сын ваш?

Королева
Оставьте нас на несколько минут.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Ах, государь, что видела я ночью!

Король
Скажите все. Что с Гамлетом?

Королева
Безумен,
Как море и гроза, когда они
О силе спорят; в буйном исступленье,
Заслышав за ковром какой-то шорох,
Хватает меч и с криком: "Крыса, крыса!" -
В своем бреду, не видя, убивает
Беднягу старика.

Король
О, злое дело!
Так было бы и с нами, будь мы там;
Его свобода пагубна для всех,
Для вас самих, для нас и для любого.
Кто будет отвечать за грех кровавый?
Его на нас возложат, чья забота
Была стеречь, взять в руки, удалить
Безумного; а мы из-за любви
Не видели того, что надлежало,
И, словно обладатель мерзкой язвы,
Боящийся огласки, дали ей
До мозга въесться в жизнь. Где он сейчас?

Королева
Он потащил убитого; над ним,
Как золото среди плохой руды,
Его безумье проявилось чистым.
Он плачется о том, что совершил.

Король
Идем, Гертруда!
Едва коснется солнце горных высей,
Он отплывет; а этот тяжкий случай
Нам надобно умело и достойно
Представить и смягчить. - Эй, Гильденстерн!

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.

Друзья мои, сходите за подмогой:
В безумье Гамлет умертвил Полония
И выволок из комнат королевы.
Поладьте с ним, а тело отнесите
В часовню. И прошу вас, поскорее.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Идем, Гертруда, созовем друзей;
Расскажем им и то, что мы решили,
И что случилось; так, быть может, сплетня,
Чей шепот неуклонно мчит сквозь мир,
Как пушка в цель, свой ядовитый выстрел,
Минует наше имя и пронзит
Неуязвимый воздух. О, иди!
Страх и смятенье у меня в груди.


Уходят.

СЦЕНА 3

Другая комната в замке. Входит король с приближенными.

Король
За принцем послано, и тело ищут.
Как пагубно, что он на воле ходит!
Однако же быть строгим с ним нельзя;
К нему пристрастна буйная толпа,
Судящая не смыслом, а глазами;
Она лишь казнь виновного приметит,
А не вину. Чтоб гладко все сошло,
Должно казаться, что его отъезд
Решен давно; отчаянный недуг
Врачуют лишь отчаянные средства
Иль никакие.

Входит Розенкранц.

Что там? Что случилось?

Розенкранц
Куда он спрятал тело, государь,
Узнать мы не могли.

Король
А где он сам?

Розенкранц
Здесь рядом; под присмотром, в ожиданье
Велений ваших.

Король
Пусть его введут.

Розенкранц
Эй, Гильденстерн! Введите принца.

Входят Гамлет и Гильденстерн.

Король
Ну что же, Гамлет, где Полоний?

Гамлет
За ужином.

Король
За ужином? Где?

Гамлет
Не там, где он ест, а там, где его едят; у него как раз собрался некий сейм политических червей. Червь - истинный император по части пищи. Мы откармливаем всех прочих тварей, чтобы откормить себя, а себя откармливаем для червей. И жирный король и сухопарый нищий-это только разве смены, два блюда, но к одному столу; конец таков.

Король

Увы, увы!

Гамлет
Человек может поймать рыбу на червя, который поел короля, и поесть рыбы, которая питалась этим червем.

Король
Что ты хочешь этим сказать?

Гамлет
Я хочу вам только показать, как король может совершить путешествие по кишкам нищего.

Король
Где Полоний?

Гамлет
На небесах; пошлите туда посмотреть; если ваш посланный его там не найдет, тогда поищите его в другом месте сами. А только если вы в течение месяца его не сыщете, то вы его почуете, когда пойдете по лестнице на галерею.

Король
(нескольким слугам)
Пойдите поищите его там.

Гамлет
Он вас подождет.

Слуги уходят.

Король
Во имя твоего же, Гамлет, блага,
Которым дорожим мы, как скорбим
О том, что ты свершил, ты должен скрыться
Быстрей огня; так соберись в дорогу;
Корабль готов, благоприятен ветер,
Ждут спутники, и Англия вас ждет.

Гамлет
Ждет Англия?

Король
Да, Гамлет.

Гамлет
Хорошо.

Король
Да, так и есть, коль ведать наши мысли.

Гамлет
Я вижу херувима, который видит их. -
Но едем; в Англию! - Прощайте, дорогая мать.

Король
Твой любящий отец, Гамлет.

Гамлет
Моя мать; отец и мать - муж и жена; муж и жена - единая плоть, и поэтому - моя мать. - Едем! В Англию! (Уходит.)

Король
За ним ступайте; торопите в путь;
Хочу, чтоб он отплыл еще до ночи;
Все запечатано, и все готово,
Что следует; прошу вас поскорей.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Когда мою любовь ты чтишь. Британец, -
А мощь моя ей цену придает,
Затем что свеж и ал еще рубец
От датского меча и вольный страх твой
Нам платит дань, - ты не воспримешь хладно
Наш царственный приказ, тот, что содержит,
Как это возвещается в письме,
Смерть Гамлета. Британец, сделай это;
Как огневица, он мне гложет кровь;
Будь мне врачом; пока не свершено,
Мне радости не ведать все равно.
(Уходит.)

СЦЕНА 4

Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, капитан и солдаты, на походе.

Фортинбрас
Снесите мой привет владыке датчан;
Напомните ему, что Фортинбрас
Обещанного просит разрешенья
Пройти его землею. Встреча там же.
И ежели мы королю нужны,
Свой долг пред ним исполнить мы готовы.
Ему скажите это.

Капитан
Да, мой принц.

Фортинбрас
Вперед, не торопясь.

Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденcтерн и другие.

Гамлет
Скажите, сударь мой, чье это войско?

Капитан
Норвежца, сударь.

Гамлет
Куда оно идет, спросить дозвольте?

Капитан
Оно идет на Польшу.

Гамлет
А кто их предводитель?

Капитан
Фортинбрас,
Племянник старого Норвежца.

Гамлет
На всю ли Польшу вы идете, сударь,
Иль на какую-либо из окраин?

Капитан
Сказать по правде и без добавлений,
Нам хочется забрать клочок земли,
Который только и богат названьем.
За пять дукатов я его не взял бы
В аренду. И Поляк или Норвежец
На нем навряд ли больше наживут.

Гамлет
Так за него Поляк не станет драться.

Капитан
Там ждут войска.

Гамлет
Две тысячи людей
И двадцать тысяч золотых не могут
Уладить спор об этом пустяке!
Вот он, гнойник довольства и покоя:
Прорвавшись внутрь, он не дает понять,
Откуда смерть. - Благодарю вас, сударь.

Капитан
Благослови вас бог.
(Уходит.)

Розенкранц
Идемте, принц?

Гамлет
Я догоню вас. Вы пока идите.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Как все кругом меня изобличает
И вялую мою торопит месть!
Что человек, когда он занят только
Сном и едой? Животное, не больше.
Тот, кто нас создал с мыслью столь обширной,
Глядящей и вперед и вспять, вложил в нас
Не для того богоподобный разум,
Чтоб праздно плесневел он. То ли это
Забвенье скотское, иль жалкий навык
Раздумывать чрезмерно об исходе, -
Мысль, где на долю мудрости всегда
Три доли трусости, - я сам не знаю,
Зачем живу, твердя: "Так надо сделать",
Раз есть причина, воля, мощь и средства,
Чтоб это сделать. Вся земля пример;
Вот это войско, тяжкая громада,
Ведомая изящным, нежным принцем,
Чей дух, объятый дивным честолюбьем,
Смеется над невидимым исходом,
Обрекши то, что смертно и неверно,
Всему, что могут счастье, смерть, опасность,
Так, за скорлупку. Истинно велик,
Кто не встревожен малою причиной,
Но вступит в ярый спор из-за былинки,
Когда задета честь. Так как же я,
Я, чей отец убит, чья мать в позоре,
Чей разум и чья кровь возмущены,
Стою и сплю, взирая со стыдом,
Как смерть вот-вот поглотит двадцать тысяч,
Что ради прихоти и вздорной славы
Идут в могилу, как в постель, сражаться
За место, где не развернуться всем.
Где даже негде схоронить убитых?
О мысль моя, отныне ты должна
Кровавой быть, иль прах тебе цена!
(Уходит.)

СЦЕНА 5

Эльсинор. Зала в замке. Входят королева, Горацио и первый дворянин.

Королева.
Я не хочу с ней говорить.

Первый дворянин
Она упорствует, совсем безумна;
Ее невольно жаль.

Королева
Чего ей надо?

Первый дворянин
Все об отце она твердит; о том,
Что мир лукав; вздыхает, грудь колотит;
И сердится легко; в ее речах -
Лишь полусмысл; ее слова - ничто,
Но слушателей их бессвязный строй
Склоняет к размышленью; их толкуют
И к собственным прилаживают мыслям;
А по ее кивкам и странным знакам
Иной и впрямь решит, что в этом скрыт
Хоть и неясный, но зловещий разум.

Горацио
С ней лучше бы поговорить; она
В злокозненных умах посеять может
Опасные сомненья.

Королева
Пусть приходит.

Первый дворянин уходит.

(В сторону.)
Моей больной душе, где грех живет,
Все кажется предвестьем злых невзгод;
Всего страшится тайная вина
И этим страхом изобличена.

Возвращается первый дворянин с Офелией.

Офелия
Где светлая властительница Дании?

Королева
Ну что, Офелия?

Офелия
(поет)
"Как узнать, кто милый ваш?
Он идет с жезлом.
Перловица на тулье,
Поршни с ремешком".

Королева
Ах, милая, что значит эта песнь?

Офелия
Что? Нет, вы слушайте, прошу вас,
(Поет.)
"Ах, он умер, госпожа,
Он - холодный прах;
В головах зеленый дерн,
Камешек в ногах".

Королева
Милая...

Офелия
Нет, слушайте, прошу вас.
(Поет.)
"Саван бел, как горный снег..."

Входит король.

Королева
Увы, взгляните, государь!

Офелия
(поет)
"...Цветик над могилой;
Он в нее сошел навек,
Не оплакан милой".

Король
Как поживаете, мое дитя?

Офелия
Хорошо, спасибо! Говорят, у совы отец был хлебник. Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать. Благослови бог вашу трапезу!

Король
Мысль об отце.

Офелия
Пожалуйста, не будем говорить об этом; но если вас спросят, что это значит, вы скажите.
(Поет.)
"Заутра Валентинов день,
И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
Жду под твоим окном.
Он встал на зов, был вмиг готов,
Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
Не деву отпускал".

Король
О милая Офелия!

Офелия
Да, без всяких клятв, я сейчас закончу.
(Поет.)
"Клянусь Христом, святым крестом.
Позор и срам, беда!
У всех мужчин конец один;
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!"
Он отвечает:
"И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать".

Король
Давно ль она такая?

Офелия
Я надеюсь, что все будет хорошо. Надо быть терпеливыми; но я не могу не плакать, когда подумаю, что они положили его в холодную землю. Мой брат об этом узнает; и я вас благодарю за добрый совет. - Подайте мою карету! - Покойной ночи, сударыня; покойной ночи, дорогие сударыни; покойной ночи, покойной ночи. (Уходит.)

Король
Прошу тебя, следи за ней позорче.

Горацио уходит.

Вот яд глубокой скорби; смерть отца -
Его источник. - Ах, Гертруда, беды,
Когда идут, идут не в одиночку,
А толпами. Ее отец убит;
Ваш сын далек, неистовый виновник
Своей же ссылки; всполошен народ,
Гнилой и мутный в шепотах и в мыслях,
Полониевой смертью; было глупо
Похоронить его тайком; Офелия
Разлучена с собой и с мыслью светлой,
Без коей мы - лишь звери иль картины;
И, наконец, хоть стоит остального, -
Лаэрт из Франции вернулся тайно,
Живет сомненьем, кутается в тучи,
А шептуны ему смущают слух
Тлетворною молвой про смерть отца;
И, так как нет предмета, подозренье
Начнет на нас же возлагать вину
Из уст в уста. О милая Гертруда,
Все это, как картечь, мне шлет с избытком
Смерть отовсюду!

Шум за сценой.

Королева
Боже, что за шум?

Король
Швейцары где? Пусть охраняют дверь.

Входит второй дворянин.

Что это там?

Второй дворянин
Спасайтесь, государь!
Сам океан, границы перехлынув,
Так яростно не пожирает землю,
Как молодой Лаэрт с толпой мятежной
Сметает стражу. Чернь идет за ним;
И, словно мир впервые начался,
Забыта древность и обычай презрев -
Опора и скрепленье всех речей, -
Они кричат: "Лаэрт король! Он избран!"
Взлетают шапки, руки, языки:
"Лаэрт, будь королем, Лаэрт король!"

Королева
Визжат и рады, сбившись со следа!
Назад, дрянные датские собаки!.

Шум за сценой.

Король
Взломали дверь.

Входит Лаэрт, вооруженный; за ним - датчане.

Лаэрт
Где их король? - Вы, господа, уйдите.

Датчане
Нет, допустите нас.

Лаэрт
Прошу, оставьте.

Датчане
Ну, хорошо.
(Удаляются за дверь.)

Лаэрт
Спасибо. Дверь стеречь. -
Ты, мерзостный король, верни отца мне!

Королева
Спокойно, друг.

Лаэрт
Когда хоть капля крови
Во мне спокойна, пусть зовусь ублюдком;
Пусть мой отец почтется рогачом
И мать моя здесь, на челе безгрешном,
Несет клеймо блудницы.

Король
Что причиной,
Лаэрт, что ты мятежен, как гигант? -
Оставь, Гертруда; нет, за нас не бойся;
Такой святыней огражден король,
Что, увидав свой умысел, крамола
Бессильна действовать. - Скажи, Лаэрт,
Чем распален ты так? - Оставь, Гертруда, -
Ответь мне.

Лаэрт
Где мой отец?

Король
Он умер.

Королева
Но король
Здесь ни при чем.

Король
Пусть обо всем расспросит.

Лаэрт
Как умер он? Я плутен не стерплю.
В геенну верность! Клятвы к черным бесам!
Боязнь и благочестье в бездну бездн!
Мне гибель не страшна. Я заявляю,
Что оба света для меня презренны,
И будь что будет; лишь бы за отца
Отмстить как должно.

Король
Кто тебя удержит?

Лаэрт
Моя лишь воля; целый мир не сможет;
А что до средств, то ими я управлюсь,
И с малым далеко зайду.

Король
Лаэрт,
Ты хочешь знать всю правду про отца.
Но разве же твое отмщенье - в том,
Чтоб, как игрок, сгрести врага и друга,
Тех, чей барыш, и тех, кто проиграл?

Лаэрт
Нет, лишь его врагов.

Король
Ты хочешь знать их?

Лаэрт
Его друзей я заключу в объятья;
И, жизнью жертвуя, как пеликан,
Отдам им кровь свою.

Король
Ты говоришь
Как верный сын и благородный рыцарь.
Что я вполне невинен в этой смерти
И опечален ею глубоко,
То в разум твой проникнет так же прямо,
Как свет в твои глаза.

Датчане
(за сценой)
Впустить ее!

Лаэрт
Что там за шум?

Офелия возвращается.

Зной, иссуши мне мозг!
Соль семикратно жгучих слез, спали
Живую силу глаз моих! - Клянусь,
Твое безумье взвесится сполна,
Пока не дрогнет чаша. Роза мая!
Дитя, сестра, Офелия моя! -
О небеса, ужель девичий разум
Такой же тлен, как старческая жизнь?
В своей любви утонченна природа -
И вот она шлет драгоценный дар
Вослед тому, что любит.

Офелия
(поет)
"Он лежал в гробу с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселее;
И пролито много слез по нем".
Прощай, мой голубь!

Лаэрт
Будь ты в рассудке и зови к отмщенью,
Ты тронула бы меньше.

Офелия
Надо петь: "Да, да, да!"
Так поется всегда.
Ах, как прялка к этому идет! Это лживый дворецкий, который похитил дочь у своего хозяина.

Лaэpт
Бред полноценней смысла.

СЦЕНА 6

Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга.

Горацио
Кто это хочет говорить со мной?

Слуга
Какие-то матросы: и у них
Есть к вам письмо.

Горацио
Пускай они войдут.

Слуга уходит.

Не знаю, кто бы мог на целом свете
Прислать мне вдруг привет, как не принц Гамлет.

Входят моряки.

Первый моряк
Благослови вас бог, сударь.

Горацио

Пусть и тебя благословит.

Первый моряк
Он и благословит, сударь, коли ему угодно будет. Тут вам письмо, сударь, - оно от посла, который отправлялся в Англию, - если только вас зовут Горацио, как мне сказали.

Горацио
(читает)
"Горацио, когда ты это прочтешь, устрой этим людям доступ к королю; у них есть письма к нему. Мы и двух дней не пробыли в море, как за нами погнался весьма воинственно снаряженный пират. Видя, что у нас слишком малый ход, мы поневоле облеклись храбростью, и во время схватки я перескочил к ним: в тот же миг они отвалили от нашего судна; таким образом, я один очутился у них в плену. Они обошлись со мною, как милосердные разбойники; но они знали, что делают; я должен сослужить им службу. Позаботься, чтобы король получил письма, которые я послал; и отправляйся ко мне с такой же поспешностью, как если бы ты бежал от смерти. Мне надо сказать тебе на ухо слова, от которых ты онемеешь; и все же они слишком легковесны для дела такого калибра. Эти добрые люди доставят тебя туда, где я сейчас. Розенкранц, и Гильденстерн держат путь в Англию; про них я тебе многое должен рассказать. Будь здоров. Тот, о ком ты знаешь, что он твой, Гамлет".
Идем, вы отдадите ваши письма;
Да поспешите, чтоб меня свезти
К тому, кто вам их дал.

СЦЕНА 7

Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт.

Король
Теперь, мое скрепляя оправданье,
Ты должен в сердце взять меня как друга,
Затем что сам разумным ухом слышал,
Как тот, кем умерщвлен был твой отец,
Грозил и мне.

Лаэрт
Нет спора; но скажите,
Зачем вы не преследовали этих
Столь беззаконных и преступных действий,
Как требуют того благоразумье
И безопасность?

Король
О, по двум причинам,
По-твоему, быть может, очень слабым,
Но мощным для меня. Мать, королева,
Живет его лишь взором; я же сам -
Заслуга ль то, иль бедствие, не знаю, -
Так связан с нею жизнью и душой,
Что, как звезда в своем лишь ходит круге,
Я с ней во всем. Другое основанье
Не прибегать к открытому разбору -
Любовь к нему простой толпы; она,
Его вину топя в своем пристрастье,
Как тот родник, где ветви каменеют,
Его оковы обратит в узор;
И, слишком легкие в столь шумном ветре,
Вернутся к луку пущенные стрелы,
Не долетев туда, куда я метил.

Лаэрт
Итак, погиб отец мой благородный;
В мрак безнадежный ввержена сестра,
Чьи совершенства - если может вспять
Идти хвала - бросали вызов веку
С высот своих. Но месть моя придет.

Король
Спи без тревог; мы не настолько тупы,
Чтобы, когда опасность нас хватает
За бороду, считать, что это вздор.
Ждать новостей недолго; твой отец
Был дорог мне; себе же всякий дорог;
И, я надеюсь, ты рассудишь сам...

Входит гонец с письмами.

В чем дело?

Гонец
Письма, государь, от принца:
Одно для вас, другое - королеве.

Король
От принца? Кто принес их?

Гонец
Моряки
Как будто, государь; я сам не видел,
Мне дал их Клавдио; он получил их
От тех, кто их принес.

Король
Лаэрт, ты слушай. -
(Гонцу.)
Оставь нас.

Гонец уходит.

(Читает.) "Высокодержавный! Да будет вам известно, что я высажен нагим в вашем королевстве. Завтра я буду ходатайствовать о дозволении увидеть ваши королевские очи; и тогда, предварительно испросив на то ваше согласие, я изложу обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращения. Гамлет".
Что это значит? Или все вернулись?
Иль здесь обман, и это все не так?

Лаэрт
Вы узнаете руку?

Король
То почерк принца Гамлета. "Нагим"!
А здесь, в приписке, сказано: "один"!
Ты можешь объяснить?

Лаэрт
Я сам теряюсь. Но пускай придет;
Мне согревает горестную душу,
Что я могу сказать ему в лицо;
"То сделал ты".

Король
Раз это так, Лаэрт
(Хоть как же так? А впрочем, что ж другого?),
Дай мне вести тебя.

Лаэрт
Да, государь;
Но только если ваша цель - не мир.

Король
Мир для тебя. Раз он теперь вернулся,
Прервав свой путь, и продолжать его
Не хочет больше, я его толкну
На подвиг, в мыслях у меня созревший,
В котором он наверное падет;
И смерть его не шелохнет упрека;
Здесь даже мать не умысел увидит,
А просто случай.

Лаэрт
Государь, я с вами:
Особенно когда бы вы избрали
Меня своим орудьем.

Король
Так и будет.
Тебя заочно здесь превозносили
При Гамлете за качество, которым
Ты будто блещешь; все твои дары
В нем зависти такой не пробудили,
Как этот дар, по-моему, не первый
По важности.

Лаэрт
Какой же это дар?

Король
На шляпе юности он только лента,
Хоть нужная; ведь юности к лицу
Беспечная и легкая одежда,
Как зрелым летам - сукна и меха,
С их строгой величавостью. Здесь был,
Тому два месяца, один нормандец;
Я видел сам и воевал французов;
Им конь - ничто; но этот молодец
Был прямо чародей; к седлу припаян,
Он чудеса с конем творил такие,
Как будто сам наполовину сросся
С прекрасным зверем. Все, что мог я в мыслях
Вообразить по части ловкой прыти,
Он превзошел.

Лаэрт
И это был нормандец?

Король
Нормандец.

Лаэрт
Ручаюсь головой, Ламонд.

Король
Он самый.

Лаэрт
Я с ним знаком; то в самом деле перл.
И украшение всего народа.

Король
Он о тебе признался
И дал такой блистательный отчет
В твоем искусстве мастерской защиты,
Особенно рапирой, что воскликнул:
То было бы невиданное дело -
С тобой сравняться в силе; их бойцы
Теряют, мол, глаз, и отпор, и натиск,
Когда ты бьешься с ними. Этот отзыв
Такую зависть в Гамлете разлил,
Что он лишь одного просил и жаждал:
Чтоб ты вернулся и сразился с ним.
Отсюда...

Лаэрт
Что отсюда, государь?

Король
Лаэрт, тебе был дорог твой отец?
Иль, может, ты, как живопись печали,
Лик без души?

Лаэрт
К чему такой вопрос?

Король
Не стану спорить: ты любил отца;
Но, знаю сам, любовью правит время,
И вижу на свидетельстве примеров,
Как временем огонь ее притушен.
Таится в самом пламени любви
Как бы нагар, которым он глушится;
Равно благим ничто не пребывает,
И благость, дорастя до полноты,
От изобилья гибнет; делать надо,
Пока есть воля; потому что воля
Изменчива, и ей помех не меньше,
Чем случаев, и языков, и рук,
И "надо" может стать как трудный вздох
Целящий с болью. Но коснемся язвы:
Принц возвратился; чем же ты докажешь,
Что ты и впрямь сын твоего отца?

Лаэрт
Ему я в церкви перережу горло.

Король
Да, для убийства нет святой защиты,
И месть преград не знает. Но, Лаэрт,
Чтобы так случилось, оставайся дома.
Принц, возвратись, узнает, что ты здесь;
Мы примемся хвалить твое искусство
И славу, данную тебе французом,
Покроем новым лоском; мы сведем вас
И выставим заклады; он, беспечный,
Великодушный, чуждый всяким козням,
Смотреть не станет шпаг, и ты легко
Иль с небольшой уловкой можешь выбрать
Наточенный клинок и, метко выпав,
Ему отплатишь за отца.

Лаэрт
Согласен;
И я при этом смажу мой клинок.
У знахаря купил я как-то мазь,
Столь смертную, что если нож смочить в ней
И кровь пустить, то нет такой припарки
Из самых редких трав во всей подлунной,
Чтобы спасти того, кто оцарапан.
Я этим ядом трону лезвее,
И если я хоть чуть задену принца,
То это смерть.

Король
Все это надо взвесить;
Когда и как мы действовать должны.
Коль так не выйдет и затея наша
Проглянет сквозь неловкую игру,
Нельзя и начинать; наш замысел надо
Скрепить другим, который устоял бы, -
Коли взорвется этот. - Дай подумать!..
За вас мы будем биться об заклад...
Нашел:
Когда в движенье вы разгорячитесь -
Для этого ты выпадай смелей -
И он попросит пить, то будет кубок
Готов заранее; чуть он пригубит,
Хотя б он избежал отравной раны, -
Все будет кончено. Стой, что за шум?

Входит королева.

А, королева!

Королева
Идет за горем горе по пятам,
Спеша на смену. - Утонула ваша
Сестра, Лаэрт.

Лаэрт
Как! Утонула? Где?

Королева
Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, -
У вольных пастухов грубей их кличка,
Для скромных дев они - персты умерших:
Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.

Лаэрт
Значит, утонула!

Королева
Да, утонула, утонула.

Лаэрт
Офелия, тебе довольно влаги,
И слезы я сдержу; однако все же
Мы таковы: природа чтит обычай
Назло стыду; излив печаль, я стану
Опять мужчиной. - Государь, прощайте.
Я полон жгучих слов, но плач мой глупый
Их погасил.
(Уходит.)

Король
Идем за ним, Гертруда.
С каким трудом я укротил в нем ярость!
Теперь, боюсь, она возникнет вновь.
Идем за ним.

У. Шекспир Гамлет Акт 4

(В зала водят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн)
Король: Вздохи тяжкие значения имеют,
…….Вы должны открыться, в чём причина,
…….Мы понимать должны. Но где ваш сын?
Королева: Оставьте нас,

…….Ах, милый государь,
…….Сегодня ночью я такое наблюдала!
Король:
…….Что Гертруда? Гамлета поступки?
Королева: Безумие усилилось его
…….Подобно океану вместе бури,
…….Когда они в борьбе между собой.
…….Как только шорох он услышал за ковром,
…….Схватил свой меч и с криком, крыса! крыса!
…….С молниеносной быстротой в своём безумстве
…….Пронзил сокрытого там старого беднягу.
Король: О, злодеянье! Там могли быть мы.
…….Его свобода полною угрозой
…….И вам и нам, для каждого из нас!
…….Как ответить за кровавый нам поступок?
…….Нужно всё предусмотреть и соблюсти
…….Сдержанность, что нами он любим.
…….Повязать безумца нужно, разгласив,
…….Что из большой к нему любви не понимали,
…….Что он скверною болезнью поражён.
…….Где он теперь?
Королева: Он тело поволок
…….Убитого, в том самом же безумстве,
…….Что сияет в нём рудою минерала
…….Самому себе основой чистоты.
…….Оплакивает, что так получилось.
Король: О, Гертруда мы должны идти!
…….Как только солнце горы приласкает,
…….Мы его посадим на корабль.
…….Ко всему старанье приложить,
…….Оправданье для смягчения придумать.
…….Гильденстерн!
(Розенкранц и Гильденстерн возвращаются)
…….Друзья ступайте оба,
…….Подмогу соберите, наш безумец
…….Полония убил и труп его
…….Выволок из комнат материнских,
…….Гордясь, вы говорите с ним спокойно
…….Тело же в часовню отнесите.
…….Я прошу вас поскорее это сделать.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят)
…….Пойдем, Гертруда, созовём наших друзей,
…….Ознакомим их с намерением нашим,
…….О беде случившейся не к месту.
…….О пусть уходят прочь все разногласья!
…….Из моей души, что терпит страх.
(Уходят)

АКТ 4
СЦЕНА 2

(Другая зала. Входит Гамлет)
Гамлет: Надёжно убран.
Розенкранц и Гильденстерн:
(За сценой)
Гамлет! Милорд Гамлет!
Гамлет: Кто шумит? Кто Гамлета зовёт?
…….О, они пришли.
(Входят Розенкранц и Гильденстерн)
Розенкранц: Что вы, мой принц,
…….С трупом сделали?
Гамлет: Оправил к праху
…….Его родственников.
Розенкранц: Где оно скажите,
…….Мы должны его в часовню отнести.
Гамлет: Не верьте этому
Розенкранц: Не верить, но чему?
Гамлет: Что соблюсти могу я ваше указанье
…….И мой совет не впитывайте губкой!
…….Что может вам сказать в своём безумстве
…….Сын короля?
Розенкранц: Вы приняли меня
…….За губку, господин мой?
Гамлет: Да мой сударь,
…….Вы пот впитали с королевского лица,
…….Вознаградив его авторитетом.
…….Он верных слуг, как вы, подобно обезьяне
…….Содержит за щекой услугой вам,
…….Сохраняя вас в хорошем состоянье.
…….Он смерть готовит вам одним глотком,
…….Когда выжмет вас как губку, надавив,
…….Когда совсем вы станете сухими.
Розенкранц: Я не понимаю вас, мой принц.
Гамлет: Я радуюсь моей столь хитрой речи,
…….Что она заснула в глупом ухе.
Розенкранц: Вы мой принц должны нам показать
…….Где припрятан труп, а после с нами
…….К королю вам следует явиться.
Гамлет: Труп у короля, король без тела,
…….Король наш вещь.
Гильденстерн: Он существо, мой принц!
Гамлет: Нет, он ничто; пора уже ведите
…….Меня к нему, в его уловки лисьи,
…….Чтоб поскорей расправиться мне с ним.
(Уходят)

АКТ 4
СЦЕНА 3

(Комната в замке. Входит король с приближенными)

Король: Я послал за ним и чтобы тело
…….Поскорее обнаружили они.
…….Опасеньем нам его свобода,
…….Но по отношению к нему
…….Мы не должны закона нарушать.
…….Он любим толпой, им приговоры
…….Не по нутру, нет в том желанья их.
…….Не обладая здравым смыслом, наблюдают,
…….Казнь виновного, не видя в нём вины.
…….Что чревато их сопротивленьем,
…….Придерживаться ровности нам нужно.
…….Должно казаться, что его отъезд
…….Нетороплив, с намереньем благим.
…….Болезнь его отчаянно растёт
…….И безнадежность,
…….Приглушить её мы можем
…….Не вполне отчаянным поступком.
(Входит Розенкранц)
…….Что произошло?
Розенкранц: Где спрятан труп,
…….Мой государь, не удалось нам разузнать.
Король: Он здесь?
Розенкранц: Да здесь, мой государь,
…….Сдержан, хочет знать зачем его
…….Вы пожелали пригласить.
Король: Пусть он войдёт.
Розенкранц: Вас просят Гильденстерн! Введите принца.
(Входят Гамлет и Гильденстерн)
Король: Ответьте, Гамлет, где Полоний?
Гамлет: За ужином.
Король: За ужином! Но где?
Гамлет: Не там где ужинает он; определённо
…….Собрал разумных червяков вокруг себя.
…….Теперь червяк его единственный правитель
…….Для которого является он пищей.
…….Мы созданы откармливать тех тварей,
…….Себя откармливаем, чтоб их прокормить.
…….Король и нищий составляют им два блюда
…….На одном столе с табличкой - смерть.
Король: Увы, увы!
Гамлет: На червяка мы ловим рыбу,
…….Совсем недавно поедал он короля,
…….Который был не прочь отведать рыбы,
…….Которая отъелась на червях.
Король: Что при этом ты имел ввиду?
Гамлет: Ничего, кроме того, как показать,
…….Что король передвигаться так же может
…….Тем совершенством, значит, по кишкам
…….Того же нищего.
Король: Скажи нам, где Полоний?
Гамлет: На небесах, посыльного отправьте,
…….Чтоб он потом вас в этом убедил.
…….Если он его там не найдёт,
…….То значит, он другое выбрал место.
…….Если не найдёте вы его
…….В ваших же пределах, через месяц,
…….Когда пойдёте по ступенькам в вестибюль,
…….Ваш нос укажет вам его приют.
Король:
(Нескольким слугам)
…….Идите, поищите его там.
(Слуги уходят)
Гамлет: Он ожидает вашего прихода.
Король: Мы ради твоего же блага, Гамлет,
…….Из уважения, хоть мы огорчены
…….Твоим поступком, чтоб тебя обезопасить,
…….Решили скрыть тебя, поспешнее огня
…….Собраться должен ты сегодня же в дорогу.
…….Корабль готов и ветер склонен так же
…….Тебя со спутниками в Англию доставить.
Гамлет: Но если ради Англии!
Король: Да, Гамлет.
Гамлет: Боже.
Король: Да, возможно, что он знает
…….О намеренье…
Гамлет: Я вижу херувима
…….Который присмотрел куда прибыть им;
…….Значит в Англию! Ну что же быть тому.
…….Прощайте, дорогая моя мать.
Король: Нежно любящий отец твой, Гамлет.
Гамлет: Моя мать и мой отец - муж и жена.
…….Муж и жена в соединенье образуют,
…….В слиянье тел единственную плоть.
…….Это испытала моя мать.
…….Едем в Англию!
(Уходит.)
Король: Последуйте за ним;
…….Проводите поскорее на корабль,
…….Не стоит медлить, чтоб он к вечеру отплыл.
…….Поставьте, наконец, своим уходом
…….Печать на этом, я прошу вас, поскорей.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят)
…….Если Англия любовь мою к ней ценит,
…….Так как ощущает мой рассудок
…….Моею силою, возможно, ей подарком,
…….Что предвидит окровавленный рубец
…….От датского меча освобожденьем
…….От страха и возможно эту плату
…….Не воспримет она хладно - исполненье
…….В их пределах царского приказа,
…….Что в содержании письма заключена.
…….Смерть Гамлета, что в Англии должна
…….По моему решению свершиться.
…….Подобно пламени во мне бушует кровь
…….От безумия его я должен был
…….Оградить себя из опасенья
…….И пока я не узнаю о свершенье,
…….Счастью моему не процветать.
(Уходит.)

АКТ 4
СЦЕНА 4

(Равнина Дании. Входят Фортинбрас, капитан, солдаты на походе)

Фортинбрас: Ступайте, капитан и отнесите
…….Королю Дании приветствие моё.
…….Скажите, просит разрешенья Фортинбрас
…….Обещанное им, для прохожденья
…….По его землям войска нашего, что мы
…….Готовы соблюсти договорённость,
…….Что долгом мы обязаны ему.
…….Так и передайте.
Капитан: Да, мой принц.
Фортинбрас: Вы должны приятное доставить.

(Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет,
Розенкранц, Гильденстерн и другие)

Гамлет: Позвольте сударь вас спросить чьё это войско?
Капитан: Норвежца, сэр.
Гамлет: Куда направлено оно?
…….Позвольте сударь и об этом мне узнать.
Капитан: На Польшу движемся.
Гамлет: А кто его ведёт?
Капитан: Племянник старого норвежца Фортинбрас.
Гамлет: Идёте на всю Польшу или сударь
…….Хотите часть её лишь захватить?
Капитан: Скажу вам правду без накладок прочих.
…….Хотим клочок земли мы захватить,
…….Хоть нет в том пользы нам, одно названье,
…….За пять дукатов и в аренду бы не взял.
…….Ни норвежцу, ни поляку, уж поверьте
…….Большего не выжать с той земли.
Гамлет: Защищать его тогда поляк не станет.
Капитан: Нас ожидает, уж известно, войско там.
Гамлет: Двумя тысячами душ, ведь это просто,
…….Преподнести им двадцать тысяч золотых,
…….Тем пустяковый спор легко уладив.
…….Самозванство изобилует богатством,
…….Проявляя нарушенье тишины,
…….Шоу с человеческою смертью.
…….Я благодарю вас господин.
Капитан: Благослови вас бог.
(Уходит.)
Розенкранц: Вам нравиться грустить?
…….Продолжим путь, мой принц.
Гамлет: Мне рядом с вами
…….Честью быть, ступайте я приду.
(Все, кроме Гамлета, уходят)
…….Все обстоятельства слагаются виной,
…….Мою месть, пришпоривая тупо.
…….Что есть человек, коль голова
…….На благо его временем владеет?
…….Или может сном кормиться ей?
…….Грубости не будет больше места,
…….Обширности столь резких рассуждений.
…….Стремительно оставить позади
…….Свою способность и подобно Богу
…….Предать себя забвению спокойно,
…….Огородив себя трусливой мыслью,
…….Определённый получая результат
…… На основании событий в четверть часа
…….Жить долей мудрости, утраивая трусость.
…….Я не подхожу для тех приёмов,
…….Я ещё способен говорить.
…….Ещё способен жить и это факт,
…….Я волен выбрать способ, я силён,
…….Подтверждением тому мои поступки.
…….Земля дана нам для экспериментов,
…….Свидетельством тому и это войско
…….Ценой вины для милого столь принца.
…….И дух его подобен лёгкой птице,
…….Парящей в дуновенье честолюбий
…….Над пропастью невидимой ему.
…….Незащищённость человеческой судьбы,
…….Отвагою приблизить себя к смерти,
…….Огнём уравновесив свою жизнь,
…….Увидеть в том свою великолепность!
…….Господством бед великих в глупом споре,
…….Для себя найдя соломинку в надежде.
…….Честь олицетворением столба,
…….Погублен мой отец и мать в позоре,
…….Что не даёт моей крови покоя.
…….Всё это сну предать? Стыд не позволит.
…….Я вижу смерть двадцати тысячи людей,
…….Воображению и хитрости известны
…….Могилы их последствием сражений,
…….Где пронумерованы причины.
…….Численность могил тех не сдержать,
…….Которые сокроют прах убитых?
…….О, эти времена опережают
…….Жуткость моих мыслей, или нет
…….Мысли всё же более ценнее?
(Уходит.)

АКТ 4
СЦЕНА 5

(Зала в замке. Входят королева, Горацио и первый дворянин)

Королева: Я с ней не желаю говорить.
Первый дворянин: Она действительно в сомнение приводит,
…….Настроение её настолько бедно.
Королева: Что она хочет?
Первый дворянин: Об отце лишь говорит,
…….Говорит, что мир обмана полон.
…….В сильном возбуждении она,
…….И жар как будто плавит её сердце.
…….Кажется, пытается схватиться
…….За соломинку, но все её слова
…….Неосознанно как будто говорятся,
…….Рассудка не имеет её речь.
…….Однако в той печали слышен голос
…….Зловещих мыслей проявлённых явно
…….Кивками головы, в которой с силой
…….Рождаются единственные мысли
…….Несущие обильное ей горе,
…….Но размышленья всё ж её пусты.
Горацио: Полезнее с ней всё ж поговорить,
…….Возможно, что она посеять может
…….Опасные сомненья в злых умах.
Королева: Пусть войдёт,
(Первый дворянин уходит)
(В сторону.)
…….Моей больной душе,
…….Которая грешна перед природой
…….Кажется, что всякая игра
…….Несёт в себе опасность для неё.
…….Таит в себе бесхитростную ревность
…….И зависти полна виною мне,
…….В страхе том себя изобличая.
(Возвращается первый дворянин с Офелией)
Офелия: Где красота величественной Дании?
Королева: Офелия, приветствую тебя!
Офелия:
(Воспевая)
…….Я знакома с вашей правильной любовью,
…….Как распознать единственность её?
…….Жезл его моллюски поедают,
…….И вместе с ним злословие его.
Королева: Милая, что значит эта песня?
Офелия: Что вы сказали? Вы просите монету.
(Воспевая)
…….Он мёртв, к нему ходила леди,
…….Он мёртв и голова его покрыта
…….Зелёной свежею травой, над нею дёрн,
…….В ногах каменья, он побит камнями.
Королева: Но Офелия…
Офелия: Вы просите монету.
(Поет)
…….Белый его саван горным снегом.
(Входит король)
Королева: Увы, мой государь, взгляните вот.
Офелия:
(Поет)
…….Я с приятно свежими цветами
…….Слёзы проливаю над могилой,
…….Душ с любовью ливневый дарю.
Король: Достаточно уже должно быть, леди?
Офелия: Вы Богом дорожите! Говорят,
…….Убогой дочерью его была сова.
…….Господин, но мы то с вами знаем
…….Кто мы такие, мы конечно знаем
…….Кем не следует нам быть, кем можем стать.
…….Бог ваш позаботится о пище!
Король: Её мысли об отце сомнений нет.
Офелия: Вы просите не говорить меня об этом;
…….Зато, когда они об этом спросят,
…….Вы им можете сказать об этом плохо.
(Поет.)
…….Завтра день святого Валентина,
…….Завтра утром отворю ему окно.
…….Произнесу, мой милый Валентин,
…….Я девушка твоя, я Валентина.
…….Он услышит и восстанет дверь открыв
…….И позволит девице войти.
…….Впустит, дверь закроет на засов,
…….Не позволит больше никогда,
…….Не позволит его девице уйти.
Король: Милая Офелия!
Офелия: Сейчас
…….Без всяких клятв закончу говорить.
(Поет.)
…….Клянусь Христом, клянусь святым крестом.
…….Позор - беда, позор с ним вместе стыд!
…….Молодой мужчина волен до поступков,
…….Если бы стыдом они владели.
…….Для петухов не существует порицаний.
…….Мне перед этой долею не пасть,
…….Ты обещал со мною повенчаться
…….И была бы я при этом, если б солнцем
…….Он не разделил мою кровать.
Король: Давно уже она тоскует так?
Офелия: Я желаю, чтоб всё было хорошо,
…….Мы должны быть с вами терпеливы.
…….Только я предпочитаю всё же слёзы,
…….Полагаю, что они слагают песню
…….О его холодном береге. Мой брат
…….Ознакомит меня с этим и я рада,
…….Я благодарю вас за совет.
…….Мне карета подана моя!
…….Доброй ночи, время женских туалетов.
…….Доброй ночи, доброй ночи вам.
(Уходит.)
Король: Нужно проследить за нею скрытно,
…….Пользой для неё любезность стражи.
(Горацио уходит)
…….О, это яд глубокой скорби, смерть отца
…….Наделила тем источником её.
…….О, Гертруда, горе не едино,
……Оно продолжить может свою песню.
…….Первым был убит её отец,
…….Следующим может быть ваш сын.
…….Он уготовил сам себе, поверь,
…….Погребальные фиалки, сотворив
…….Своё собственное устраненье.
…….Обливает родственников грязью,
…….Обладая мыслью нездоровой.
…….Смерть Полония об этом шепчет нам,
…….Погребенью его тайному предать.
…….Офелия сама себя не помнит,
…….Лишена она сужденья своего.
…….Без него мы копии картин,
…….Или даже звери в содержанье.
…….Её брата как-то нужно нам сдержать,
…….Он из Франции уже вернулся тайно,
…….Держится он чудом скрытно в тучах.
…….Слух его заразный донимает,
…….Не в нашу пользу говорит ему о смерти
…….Его отца, в чём мы не виноваты.
…….Не найдя ответ, привлечь он может
…….Нас к суду. О, милая Гертруда,
…….Выстрелами мне теперь грозит
…….Смерть отовсюду!
(Шум за сценой)
Королева: Что там за шум?
Король: Где швейцары? Пусть встанут у двери.
(Входит второй дворянин)
…….Что за шум?
Второй дворянин: Спасайтесь, государь!
…….Так в крене океан не в состоянье
…….Хлынуть, всё сметая на пути,
…….Как молодой Лаэрт, толпу возглавив,
…….Сметает стражу, сброд за ним спешит.
…….Как только что был создан древний мир,
…….Обычаев привычных след простыл,
…….Опорой неподобранное слово.
…….Кричат: «Лаэрт нам будет королём! -
…….Бросают шапки вверх и языкам
…….Аплодируют слетевшим громом с туч -
…….Лаэрт теперь король, Лаэрт король!»
Королева: Как бодро правит возгласами ложь!
…….О, это ложный счёт собачьих визгов!
(Шум за сценой)
Король: Ошибкою дверь Дании взломали.
(Входит вооружённый Лаэрт, за ним датчане)
Лаэрт: Где король? Остановитесь господа.
Датчане: Нет, позвольте с вами нам войти.
Лаэрт: Я прошу вас, дайте мне свободу.
Датчане: Мы послушны вам.
(Удаляются за дверь.)
Лаэрт: Я вас благодарю,
…….Охраняйте вход. О, вы мерзки, король,
…….Верните мне отца!
Король: Лаэрт, спокойней.
Лаэрт: Когда прольётся моя кровь, хоть капля
…….И я буду себя чувствовать спокойным,
…….То стану я отъявленным ублюдком
…….Для отца позорным столь клеймом,
…….Что коснётся материнского лица,
…….Что не было отмечено грехом.
Король: Что вызвало, Лаэрт, твоё восстанье,
…….Ты подобно великану возмущён?
…….Оставь Гертруда нас без опасений,
…….Король святым ответом ограждён.
…….Измены никакой он в том не видит,
…….Я должен выслушать, что скажет мне Лаэрт,
…….Отчего искусно так рассержен.
…….Иди Гертруда без волнений, время нам
…….По-мужски поговорить.
Лаэрт: Где мой отец?
Король: Умер он,
Королева: Король здесь не причастен.
Король: Позволь ему вопросы мне задать
Лаэрт: Как он умер? Плутовства не потерплю!
…….Я верен аду! Дьяволом клянусь!
…….Что моя совесть пропасть украшает!
…….Я проклинаю оба света, я пришёл
…….Ненависть свою им доказать,
…….Большей частью мщеньем за отца.
Король: Таким и будешь?
Лаэрт: Нет, я не желаю
…….Ко всему со злобой относиться.
…….Моё предназначенье быть мужчиной
…….И я способен средством управлять,
…….Хоть незначительным, но я продолжу дело.
Король: Добро Лаэрт и если ты желаешь
…….Узнать всю правду о твоём отце,
…….То твоя месть возникшая внезапно
…….Привлечёт к игре и друга и врага.
…….Жаждешь победить и потерять?
Лаэрт: Я жажду отомстить его врагам.
Король: Желаешь знать, должно быть, кто они?
Лаэрт: Для его друзей мои объятья,
…….Подобно пеликану жизнь отдам,
…….В поддержку им и крови мне не жаль.
Король: Сейчас ты говоришь, как верный сын,
…….С благородной кротостью мужчины.
…….Я невинен в смерти твоего отца.
…….Я в таком же горе, как и ты,
…….Как и ты, я жажду приговора,
…….Чтобы день стал светлым для тебя,
…….Здравым светом засияли бы глаза.
Датчане:
(За сценой)
…….Позвольте ей войти
Лаэрт: Теперь пусть входит!
…….Стоит из-за этого шуметь?
(Возвращается Офелия)
…….О, остынь жар мозга моего!
…….Семи времён соль слёз моих сожги,
…….Источник здравых смыслов возроди!
…….Пусть сумасшествие умерят небеса,
…….Весом наделят пусть светлый луч.
…….О, роза майская! Прелестная девица,
…….Офелия, любимая сестра!
…….О, небеса! Возможно ли такое,
…….Чтоб девичий разум постарел
…….Скорее жизни человеческой, возможно ль?
…….Где тонкость дорогой природы нам?
…….Её изысканность, которую мы ценим
…….Для блага своего, себе в пример.
Офелия:
(Поет)
…….Они нагло подобрали ему гроб
…….Эй, не смейтесь! И не ждите похорон!
…….Над могилой дождик слёзы льёт.
…….Голубь хорошо мне заплатил!
Лаэрт: Вернув свой ум, могла бы отомстить,
…….Так не может больше продолжаться.
Офелия: Вы воспевать должны возвышенно при этом,
…….Чтоб пухом он возвышенность достиг.
…….О, к лицу ему то колесо!
…….Он ошибкою дворецкого похитил
…….Дочь его.
Лaэpт: Бред больше чем ничто.
Офелия: Там розмарин, он память восстановит,
…….Я умоляю вспомнить вас любимый,
…….Подснежник наведёт на размышленья.
Лаэрт: Безумная способна размышлять,
…….Её воспоминания пригодны.
Офелия: Там укроп для вас же голубки,
…….Там раскаетесь вы, вспомнив обо мне.
…….Мы зовём её травою благодатной.
…….О, при вас должно быть сожаленье
…….И раскаяние в нашем разлученье.
…….Там маргаритки, я дала бы вам фиалки,
…….Но они намокли, когда я
…….Моему отцу их относила.
…….Они мне, увядая, говорили,
…….Что он любезно смертью принят был.
(Поет.)
…….Красивый Робин мой вполне весёлый.
Лаэрт: Мысль о поражении в любви
…….Адом для неё благоприятным.
Офелия:
(Поет)
…….И он не желает к нам вернуться?
…….И он не желает к нам прийти?
…….Нет, он не может, он не может мёртвым быть.
…….Смерть покинула его, он никогда,
…….Никогда к нам больше не вернётся.
…….Его принял белый, белый снег,
…….Он покрыл льняное полотно.
…….Он от нас уходит, мы не стонем,
…….Я за все души христианские молюсь.
…….Он примет вас, да, с вами будет бог.
(Уходит.)
Лаэрт: Вы видели, заботиться о Боге?
Король: Я должен разделить с тобой печаль
…….Или ты откажешь мне без права.
…….Иди и собери своих друзей,
…….Самых мудрых должен ты избрать.
…….Пусть выслушают нас с тобой, рассудят,
…….Если точно или косвенно пусть даже
…….Предательскую руку обнаружат,
…….Что коснётся нас с тобой, тогда
…….Мы отдадим тебе венец наш королевский,
…….Наши жизни, всё, что могло быть нашим.
…….Ты будешь этим удовлетворён,
…….Это будет нашим искупленьем.
…….Совместно твою душу утолим
…….Надлежащим удовольствием в оплату.
Лаэрт: Пусть будет так, пусть тайной остаётся
…….Смерть его и скромность похорон.
…….Нет меча, не будет так же герба,
…….Над его костями церемоний.
…….Без пышности дворянской в погребенье
…….Пусть плач земли услышат небеса.
…….Я должен буду их призвать к ответу.
Король: Да будет так, пусть на твои обиды
…….Упадёт топор, и я тебя
…….Прошу сейчас пойти со мною вместе.
(Уходят)

АКТ 4
СЦЕНА 6

(Комната в замке. Входят Горацио и слуга)
Горацио: Кто те, что говорить со мной хотят?
Слуга: Матросы, сударь, говорят, что принесли
…….Вам письмо откуда-то.
Горацио: Пусть входят.
(Слуга уходит)
…….Я не знаю с какой части света
…….Сообщенье, но ручаюсь это Гамлет
…….Шлёт привет.
(Входят моряки)
Первый моряк: Благослови вас, сударь, Бог.
Горацио: Пусть и вас благословит.
Первый моряк: Благословил,
…….Доставить, сударь, вам это письмо.
…….Это, сударь, от посла вам, что сейчас
…….В Англию отправится, ведь вы,
…….Ведь вас Горацио зовут, вот ознакомьтесь.
Горацио:
(Читает)
Горацио, как только ты прочтёшь моё посланье, что доставили тебе те люди,
Что сейчас перед тобой, устрой им встречу с королём без промедленья.
Они должны ему письмо моё вручить. Спустя два дня, как мы отплыли не спеша,
Воинственный пират нас обнаружил и так как медленно мы шли, он вскоре нас настиг.
Мы встретили их с доблестью, в той схватке, пришлось мне пересесть на их корабль.
Заполучив меня, от корабля они отстали, от судна нашего, Так я попал к ним в плен.
Они обходятся со мною по-пиратски довольно милосердно, так же знают,
Что я им должен службу сослужить. Пусть королю вручат моё письмо,
После чего ко мне лети и побыстрее, как если б за тобой гналась бы смерть.
Поведаю я слуху твоему слова, которые тебя ошеломят. Но всё ж они столь легковесны
В этом деле. Тебя ко мне доставят эти люди, они знают, где я нахожусь.
Розенкранц и Гильденстерн путь продолжают, держат курс свой в Англию они.
О них тебе ещё я расскажу. До встречи. Он, чьи тонкости ты знаешь, Гамлет твой.
Он написал тебе письмо, возможно, ты пошлёшь ему ответ, который мне они доставят так же,
Как тебе.
(Уходят)

АКТ 4
СЦЕНА 7
(Комната в замке. Входят король и Лаэрт)

Король: Теперь мне твоя совесть укрепленьем,
…….Ты должен в сердце содержать меня как друга.
…….Теперь ты знаешь, чьей рукою был сражён
…….Твой благороднейший отец, грозит и мне.
Лаэрт: Бесспорно, вы поведали мне правду,
…….Но почему вы мудростью своей
…….Не приселки его разнузданность поступков?
Король: По двум причинам, которые возможно
…….Недостоверными покажутся тебе.
…….Значимы они лишь для меня.
…….Королева, мать его, живёт
…….Его взглядами, при этом размышляя.
…….Достоинством мне это или нет,
…….Но с нею связан жизнью я, душою
…….Что движет звёзды ни к его расположенью.
…….Я её не в состоянье побуждать
…….Противиться ему. Народ считает,
…….Что я не должен уходить с того пути,
…….Но всё же больше слушают его,
…….Позволяя ему в гордость погрузиться.
…….У родника того деревья каменеют,
…….Мою изящную стрелу относит ветер,
…….Возвращая лук без примененья.
Лаэрт: Итак, я благородного отца
…….Потерял, сестра моя безумна.
…….Возможно, что отступит безнадежность,
…….Как если б старость что окликнула её,
…….Вернёт ей совершенство, но пока
…….Я пребыванье мести ощущаю.
Король: Не рушь свой сон, не думай о плохом.
…….Мы не настолько тупы, чтоб позволить
…….Наши бороды кому-то теребить,
…….Думая, что это только игры.
…….Ты большее услышишь, я любил
…….Твоего отца, мы так же любим
…….Самих себя и я в надежде на тебя,
…….Что не коснёшься ты плохих воображений.
(Входит гонец с письмами)
…….С какою новостью явились вы ко мне?
Гонец: Я с письмами от Гамлета пришёл,
…….Для вас, мой государь и королевы.
Король: От Гамлета? Кто их доставил?
Гонец: Моряки,
…….Сказать по правде сам я их не видел.
…….Мне только что их Клавдио вручил,
…….Ему их передал тот, кто принёс.
Король: Лаэрт, послушай, вы оставьте нас.
(Гонец уходит)
(Читает)
Вы велик, вы в высшей степени могуч. Вы знать должны, что высажен я был
Один, нагой и в вашем королевстве. Об этом вас я извещаю и прошу на встречу с вами
Разрешение у вас. Мне нужно посмотреть в ваши глаза. Получив ваше согласие на то,
Причину возвращенья моего внезапного и чуждого для вас, я изложу при нашей встрече.
Гамлет.
…….Что это значит? Они что вернулись?
…….Злоупотребленье или факт?
Лаэрт: Вы узнали почерк?
Король: Почерк принца,
…….Высажен один и обнажён!
…….Ты в состоянье объяснить мне это?
Лаэрт: Нет, я не могу, мой государь,
…….Я потерян, но его мне возвращенье
…….Тошнотворно тёплою болезнью
…….Моё сердце согревает, это шанс
…….Сказать ему в лицо, что это он…
Король: Если это так, Лаэрт, а это так?
…….Иначе быть не может, ты желаешь,
…….Чтобы путь тебе я указал?
Лаэрт: Да, мой государь, коль вы в желанье
…….Не отвергнуть свет мой от себя.
Король: Будь спокоен, если он вернулся,
…….Проконтролируем его дальнейший путь.
…….Не будем принуждать его к отплытью,
…….Предпримем мы намеренье другое.
…….Ему больший подвиг уготовлен,
…….Мой план созрел, в котором он падёт
…….И в его смерти ветреной вины
…….Никто не ощутит и даже мать.
…….В том умысла не будет никакого,
…….Случайность сгладит преднамеренную смерть.
Лаэрт: Мой государь, мне хочется узнать,
…….Что вы придумали, участие принять.
Король: Падёт он по закону, о тебе
…….Когда ты путешествовал, шли слухи
…….При Гамлете, что ты достойней всех
…….Блеском качеств ты заметно отличался,
…….Но зависти ты в нём не пробудил.
…….Тем заслужил он уважение моё,
…….Мне же незаслуженной осадой.
Лаэрт: Что разделило вас, мой государь?
Король: Лента, что повязана на шляпе
…….Юности, но это украшенье
…….Необходимо для неё как одеянье.
…….Для возрастов постарше, где меха
…….Присутствуют, цвета намного строже
…….Для траура, которые пригодны
…….Над его могилой. Как-то здесь
…….Два месяца назад нормандец был.
…….Я наблюдал, он восхитил французов.
…….Их владенье лошадью ничто
…….По сравненью с ним, он так держался,
…….Как будто сросся с нею воедино.
…….Околдовал он всех своим движеньем.
…….Чудеса творил он с лошадью такие,
…….Мне казалось, что я зверя наблюдал.
…….Мысли все мои он превзошёл,
…….Я и вообразить не мог такого.
Лаэрт: Это был нормандец?
Король: Ясно он,
Лаэрт: Ручаюсь головой, то был Ламонд.
Король: Он самый.
Лаэрт: Я знаком был с ним когда-то,
…….Он самородок, драгоценность нации своей.
Король: Он о тебе упоминал, в глазах его
…….Ты в мастерстве защиты преуспел.
…….Твоим владением рапирой восхищался,
…….О сражении с тобою он вздыхал.
…….Силами помериться хотел,
…….В своих бойцах не видел он отпора
…….И натиск слаб их был в его глазах.
…….Этот отзыв Гамлета задел,
…….От зависти мечтал он об одном
…….Возвращенья твоего, чтобы сразиться.
…….Теперь тот случай…
Лаэрт: Что, мой государь?
Король: Лаэрт, тебе ведь дорог был отец?
…….Или картинная тебе печаль по нраву,
…….Бездушный лик?
Лаэрт: К чему такой вопрос?
Король: Ни к тому, что я подумал, что отца
…….Ты не любил, я знаю что любовью
…….Правит время, но сейчас период тот,
…….Когда чувства притушить уже пора.
…….Содержать внутри себя огонь,
…….Понемногу уменьшая в сердце пламя.
…….И доброта, взрастая, умирает
…….Через излишества её обманом нам.
…….Всему цена и промедленья не в почёте,
…….Где случай не упустят языки.
…….И это всё подобно воздыханьям
…….Что больно ранят, но коснёмся зараженья.
…….Вернётся Гамлет, что предпримешь ты?
…….Чем ты докажешь, что ты сын отца?
Лаэрт: Я в церкви перережу ему горло.
Король: Убийство не несёт собой защиту,
…….Месть не поощряется, Лаэрт.
…….Ты держаться должен дома своего,
…….Гамлет возвратиться и услышит
…….О твоём искусном превосходстве
…….О том, что восхвалён ты был французом,
…….Твою славу мы удвоим свежим лоском.
…….Ты превосходен впрямь, держу пари,
…….Он слабость ощутит свою при этом.
…….Сойти со следа он не пожелает,
…….Ты можешь сделать выпад, твоя шпага
…….Твоим отмщеньем станет за отца.
Лаэрт: Я к этому готов и свою шпагу
…….Для верности смочу одним раствором,
…….Который я у знахаря купил.
…….И если лезвие в игре коснётся крови,
…….То под луной не сыщется травы,
…….Чтобы спасти того, кто был задет.
Король: Как следует обдумать это надо.
…….И выбрать время более весомо.
…….Ошибок нам не нужно допускать,
…….А если не случится представленья,
…….Так лучше не испытывать судьбу.
…….Замысел наш стоит подкрепить
…….Другим, как если тот у нас не выйдет.
…….Приятно! Но позволь поразмышлять.
…….За хитрость мы твою поставим ставки.
…….Когда в борьбе той вы разгорячитесь,
…….Напор усилишь, уготовив ему смерть.
…….На случай его жажды приготовлен
…….Будет кубок для него, лишь пригубит,
…….Как если ты не сможешь изловчиться,
…….То будет всё равно ему конец.
(Входит королева)
…….Вы прекрасны, королева!
Королева: Одно горе
…….Всегда влечёт другое за собой.
…….Лаэрт, ваша сестра, она погибла.
…….Утонула.
Лаэрт: Утонула! О, как, где?
Королева: Там где ива над бурным потоком
…….Склонила свои ветви, наблюдая
…….За листьями в течении зеркальном,
…….Что покрылись инеем сребристым;
…….Туда пришла со странными венками,
…….Что из крапивы были ею свиты
…….С вкрапленьем маргариток и других
…….Цветов пурпурных. Все те гирлянды
…….Грубей имён пастушьих были, но она
…….Безразлична к этому была.
…….Онемевшими руками их держала,
…….Как что-то ценное, на ветви, что склонились,
…….С величием развешивать их стала.
…….Одна и обломилась для неё
…….Заросшею тропинкою фиалкой,
…….Что приливает слёзы. Развернулись
…….Её одежды в том потоке, как русалку
…….Держали её долго над водой,
…….А она всё пела песни, и казалось
…….Что ей нравиться. Бороться уж она
…….Неспособная была, когда одежда
…….Намокла, так мелодии и стихли
…….Её песен. Встретила она
…….Смерть свою в холодной той стихии.
Лаэрт: Значит тонула?
Королева: Очень жаль.
Лаэрт: Бедная Офелия в несчастье
…….Слезы не обронила, потому
…….И я сдержу свои, хоть это мне
…… Самому себе обманом, хоть природа
…….Стыдом меня охватит, говоря,
…….Что это моя воля скрыть страданье,
…….Тем только женщины не могут обладать.
…….Прощайте, государь, я весь в огне
…….И глупо будет, если потеряю
…….Возможность погасить его слезой.
(Уходит.)
Король: Я должен следовать за ним, Гертруда.
…….Я только что умерил его гнев!
…….Теперь боюсь, что в ярость он придёт,
…….Поэтому последую за ним.
.(Уходит)

LAERTES
My lord, I will be ruled;
The rather, if you could devise it so
That I might be the organ.

KING CLAUDIUS
It falls right.
You have been talk"d of since your travel much,
And that in Hamlet"s hearing, for a quality
Wherein, they say, you shine: your sum of parts
Did not together pluck such envy from him
As did that one, and that, in my regard,
Of the unworthiest siege.

LAERTES
What part is that, my lord?

KING CLAUDIUS
A very riband in the cap of youth,
Yet needful too; for youth no less becomes
The light and careless livery that it wears
Than settled age his sables and his weeds,
Importing health and graveness. Two months since,
Here was a gentleman of Normandy:--
I"ve seen myself, and served against, the French,
And they can well on horseback: but this gallant
Had witchcraft in"t; he grew unto his seat;
And to such wondrous doing brought his horse,
As he had been incorpsed and demi-natured
With the brave beast: so far he topp"d my thought,
That I, in forgery of shapes and tricks,
Come short of what he did.

LAERTES
A Norman was"t?

KING CLAUDIUS
A Norman.

LAERTES
Upon my life, Lamond.

KING CLAUDIUS
The very same.

LAERTES
I know him well: he is the brooch indeed
And gem of all the nation.

KING CLAUDIUS
He made confession of you,
And gave you such a masterly report
For art and exercise in your defence
And for your rapier most especially,
That he cried out, "twould be a sight indeed,
If one could match you: the scrimers of their nation,
He swore, had had neither motion, guard, nor eye,
If you opposed them. Sir, this report of his
Did Hamlet so envenom with his envy
That he could nothing do but wish and beg
Your sudden coming o"er, to play with him.
Now, out of this,--

LAERTES
What out of this, my lord?

KING CLAUDIUS
Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart?

LAERTES
Why ask you this?

KING CLAUDIUS
Not that I think you did not love your father;
But that I know love is begun by time;
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.
There lives within the very flame of love
A kind of wick or snuff that will abate it;
And nothing is at a like goodness still;
For goodness, growing to a plurisy,
Dies in his own too much: that we would do
We should do when we would; for this "would" changes
And hath abatements and delays as many
As there are tongues, are hands, are accidents;
And then this "should" is like a spendthrift sigh,
That hurts by easing. But, to the quick o" the ulcer:--
Hamlet comes back: what would you undertake,
To show yourself your father"s son in deed
More than in words?

LAERTES
To cut his throat i" the church.

KING CLAUDIUS
No place, indeed, should murder sanctuarize;
Revenge should have no bounds. But, good Laertes,
Will you do this, keep close within your chamber.
Hamlet return"d shall know you are come home:
We"ll put on those shall praise your excellence
And set a double varnish on the fame
The Frenchman gave you, bring you in fine together
And wager on your heads: he, being remiss,
Most generous and free from all contriving,
Will not peruse the foils; so that, with ease,
Or with a little shuffling, you may choose
A sword unbated, and in a pass of practise
Requite him for your father.
.




Top