Пехотная баллада скачать fb2. Терри Пратчетт «Пехотная баллада

Terry Pratchett
MONSTROUS REGIMENT
Copyright © 2003 by Terry and Lyn Pratchett

© В. Сергеева, перевод на русский язык, 2013
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2013

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ()

Полли отрезала волосы, стоя перед зеркалом, и почувствовала себя слегка виноватой из-за того, что ничуть этого не устыдилась. Волосы были ее главной гордостью, все говорили, что они чудесны, но за работой Полли обычно собирала их под сеточку. Она твердила себе, что природа зря старалась, но все-таки позаботилась, чтобы длинные золотые пряди до единой упали на расстеленный платок.
Если какие-то сильные чувства и владели ею в эту минуту, то исключительно разочарование при мысли о том, что Полли не понадобилось ничего, кроме стрижки, чтобы сойти за юношу. Не пришлось даже бинтовать грудь (Полли слышала, что так делают всегда). Природа позаботилась, чтобы здесь у нее трудностей не возникло.
Результат возни с ножницами получился… слегка странным, но не хуже, чем бывают иные мужские прически. Сойдет. По обнаженной шее прошел холодок, но не только потому, что Полли рассталась с длинными волосами. Она чувствовала Взгляд.
Герцогиня смотрела на Полли со стены над кроватью.
Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета – синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее. Глаза на некоторых портретах следят за тобой. Взгляд Герцогини пронизывал насквозь. Ее лицо было в каждом доме. Жители Борогравии росли с мыслью о том, что Герцогиня смотрит на них.
Полли знала, что такой же рисунок висит в комнате родителей. Когда мать была жива, каждый вечер она делала перед ним книксен. Полли протянула руку и перевернула гравюру лицом к стене. Внутренний голос сказал «нет». Но Полли одержала верх. Она уже решилась.
Потом она натянула братнину одежду, упаковала содержимое платка в мешочек, сунула его на дно сумки вместе с чистой рубашкой, положила записку на кровать, забрала вещи и вылезла в окно. По крайней мере, в окно вылезла Полли, но земли коснулись ноги Оливера.
Рассвет только-только превращал темный мир в монохромный, когда Полли проскользнула через двор харчевни. Герцогиня наблюдала за ней и с вывески. Отец всегда был верноподданным, по крайней мере, пока не умерла мать. Вывеску в этом году не подновляли, ее засидели птицы, и казалось, что Герцогиня косит.
Полли удостоверилась, что тележка вербовщика по-прежнему стоит перед трактиром. Яркие флаги повисли, отяжелев от ночного дождя. Толстяк сержант вряд ли собирался отправиться в путь раньше чем через несколько часов. У нее было много времени. Этот тип скорее всего принадлежал к тем, кто завтракает не торопясь.
Она вышла через калитку в задней стене и зашагала по холму. Добравшись до вершины, Полли обернулась и посмотрела на просыпающийся городок. Из нескольких труб поднимался дымок, но в харчевне еще никто не встал, поскольку Полли всегда поднималась первой и будила заспавшихся служанок. Она знала, что вдова Кламберс осталась ночевать (отец сказал: «Дождь слишком сильный, чтоб отпускать ее домой»), и, честно говоря, надеялась, что так будет и впредь – ради отца. В городе хватало вдов, а Ева Кламберс была добродушной особой, которая вдобавок превосходно пекла пироги. Долгая болезнь жены и отсутствие Поля измучили отца. Полли радовалась, что он вновь обретает силы. Старухи, которые проводят целые дни, сердито глазея из окошек, непременно будут все разнюхивать, злиться и ворчать, но так всегда было. Никто их уже не слушает.
Она подняла глаза. В прачечной Работной школы для девочек уже топили печи. Школа грозно нависала над окраиной городка – большая, серая, с высокими узкими окнами. Там всегда царила тишина. Когда Полли была маленькой, ей сказали, что туда отправляются Плохие Девочки. Но взрослые не объяснили, кто они такие, и к пяти годам у Полли сложилось смутное впечатление, что быть плохим значит не ложиться спать, когда велено. В восемь лет она поняла, что в Школу можно запросто угодить, если купить брату краски.
Она повернулась и зашагала между деревьев, исполненных птичьего пения.
Забудь, что ты Полли. Думай как мальчик. Вот что главное. Громко пускай газы и гордись этим, двигайся как марионетка, у которой наугад обрезали пару ниточек, никого не обнимай, а если встретишь приятеля – отвесь ему тумака. Работая за стойкой, Полли получила много материала для наблюдений. Зато ей не приходилось думать о том, чтобы не качать на ходу бедрами. Природа и здесь ее обделила.
Нужно научиться ходить по-мужски. По крайней мере, женщины качают только бедрами. У молодых людей шевелится буквально все, что ниже плеч. А еще надо занимать как можно больше места, подумала Полли. Тогда ты сам кажешься больше, совсем как кот, распушивший хвост. Она не раз видела это в харчевне, когда одни большие парни выставлялись перед другими большими парнями. Я злой, я плохой, я крутой, гони пинту имбирного пива, а то мама велит мне быть дома к девяти…
Ну-ка попробуем. Руки подальше от тела, будто несешь пару мешков с мукой… так. Плечи вперед-назад, словно проталкиваешься через толпу… так. Руки полусогнуты и ходят по кругу, будто вращаешь две рукоятки, прикрепленные к поясу… так. Ноги расслаблены, переступают по-обезьяньи… так…
Она благополучно прошла несколько метров, а потом что-то сбилось, мышцы не поняли, что нужно делать, и отправили Полли кувырком в куст остролиста. После этого она сдалась.
Тем временем послышался гром; порой гроза висела над горами целые дни. Но, по крайней мере, дорога не превратилась в реку грязи, а на деревьях еще оставалось достаточно листьев, чтобы укрыться от дождя. Некогда было ждать хорошей погоды, Полли предстоял долгий путь. Вербовщик наверняка переправился на пароме, но Полли знали в лицо все паромщики, и сторож потребовал бы пропуск, которого, разумеется, у Оливера Перкса не было. Значит, предстояло сделать крюк и добраться до тролльего моста в Тюбце. Для тролля все люди одинаковы, и любой клочок бумажки сойдет за пропуск, поскольку читать тролли не умеют. Потом она дойдет сосняком до Плюна. Вербовщик непременно остановится там на ночь. Плюн – одна из тех захолустных деревень, которые существуют лишь потому, что обширные пустые пространства на карте действуют на нервы. Никто там не знал Полли. Никто туда не ездил. Плюн – просто дыра.
Такое-то место ей и нужно. Вербовщик остановится там, и она запишется. Полли не сомневалась, что толстый сержант и грязный маленький капрал не обратили внимания на девушку, которая подавала им еду накануне вечером. Она, как говорится, красотой не блистала. Капрал, впрочем, попытался ущипнуть ее за ягодицу, но скорее всего исключительно по привычке, как попытался бы прихлопнуть муху, да и какой это был щипок.
Полли остановилась на холме над переправой и позавтракала холодной картошкой и сосиской, наблюдая за паромом. Никого, кроме сержанта с капралом, в тележке не было. Парни из Мунца не спешили вступать в армию. Они предпочитали держаться подальше. В последние годы слишком много молодых людей ушли воевать и далеко не все вернулись. Да и вернулись порой не с полным комплектом конечностей. Капрал мог сколько угодно бить в большой барабан. Количество сыновей в Мунце сокращалось столь же быстро, как росло количество вдов.
День был жаркий и душный, и желтая славка следовала за Полли, перелетая с куста на куст. Над вчерашней грязью поднимался пар, когда Полли подошла к тролльему мосту, висевшему над рекой в узком ущелье. Он был тонким и изящным – поговаривали, что его выстроили без известки. Поговаривали также, что благодаря своему весу мост еще прочнее держится за камни по обе стороны. А еще говорили, что мост – настоящее чудо света; впрочем, немногие местные жители верили в чудеса, не говоря уже о том, чтобы повидать свет. За проход брали один пенни (или сто золотых, если к пешеходу прилагался козел ). На полпути Полли глянула через перила и увидела тележку вербовщика далеко-далеко внизу – она катила по узкой дороге над самой рекой.

Дальше тропа все время шла вниз, через темный сосняк в ущелье. Полли не спешила. Еще до заката она увидела постоялый двор. Вербовщики уже приехали, но, судя по всему, сержант даже не старался произвести впечатление. Никто не бил в барабан, как накануне, и не кричал: «Подходи записываться, молокососы! В «Тудой-сюдой» хорошо живется!»

Война была всегда. Чаще всего происходили стычки на границе – нечто вроде соседской ссоры из-за того, что чья-то изгородь непомерно разрослась, только в национальном масштабе. Порой дела обстояли еще хуже. Миролюбивую Борогравию окружали вероломные, злобные, воинственные враги. Ведь если бы они не были вероломными, злобными и воинственными, мы бы с ними не сражались, не так ли? Война была всегда.
Отец Полли служил в армии, прежде чем получить в наследство от Поллиного дедушки «Герцогиню». О войне он почти не рассказывал. Он принес с собой саблю, но вместо того, чтобы повесить ее над очагом, ворошил ею огонь, словно кочергой. Иногда заходили старые друзья; закрыв ставни на ночь, они усаживались вокруг камелька, пили и пели. Маленькая Полли под разными предлогами оставалась и слушала песни, но развлечению пришел конец, когда она ввернула одно из самых интересных словечек в присутствии матери. Потом она подросла и стала подавать пиво; видимо, старшие решили, что она уже знает все интересные словечки – ну или скоро выяснит, что они значат. Кроме того, ее мать отправилась туда, где сквернословие не оскорбляет ничьих ушей и теоретически вообще не существует.
Солдатские песни были частью ее детства. Полли наизусть знала «Весь мир перевернулся», «Дьявол – мой сержант», «Джонни ушел на войну» и «Девушку я оставил». А когда было выпито уже достаточно, старики затягивали «Полковника Свинского» и «Зачем я ее поцеловал?».
Ну и конечно, «Душку Полли Оливера». Отец пел ее, когда маленькая Полли капризничала или грустила, и она смеялась, просто потому, что в песне упоминалось ее имя. Она запомнила слова, еще прежде чем узнала, что значит большинство из них. А теперь…
…Полли распахнула дверь. Сержант-вербовщик и капрал сидели за грязным столом. Они подняли глаза, задержав пивные кружки на полпути к губам. Полли сделала глубокий вдох, подошла и попыталась отсалютовать.
– Чего тебе, парень? – прорычал капрал.
– Хочу записаться, сэр!
Сержант уставил взгляд на Полли и осклабился, так что шрамы у него на лице странно задвигались, а подбородки задрожали. Его нельзя было назвать толстым – первым на язык проталкивалось слово «внушительный». Сержант принадлежал к тем людям, у которых вместо талии экватор. Воплощенная сила тяжести. Случись ему упасть – в любую сторону, – и он бы закачался, как яйцо. От солнца и спиртного его лицо побагровело, маленькие темные глазки мерцали на красном фоне, словно искры на лезвии ножа. На столе рядом с ним лежали две старомодные сабли – оружие скорее сродни мясницкому ножу, чем мечу.
– И все? – уточнил он.
– Да, сэр!
– Правда?
– Да, сэр!
– Ты не хочешь, чтобы сначала мы напоили тебя до соплей? Такова традиция, знаешь ли.
– Нет, сэр!
– Если не ошибаюсь, я еще не рассказал тебе о замечательных возможностях сделать карьеру и подзаработать.
– Нет, сэр!
– Я упомянул, что в шикарном красном мундире у тебя отбою от девчонок не будет?
– Кажется, нет, сэр.
– А харчи? Если ты в наших рядах, каждый ужин – это пир! – сержант похлопал себя по животу, вызвав некоторое волнение в прилегающих областях. – Я тому живое доказательство!
– Да, сэр. Нет, сэр. Я просто хочу записаться и сражаться за мою страну во славу Герцогини, сэр.
– Правда? – недоверчиво спросил капрал, но сержант его как будто не слышал. Он оглядел Полли с головы до ног, и у нее возникло отчетливое ощущение, что этот тип не настолько пьян и глуп, как кажется.
– Похоже, капрал Страппи, нам достался настоящий патриот старой закалки, – сказал он, не сводя глаз с лица Полли. – Ну что ж, ты обратился к кому надо, мальчик. – Он с шуршанием извлек стопку бумаг. – Знаешь, кто мы такие?
– Десятый пехотный, сэр, известный также как «Тудой-сюдой», сэр, – сказала Полли с облегчением. Она явно прошла испытание.
– Правильно, парень. Старые добрые Сырцееды. Самый лучший полк, какой только есть, в самой лучшей армии на свете. Хочешь вступить, э?
– Чертовски хочу, сэр, – ответила Полли, чувствуя подозрительный взгляд капрала.
– Молодец, парень!
Сержант открыл чернильницу, обмакнул металлическое перо и занес его над листом.
– Как звать?
– Оливер, сэр. Оливер Перкс.
– Возраст?
– В воскресенье исполнилось семнадцать, сэр.
– Ага, конечно, – сказал сержант. – Если тебе семнадцать, то я – Великая Герцогиня Аннаговия. Пустился в бега, э? Сделал какую-нибудь дочку матерью?
– Да ему в одиночку не справиться, – с ухмылкой заметил капрал. – Он же пищит, как сосунок.
Полли поняла, что начинает краснеть. Но ведь и юный Оливер покраснел бы, не так ли? Нетрудно вогнать парня в краску. Полли проделывала это одним взглядом.
– Неважно, – отрезал сержант. – Поставь тут крестик, поцелуй Герцогиню – и ты мой со всеми потрохами, ясно? Меня звать сержант Джекрам. Я теперь тебе вместо отца и матери, а капрал Страппи – вместо старшего брата. Каждый день будешь лопать бифштексы и ветчину, а если кто захочет тебя забрать, ему придется тащить и меня заодно, потому что я буду держать тебя за шиворот. Можете не сомневаться, мистер Перкс, никому это не под силу. – Толстый палец уткнулся в бумагу. – Вот здесь.
Полли взяла перо и расписалась.
– Это что? – спросил капрал.
– Моя подпись, – ответила Полли.
Она услышала, как у нее за спиной открылась дверь, и обернулась. Несколько парней – точнее, еще несколько парней, мысленно оговорилась Полли, – с шумом ввалились в трактир и подозрительно огляделись.
– Грамотный? – спросил сержант, посмотрев на новоприбывших и снова переведя взгляд на Полли. – Вижу, вижу. Красивый почерк, да. Такие, как ты, и выходят в офицеры. Дай ему шиллинг, капрал. И картинку не забудь.
– Слушаюсь, сержант, – капрал Страппи достал картинку в рамке с рукояткой, похожей на зеркало. – Чмокай сюда, рядовой Пукс.
– Перкс, сэр, – поправила Полли.
– Ну, Перкс. Целуй Герцогиню.
Это была дешевая копия знаменитой картины. Рисунок выцвел, и за потрескавшимся стеклом вырос мох. Задержав дыхание, Полли слегка коснулась Герцогини губами.
– На, – сказал Страппи и сунул ей что-то в руку.
– Что это? – спросила Полли, разглядывая бумажный квадратик.
– Считай, долговая расписка. Шиллингов у нас нехватка, – сказал сержант, а Страппи ухмыльнулся. – Но хозяин поставит тебе пинту эля за счет ее светлости.
Он повернулся и взглянул на новоприбывших.
– Однако вы прямо косяками идете. Хотите записаться, парни? А ведь мы даже в барабан не били. Наверное, все дело в удивительной харизме капрала Страппи. Подходи ближе, не стесняйся. Кто у нас следующий?
Полли взглянула на очередного новобранца с ужасом, который по мере сил постаралась скрыть. В сумерках она не разглядела его, потому что он был одет в черное. Не стильное, а пыльное черное, в таких костюмах обычно хоронят. Судя по виду, парень и впрямь не так давно прибыл с того света. Он изрядно зарос паутиной, а на лбу у него были швы.
– Как звать? – спросил Джекрам.
– Игорь, шэр.
Джекрам сосчитал швы.
– Так я, знаешь ли, и подумал, – сказал он. – Как вижу, тебе восемнадцать?

Пробудитесь!
– Боги, боги… – командор Сэмюель Ваймс прикрыл глаза руками.
– Прошу прощения, ваша светлость, – сказал анк-морпоркский консул в Злобении. – Вам нехорошо, ваша светлость?
– Как бишь тебя зовут, молодой человек? – переспросил Ваймс. – Прости, но я две недели в дороге, мало спал и весь день знакомился с людьми, у которых очень сложные имена. Это вредно для мозгов.
– Кларенс, ваша светлость. Кларенс Трепло.
– Трепло? – переспросил Ваймс, и на его лице Кларенс прочитал все.
– Боюсь, что так, сэр, – ответил он.
– В школе хорошо дрался?
– Нет, ваша светлость, зато никто не мог меня обогнать на дистанции в сто ярдов.
Ваймс засмеялся.
– Знаешь, Кларенс, любой национальный гимн, который начинается со слова «пробудитесь», рано или поздно приведет к неприятностям. Разве в кабинете патриция тебе этого не объяснили?
– Э… нет, ваша светлость.
– Значит, сам поймешь. Продолжай.
– Да, сэр. – Трепло откашлялся. – Национальный гимн Борогравии! – объявил он во второй раз.


Пробудитесь, прошу прощения, ваша светлость,
сыны Отчизны,
Довольно пить вино из кислых яблок.
Дровосеки, беритесь за топоры,
Фермеры, разите врага орудиями, которыми вы
прежде копали свеклу.
Расстроим бесчисленные козни наших недругов.
Мы с песнями шагаем во тьму,
Готовые сражаться против целого мира.
Видите золотой свет над вершинами гор?
Грядет новый день, и будет рыба!
– Э… – сказал Ваймс. – Последние слова…
– Это буквальный перевод, ваша светлость, – нервно объяснил Кларенс. – Значит, что-то вроде «отличная возможность» или «первый приз», ваша светлость.
– Когда мы не на людях, Кларенс, говори просто «сэр». «Ваша светлость» предназначена исключительно для того, чтобы впечатлить местных.
Ваймс откинулся на спинку неудобного кресла, подперев подбородок ладонью, и поморщился.
– Две тысячи триста миль, – сказал он, поерзав. – Чертовски холодно, когда путешествуешь на метле, даже если лететь невысоко. Потом лодка, потом карета… – он снова поморщился. – Я читал твой отчет. Как по-твоему, целая нация может сойти с ума?
Кларенс вздохнул. Он знал, что его собеседник – второй по влиятельности человек в Анк-Морпорке, но Ваймс вел себя так, как будто совершенно не подозревал о своем могуществе. Он сидел в холодной комнате в башне, за шатким столом, который до вчерашнего дня принадлежал коменданту кнекского гарнизона. На исцарапанной поверхности грудами лежали бумаги; они же громоздились и за креслом Ваймса.
Кларенс решил, что Ваймс вовсе не похож на герцога. Больше всего он походил на стражника, каковым, в общем, и являлся. Кларенса Трепло это оскорбляло. Те, кто стоит на вершине власти, должны выглядеть соответственно.
– Это… интересный вопрос, сэр, – сказал он. – Вы хотите сказать, что люди здесь…
– Не люди, а нация, – поправил Ваймс. – Борогравия, по-моему, спятила – судя по тому, что я прочел. Люди по мере сил выполняют свой долг и воспитывают детей – должен признать, что лично я сейчас предпочел бы заняться именно этим. Ты ведь понимаешь, о чем я. Вот люди, которые вроде бы ничем не отличаются от нас с тобой… но если собрать их в кучу, получается один огромный маньяк с государственными границами и национальным гимном.
– Отлично сказано, сэр, – дипломатично отозвался Кларенс.
Ваймс обвел взглядом комнату. Голые каменные стены. Узкие окна. Здесь чертовски холодно даже в солнечный день. Скверная пища, тряска, ночевки на дрянных кроватях… путешествие в темноте, на гномьих лодках, по секретным протокам под горами. Одним лишь богам известно, какую тонкую дипломатию пришлось пустить в ход Ветинари, чтобы это устроить, хотя Король-под-горой и впрямь был кое-чем обязан Ваймсу…
…и все это – ради холодного замка над холодной рекой, на границе между двумя дурацкими странами, ведущими дурацкую войну. Ваймс хорошо знал, чего ему хочется. Будь это уличные буяны, он бы не растерялся. Он бы стукнул их лбами и скорее всего сунул до утра в камеру. Но невозможно стукнуть лбами две страны.
Ваймс взял лист бумаги, покрутил и бросил обратно.
– К черту, – сказал он. – Что творится в крепости?
– Мне известно, что в некоторых труднодоступных частях еще остались очаги сопротивления, но противник уже практически подавлен. С тактической точки зрения, цитадель в наших руках. Это был отличный ход, ваша све… сэр.
Ваймс вздохнул.
– Нет, Кларенс, это была глупая старая уловка. Только идиот пропустит в крепость вражеских солдат, переодетых прачками. Да у троих из них были усы!
– Борогравцы в таких вопросах… довольно старомодны, сэр. Кстати говоря, в нижних подвалах мы, кажется, наткнулись на зомби. Жуткие твари. Судя по всему, здесь веками хоронили представителей высших военных чинов Борогравии.
– Правда? И что они там делают?
Кларенс поднял брови.
– Бродят, сэр. Я так думаю. Стонут. Как и положено зомби. Что-то их встревожило.
– Наверное, мы, – сказал Ваймс. Он встал, пересек комнату, открыл большую тяжелую дверь и крикнул: – Редж!
Через несколько секунд появился стражник и отсалютовал. Лицо у него было серое, и Кларенс не мог не заметить, что пальцы Реджа крепятся к ладони нитками.
– Ты уже видел констебля Башмака, Кларенс? – бодро спросил Ваймс. – Один из моих подчиненных. Мертв уже больше тридцати лет и наслаждается каждой минутой нежизни. Да, Редж?
– Так точно, мистер Ваймс, – ответил Редж, обнажая в ухмылке множество коричневых зубов.
– Здесь, в подвале, собрались твои соотечественники.
– Ну надо же. Бродят и стонут?
– Боюсь, что так, Редж.
– Тогда я пойду и перекинусь с ними словечком, – сказал Редж. Он снова отдал честь и вышел, слегка прихрамывая.
– Он… э… отсюда родом? – спросил побледневший Трепло.
– Нет-нет. Ну, сам знаешь – страна, откуда еще никто не возвращался и всё такое, – сказал Ваймс. – Он мертв, но, отдам Реджу должное, смерть его не остановила. А ты не знал, что в Страже служит зомби, Кларенс?
– Э… нет, сэр. Я пять лет не был в городе, – он сглотнул. – Судя по всему, многое изменилось.
Притом катастрофически, с точки зрения Кларенса Трепло. Служить консулом в Злобении было несложно – оставалось много свободного времени, чтобы заниматься своими делами. А потом в долине появились большие семафорные башни, и внезапно Анк-Морпорк оказался в часе пути. Раньше письмо из Анк-Морпорка шло больше двух недель, поэтому никто не волновался, если консул пару дней размышлял над ответом. Теперь ответа ожидали немедленно. Кларенс обрадовался, когда борогравцы разрушили несколько треклятых башен. Но в результате разверзся ад.
– У нас в Страже кого только нет, – сказал Ваймс. – И мы, ей-богу, в них нуждаемся, Кларенс, особенно теперь, когда злобенцы и борогравцы дерутся на улицах из-за какой-то дурацкой ссоры, которая началась тысячу лет назад. Это хуже, чем гномы и тролли! И все потому, что чья-то светлейшая прапрапра– и так далее бабушка дала пощечину какому-то прапрапра– и так далее дедушке. Борогравия и Злобения даже не условились насчет границы. Они назвали границей речку, которая меняет русло каждую весну! Иногда семафорные башни оказываются на борогравской земле, точнее, грязи, и тогда какие-то идиоты сжигают их по религиозным соображениям.
– Э… дело не только в этом, сэр, – сказал Трепло.
– Я знаю. Я читал историю. Ежегодная война со Злобенией – своего рода местное развлечение. Борогравия дерется со всеми. Но почему?
– Национальная гордость, сэр.
– Чем они гордятся? Здесь ничего нет, кроме нескольких жировых шахт. Борогравцы неплохие фермеры, но у них нет ни памятников архитектуры, ни больших библиотек, ни знаменитых композиторов, ни высоких гор, ни потрясающих пейзажей. О Борогравии можно сказать только одно: она расположена именно здесь, а не где-то еще. Что в ней такого особенного?
– Думаю, для борогравцев она особенная, потому что они тут живут, сэр. Ну и конечно, Нугган. Их бог. Я принес вам «Книгу Нуггана», сэр.
– Я читал ее в Анк-Морпорке, Трепло, – ответил Ваймс. – По-моему, просто чепу…
– Вы читали не самое последнее издание, сэр. Сомневаюсь, что там, в городе, следят… за обновлениями. Вот этот экземпляр, сэр, содержит все поправки, – сказал Трепло, кладя небольшую, но увесистую книжку на стол.
– Поправки? Как это? – Ваймс озадаченно взглянул на него. – Священное Писание, оно… уже написано. Делай то, не делай этого, не желай вола ближнего твоего.
– Э… Нугган на этом не остановился, сэр. Он… э… вносит дополнения. Преимущественно в раздел Мерзостей, если быть точным.
Ваймс взял свежий выпуск. Он был заметно толще, чем привезенный из Анк-Морпорка.
– Эту книгу называют Живым Заветом, – объяснил Трепло. – Она… ну, можно сказать, умирает, если вывезти ее из Борогравии. Завет перестает… пополняться. Новейшие Мерзости в конце, сэр, – добавил он.
– То есть это священная книга с приложениями?
– Именно так, сэр.
– На скоросшивателе?!
– Да, сэр. Люди вкладывают пустые страницы, и записи… появляются сами собой.
– Чудесным образом?
– Я бы сказал, божественным, сэр.
Ваймс открыл книгу наугад.

Пехотная баллада Терри Пратчетт

(Пока оценок нет)

Название: Пехотная баллада
Автор: Терри Пратчетт
Год: 2003
Жанр: Зарубежное фэнтези, Книги про вампиров, Юмористическое фэнтези

О книге «Пехотная баллада» Терри Пратчетт

Терри Пратчетт – современный писатель-фантаст, получивший мировую известность благодаря своему сатирическому циклу произведений «Плоский мир». Его книга «Пехотная баллада» также является частью упомянутого цикла. Перед нами невероятно остроумное и захватывающее фантастическое произведение, предлагающее поразмыслить над вопросом о том, что нужно предпринять миролюбивому государству, которое оказалось в окружении несметных вражеских полчищ? Наверное, закономерно будет призвать на защиту родины своих преданных сыновей. Однако, что делать, если мужчин практически не осталось, а те, что есть, находятся в довольно плачевном состоянии? В итоге герои романа – сержант Джекрам и капрал Страппи – принимаются призывать всех подряд в легендарное военное подразделение «Тудой-сюдой». Ведь, кроме сыновей, у отечества есть еще дочери, которых тоже можно задействовать в борьбе за правое дело. О том, к чему приведет эта отчаянная затея, нам предстоит читать в данном романе.

В своей книге Терри Пратчетт описывает небольшое герцогство Борогравию, которое существует на необъятных просторах Плоского мира. Суть его мировоззрения заключается в эксцентричном фундаментализме, а основным занятием является война с соседями. Подавляющее большинство представителей мужского пола на этих землях либо погибло во время одной из нескончаемых войн, либо пребывает в частично недееспособном состоянии. Брат главной героини – дочери трактирщика по имени Поли Перкс – отправился на фронт несколько лет назад и пропал без вести. Девушка приняла решение отыскать его. Обрезав волосы и облачившись в мужской наряд, она без труда вступила в ряды войск. Между тем, кроме нее, армия пополнилась еще несколькими весьма странными новобранцами. К примеру, среди них были вампир, тролль и еще несколько человек весьма причудливой внешности.

Терри Пратчетт в романе «Пехотная баллада» с присущей ему методичностью обличает всевозможные пороки, недостатки, стереотипы и абсурдные идеи современного социума. Кроме того, в своем произведении автор поднимает такие серьезные темы, как нелепость войны, слепоту и ограниченность политических деятелей, государственные интриги и предательства.

В данной книге очень живо предстает нашему взору одна маленькая страна, которую бессмысленная война привела к плачевным последствиям. Таким образом, на примере своих персонажей автор учит нас избегать ненужной жестокости, быть верным другом и всегда протягивать руку помощи тем, кто в ней нуждается. Благодаря богатейшему идейному наполнению читать роман будет интересно и полезно не только поклонникам творчества знаменитого писателя, но и всем ценителям глубоких, поучительных историй.

На нашем сайте о книгах сайт вы можете скачать бесплатно без регистрации или читать онлайн книгу «Пехотная баллада» Терри Пратчетт в форматах epub, fb2, txt, rtf, pdf для iPad, iPhone, Android и Kindle. Книга подарит вам массу приятных моментов и истинное удовольствие от чтения. Купить полную версию вы можете у нашего партнера. Также, у нас вы найдете последние новости из литературного мира, узнаете биографию любимых авторов. Для начинающих писателей имеется отдельный раздел с полезными советами и рекомендациями, интересными статьями, благодаря которым вы сами сможете попробовать свои силы в литературном мастерстве.

Скачать бесплатно книгу «Пехотная баллада» Терри Пратчетт

В формате fb2 : Скачать
В формате rtf : Скачать
В формате epub : Скачать
В формате txt :

Терри Пратчетт

Пехотная баллада

Полли отрезала волосы, стоя перед зеркалом, и почувствовала себя слегка виноватой из-за того, что ничуть этого не устыдилась. Волосы были ее главной гордостью, все говорили, что они чудесны, но за работой Полли обычно собирала их под сеточку. Она твердила себе, что природа зря старалась, но все-таки позаботилась, чтобы длинные золотые пряди до единой упали на расстеленный платок.

Если какие-то сильные чувства и владели ею в эту минуту, то исключительно разочарование при мысли о том, что Полли не понадобилось ничего, кроме стрижки, чтобы сойти за юношу. Не пришлось даже бинтовать грудь (Полли слышала, что так делают всегда). Природа позаботилась, чтобы здесь у нее трудностей не возникло.

Результат возни с ножницами получился… слегка странным, но не хуже, чем бывают иные мужские прически. Сойдет. По обнаженной шее прошел холодок, но не только потому, что Полли рассталась с длинными волосами. Она чувствовала Взгляд.

Герцогиня смотрела на Полли со стены над кроватью.

Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета - синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее. Глаза на некоторых портретах следят за тобой. Взгляд Герцогини пронизывал насквозь. Ее лицо было в каждом доме. Жители Борогравии росли с мыслью о том, что Герцогиня смотрит на них.

Полли знала, что такой же рисунок висит в комнате родителей. Когда мать была жива, каждый вечер она делала перед ним книксен. Полли протянула руку и перевернула гравюру лицом к стене. Внутренний голос сказал «нет». Но Полли одержала верх. Она уже решилась.

Потом она натянула братнину одежду, упаковала содержимое платка в мешочек, сунула его на дно сумки вместе с чистой рубашкой, положила записку на кровать, забрала вещи и вылезла в окно. По крайней мере, в окно вылезла Полли, но земли коснулись ноги Оливера.

Рассвет только-только превращал темный мир в монохромный, когда Полли проскользнула через двор харчевни. Герцогиня наблюдала за ней и с вывески. Отец всегда был верноподданным, по крайней мере, пока не умерла мать. Вывеску в этом году не подновляли, ее засидели птицы, и казалось, что Герцогиня косит.

Полли удостоверилась, что тележка вербовщика по-прежнему стоит перед трактиром. Яркие флаги повисли, отяжелев от ночного дождя. Толстяк сержант вряд ли собирался отправиться в путь раньше чем через несколько часов. У нее было много времени. Этот тип скорее всего принадлежал к тем, кто завтракает не торопясь.

Она вышла через калитку в задней стене и зашагала по холму. Добравшись до вершины, Полли обернулась и посмотрела на просыпающийся городок. Из нескольких труб поднимался дымок, но в харчевне еще никто не встал, поскольку Полли всегда поднималась первой и будила заспавшихся служанок. Она знала, что вдова Кламберс осталась ночевать (отец сказал: «Дождь слишком сильный, чтоб отпускать ее домой»), и, честно говоря, надеялась, что так будет и впредь - ради отца. В городе хватало вдов, а Ева Кламберс была добродушной особой, которая вдобавок превосходно пекла пироги. Долгая болезнь жены и отсутствие Поля измучили отца. Полли радовалась, что он вновь обретает силы. Старухи, которые проводят целые дни, сердито глазея из окошек, непременно будут все разнюхивать, злиться и ворчать, но так всегда было. Никто их уже не слушает.

Она подняла глаза. В прачечной Работной школы для девочек уже топили печи. Школа грозно нависала над окраиной городка - большая, серая, с высокими узкими окнами. Там всегда царила тишина. Когда Полли была маленькой, ей сказали, что туда отправляются Плохие Девочки. Но взрослые не объяснили, кто они такие, и к пяти годам у Полли сложилось смутное впечатление, что быть плохим значит не ложиться спать, когда велено. В восемь лет она поняла, что в Школу можно запросто угодить, если купить брату краски.

Она повернулась и зашагала между деревьев, исполненных птичьего пения.

Забудь, что ты Полли. Думай как мальчик. Вот что главное. Громко пускай газы и гордись этим, двигайся как марионетка, у которой наугад обрезали пару ниточек, никого не обнимай, а если встретишь приятеля - отвесь ему тумака. Работая за стойкой, Полли получила много материала для наблюдений. Зато ей не приходилось думать о том, чтобы не качать на ходу бедрами. Природа и здесь ее обделила.

Нужно научиться ходить по-мужски. По крайней мере, женщины качают только бедрами. У молодых людей шевелится буквально все, что ниже плеч. А еще надо занимать как можно больше места, подумала Полли. Тогда ты сам кажешься больше, совсем как кот, распушивший хвост. Она не раз видела это в харчевне, когда одни большие парни выставлялись перед другими большими парнями. Я злой, я плохой, я крутой, гони пинту имбирного пива, а то мама велит мне быть дома к девяти…

Ну-ка попробуем. Руки подальше от тела, будто несешь пару мешков с мукой… так. Плечи вперед-назад, словно проталкиваешься через толпу… так. Руки полусогнуты и ходят по кругу, будто вращаешь две рукоятки, прикрепленные к поясу… так. Ноги расслаблены, переступают по-обезьяньи… так…

Она благополучно прошла несколько метров, а потом что-то сбилось, мышцы не поняли, что нужно делать, и отправили Полли кувырком в куст остролиста. После этого она сдалась.

Тем временем послышался гром; порой гроза висела над горами целые дни. Но, по крайней мере, дорога не превратилась в реку грязи, а на деревьях еще оставалось достаточно листьев, чтобы укрыться от дождя. Некогда было ждать хорошей погоды, Полли предстоял долгий путь. Вербовщик наверняка переправился на пароме, но Полли знали в лицо все паромщики, и сторож потребовал бы пропуск, которого, разумеется, у Оливера Перкса не было. Значит, предстояло сделать крюк и добраться до тролльего моста в Тюбце. Для тролля все люди одинаковы, и любой клочок бумажки сойдет за пропуск, поскольку читать тролли не умеют. Потом она дойдет сосняком до Плюна. Вербовщик непременно остановится там на ночь. Плюн - одна из тех захолустных деревень, которые существуют лишь потому, что обширные пустые пространства на карте действуют на нервы. Никто там не знал Полли. Никто туда не ездил. Плюн - просто дыра.

Такое-то место ей и нужно. Вербовщик остановится там, и она запишется. Полли не сомневалась, что толстый сержант и грязный маленький капрал не обратили внимания на девушку, которая подавала им еду накануне вечером. Она, как говорится, красотой не блистала. Капрал, впрочем, попытался ущипнуть ее за ягодицу, но скорее всего исключительно по привычке, как попытался бы прихлопнуть муху, да и какой это был щипок.

Полли остановилась на холме над переправой и позавтракала холодной картошкой и сосиской, наблюдая за паромом. Никого, кроме сержанта с капралом, в тележке не было. Парни из Мунца не спешили вступать в армию. Они предпочитали держаться подальше. В последние годы слишком много молодых людей ушли воевать и далеко не все вернулись. Да и вернулись порой не с полным комплектом конечностей. Капрал мог сколько угодно бить в большой барабан. Количество сыновей в Мунце сокращалось столь же быстро, как росло количество вдов.

День был жаркий и душный, и желтая славка следовала за Полли, перелетая с куста на куст. Над вчерашней грязью поднимался пар, когда Полли подошла к тролльему мосту, висевшему над рекой в узком ущелье. Он был тонким и изящным - поговаривали, что его выстроили без известки. Поговаривали также, что благодаря своему весу мост еще прочнее держится за камни по обе стороны. А еще говорили, что мост - настоящее чудо света; впрочем, немногие местные жители верили в чудеса, не говоря уже о том, чтобы повидать свет. За проход брали один пенни (или сто золотых, если к пешеходу прилагался козел ). На полпути Полли глянула через перила и увидела тележку вербовщика далеко-далеко внизу - она катила по узкой дороге над самой рекой.


Дальше тропа все время шла вниз, через темный сосняк в ущелье. Полли не спешила. Еще до заката она увидела постоялый двор. Вербовщики уже приехали, но, судя по всему, сержант даже не старался произвести впечатление. Никто не бил в барабан, как накануне, и не кричал: «Подходи записываться, молокососы! В «Тудой-сюдой» хорошо живется!»


Война была всегда. Чаще всего происходили стычки на границе - нечто вроде соседской ссоры из-за того, что чья-то изгородь непомерно разрослась, только в национальном масштабе. Порой дела обстояли еще хуже. Миролюбивую Борогравию окружали вероломные, злобные, воинственные враги. Ведь если бы они не были вероломными, злобными и воинственными, мы бы с ними не сражались, не так ли? Война была всегда.

Первым делом хочу выразить большое мерси переводчикам и редакторам официального издания за очень бережное отношение к материалу. И пратчеттовский смысл, и наши чисто русские аллюзии - все очень удачно подогнано и, по-моему, достигнут тот самый главный эффект перевода - приближение к читателю, как будто текст писался на его родном языке. Учитывая, что буквально только что я прочитала два других перевода Пратчетта, сделанных той же В. Сергеевой, и они были совершенно *не такие* и в плане стилистики, и по качеству перевода, тут, видимо, мерси редактору.

Забавно и с точки зрения перевода, на мой взгляд, очень удачно спародированное «Ще Польска не сгинела!» под видом «пирожка с вишней», хотя неясно, за что так опустили Польшу, но жест я все равно оценила:-))) Интересно, что там было в оригинале.

Не знаю только, верно ли это, что текст получился совершенно не смешной. В нем нет того легкого пратчеттовского юмора, когда даже смерть и все с ней связанное кажется веселым приключением. Там, где у автора явные шутки, они и остались шутки, конечно, но в общем от прочтения не остается впечатление привычного задора и безвредности, что ли. Не могу понять, «смена регистра» - это сознательное действие самого автора или издержки перевода в данном случае. И не могу решить, хорошо это или плохо, но разница ощутима. Ведь это очень тонкий вопрос, выбор эпитета может полностью изменить настроение, а еще и такая нелегкая и невеселая тематика. В целом, за счет смены слога (не важно, автором или переводчиком) и самой темы женщин на войне, роман получился гораздо серьезнее и тяжелее, чем у ПТерри обычно бывает.

Возвращаясь к сюжету: это внецикловый роман про далекую нищую страну, которая постоянно с кем-то воюет и вообще «в кольце врагов». Русским-советским людям особенно узнаваемо, уж не знаю, откуда такие идеи у ПТерри, но нам недавняя история придает горький осадок. Тем более, что в сюжете нет привычной пратчеттовской няшности: хотя с основными героями по ходу действия все хорошо, очень заметно, что до и после действия с ними нехорошо вовсе, и это изрядно портит позитивное впечатление. Тем более, что все герои - девицы, переодевшиеся мужчинами, дабы пойти на войну, потому что живых мужчин призывного возраста с комплектным числом конечностей уже не осталось. С таким раскладом как ни пиши и какой хэппиэнд в конце не придумывай, все равно осадочек останется, тем более, что дела не самых давних дней.

Хотя это не значит ни разу, что роман плохой. Он хороший, просто такое чувство, что Пратчетт решил взять и написать серьезный текст, только формально впустив его в Плоский мир и набросав скудной рукой по верхам немного шуток. Не скажу, что текст не удался - но он оставляет такой тяжеловатый привкус, как «Кавалерийский марш» Веллера: вроде и смешно, но очень не хотелось бы оказаться на их месте.

Оценка: 8

Для начала - переводчик названия потряс. До глубины души. Учитывая, что название книги просто, прямо и несколько в лоб задает тему романа - перевести это, как Монстрячий взвод.... мда, талант. Полемический трактат Джона Нокса от 1558 года «О противоестественном правлении женщин» читать точно не обязательно, но можно же хоть погуглить оригинальное название! Тем более, что суперуслужливый Гугл выдает его одной из первых ссылок... Прэтчетт схохмил, объединив старое и новое значение слова «монструозный», но в переводе шутка была потеряна безвозвратно.

Прэтчетт, в своем фирменном стиле, умудрился написать одновременно феминистский роман, пародию на феминистский роман, военный роман, пародию на военный роман, авантюрную шутку с переодеваниями (переодевшиеся в мужчин дамы, которые, чтобы тайком пробраться в оккупированный замок, переодеваются «в женщин» - это нечто и сразу и восхитительно напоминает о замечательной комедии Виктор,Виктория) и притворющееся авантюрной шуткой вполне серьезное размышление, что делать женщине в этом мире, коли природа подкинула ей мозги и характер, но забыла придать к этому набору «носок»:).

Отличная вещь - в очередной раз снимаю шляпу перед Сэром Терри, как никто умеющим смешать все имеющиеся жанры в одно гармоничное, смешное, глубокое и человечное целое.

Примечание: имелось в виду прежнее название перевода «Монстрячий взвод», которое, как я вижу, уже изменилось. Но двойная и тройная шутка и игра слов все же утрачены что в первоначальном варианте, что в последнем.

Оценка: 9

Очень странноватая книжка для Пратчетта, то есть, обычно он - молодец, умница и шутник... И вдруг, словно начитавшись статей о домашнем насилии над женщинами, он попробовал приложить к своему мироощущению проблему жестокости... Но так как он мужчина - с «носком» ниже пояса - все же смотрит на женщин немножко со стороны... Чуть сбоку - так будет вернее. И вот что получается. Он не умеет утешать напрямую, это и претит его морали, потому что мораль - штука тонкая... Вот он и пробует утешить, как бы, женщин тем... Что предлагает им по роману быть круче, жестче, упертее и успешнее мужчин. В итоге получается - все, кто может и достигает цели - те и есть женщины. Даже на войне, даже в отношениях, сложных отношениях, которые человеку всегда и везде сопутствуют... Мужчины при этом кажутся просто дуреломами какими-то... То есть, они умеют рыгать, ходят расставив локти, умеют ругаться и еще, пожалуй, у них есть пунктик на приставании к женщинам... Как бы - и все. В общем, мужчина - не очень благозвучная пародия на... женщину... Как кто-то шутил, кажется, Образцов, наш замечательный кукольник, мужчину Господь сделал первым, потому что он - пробный вариант... Зато к женщине Он приступил, уже зная свои прежние ошибки.

В итоге у Пратчетта, получается, что он смеется и над женщинами, и над мужчинами (хотя почти и не участвует в их, гм... приключениях в этом романе), и все-равно, даже вырвавшись из-под власти мужчих, женщины... начинают жить той же жизнью, что и мужчины, Полли в конце-концов снова идет на войну, так же подбирает себе пару несмышленышей, чтобы за ними - приглядывать, и еще... она знает, что больше не позволит, ну скажем так - не позволит на себя наступать... Потому что сама в поведении способна наступить на другого.

Как всегда у Пратчетта - отлично решены и прописаны некоторые эпизоды, я не очень смешлив, но временами ржал так, что жена приходила из кухни посмотреть, чем я та-ак активно занимаюсь... Отлично и очень выигрышно предложены (чуть не сказал - сервированы) некоторые диалоги, как всегда у Пратчетта - все с ног на голову... И утверждается, что на голове для некоторых - даже удобнее... Только все же ощущается некая обездоленность именно у умных и решительных, и неслабых женщин. У тех, кто чуть слабее - все получается по-женски и счастливее... А вот с умными да крепкими?... Что делать? Вот этот вопрос и повисает в воздухе - что делать с умными и твердыми женщинами? У меня сложилось впечатление, что и сам автор с этим вопросом никак и ничего не может решить... Так он и остается - нерешенным, пожалуй, даже полузаданным... Увы.

Оценка: 8

Как [i]Monstrous Regiment смог превратиться в [i]Пехотную Балладу мне было неясно. Я ругалась, я материлась, я проклинала наших переводчиков, я решила прочитать.

Это был тот редкий случай, когда я, в общем-то, согласилась с переименовыванием. То есть, если не считать, что на месте Пратчетта я бы им головы поотрывала, для нас, именно для [i]российского читателя переименовывание имело смысл (плюс см. примечание редактора). В чем суть? В том, что идет война. И идет она уже так долго, что никто не помнит, когда было иначе. И что на войну уже стали уходить девушки - чтобы найти брата, отца или жениха. Или чтобы просто сбежать от той действительности, в которой они находились.

Знаете, в какой-то момент Пратчетт перестал быть смешным. То есть, он перестал быть как «Цвет волшебства», например. Через плоскость своего собственного мира он стал показывать такие вещи, о которых пишут большие серьезные книги. Смерть. Долг. Честь. Глупость каких-то высоких истин. Ценность человеческой жизни.

Я не знаю, как это все словами обозначить. Это - Пратчетт. Он начался такой в [i]Night Watch и продолжился в «Балладе...» Он удивительный. Это стоит прочитать тем, кто его не читал, потому что это отдельное произведение, и там нет волшебства, оно о людях, о взводе, о том, из чего варят суп, когда голодно, и о том, что вооружения никогда нет...

Пратчетт на удивление остро воспринимает тему войны, и показывает ее настолько без прикрас, без романтического флера, что это становится поэтичным.

Спойлер (раскрытие сюжета)

А что до разоблачения женщин, то был явный, явный перебор. Я согласна со всеми, кроме Мелидикта и сержанта. Было бы куда интереснее и острее, если бы хотя бы сержант остался мужчиной. Который принимает ситуацию и понимает, что вокруг воюют женщины. Но это мое имхо.

Оценка: 9

Скажу страшную вещь: почти все книги Терри Пратчетта из числа тех, что я прочитал или пытался прочесть, мне не понравились. И сколько бы раз я не старался открыть для себя Плоский мир, столько же раз с разочарованием закрывал книги о нём. Вот и та же судьба постигла «Пехотную балладу».

Лично мне не понятны добрые слова многих предыдущих рецензентов о юмористической составляющей романа. По сюжету книги, девица, записавшаяся в армию, вынуждена пихать в гульфик носок, чтобы все видели, что она – не женщина. Причём внимание на этом злосчастном носке по ходу книги заостряется неоднократно. Получается, что с точки зрения многих лаборантов, когда тему сисек-писек использует отечественный МТА армадовского разлива, то это фу-фу-фу и пошлость, а когда тоже самое делает известный британский писатель – это образец тонкой иронии и изящного юмора.

«Пехотная баллада» не иронична и не смешна. Может быть у неё есть другие достоинства? Не думаю, ибо если откинуть юмористическую составляющую, то сразу возникает вопрос «О чём нам хотел сказать сэр Терри Пратчетт этой книгой?» Что война – это ужас и страдания? Но это известно всем и так, равно как и то, что дважды два – четыре, а Лондон – the capital of Great Britain. Получается, что весь смысл книги сводится к засунутым в ширинку носкам, то есть теме гендерного неравенства. При этом выясняется, что в патриархальном и предельно милитаризованном обществе значительную часть руководящих постов занимают женщины. Кто-то из лаборантов писал, что автор таким образом высмеял попытку женщин потакать желаниям своих мужчин (отцам, братьям, мужьям). С тем же успехом можно прийти к выводу о том, что именно женщины виновны в том, что большая часть генофонда Борогравии удобряет поля своей страны и поля своих ближайших соседей. Что же на самом деле хотел сказать Пратчетт – остаётся совершенно не понятным.

Итог: спустя год после прочтения не вспоминается ничего кроме скуки и разочарования в авторе великолепных «Народ, или Когда-то мы были дельфинами». Ну и носок в гульфике, как же можно забыть о столь блестящей авторской находке?

Оценка: 5

Есть книги, вызывающие смех. Порою потому, что воспринимаешь материал поверхностно. А есть книги, над которыми плачешь. Потому что понимаешь отсылки автора к историческому и культурологическому материалу.

бог, чье наличие ничем не доказано, но который своими мерзостями травит собственную паству, закрытые заведения для девушек, в которых они остаются беззащитными рабынями, бесполезные войны, беженцы, нищета воюющих друг с другом государств, бесполезный патриархат, женщины, притворяющиеся мужчинами ради карьеры...

всё это среди нас самих, сейчас, в двух шагах или в тысячах километров, сейчас, и нам нельзя быть равнодушными, просто отсмеяться и забыть...

»...они (мерзости) не настоящие. Они... как эхо в пещере, мертвые голоса, отскакивающие от стен, слова меняются, получается чепуха... мерзости больше не исходят от бога, его больше нет... они берутся из вашего страха, из той части души, что не желает меняться, из вашей мелочности, глупости, тупого упрямства, вы боитесь завтрашнего дня и сделали страх своим богом...»

«Знаешь, почему мы пошли на войну? Чтобы убраться подальше от школы! Где угодно лучше, чем там! Говорят, злобенцы чудовища. Вот только они не сделали ничего плохого, нас ни разу не тронули...»

«Школа каждого ломает на свой лад... Уолти разговаривает с Герцогиней, у меня нет тормозов, а на Тильду жутко глядеть, когда ей в руки попадает коробок спичек...»

«Люди могут быть кем угодно, но быть идиотами им нельзя»

Оценка: 10

Прочитал другие отзывы и в целом согласен Основная фабула отзывов - да книга очень слабая, но это же Пратчетт! А на мой взгляд как раз это и не простительно, от мастера такого уровня сложно ожидать подобной писанины Книга явно феминистская,очень удивляет что она вышла из под пера мужчины.Трудно понять что вообще сподвигло Пратчетта на ее написание. Возможно его «попросили» издатели или его литературный агент. Я просто вижу этот разговор:

Терри, пора нам сделать твою литературу привлекательной для прекрасной половины человечества!

Да, да я знаю твой цикл книг «ведьмы» Но современным женщинам этого мало, надо что то более крутое.У меня идея - Представь, группа домохозяек отправляется на войну и «валит» там обученных солдат пачками!

Ладно пусть не домохозяек, а что ни будь подобное. Вообще кто у нас писатель? Проработку деталей оставлю тебе.

Что значит «идиотизм»? Нет их не изнасилуют и не повесят на ближайшем дереве. Напротив они победят

Ну что ты заладил - «идиотизм» ,«идиотизм» Ты отстал от жизни Терри Ты смотрел последние голливудские блокбастеры? Подобные сюжеты это последний тренд. Пора и нам погреть на этом руки Представь сколько мы книг продадим этим сумасшедшим ба.... то есть я хотел сказать нашим прекрасным читательницам

Что значит- «мы потеряем мужскую аудиторию» Тогда давай введем в книгу какого нибудь популярного персонажа Того же командора Ваймса например На это имя точно клюнут многие наши обычные читатели

Нет Ваймса никто «валить» не будет Он будет тихонько стоять в стороне и наблюдать, а иногда благожелательно кивать нашим героиням

Что значит - «зачем он тогда вообще нужен?» Терри не будь кретином! Я же сказал- для того чтобы нашу книгу и мужики покупали!

Это конечно шутка. Но уж больно похоже на правду...

Мужчины и женщины разные, не хуже и не лучше - разные И нас отличает не только носок в штанах - и это хорошо. Пока это худшая книга у Пратчетта что я читал.

Оценка: 3

Трудно писать иронично на некоторые темы. Но и обойти их невозможно, если рассказываешь о самых разных сторонах жизни людей, и уж точно не сможешь промолчать про войну, политику и место женщин в этом построенном мужчинами мире.

Мне показалось, что в этом романе Мастер решил развить те темы, которые только чуть -чуть затронул в «Патриоте», но там они не «вписались» в общую картину событий. Там все больше было про ложный, крикливый и показушный «патриотизм». Но была еще маленькая и ехидная зарисовочка про женщин, про их роль в обществе, в основном, о том, как они сами себя видят. Вот эта тема и расцвела в этом романе пышным цветом, хотя и про «патриотизм» тоже будет много чего неприятного сказано.

Страна Борогравия - место крайне неприятное для жизни. Она маленькая, несчастная и очень задиристая до своих соседей. Вечно воюющая и почти всегда проигрывающая в этих войнах. И, конечно, такое безобразие не может продолжаться до бесконечности - просто рано или поздно могут закончиться солдаты для этой вечной войны. И тогда на смену мужчинам вынуждены прийти женщины.

Мне всегда поражало, как среди смешных и ироничных вещей в книгах Пратчетта нет-нет, да и проскальзывают абсолютно жуткие, по-настоящему страшные вещи. Хотя бы мир Борогравии - мир крайней жестокости и насилия, где лучшим, спокойным и безопасным местом для женщин оказывается не родной дом, а...армия.

А рассказывает в этот раз Пратчетт, действительно, о страшных, неправильных и неприемлемых для нормальной женщины вещах. К примеру, о войне, где надо убивать людей, которые, в сущности, тебе ничего плохого еще не сделали. Или об Отвержениях - мыслях, идеях, жестоких видениях разных безумцев и маньяков, которые оказываются столь сильны, что обретают власть над умами, облекаются в форму законов и традиций, чтобы разрушать жизни тысяч вполне нормальных и разумных людей.

Кстати, женщины в романе, в сущности, ничего не добиваются своими переодеваниями и смелыми поступками, пока играют по правилам мужчин и пытаются подражать им в их поведении и образе мыслей. Ничего не меняется: война возвращается, и Полли снова от уборки, готовки и заботе о близких идет сражаться неизвестно за что. И только слабый намек, что теперь она знает, что все может быть по-другому...Или нет?

Оценка: 9

В первую очередь отмечу удачную локализацию названия книги на русском языке. Аллюзия на знакомый с детства фильм Рязанова как нельзя лучше подсказывает содержание романа русскому читателю, который, в массе своей не знаком с английской историей. Теперь о «Пехотной балладе».

Где-то за Овцепикскими горами существует маленькое, но гордое государство Борогравия, которое, несмотря на всю свою миролюбивость, ведёт не прикращающиеся войны со своими соседями - такими же маленькими, гордыми и миролюбивыми. В общем. Борогравия и её соседи типичные банановые республики с комплексом национальной неполноценности на которые всем наплевать. Так было бы и дальше, но местный божок внёс в список «мерзостей» клик-башни, и борогравская армия стала их разрушать. Такой абсурдной наглости не стерпели в Анк-Морпорке, и против Борогравии сформировалась военная коалиции. Борогравская армия терпит поражения на фронте, а дела в тылу идут отвратительно. Не прекращающиеся войны обескровили страну, еды не хватит на зиму, а свихнувшийся божок вводит новые и новые «мерзости». В такой обстановке дочь местного трактирщика Полли Перкс отправляется искать своего ушедшего на войну брата, и записывается в армию, притворившись парнем.

Неплохая завязка, интересные места действия, классический сюжетный ход и... совершенно вторичная вещь на выходе. Всё, что тут есть так или иначе было в том же цикле о страже, персонажи которого мелькают на страницах книги. Неплохой стёб над английскими военными (кто знает историю появления кардигана - тот поймёт) ситуацию не исправляет. В итоге мы имеем читабельную, но далеко не лучшую вещь Пратчетта.

Оценка: 7

Верные поклонники Пратчетта могут быть спокойны. У их кумира тьма интересных книжек, большая часть из которых действительно заставляет говорить о сэре Терри как об уникальном явлении...

Но вот если кто-то каким-то таинственным образом с творчеством Пратчетта еще не сталкивался. И «Пехотная баллада» будет первым знакомством. Не придется ли тогда приложить определенные усилия, чтобы втолковать сему неофиту, что у Пратчетта действительно есть тьма интересных книжек, некоторые из которых поистине уникальны?

Ибо данный роман, к глубокому прискорбию, весьма банален, предсказуем и несколько затянут. Такое обычное рядовое юмористическое фэнтези, события которого могли бы быть помещены в любой стандартный фэнтезийный мир, а не притянуты за уши к реалиям Плоского мира...

О, сколько уже было романов про отряд из некоего количества людей с вкраплениями вампиров, троллей и иных магических существ? Пратчетт пытался добиться разноообразия, сделав едва ли не всех персонажей женщинами, которые притворяются бравыми вояками мужского пола. Но какое же это разнообразие, если одна и та же шутка про носки, засунутые в брюки, повторяется 25 раз, вампир(ша) из главы в главу твердит о своей тяге к кофе как заменителю крови, а пресловутый портрет Герцогини упоминается столь же часто, как товарищ Сталин в номере «Правды» за любой день 1949 года?

Ну и главный трюк, раскрытие тайны которого не стоит считать за спойлер, ибо все ясно уже с первых страниц. Ой, как неожиданно бравый вояка сержант Джекрам оказался переодетой женщиной!!! Понятно, что увидев впервые как фокусник достает из цилиндра кролика, можно зело удивиться, но где найти таких чудаков, которых будет удивлять следующий, третий, пятнадцатый, шестидесятый, девяносто второй и иже с ними кролики и крольчихи?

Конечно, что-то я сильно наехал на Пратчетта. Напиши нечто такое какой-нибудь наш записной острослов, создающий «шедебры» с названиями вроде «Каникулы тролля» или «Самая гламурная ведьма», я бы его расцеловал, подарил бы ему тульский пряник и поставил бы аж 8 баллов с половиною...

Но это же Пратчетт. Это же глыба, это же такой матерый человечище. С него и спрос строже, коли проштрафиться доведется...

По секрету. Пару раз я все же громко рассмеялся. Но, что характерно, не над основным текстом, а над лжепримечаниями к нему...

Оценка: 7

Хороший роман, но до лучших текстов цикла он, увы, не дотягивает. Во-первых, не случилось моего любимого взаимного усиления смыслов в финале - возможно, две основные темы книги оказались более далеки друг от друга, чем автор предполагал изначально. Во-вторых, к финалу автору, на мой вкус, изменило обычное для него чувство меры - не стоило повторять один и тот же приём столько раз, что он начинает выглядеть скомпрометированным.

И даже не смотря на то, что мне не нравится армейская тематика, здесь всё выглядит не так уж плохо. Может, потому что все персонажи были девушками, но, к счастью, нет всей этой бытовухи, которую я постоянно наблюдаю в военных фильмах: крови, грязи, похоти (неожиданно, но непременно) и прочей фигни. Даже убийств нет, хотя ещё бы чуть-чуть...

Короче, во всех отношениях здоровская книга =)

Оценка: 10

Шутка, даже самая забавная, повторенная сотню раз, гротескно раздутая и доведенная до гомерического абсурда таки перестает быть смешной.

Что такое «Пехотная баллада?» Это история Шурочки Азаровой (да, вольный перевод названия в кои-то веки бьет точно в цель), где эта самая Шурочка размножена и растиражирована, а сама суть истории доведена до идиотизма, а основной посыл подан столь в лоб и бесхитростно, что пронять и заставить задуматься большинство людей он сможет примерно также, как антиледниковая книга остановить этот самый ледник. Возможно, из этого можно было бы смастерить небольшой рассказ, и он может был бы даже забавен. Но вот делать из этого целую книгу – нет уж, увольте. Анекдот, растянутый до целого романа, теряет весь свой шарм. Единичное явление, превращенное в массовое, становится унылым гротеском. Гусарская баллада, обращенная в пехотную, вместо улыбки вызывает лишь зевоту.

Оценка: 5

К Пратчетту у меня отношение особое, потому его книги у меня есть в трёх-четырёх вариациях: бумажные и электронные, на русском и английском. Сейчас я говорю о только что вышедшем издании на русском языке. Перевод Сергеевой мне понравился. И ещё понравилась издательская аннотация, короткая, но ёмкая, а главное - правильно отражает суть. И иллюстрация Дубовика на обложке - просто отличная.

Итак, на Плоском мире существует маленькое, но очень гордое (гордое своей гордостью, ибо более - нечем) герцогство Борогравия. Религия его - сумасшедший фундаментализм, а главное занятие - война с соседями («Война была всегда»). Большая часть мужчин Борогравии либо уже сгинула на войне, либо вернулась домой и «те, кому по-настоящему повезло, потеряли только одну руку или ногу». Брат Полли Перкс, дочери трактирщика, ушёл на войну год назад и пропал. Полли решила найти его. Обрезав волосы и надев мужскую одежду она с лёгкостью завербовалась в армию. А обладая от природы несколько… плоским телосложением и подложив в нужное место пару носков, с лёгкостью сошла за мужчину. Команда новобранцев оказалась очень странной: вампир, Игорь, тролль и несколько человек, каждый из которых тоже очень странный.

И эта команда новобранцев заставила о себе говорить и думать две противоборствующие армии, Сэма Ваймса и его команду, а также де Словва и его команду. Она совершила много славных деяний и остановила войну.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Полли нашла Поля, причём со всеми конечностями, а девушкам разрешили служить в армии. Наступил мир, и все вернулись домой.

Счастливый конец? Нет, всего лишь шанс, который можно и упустить. Люди обычно так и делают.

Пратчетта представлять нет необходимости. Его книги не просто смешны и забавны, они восхитительно остроумны. Мне кажется, что главная цель сатиры Пратчетта - это стереотипы. На сей раз он от души потоптался на армейских стереотипах и стереотипах мужского поведения. В частности, мужчины в некоторых случаях думают…носками, разговор зачастую тоже ведут носки. Но знаете что? Женщины иногда тоже позволяют носкам вести разговор, и своих стереотипов у них тоже хватает.

Ну и концовка мне показалась слабоватой. В остальном же основной посыл про войну передан хорошо, а вместо Борогравии можно подставить любую страну: хоть Россию, хоть США, хоть Иран или Грузию.

В итоге: книга получилась типично пратчеттовская, но как-то без огонька. Начинать с неё знакомиться с творчеством этого писателя точно не советовал бы, в отличие от другой внецикловой книги - «Мелких богов».

Плоский Мир - 31

Полли отрезала волосы, стоя перед зеркалом, и почувствовала себя слегка виноватой из-за того, что ничуть этого не устыдилась. Волосы были ее главной гордостью, все говорили, что они чудесны, но за работой Полли обычно собирала их под сеточку. Она твердила себе, что природа зря старалась, но все-таки позаботилась, чтобы длинные золотые пряди до единой упали на расстеленный платок.

Если какие-то сильные чувства и владели ею в эту минуту, то исключительно разочарование при мысли о том, что Полли не понадобилось ничего, кроме стрижки, чтобы сойти за юношу. Не пришлось даже бинтовать грудь (Полли слышала, что так делают всегда). Природа позаботилась, чтобы здесь у нее трудностей не возникло.

Результат возни с ножницами получился… слегка странным, но не хуже, чем бывают иные мужские прически. Сойдет. По обнаженной шее прошел холодок, но не только потому, что Полли рассталась с длинными волосами. Она чувствовала Взгляд.

Герцогиня смотрела на Полли со стены над кроватью.

Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета - синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее. Глаза на некоторых портретах следят за тобой. Взгляд Герцогини пронизывал насквозь. Ее лицо было в каждом доме. Жители Борогравии росли с мыслью о том, что Герцогиня смотрит на них.

Полли знала, что такой же рисунок висит в комнате родителей. Когда мать была жива, каждый вечер она делала перед ним книксен. Полли протянула руку и перевернула гравюру лицом к стене. Внутренний голос сказал «нет». Но Полли одержала верх. Она уже решилась.

Потом она натянула братнину одежду, упаковала содержимое платка в мешочек, сунула его на дно сумки вместе с чистой рубашкой, положила записку на кровать, забрала вещи и вылезла в окно. По крайней мере, в окно вылезла Полли, но земли коснулись ноги Оливера.

Рассвет только-только превращал темный мир в монохромный, когда Полли проскользнула через двор харчевни. Герцогиня наблюдала за ней и с вывески. Отец всегда был верноподданным, по крайней мере, пока не умерла мать. Вывеску в этом году не подновляли, ее засидели птицы, и казалось, что Герцогиня косит.

Полли удостоверилась, что тележка вербовщика по-прежнему стоит перед трактиром. Яркие флаги повисли, отяжелев от ночного дождя. Толстяк сержант вряд ли собирался отправиться в путь раньше чем через несколько часов. У нее было много времени. Этот тип скорее всего принадлежал к тем, кто завтракает не торопясь.

Она вышла через калитку в задней стене и зашагала по холму. Добравшись до вершины, Полли обернулась и посмотрела на просыпающийся городок. Из нескольких труб поднимался дымок, но в харчевне еще никто не встал, поскольку Полли всегда поднималась первой и будила заспавшихся служанок. Она знала, что вдова Кламберс осталась ночевать (отец сказал: «Дождь слишком сильный, чтоб отпускать ее домой»), и, честно говоря, надеялась, что так будет и впредь - ради отца. В городе хватало вдов, а Ева Кламберс была добродушной особой, которая вдобавок превосходно пекла пироги. Долгая болезнь жены и отсутствие Поля измучили отца. Полли радовалась, что он вновь обретает силы. Старухи, которые проводят целые дни, сердито глазея из окошек, непременно будут все разнюхивать, злиться и ворчать, но так всегда было. Никто их уже не слушает.

Она подняла глаза. В прачечной Работной школы для девочек уже топили печи. Школа грозно нависала над окраиной городка - большая, серая, с высокими узкими окнами. Там всегда царила тишина. Когда Полли была маленькой, ей сказали, что туда отправляются Плохие Девочки. Но взрослые не объяснили, кто они такие, и к пяти годам у Полли сложилось смутное впечатление, что быть плохим значит не ложиться спать, когда велено.




Top