Переводческие трансформации. Классификация переводческих трансформаций


Введение

1.1 Процесс перевода

1.2 Понятие единицы перевода

1.4 Виды трансформаций

Заключение

Список использованных источников

Введение


В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г. Я.И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:

) эквиваленты;

) аналоги;

В данной курсовой работе мы придерживались концепции переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация .

Объектом исследования данной работы являются виды переводческих трансформаций.

Предметом исследования являются концепции переводческих трансформаций в трудах отечественных лингвистов.

Актуальность данной работы заключается в необходимости современных исследований в области теории перевода, которые обусловлены комплексным характером переводческих трансформаций.

Научная новизна исследования состоит в анализе концепций переводческих трансформаций.

Цель исследования заключается в изучении проблемы видов трансформаций в трудах отечественных ученых.

Цель исследования предопределила следующие задачи:

1) изучить научную литературу по материалам исследования

) анализ видов переводческих трансформаций на материале рассказа С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри).

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в выявлении особенностей переводческих трансформаций, а также в применении результатов проведенного анализа на практике.

Материалом исследования является рассказ С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри).

Теоретической основой исследования являются работы В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Т.А. Казаковой, А. Паршина, В.С. Виноградова.

Методы исследования :

) научно-исследовательский

) описательный

) метод комплексного анализа

переводческая трансформация лингвист лексический

Данная работа состоит из введения, двух частей (теоретической и практической) и заключения.

В первой части мы рассмотрели понятие единицы перевода, виды переводческих трансформаций, процесс перевода, представления о трансформациях в современной теории перевода.

Во второй части исследования мы представили анализ видов переводческих трансформаций на материале рассказа С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри) и выводы.

В заключении представлены результаты и выводы данной исследовательской работы относительно проблемы переводческих трансформаций.

1. Переводческие трансформации


1.1 Процесс перевода


Слово "перевод" имеет несколько различных значений. Так, в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений,1 большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., "перевод заведующего на другую должность", "почтовый перевод" и др.). Но даже когда слово "перевод" употребляется в смысле "перевод с одного языка на другой", оно и в этом случае имеет два разных значения:

) "Перевод как результат определенного процесса", то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: "Это - очень хороший перевод романа Диккенса", "Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" на русский язык", "Он читал этого автора в переводе" и т.п.

) "Перевод как сам процесс", то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении.

Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке .

Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему .

Любое речевое произведение, помимо языка, на котором оно строится, предполагает также наличие определенных экстралингвистических факторов, как то: темы (предмета) сообщения, участников речевого акта, обладающих определенной лингвистической и экстралингвистической информацией, и обстановки (ситуации) общения. Экстралингвистические, то есть неязыковые факторы речи не представляют собой некий "сверхъязыковой остаток", как полагал А.И. Смирницкий, они являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи (коммуникативного акта), без которых речь немыслима .

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком .

Изучение процесса перевода (процессуальная транслатология) традиционно неразрывно связано с его преподаванием и первоначально в основном осуществлялось в целях преподавания перевода, хотя в последнее время в разных странах проводится целый ряд экспериментов с чисто исследовательскими целями. Но до сих пор о процессе перевода нам известно далеко не все.

Пожалуй, никто из ученых не отрицает того, что процесс перевода складывается из стадии восприятия текста и стадии его воспроизведения.Д. Селескович, строя свои выводы на наблюдениях за процессом синхронного перевода, понимает стадию восприятия как извлечение смысла, минуя языковое содержание; воспроизведение же состоит, по мнению Д. Селескович, из операций над идеями, а не над языковыми знаками.Д. Селескович отрицает этап анализа в устном переводе и ставит под сомнение результаты письменного перевода, поскольку, анализируя текст, письменный переводчик может упустить из виду основной смысл текста.

Исследователи процесса письменного перевода (например, Х. Крингс) видят в нем 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста; комплекс конкретных действий переводчика на каждом из этапов получил название переводческих стратегий.

Наиболее исследованным этапом является этап воспроизведения, т.е. собственно перевод, и те конкретные средства, с помощью которых он осуществляется: единицы перевода, а также разновидности соотношений языковых средств, которые устанавливаются в процессе перевода .

Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо, прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, т.е. уже с элементами перевода), мысленно проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически оценить его.

Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в ПЯ (слова, словосочетания, грамматические формы). Таким образом, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными ИЯ и ПЯ. Это - предпосылка для него.

Всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом - в ходе перевода - отбор речевых средств из состава ПЯ .


1.2 Понятие единицы перевода


Одним из самых проблемных вопросов теории перевода является определение единицы перевода. Единица - минимальная самостоятельная структура в составе целого, не искажающая значение этого целого .

Единицы перевода - минимальные единицы, подлежащие переводу, или единицы переводческой эквивалентности, т.е. единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ. Сам термин "единица перевода" был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. В дискуссиях о размерах этой единицы и ее характере ученые пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Исследователи подчеркивают психолингвистический характер единицы перевода. В частности, О.И. Бородович полагает, что "локус этой единицы не в каком-либо из двух текстов, а в мозгу переводчика" .

Поскольку задача перевода - передать содержащуюся в тексте информацию, то, вероятно, логичнее считать единицей перевода не единицы языка, а единицы информации. И здесь мы приходим к выводу, что единица перевода зависит от типа переводимого текста. Тексты с преобладающей информацией первого рода передают логическую информацию, т.е. мысли автора, следовательно, единицей этого типа текстов можно считать законченную мысль .

Проблемы перевода - это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста. Не случайно, многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода (ЕП). Для этого есть несколько оснований. Во-первых, поскольку текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Таким образом, текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств. Во-вторых, при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. В-третьих, конечной целью переводчика является создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, и все решения переводчика принимаются с учетом этих требований. Конечно, признание текста основной единицей перевода не решает проблем, связанных с передачей отдельных элементов его содержания, но оно подчеркивает важность текстологических аспектов перевода .

В.Н. Комиссаров в своей работе "Современное переводоведение" предлагает считать единицей перевода весь текст целиком. Но в таком случае стирается различие между частью и целым, что неприемлемо методологически .

Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т.п. характеристик, которому подбирается соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод .

Даже знаменательное слово, не говоря уже о словах служебных, не является постоянной самостоятельной единицей перевода. Смысл слова не автономен, он зависит как в оригинале, так и в переводе от контекста, проясняется в контексте (иногда - достаточно широком), и это всегда учитывается сколько-нибудь опытным и внимательным переводчиком.

Но постоянной самостоятельной единицей перевода не может быть признан и гораздо больший по объему и формально законченный отрезок текста, каким является предложение. Смысл предложения далеко не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содержания окружающих предложений, целого абзаца, а иногда и от соседних абзацев. Строго говоря, не только слово, не только предложение, но порой и более крупный отрезок текста (цепь предложений или даже абзац) нельзя считать постоянной единицей перевода, ибо слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не только в произведении художественной литературы). Таким образом, каждое слово и даже каждое предложение, как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поисков нового варианта .

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости, как уже было сказано, носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста или даже сверхтекстовых связей).

Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.

Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках .

1.3 Представления о трансформациях в современной теории перевода


То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода.

В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г.Я.И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:

) эквиваленты;

) аналоги;

) адекватные замены. В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями.

Сам термин "трансформация" стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия. Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации.

В западном переводоведении термин "трансформация" встречается крайне редко; по большей части используется понятие "соответствие". В частности, В. Колер предлагает количественный параметр для разграничения соответсвий: один - один (Eins-zu-eins-Entsprechung), один - много (Eins-zu-viele-Entsprechung), много - один (Viele-zu-eins-Entsprechung), один - ноль (Eins-zu-Null-Entsprechung) и один - часть (Eins-zu-Teil-Entsprechung) .

В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, по В.Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический.

Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной" вид трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т.п.

Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.

Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя переводного текста.

С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.

Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми, от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Так, русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана, будучи переданными по-английски с помощью традиционного приема транслитерации как Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутритекстового имени, но безусловно потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности, таким путем невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, как Людмила - людям мила, Светлана - светлая, и т.п.

Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский:

The work having been done, everybody felt a great relief.

Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение.

Или: Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.

Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой третьего лица, единственного числа + частица - ся:

Bake the buns till light golden,

Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.

Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен, которые заключаются в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет иные функции.

Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболее распространенных приемов относятся грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других .


1.4 Виды трансформаций


И.С. Алексеева в своей работе "Введение в переводоведение" под трансформациями понимает межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом и текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:

) перестановки;

) добавления;

) опущения.

Рассмотрим основные типы переводческих трансформаций. Все они могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными).

Перестановка. Это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста. Наиболее частотны перестановки членов предложения - изменение порядка слов.

Ill1 come2 late3 today4. - Сегодня4 я1 приду2 поздно3.

Перестановка в придаточном предложении связана с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках.

Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

) Замены форм слова часто зависят от расхождений в грамматическом строе языков. Такие замены объективны: beans (ед. ч.) - фасоль (мн. ч.). Падежные замены - при различии в управлении.

) Замены частей речи: popular protest - протест населения (прил. + сущ. - сущ. + сущ.); Latin American peoples - народ Латинской Америки (прил. + прил. + сущ. - сущ. + прил. + сущ.).

Словосочетания такого рода, хотя и являются разложимыми, постепенно приобретают в речи клишированный характер; тогда выбор становится излишним, и трансформация-замена приближается к однозначному эквиваленту.

) Замены членов предложения - необходимы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры: замена членов предложения, замена английского пассива на активный залог при переводе на русский язык.

) Синтаксические замены в сложном предложении:

Замена сложного предложения простым; замена простого предложения на сложное; замена сложносочиненного предложения на сложноподчиненное; замена союзной связи в сложноподчиненном русском предложении на бессоюзную в английском.

) Лексические замены. Среди случаев лексических замен наиболее часто встречаются, пожалуй, четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.

Частичное изменение семного состава исходной системы. Применение такого рода лексической замены обусловлено контекстом, как широким, в том числе ситуативным, так и узким - сочетаемостью в рамках литературной нормы ПЯ.

Перераспределение семного состава исходной лексемы. Такое перераспределение необходимо, если исходная лексема содержит в своем составе семы, которые невозможно передать одной лексемой ПЯ, а также в случае, если есть опасность нарушить правила сочетаемости.

Конкретизацией обычно называют замену слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетания ПЯ с более узким референциальным значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.

Генерализация - замена, обратная конкретизации, когда в переводе появляется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ.

Добавления. Представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе.

Опущения. Часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией теста и не затрагивают только инвариантные соответствия).

Антонимический перевод. Применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.

Компенсация. Относится к разновидностям трансформации. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация.

Описательный перевод. Представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия .

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как "сверхдержава", mass culture как "массовая культура", green revolution как "зеленая революция". В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: "вещь, предмет, дело, факт, случай, существо" и т.д.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Давид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every weekend. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.).

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом - еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена "писатель, художник, певец, танцор" и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn"t sleep too long, because I think it was only around ten o"clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся).

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town.

Все осталось прежним в моем родном городе.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.

Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, "he and Ms family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

"Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!". Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то, что нам, бедным гувернанткам.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала .

Сформулируем основные выводы по теоретической части курсовой работы:

В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.

Единицы перевода - минимальные единицы, подлежащие переводу, или единицы переводческой эквивалентности, т.е. единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ.

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

2.Виды переводческих трансформаций на материале рассказа


С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри)

В данной части курсовой работы мы представляем анализ переводческих трансформаций на материале рассказа У.С. Моэма "Луиза", перевод с английского А. Бальюри (Louise by Somerset Maugham).


Таблица 1 - анализ переводческих трансформаций

ОригиналПереводПереводческие трансформацииI could never understand1 why Louise2 bothered with me3. She disliked me and4 I knew that behind my back5, in that gentle way of hers6, she seldom lost the opportunity of saying7 a disagreeable thing about me8. She had too much delicacy9 ever to make a direct statement10, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands11 she was able to make her meaning plain12. She was a mistress of cold praise13. Никогда не мог понять1, что Луизе2 от меня нужно3. Я не нравился ей, и4 она редко упускала возможность сказать7 (с присущей ей мягкостью6) какую-нибудь пакость обо мне8 за моей спиной5. Ей вполне хватало такта9 не делать это напрямую10, но намёком, знаком или едва уловимым движением кистей изящных рук11 она умела выразить суждение предельно ясно12. По части же холодных комплиментов Луиза была настоящей мастерицей13. 1 грамматическая замена, замена типа предложения 2 транскрипция с сохранением элементов транслитерации 3 модуляция 4 дословный перевод 5 конкретизация, грамматическая замена, изменение порядка слов в предложении 6 генерализация 7 калькирование 8 конкретизация 9 грамматическая замена, замена типа предложения 10 антонимический перевод, компенсация 11 модуляция, грамматическая замена, замена типа предложения 12 компенсация 13 грамматическая замена, изменение порядка слов в предложении, генерализацияIt was true that1 we had known one another almost intimately2, for five-and-twenty years3, but it was impossible for me to believe that4 she could be affected by the claims of old association5. She thought me6 a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow7. I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me8. She did nothing of the kind9; indeed, she would not leave me alone10; she was constantly asking me to lunch and dine with her11 and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country12. И хотя1 мы знали друг друга довольно близко2, трудно поверить, что4 мои напоминания о нашей 25-летней дружбе3 возымели бы действие и прекратили сплетни5. В её глазах я был6 омерзительным, циничным и бессердечным грубияном7. Вот я и удивлялся, почему она не оставит меня в покое, что было бы естественно8. Но она и не думала9; напротив, совсем не избегала меня10, и я регулярно получал от неё приглашения на обед и ужин11, а раз или два в год - приглашение провести выходные в её загородном доме12. 1 замена типа предложения, компенсация 2 дословный перевод 3 модуляция 4 замена типа предложения, калькирование 5 замена типа предложения, компенсация 6 модуляция 7 калькирование 8 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, антонимический перевод, калькирование 9 модуляция 10 замена типа предложения, модуляция 11 объединение предложений, генерализация 12 замена типа предложения, замена части речи (глагола существительным), калькированиеAt last I thought1 that I had discovered her motive2. She had an uneasy suspicion3 that I did not believe in her4; and if that was why she did not like me5, it was also why she sought my acquaintance6: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure7 and she could not rest8 till I acknowledged9 myself mistaken10 and defeated11. Наконец, мне показалось1, что я разгадал её2: Луизу терзало тяжёлое подозрение3, что я ей не верю4. Вот почему она не жаловала меня5 и вот почему поддерживала наше знакомство6; её злило, что я единственный, кто смотрит на неё как на комедианта7, и она дала себе зарок не останавливаться8 до тех пор, пока я не признаю9 свою неправоту10 и не буду посрамлён11. 1 замена типа предложения, калькирование 2 конкретизация 3 модуляция 4 дословный перевод, замена типа предложения 5 замена типа синтаксической связи, калькирование 6 замена типа предложения, замена части речи, объединение предложения, калькирование 7 компенсация 8 генерализация 9 дословный перевод 10 замена части речи 11 конкретизацияPerhaps she had an inkling1 that I saw the face behind the mask and because I alone held out2 was determined that sooner or later I too should take the mask for the face3. I was never quite certain that she was a complete humbug4. I wondered5 whether she fooled herself as thoroughly6 as she fooled the world7 or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart8. If there was it might be that she was attracted to me9, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge11 that we shared a secret that was hidden from everybody else12. Но, быть может, она догадывалась1, что только я вижу её истинное лицо сквозь надетую маску2 и рассчитывала, что рано или поздно я эту маску приму за настоящее лицо3. Я не был до конца уверен в том, что Луиза законченная обманщица4, и сам задавался вопросом5, дурачит ли она себя так же основательно6, как и всех остальных7, или же в глубине души посмеивается над своим розыгрышем8. Если так, то, возможно, Луиза могла бы даже вызвать мою симпатию9, как проникаются ею друг к другу два мошенника, осознавая11, что хранят тайну, сокрытую от других12. 1 калькирование 2 модуляция 3 калькирование 4 объединение предложений, замена части речи, калькирование 5 замена типа предложения, экспликация 6 дословный перевод 7 конкретизация, замена типа предложения 8 замена типа предложения, модуляция 9 модуляция 10 генерализация, изменение порядка слов в предложении 11 замена части речи 12 калькирование I knew Louise before1 she married2. She was then a frail, delicate girl with large and melancholy eyes3. Her father and mother worshipped her with an anxious adoration4, for some illness, scarlet fever I think5, left her with a weak heart6 and she had to take the greatest care of herself7. When Tom Maitland proposed to her8 they were dismayed9, for they were convinced10 that she was much too delicate for the strenuous state of marriage11. Я познакомился с Луизой1 ещё до её замужества2. В то время это была хрупкая, болезненная девушка с большими грустными глазами3. Отец и мать обожали и оберегали её4, ибо какой-то недуг (подозреваю, что скарлатина5) ослабил её сердце6, и впредь она должна была очень тщательно следить за своим здоровьем7. И когда Том Мэйтлэнд сделал Луизе предложение8, родители не на шутку встревожились9, поскольку полагали10, что она слишком болезненна для такого беспокойного дела, как брак11. 1 модуляция 2 замена части речи 3 изменение порядка слов в предложении, дословный перевод 4 генерализация, замена типа предложения 5 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 6 модуляция 7 конкретизация 8 калькирование 9 генерализация 10 замена типа предложения 11 компенсация But they were not too well off and Tom Maitland was rich1. He promised to do everything in the world for Louise and finally2 they3 entrusted her to him as a sacred charge4. Tom Maitland was a big, husky fellow, very good-looking5, and a fine athlete6. He doted on Louise7. With her weak heart he could not hope to keep her with him long

Говоря о процессе перевода, В.Н. Комиссаров, писал: «В момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, а другая - потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия. Прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен» [Комиссаров 2001: 132-140].

Именно этот процесс рассмотрен в данной главе.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [Комиссаров 2001: 140].

Важно заметить, что мы говорим о трансформациях с позиции существующей в лингвистике трансформационной теории. Считаем необходимым упомянуть вкратце об основных ее положениях и сравнить с другими теориями перевода.

В книге Л.С. Бархударова «Язык и перевод» упоминается три теории перевода: денотативная, семантическая и теория трансформации.

Денотативная (ситуативная) теория перевода - это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами . Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу [Бархударов 1975: 6].

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем (компонентов значения слова) в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной [Бархударов 1975: 7].

В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью ИЯ (иностранного языка) и ПЯ (переводящего языка). При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников. С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода.

Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода. Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики". Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком". Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания [Бархударов 1975: 9].

На сегодняшний день трансформационная теория представляется наиболее состоятельной. Ключевым для нее является понятие трансформации, определение которой, данное В.Н. Комисаровым, мы уже привели ранее, но повторим его словами другого исследователя: «Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Рецкер 1980: 73].

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"[Бреус 2000: 13].

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Существует множество классификаций переводческих трансформаций.

Большинство лингвистов разделяет все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

Грамматические трансформации (перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений).

Стилистические трансформации (синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен).

Лексические трансформации (добавление, конкретизация и генерализация предложений, опущение) [Фитерман, Левицкая 2012]

А.Д. Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы по уровням: компонентному (разного рода замены), референциальному (конкретизация и генерализация), прагматическому (компенсации, поясняющий перевод) и стилистическому (компрессия и расширение).[Швейцер 2012]

Я.И. Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций:

Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [Рецкер 1980]

Практически все исследователи отмечают одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана (например, замены - грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация).

Существуют и другие точки зрения. Например, Р.К. Миньяр-Белоручев называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [Миньяр-Белоручев 2012].

Концепция Комиссарова В.Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация [Комиссаров 2001: 152]

Л.С. Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления [Бархударов 2012].

В целом, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.

грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции [Серов, Шевнин 1980].

В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

Лексические преобразования (замены лексем синонимами, зависящими от контекста).

Стилистические преобразования (трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу).

Морфологические преобразования (преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи).

Синтаксические преобразования (трансформация синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях).

Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.

Трансформации смешанного вида - это конверсная трансформация и антонимический перевод [Латышев 2012].

Щетинкин В.Е., подобно многим другим, выделяет лексические, стилистические и грамматические. [Щетинкин 2012].

Очевидно, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

В своем анализе мы будем опираться на классификацию переводческих трансформаций, созданную В.Н. Комиссаровым:

«В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот» [Комиссаров 2001: 150-151].

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [Комиссаров 2001: 153].

Введение …………………………………………………………………………………………3

    Переводческие трансформации и их классификации………………………3

1.1. Лексические трансформации………….……………………………………… 4

1.1.1. Транскрипция и транслитерация……………………………………..…………4

1.1.2. Калькирование……………………………………………………………………….6

1.1.3. Лексико-семантические замены………………………………… ….. …………..7

1.1.4. Конкретизация………………………………………………………………………7

1.1.5. Генерализация……………………………………………………………………….8

1.1.6. Модуляция или смысловое развитие…………………………………….. . …….8

1.2. Грамматические трансформации……………………………………………9

1.2.1. Синтаксическое уподобление…………………………………… …. …………..10

1.2.2. Членение предложения…………………………………………………………….10

1.2.3. Объединение предложений…………………………………………… ………..11

1.2.4. Чисто грамматические замены……………………………………… …. ……..11

1.2.5. Антонимический перевод…………… …………………………………….……..12

1.2.6. Экспликация или описательный перевод………………………………..……13

1.2.7. Компенсация………………………………………………………………… . …….1 3

Заключение…………………………………………………………………………………….1 4

Список литературы………………………………………………… ………………………15

Введение

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.

1. Переводческие трансформации и их классификации.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" .

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" . Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2) Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

4) Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5) Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

- дифференциация значений;

- конкретизация значений;

- генерализация значений;

- смысловое развитие;

- антонимический перевод;

- целостное преобразование;

- компенсация потерь в процессе перевода.

Л.К. Латышев (1988), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская (1985) считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

В данной работе произведен анализ лексических и грамматических трансформаций на примере перевода отдельных глав из книги Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger "TheCatcherintheRye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой.

1.1. Лексические трансформации

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

1.1.1. Транскрипция и транслитерация

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood [ J . D . S . 5] - Голливуд [Пер. 241]

Pencey [ J . D . S . 5] - Пэнси [Пер. 241]

Saxon Hall [ J . D . S . 6] - Сэксон-Холл [Пер. 242]

Bank of London - Бэнк оф Лондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Beatles – Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67] .

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba - Yaga

Hobbit – Хоббит

goblin – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.

Anthony Wayne Avenue [ J . D . S . 9] - улица Энтони Уэйна [Пер. 243]

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем – chernozem

Дума – Duma , и т.д. [Казакова, стр.75]

1.1.2. Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

глава правительства - head of the government

Верховный Суд – Supreme Court

mixed laws – смешанные законы

non - confidence vote – вотум недоверия и т.д. [Казакова, стр. 89]

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры

Зимний дворец – Winter Palace

White House – Белый Дом.

названия политический партий и движений

the Democratic Party – Демократическая партия

Наш дом – Россия – Our Home Is Russia ,

исторические события

нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan и т.д.[Казакова, стр. 90]

1.1.3. Лексико-семантические замены

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: "Что же касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотносится с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями". Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

1.1.4. Конкретизация

Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточноширокоэтотприемиспользуетсяприпереводетакихслов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go ит.д.

We really did - Поговорили [ Пер . 246]

Did You? - Открывал? [ Пер . 248]

It"s boring to do that every two minutes. [ J . D . S . 19]

Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]

"You will ", old Spencer said. "You will , boy. You will when it"s too late". [ J . D . S . 21]

- Призадумаешься ! – сказал старый Спенсер. – Потом призадумаешься , когда будет поздно. [ Пер . 251]

Finally, though, I got underdressed and got in bed

Наконец я все-таки разделся и лег . [ Пер . 310]

You didn"t have to do all that. [ J . D . S . 12]

Вы напрасно писали … [Пер. 245]

Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.

1.1.5. Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение , которому соответствует английское treatment , обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Лечени е оказалось успешным, и она полностью выздоровела

The treatment turned to be successful and she recovered completely

их понимание ситуации

their treatment of the situation

Он обращался с родителями очень почтительно

His treatment of his parents was very deferential. [Казакова, стр. 105]

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями.

He was one of these tall about six four

Он был ужасно высокий , страшно сутулый, и зубы гнилые. [Пер. 254]

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

1.1.6. Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

Then this girl gets killed , because she"s always speeding. [ J . D . S . 26]

А потом девушка гибнет , потому что она вечно нарушает правила. [ Пер . 253]

He was one of these tall , roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth

Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но, пока он жил, ему от них было пользы, как от дыры в башке. [Пер. 310]

1.2. Грамматические трансформации

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

1.2.1. Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

He is a teacher – Он учитель

He lives in Moscow – Он живет в Москве

"Fine," I said. "How"s Mr. Spencer? [ J . D . S . 11]

- Отлично, - говорю. – А как мистер Спенсер? [ Пер . 244]

"Hello, sir," I said. "I got your note"...

- Здравствуйте, сэр! – говорю. – Я получил вашу записку. [ Пер . 245]

"We studied the Egyptians from November 4 th to December 2 nd . [ J . D . S . 17]

Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он [Пер. 248]

Тем не менее, по словам А.В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")".

1.2.2. Членение предложения

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Необходимость в членении может возникать по ряду причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. [ J . D . S . 20]

Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. [ Пер . 250]

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn"t do it. [ J . D . S . 130]

Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло. [Пер. 310]

Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

1.2.3. Объединение предложений

Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel . Just in time . Then she walked all the way round it till got her own horse back . Then she got on it . She waved to me and I waved back .

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее , помахала мне, и я ей тоже помахал. [Казакова, стр. 219]

You didn"t have to do all that. I"d have come over to say good-by anyway. [ J . D . S . 12]

Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. [ Пер . 245]

1.2.4. Чисто грамматические замены.

Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

I"m a poor swimme r - Я плохо плаваю

It"s our hop e that… - Мы надеемся , что

Оратор устало замолчал

The tired speaker was silent

Онупрямо молчал

He kept obstinate silence

1.2.5. Антонимический перевод.

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий . Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.

He hardly ever listen ed to you then you said something. [ J . D . S . 16]

Он никогда не слушал , что ему говорили. [ Пер . 248]

He stopped reading and put my paper down. [ J . D . S . 18]

Он замолчал и положил мою тетрадку. [ Пер . 248]

That killed me.

Я чуть не сдох. [Пер. 252]

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

No kidding . I appreciate it. I really do.

Честное слово , я очень это ценю, правда! [ Пер . 248]

I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. [ J . D . S . 15]

Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. [Пер. 247]

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) didnotdietill… (until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

1.2.6. Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

Whistlestopspeech – выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.

К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.

1.2.7. Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А.В. Федорова.

"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

That kind of stuff. The old bull.

Словом, наворачивал как надо. [ Пер . 249]

It"s awful.

Страшное дело. [Пер. 247]

Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).

Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

I"m lucky, though.

Все-таки у меня это хорошо выходит. [ Пер . 249]

It"s boring to do that every two minutes. [ J . D . S . 19]

Вот еще, охота была поминутно нагибаться. [Пер. 249]

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).

I also say "Boy !" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.

Это тоже привычка – говорить "Эх! " или "Ух ты! ", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту. [Пер. 246]

Заключение .

Темой данного реферата являлась «Переводческие трансформации», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.

Рассмотрев точки зрения различных исследователей можно сделать вывод, что наблюдается единство авторов в выделении некоторых видов трансформаций, однако общей классификации переводческих трансформаций и приемов их реализации не существует.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

5. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

7. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

9. SalingerJ.D. TheCatcherintheRye: Книга для чтения на английском языке. – Москва – 1999. – 276с.


Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201

Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. – с.131

А.В. Федоров Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 1983. с. 146-147

Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика", № 3, М.,1966, с.73

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. “Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены “слово в слово”, а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А.Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности - компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, “Картина висит на стене” (предикат состояния),“Картину повесили на стену” (предикат действия) и “Я вижу картину на стене” (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов. Он играет в студенческой команде - Er ist der Glieder einer Studentenmannschaft. Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания. Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны. Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении “видеть” переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова можно найти определение этому явлению: Грамматический буквализм -- сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном текст.

Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы “Она живёт в Берлине” как “Sie wohnt in Berlin” наблюдается соответствие на всех уровнях - формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык - глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений не приходится.

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода. Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

Синтаксические трансформации - суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена немецкой пассивной конструкции русской активной.

Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации - суть процесса перевода.

Лексические трансформации - представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Scheckspier - Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения немецкого написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие - в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (немецкие дифтонги превращаются в монофтонги э, и - по начальному элементу дифтонга).

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к немецкой общественной жизни, как "президент", «бутерброд», или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; немецкие обращения "фрау", "хэрр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли, например, слова "аул", "кишлак", "сакля" и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено соответствующим русским словом (ср. "аул" и "кишлак", с одной стороны, и "деревня", с другой, "сакля" или "хижина" и "изба"). Пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе.

Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии - при возможности лексического перевода, более или менее точного.

Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.

Впрочем, в русских переводах западноевропейской художественной литературы за последнее время все более упрочивается тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником - т.е. именно транслитерированных обозначений иностранных реалий, кроме ставших уже привычными. Напротив, в современных перевода с языков Востока транслитерация используется достаточно часто, когда речь идет о вещах или явлениях, специфических для материального или общественного быта, т.е. не имеющих соответствий у нас.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации.

По отношению к иностранным именам собственным - будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. - большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и - соответственно - об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее это вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания - транслитерацией. В русской литературе - как переводной, так и оригинальной - существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между немецким и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "Georg" как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но, когда это - имя короля, оно транслитерируется в форме "Георг".

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или немецкие единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем - Tschernosem

Дума - Duma, и т.д.

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию.

Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

В исследуемой нами работе Э.М. Ремарк калькирование не встречалось, поэтому приведенные примеры взяты из других источников.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Верховный Суд - Oberster Gerichtshof

Gemischte Gesetzte - смешанные законы

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребим слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры

Зимний дворец -Winterpalast

Das WeiЯe Haus - Белый Дом.

названия политический партий и движений

Demokratische Partei - Демократическая партия

Наш дом - Россия - Unser Haus ist RuЯland,

Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения.

Грамматические трансформации - заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально-синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Л.К. Латышевым.

  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 167
Диссертация добавить в корзину 500p

Глава 1. Переводческая трансформация как переводоведческое понятие.

1.1. Перевод и его общественное предназначение.

1.2. Проблема эквивалентности перевода.

1.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности при переводе.

1.4. Проблема определения понятия «трансформация».

Глава 2. Трансформации в переводческой практике.

2.1. Причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций.

2.2. Мера переводческих трансформаций. Ошибки в результате ее несоблюдения.

2.3. Нерешенные проблемы классификации переводческих трансформаций.

2.3.1. Краткий обзор данных, накопленных наукой о переводе по исследуемой проблематике.

2.3.2. Преобладающе смешанный характер переводческих трансформаций. Принцип выделения доминантной трансформации.

2.3.3. Типы переводческих трансформаций.

2.3.3.1. Структурно-уровневые трансформации.

2.3.3.1.2. Синтаксические трансформации.

2.3.3.1.3. Лексические трансформации.

Генерализация.

Конкретизация.

2.3.3.1.4. Стилистические трансформации.

2.3.3.2. Глубинные трансформации.

2.3.3.3. Специальные приемы перевода.

2.3.3.3.1. Антонимический перевод.

2.3.3.3.2. Конверсные трансформации.

2.3.3.3.3.Экспликация и импликация в переводе.

2.3.3.3.4. Трансформации метафор.

Деметафоризация.

Реметафоризация.

Метафоризация.

2.3.3.3.5. Функционально-адекватные замены. Идиоматизация и деидиоматизация в переводе.

2.4. Частотность применения отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода.

2.5. Влияние переводческих трансформаций на чистоту передачи исходного содержания.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Переводческие трансформации как понятие и явление"

Основное требование к переводу - максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата. На практике процесс достижения этой эквивалентности чаще всего сопряжен с некоторыми трудностями. Ибо, как известно, не всегда, в силу определенных различий между исходным языком (далее ИЯ) и переводящим языком (далее ПЯ) (расхождений в области систем языков, языковых норм, узусов, преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ), возможен перевод по так называемым семантико-структурным параллелям1, существующим между языками и достаточно четко ощущаемым билингвами. Иными словами, далеко не всегда возможны «автоматические» замены единицы исходного текста (далее ИТ) единицами переводного текста (далее ПТ) с одновременной реализацией цели перевода В таких случаях языковой посредник вынужден прибегать к отступлению от языковых параллелей, а порой вообще априори искать иные способы для передачи содержания ИТ средствами ПЯ по причине отсутствия в данном случае таковых параллелей между ИЯ и ПЯ.

Изучение литературы, посвященной определению переводческих приемов, выделяемых и отечественными, и зарубежными учеными, поводит к заключению о существовании двух основных переводческих приемов /29; 51; 83; 126/.

Вслед за О.Каде, Л.К. Латышев четко подразделяет переводческие приемы на два основных класса: подстановки и трансформации /51:95/. Это позволяет утверждать, что все, что не есть подстановка, является трансформацией. Именно такое взаимоотношение двух понятий об основных классах переводческих приемов (соответствий) обусловливает ход наших дальнейших рассуждений.

Перевод с помощью подстановок характеризуется определенной степенью автоматизма производимых переводческих операций, высокой степенью семантической и структурной аналогичности ИТ и ПТ. Применение же переводческих трансформаций -процесс отнюдь не механический, а требующий определенного творческого усилия. Этот переводческий прием представляет собой весьма эффективное средство для решения трудностей, с которыми сопряжено достижение переводческой эквивалентности в условиях отсутствия возможности перевода по языковым параллелям. Поэтому решение проблем,

1 Языковые параллели - это наличие между языками черт семантического и структурного сходства. В одной паре языков такие параллели более ярко выражены, в другой - менее. В частности, в рамках пары немецкий и русский язык таких параллелей насчитывается немало, параллелизм семантических значений слов и устойчивых словосочетаний, категориальных и грамматических форм, параллелизм членов предложений, моделей предложений и словосочетаний и т.д. связанных с переводческими трансформациями, представляется нам актуальным для теории и практики перевода.

К вопросу о переводческих трансформациях в той или иной степени обращались многие известные переводоведы, в частности: Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, О. Каде, В Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Большинство дефиниций недостаточно полно раскрывают суть рассматриваемого переводческого явления. А в ряде случаев (в работах В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Г.М. Стрелковского и др.) термин «переводческая трансформация» употребляется вообще без четкого определения (как интуитивно понятный термин). Несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблемам перевода, статус одного из основных переводческих приемов не определен до сих пор.

Подобное несовпадение взглядов в толковании термина «переводческая трансформация» обусловливает необходимость подробного рассмотрения данного вопроса и внесения ясности в понимание сути трансформаций.

Решение проблемы создания полной и систематической классификации переводческих трансформаций осложнено тем, что в «чистом виде» последние встречаются довольно редко. Большинство переводческих трансформаций представляют собой комплексные, смешанные преобразования, которые объединяют в себе модификации, затрагивающие сразу несколько уровней язьпса. По результатам нашего лингвостатистического сопоставительного анализа ИТ и ПТ, проведенного на материале произведений немецкой художественной литературы (проанализировано методом случайной выборки по 40 страниц каждого из 15 произведений), доля таких трансформаций при переводе с немецкого языка на русский составляет не менее 70%* Отнесение такого рода трансформаций к тому или иному типу возможно лишь на основе выделения из ЗЙСла трансформаций, входящих в состав смешанного преобразования, доминантной трансформации - той, без осуществления которой невозможен эквивалентный перевод. Для достижения этой цели необходимо отделить от доминантной трансформации сопутствующие преобразования, представляющие собой побочное явление ее применения. Решение этой задачи имеет, на наш взгляд, первостепенное значение, поскольку оно помимо всего прочего является ключом к решению проблем причинности переводческих трансформаций, степени их необходимости.

Соответственно важнейшей целью нашего диссертационного исследования явилось теоретическое осмысление сущности смешанных переводческих трансформаций и стремление дать наиболее полное и адекватное описание данного явления на материале переводов с немецкого языка на русский на основе критического рассмотрения существующих работ по исследуемой проблематике и результатов сопоставительного анализа ИТ и ПТ.

С учетом особенностей исследуемой проблемы следует уточнить некоторые положения, рассматриваемые нами в работе.

Проанализировав различные подходы к пониманию переводческой трансформации, мы позволили себе присоединиться к точке зрения Л.К. Латышева, который, говоря о переводческих приемах, подразделяет их (как уже упоминалось выше) на два типа:

Приемы перевода подстановки переводческие трансфшрЩции

В нашей диссертационной работе мы выделяем в классе переводческих трансформаций два подкласса:

Приемы перевода подстановки переводческие трансформации собственно предерминированные трансформации трансформации

Принимая во внимание комплексный характер подавляющего большинства переводческих трансформаций, мы в нашей работе предлагаем использовать понятие доминантной и сопутствующей трансформации с целью разграничить отдельные типы трансформаций, входящих в состав смешанных преобразований, что открывает путь для составления более полной и систематичной типологии переводческих трансформаций.

Как указывает В.Н. Комиссаров, задача переводческого исследования заключается в описании системы высшего порядка, т.е. системы отношений между системами двух языков, участвующих в процессе перевода. Однако при этом системы таких языков сопоставляются не в их абстрагированной форме, а в их функционировании в речи, Другими словами, целью переводческого исследования является изучение соотношения между двумя процессами, каждый из которых представляет собой реальное функционирование особой абстрактной системы. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также, какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. В результате получается картина не идеального, а реального процесса. В центре исследования находится не оценка перевода, а описание и классификация «переводческих» фактов и создание системы терминов, в которых можно адекватно описать соотношение текстов оригинала и перевода /32: \Ы. На основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформаций при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых «переводческих приемов», которые широко используются на практике /38:27/.

Мы в нашей работе попытались, используя результаты сопоставительного анализа ИТ и ПТ, усовершенствовать и по возможности дополнить существующие классификации переводческих трансформаций, придав им большую степень систематичности. Непосредственно сопоставляемыми единицами при изучении ИТ и ПТ в нашей работе фигурируют пары соотнесенных высказываний (предложений), в рамках которых и анализируется применение исследуемого переводческого приема. При этом, естественно, учитывается и более широкий контекст.

Мы полагаем, что предложенная нами идея выделения доминантной трансформации позволяет в большинстве случаев достаточно четко в генетическом плане определить принадлежность того или иного переводческого преобразования к определенному типу.

В ходе нашего исследования мы также предприняли попытку определить частотность употребления отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого языка на русский, в связи с чем, был проведен лингвостатистический сопоставительный анализ ИТ и ПТ (выявлены общие и частные показатели частотности переводческих трансформаций).

Понимание переводческих трансформаций как определенных сдвигов ПТ относительно ИТ поставило нас перед вопросом о степени влияния данного вида межъязыкового перефразирования на передачу содержания ИТ. Ибо проблема Чистоты трансляции исходного содержания является одним из ключевых вопросов переводоведения. С целью поиска решения данной проблемы в ходе блиц-эксперимента, проведенного среди студентов старших курсов МПУ, были проанализированы типы отклонений ПТ от ИТ, возникающие в процессе применения той или иной трансформации при переводе с немецкого языка на русский, что позволило выявить степень содержательных потерь (отрицательного воздействия каждого из исследуемых типов трансформаций на «чистоту трансляции ИТ»).

Сказанное позволяет определить актуальность и научную новизну нашего исследования:

АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ обусловлена, в частности:

Отсутствием ясности в отношении понятия «переводческая трансформация»;

Необходимостью выработки теоретических положений, позволяющих на научной основе описать особенности переводческих трансформаций, а также их влияние на процесс перевода;

Потребностью переводческой практики в разработке максимально полной типологии «переводческих прецедентов» /117:72/, что является важным для профессиональной подготовки переводчиков

НА УЧНАЯ НОВИЗНА предлагаемого диссертационного исследования определяется:

Целью и задачами данной работы, т.е. выбором нерешенных проблем, относящихся к предмету исследования;

Комплексным исследованием трансформаций на основе сопоставительного изучения соотнесенных отрезков ИТ и ПТ;

Разработкой и применением нового принципа, позволяющего найти для отдельных смешанных преобразований место в классификации переводческих трансформаций;

Ответом на вопрос о степени влияния отдельных типов переводческих трансформаций на «чистоту трансляции ИТ» (с определением условного коэффициента изменения ИТ).

НА УЧНО - ПРИКЛАДНОЕ ЗНА ЧЕНИЕ диссертации состоит в том, что она обобщила и типизировала способы решения переводческих проблем с помощью переводческих трансформаций при переводе с немецкого языка на русский, на основе чего могут быть составлены рекомендации переводчикам и учебные материалы (пособия) для подготовки переводчиков (см. приложение к диссертации).

ЦЕЛЬ настоящего исследования заключается в наиболее глубоком на сегодняшний день исследовании сущности смешанных переводческих трансформаций, максимально полном и адекватном их описании применительно к переводу с немецкого языка на русский и на этой основе - в усовершенствовании классификации переводческих трансформаций.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие конкретные ЗАДАЧИ:

Рассмотреть различные точки зрения относительно понимш|р! «сущности переводческих трансформаций и конкретизировать данное понятие; уточнить границы использования переводческих трансформаций;

Выявить причины, обусловливающие использование переводческих трансформаций и определить степень их необходимости для немецко-русских переводов;

Установить критерии разграничения отдельных типов переводческих трансформаций, входящих в состав смешанных преобразований;

Уточнить и детализировать существующие типологии переводческих трансформаций;

Определить частотность применения отдельных типов переводческих трансформаций;

Установить степень влияния отдельных типов переводческих трансформаций на чистоту трансляции ИТ.

Методика исследования определялась целями и задачами диссертационной работы. Для реализации поставленных выше задач в процессе работы применялась следующая система МЕТОДОВ:

Описательный метод, позволивший сделать выводы касательно общих особенностей переводческих трансформаций;

Метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов;

Метод лингвостатистического анализа соотнесенных частей ИТ и ПТ, позволивший собрать статистические данные о частотности отдельных видов трансформаций при переводе с немецкого языка на русский;

Метод лингвистического эксперимента Л.В. Щербы.

В качестве ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА использовались художественные произведения немецких авторов. Проанализировано 3247 случаев применения переводческих трансформаций в процессе перевода из 15 художественных произведений немецких писателей (И. Бехера, Л. Фейхтвангера, Т. Манна, Э.-М. Ремарка, Г. Фаллады, В. Бределя и ДР-)

Поставленные в диссертации задачи и исследуемый языковой материал определили структуру и содержание ее разделов. Работа состоит из введения, двух глав («Переводческие трансформации как переводоведческое понятие» и «Трансформации в переводческой практике»), заключения, списка источников исследования и библиографии, а также приложения.

Заключение диссертации по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание", Карабанова, Оксана Олеговна

Выводы и положения данного диссертационного исследования могут быть использованы в практике подготовки специалистов со знанием иностранного языка в вузах, в практике преподавания переводческих дисциплин, в лекционных курсах, затрагивающих проблематику переводческих трансформаций.

Дальнейшей перспективой исследования представляется рассмотрение теоретических проблем, связанных с использованием переводческих трансформаций при переводе с русского языка на немецкий, с особенностями применения трансформаций в процессе перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям, изучением характера трансформаций на материале соотнесенных макротекстов. Диссертация может явиться отправным пунктом для создания методики обучения будущих переводчиков конструктивному применению переводческих трансформаций в процессе перевода как с немецкого языка на русский, так и с русского на языка на немецкий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Переводческие трансформации - это весьма непростое, даже несколько парадоксальное явление в переводе, характер которого сложен, многолик. Проникнуть в суть этого явления также проблематично, как и ответить на вопросы: как происходит сам процесс перевода, какие переводческие механизмы (психофизиологические функциональные системы) лежат в основе переводческой деятельности. Поиск ответов на эти вопросы уже выходит за рамки лингвистического исследования и вступает в область психолингвистики, включающей в себя изучение внутренней организации деятельности переводчика в целом, уделяя особое внимание системе уровней психофизиологической организации переводческих механизмов, определению степени структурной сложности переводческой деятельности, изучению динамических аспектов деятельности в обусловленности их компонентным составом, и даже изучению генетических аспектов переводческой деятельности. Видимо, известный английский философ И.А. Ричарде лишь немного преувеличивает, когда говорит: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса». Если это и гиперболизация, то она, во всяком случае, недалека от истины /4:230/.

В настоящей диссертации была предпринята попытка теоретически осмыслить сущность переводческих трансформаций и адекватно описать данное явление. На основании проведенного нами исследования, изучения опыта, накопленного наукой о переводе, результатов лингвостатистического сопоставительного анализа ИТ и ПТ, представляется возможным сделать следующие обобщающие выводы.

1. Перевод, как один из видов языкового посредничества, призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. Это социальное назначение перевода реализуется в двух требованиях, предъявляемых к переводному тексту:

Требование коммуникативно-функциональной эквивалентности ПТ (иными словами,

ПТ должен обладать потенциальным регулятивным воздействием на адресатов, аналогичным тому, которым обладает исходный текст);

Требование максимально возможной степени семантико-структурной близости ИТ и

ПТ (не противоречащей первому условию).

Вышеуказанные требования реализуются, в частности, путем применения различного рода переводческих трансформаций, которые выполняют в процессе перевода следующие функции: перевыражение ИТ средствами системы ПЯ и адаптация создаваемого текста к лингвоэтнической коммуникативной компетенции адресата ПТ. Объективное противоречие, нередко возникающее между данными сторонами переводческого процесса, разрешается с помощью адекватной меры переводческих трансформаций.

В качестве критерия оптимальной меры трансформаций мы вслед за Л. К. Латышевым рассматриваем следующую триаду принципов: принцип мотивированности переводческих трансформаций: требование мотивированности любого отступления от объективно возможного семантико-структурного подобия ИТ и ПТ необходимостью достижения эквивалентности их воздействия; отступления без такой мотивации признаются вольностями и отвергаются;

Принцип достаточности переводческих трансформаций: недостаточно трансформированные варианты перевода, в которых излишнее семантико-структурное подобие оригиналу идет в ущерб эквивалентности воздействия ИТ и ПТ, расцениваются как буквализмы и отвергаются;

Принцип ограниченности меры переводческих трансформаций: глубина и масштабы переводческих преобразований ограничены определенными пределами вне зависимости от мотивированности трансформациям.

2. Принимая высказанное Л.К. Латышевым положение относительно существования между языками черт семантического и структурного сходства, т.е. языковых параллелей, и разделения переводческих приемов на два основных класса - подстановки и трансформации - следует, на наш взгляд, разграничить внутри класса трансформаций два подкласса: собственно трансформации {преобразования модифицирующего характера, выполняющие в процессе перевода функцию адаптации создаваемого текста к КК адресата ПТ) и предетерминированные трансформации, (преобразования транслирующего характера, выполняющие в процессе перевода функцию перевыражения ИТ средствами системы ПЯ при отсутствии языковых параллелей). Первые составляют 72,9% от общего количества трансформаций, а вторые - 27,1%.

Тем самым мы уточняем определение переводческой трансформации, предложенное Л.К. Латышевым, следующим образом:

Переводческие трансформации - это сложный переводческий прием, применяемый в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям в случаях, когда таковых параллелей нет, с целью передачи коммуникативного эффекта и (по мере возможности) исходного содержания, а при наличии межъязыковых параллелей, используемый с целью адаптации создаваемого ПТ к лингвоэтнической коммуникативной компетенции нового адресата.

Подстановки мы определяем как замены переводимой единицы языка / речи его наиболее «естественным» эквивалентом (иными словами перевод по языковым параллелям).

3. Наряду с уже известными причинами, обусловливающими применение переводческих трансформаций (расхождение систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ, несовпадение узусов, действующих в среде носителей ИЯ и носителей ПЯ, расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ) следует, на наш взгляд, принимать во внимание и такие факторы, влияющие на процесс перевода, как динамика текста, его связность, его эстетическое воздействие. В этой связи представляется возможным отметить существование трансформаций с непрозрачной мотивацией, т.е. преобразований, применение которых нельзя объяснить лишь через сопоставление отдельных высказываний на ИЯ и ПЯ.

4. Несмотря на необходимость и мотивированность всех трансформаций в процессе перевода, представляется возможным составить иерархию причин переводческих трансформаций с присвоением каждому виду причин условного коэффициента необходимости:

1) предетерминированные трансформации - абсолютно неизбежные (к = 1);

2) трансформации, элиминирующие расхождения норм ИЯ и ПЯ - абсолютно необходимые (к = 0,5);

3) трансформации «ради узуса» (к = 0,25) и трансформации с непрозрачной мотивацией (к = 0,15) -менее необходимые.

4) Для трансформаций, нейтрализующих расхождения преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, характерна различная степень необходимости, которая не поддается выражению с помощью каког-либо коэффициента.

На основании результатов лингвостатистического анализа ИТ и ПТ можно заключить, что условный коэффициент необходимости переводческих трансформаций, довлеющий над переводчиком колеблется между 41,39 и 48,7.

5. Опираясь в ходе исследования на концепцию Л.К. Латышева, отмечающего комплексный характер трансформаций и выделяющего такой тип межъязыковых преобразований как смешанные трансформации, мы предприняли попытку описать этот вид модификаций ИТ. Результаты проведенного сопоставительного анализа ИТ и ПТ свидетельствуют о том, что более 70 % всех переводческих трансформаций носят комплексный характер, т.е. представляют собой комбинацию из нескольких типов трансформаций. Поэтому в целях исследования представляется полезным подразделить все составляющие смешанных трансформаций на доминантные {обусловленные первопричиной смешанных преобразований) и сопутствующие (преобразования, представляющие собой неотъемлемое следствие применения доминантных трансформаций, «автоматически» следующие за ними) с целью решения проблемы причинности смешанных трансформаций и отнесения их к определенному типу межъязыковых преобразований.

Благодаря применению принципа доминантной трансформации в ходе сопоставительного анализа ИТ и ПТ нам удалось детализировать и уточнить на основании анализа применения переводческих трансформаций, проведенного на материале художественных немецких текстов и их русских переводов, классификацию Л.К. Латышева, которая положена в основу нашего исследования, и подтвердить полученные сведения статистическими данными.

Использование принципа доминантной трансформации при сопоставительном изучении ИТ и ПТ позволило выявить степень влияния отдельных типов трансформаций на чистоту трансляции исходного содержания.

6. Проведенный лингвостатистический сопоставительный анализ ИТ и ПТ позволяет сделать выводы относительно частотности применения отдельных типов переводческих трансформаций. Согласно результатам данного анализа наиболее распространенными при переводе с немецкого языка на русский являются структурно-уровневые трансформации (56,6 %). что можно, вероятно, связать с тем обстоятельством, что подобные трансформации не влекут за собой радикальных изменений исходного содержания, гармонично и легко включаясь в процесс перевода. Из числа трансформаций данного класса отмечено наибольшее количество случаев категориально-морфологических трансформаций (22,2 %). Число глубинных трансформаций составило 6,1 % от всех исследованных преобразований. При этом наиболее частотными оказались глубинные трансформации с такими «образующими ситуации», как «действие результат» (1,7 %) и «причина о следствие» (1,7 %). Использование специальных переводческих приемов было отмечено в 37,3 % случаев всех переводческих трансформаций. Особенно часто встречаются случаи трансляции ИТ с помощью антонимического перевода (11,4 %), конверсных (7,9 %), трансформаций метафор (3,8 %), а также функционально-адекватных замен (4,7 %). Таким образом, в нашей работе мы решили ряд конкретных задач:

Рассмотрены различные точки зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и на основании изученного материала по исследуемой проблематике, а также результатов сопоставительного анализа ИТ и ПТ, конкретизирован термин «переводческая трансформация»;

Уточнены принципы, регламентирующие оптимальную меру переводческих трансформаций;

Детализированы причины, обусловливающие использование переводческих трансформаций и определен условный коэффициент необходимости применения переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого языка на русский;

Предложен принцип, позволяющий разграничить отдельные типы переводческих трансформаций, входящих в состав смешанных преобразований; на основе существующих типологий предложена детализированная, усовершенствованная классификация типов переводческих трансформаций; определена частотность применения отдельных типов переводческих трансформаций;

Установлена степень влияния отдельных типов трансформаций на чистоту трансляции ИТ.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Карабанова, Оксана Олеговна, 2000 год

1. Литература по теории перевода

2. Ахманова О.С, Задорнова В Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981,-с, 11-27.

3. Бархударов Л. С, Общественное значение теории перевода // Теория и критика перевода. -Л., 1962.-с. 9-21.

4. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. М., 1978. -Вып. 15-с. 18-23.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. - 263 с.

7. Брухис М.С. Некоторые вопросы теории и практики перевода Дисс. канд.филологич. наук. Кишинев, 1970.

8. Ванников Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen, № 1, 1985. - S. 14-19.

9. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982. - с. 7 - 9.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М, 1976. - 189 с.

11. Вопросы теории и методики преподавания перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им. М Тореза, 1988. - Вып. 319.

12. Вопросы теории перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1978. -Вып. 127.

13. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

14. Вопросы языкознания. М., 1995 -1996. - №№ 1 - 6.

15. Гавриленко И.А. Об использовании трансформаций при переводе Н Сопоставительное изучение иностранных языков: Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции. М., 1970.

16. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы всесоюзной конференции. ч. 1. - М., 1975.

17. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. - № 3. - с. 21 - 39.

18. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. 1969. - № 4. -с.25 -32.

19. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., 1980. - 174 с.

20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.

21. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема М., 1982. - с. 13 - 22.

22. Елисеев И.М., Шварцман Е.М. Некоторые вопросы перевода немецкой художественной литературы на русский язык. М., 1980. - 273 с.

23. Жулидов С.Б. Соотношение эксплицитного и имплицитного выражения значения при переводе как семантико-стилистическая проблема Дисс. канд. филологич. наук. - М., 1979.

24. Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков. - М., 1965. - 312 с.

25. Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М.; МГУ, 1973. - 246 с.

26. Исследования по теории перевода // Сб. научн. трудов. М.:. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1991. -Вып. 373.

27. Ицкович В. А. Языковая норма. М, 1968. - 218 с.

28. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. -М., 1979.-Вып. 16.-с. 12-23.

29. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с.80-91.

30. Киселева Л.А. Вопросы речевого взаимодействия. Л., 1978. - 241 с.

31. Клаус Г. Сила слова. М., 1967. -197 с.

32. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М., 1970. - Вып. 7. - с. 12 -17.

33. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.,1980. - 278 с.

34. Комиссаров В. И. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1972. Вып. 9. - с. 8 -15.

35. Комиссаров В.Н. На пути создания науки о переводе // Тетради переводчика. М., 1971,-Вып. 8. - с. 9- 18.

36. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. 1982. - Вып. 19. -с. 3 -20.

37. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. 1984. -Вып.21. - с. 18-26.

38. Комиссаров В Н. Слово о переводе. М., 1973. - 289 с.

39. Комиссаров В Н., Черняховская А.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: АН СССР Ин* т языкознания, 1988. -164 с.

40. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск.: БГУ, 1972.-293 с.

41. Копанев П.И., Веер Ф. Теория и практка письменного перевода. Ч. 1. Перевод с немецкого на русский язык. Минск: Вышэйшая школа, 1986. - 269 с.

42. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. - 261 с.

43. Кручинкина Н.Д. Конверсная трансформация н лексические конверсивы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка; Тезисы докладов. 4.1. - М., 1971. - с. 23 - 37.

44. Крушельницкая К.Г. Трансформационный метод и проблема значения // Иностр. языки в школе. Тематич сборник. М.: Высшая школа, 1964. - с. 35 - 43.

45. Крюков А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика. -1984. Вып. 21. - с. 3 -13.

46. Курелла А. Теория перевода // Мастерство перевода. М., 1959. - 119 с.

47. Латышев. Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М,: Международные отношения, 1981. 248 с.

48. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-сннтакснческие проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - с. 82 -101.

49. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М.; Ин-т языкознания АН СССР, 1983.- 103 - 119.

50. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. - 127 - 138.

51. Латышев Л.К. Перевод; проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

52. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Дисс. . д-ра филологич. наук. М.,1983.

53. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в яыковом вузе. Курск: изд-во РОСИ, 1999. - 135 с.

54. Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода. М., 1959. - с. 23 - 34.

55. Левин Ю.Д. Перевод как форма бытования литературного произведения вмеждународном обиходе // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. -Ереван, 1982. с. 44 - 52.

56. Левицкая Т. Р., Фиггерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975 - Вып. 12. - с. 50 - 69.

57. Левый И. Искусство перевода. М. . Прогресс, 1974. - 396 с.

58. Лорие М О. О редактуре художественного перевода // Мастрество перевода. М., 1959. -с. 14-25.

59. Любимов Н.М. Заметки о художественном переводе. // Тетради переводчика. 1962. -Вып. 3. - с. 12 - 20.

60. Мешков О.Д. Об одном типе переводческих соответствий // Тетради переводчика. 1972.-Вып. 9. - с. 37-51.

61. Мешков О.Д. О переводном и беспереводном понимании текста // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.; Наука, 1976. - с. 23 - 36.

62. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. - 297 с.

63. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М.; Воениздат, 1969. - 288 с.

64. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. М., 1969. - 376 с.

65. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М„ 1978.-е. 99-114.

66. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. - № 4. - с. 57 - 63.

67. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. - 208 с.

68. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. -М.: изд-во СигналЪ, 1999. 137 с.

69. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: изд-во СигналЪ, 1999. - 143 с.

70. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: изд-во СигналЪ, 1999. - 137 с.

71. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. с. 168 - 175.

72. Оболевич В.Д. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. // Теори^ Ш критика перевода. Л., 1962. - с. 46 - 53.

73. Общие и частные проблемы теории перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989. - Вып. 342.

74. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода И Тетради переводчика. 1973. - с. 45 -57.

75. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. - 198 с.

76. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. 1978. - Вып. 15. - с. 75 - 82.

77. Пространственно-временная и ритмическая организация текста. М., 1986.

78. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с. 185 - 202.

79. Райсснер Э. Восприятие и искажение // Сравнительное изучение литератур. Д, 1976. - с. 35 - 44.

80. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания. М., 1962, № 1. - с. 27 - 34.

81. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 242 с.

82. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. -Л. Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962. с. 68 - 77.

83. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. Наук СССР, 1950. - с. 71 - 85.

84. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Л.: Просвещение, 1973.-392 с.

85. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Просвещение, 1974. - 215 с.

86. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностр. языке, 1961. - 302 с.

87. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. М., 1963, № 1. - с. 42 -55.

88. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.Д964. - с. 32 - 46.

89. Русские писатели о переводе. Под ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова. Л.; Советский писатель, 1960. -696 с.

90. Сильников А.Н. Проблемы переводимости в свете современных лингвистически* теорий (на материале немецко-русских переводов), Дисс. канд. филолог, наук. - М., 1969.

91. Соболев Л.Н. О мере точности // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., Изд-во АПН РСФСР, 1950. - с. 72 - 98.

92. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. 1984, - Вып. 21. - с. 14 -18.

93. Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национальнаяспецифика речевого поведения. М., 1977. - с. 19 - 26.

94. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. - М., 1975. - 279 с.

95. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа. М., 1968. - 215 с.

96. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. М., 1973. - 182 с.

97. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.-175 с.

98. Теория и практика перевода // Сб. научи, трудов. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987. -Вып. 295.

99. Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1981 - 1989. - Вып. 18 - 23.

100. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова.

101. Уваров В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях // Тетради переводчика. 1978. - Вып. 15.-е. 14-19.

102. Федоров A.B. Актуальные проблемы изучения перевода // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван., 1982. - с. 70 - 82.

103. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М., 1953. - 325 с.

104. Федоров A.B. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории и практики перевода. т.1. - М., 1967. - с. 51 - 58.

105. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968. - 274 с.

106. Федоров A.B. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. -Л., 1960. -317с.

107. Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе. Дисс. . канд. филологич. наук. - М., 1981.

108. Финагентов В.И. Соотношение «поверхностных» и «глубинных» структур при переводческих трансформациях // Вопросы функционирования грамматики и обучения языку.-М., 1980.-е. 24-37.

109. Цвнллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979. - с. 32 - 39.

110. Цвиллинг М.Я. и др. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 1978. -Вып. 15. - с. 8 -14.

111. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. -с. 15-21.

112. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968. - 276 с.

113. Швейцер А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. - № 4. - с. 33 - 41.

114. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.; Воениздат, 1973. - 278 с.

115. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 214 с.

116. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод И Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982. - с. 3 -12.

117. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1979. - с. 68 - 79.

118. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. М.; Высшая школа, 1982. - 193 с.

119. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.

120. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность: Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода: Дисс. на соискание ученой степени док. филолог, наук. -М., 1979.

121. Штайнер В. Г. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. 1970. - Вып. 7, -с. 27 - 35.

122. Шустер В.Г. Краткое руководство по переводу с немецкого языка на русский. М., 1969.- 183 с.

123. Albrecht J. Linguistik und Übersetznng. Tübingen, 1973. - 231 S.

124. Jäger G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlicher Beschreibung // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 5. - Leipzig, 1986-S. 107- 128.

125. Kade 0. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 3. Leipzig: Enzyklopädie 1980.-285 S.

126. Kade 0. Übersetzung und Gesellschaft. Beihefte zur Zeitschrift „Fremdsprachen", Leipzig, 1966, Nr. 4.

127. Kade 0. Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. // Übersetzungstheorie und wissenschaftliche Grundlagen der Ausbildung von Sprachmittlern: Vortr. der Konferenz. Leipzig, Enzyklopädie, 1977.

128. Kade 0. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Ül^ersetzii^g.- Beihefte zur Zeitschrift „Fremdsprachen", Leipzig, 1968, Nr. 1.

129. Kade 0. Zum Verhältnis von Translation und Transformation. Beihefte 2ur Zeitschrift „Fremdsprachen", Leipzig, 1971, Nr. 3,4.

130. Kade 0. Zur Anwendung verschiedener Realisationsformen der Translation (Bemerkungen zur Bestimmung des Gegestandes der Übersetzungswissenschaft). Linguistische Arbeitsberichte (LAB), Leipzig, 1973.

131. Klöpfer R.E. Die Theorie der literarischen Übersetzung. München, Fink/сор., 1967.-140S.

132. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft Heidelberg, 2 Aufl. 1983. -198 S.

133. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift „Fremdsprachen", Leipzig, 1962, Nr. 2.

134. Sdun W. Probleme und Theorien des Übersetzens. München, 1967. - 105 S.

135. Wills W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977. - 324 S.

136. Wirl J. Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschers und des Übersetzens. Wien1. Stuttgart, 1958. -143 S.

137. Литература, использованная входе сопоставительного анализа ИТ и ПТ

138. Appel L. Wahre Liebe bleibt bestehen. München, 1998. 167 S.

139. Becher J. Abschied Berlin: Aufbau Verl., 1958. - 464 S.

140. Bredel W. Die Väter. Verlag für fremdsprachige Literatur, Moskau, 1952. 479 S.

141. Das Tagebuch der Anne Frank. Frankfurt a. Main, 1957. 235 S.

142. Devkin V. Deutsch russisches Wörterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik. -Moskau. Verlag Russkij Jazik, 1994.

143. Fallada H. Kleiner Mann was nun? - 6. Aufl. - Berlin: Aufbau - Verlag, 1980. - 421 S.

144. Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg. Berlin: Aufbau Verl., 1956. - 847 S.

145. Feuchtwanger L. Goya oder der arge Weg der Erkenntnis. Greifenverlag zu Rudolstadt, 1967,-597 S.

146. Frank L. Die Räuberbande. Leipzig: Verlag Philipp Recham Jun., 1969. 252 S.

147. Kellermann B. Der Tunnel. Moskau, Verlag für fremdsprachige Literatur, 1956. 360 S.

148. Mann Th. Buddenbrooks. Gesammelte Werke in zwölf Bänden. - Bd. i. - Berlin: Aufbau -Verlag, 1955. - 687 S.

149. Remargue E.-M. Im Westen nichts Neues. Moskau, Verlag für fremdsprachige Literatur, 1959.222 S.

150. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau, Verlag für fremdsprachige Literatur, 1960. 456 S.

152. Zweig St. Novellen. Moskau, Verlag für fremdsprachige Literatur, 1959. 517 S.

153. Аппель JI. Истинная любовь не умирает. (Перевод Смирновой Н.). М., ЗАО Издательство ЭКСМО Пресс, 1997. -154 с.

154. Бехер И. Прощание. (Перевод И.А. Горкиной). М., Госуд. изд-во художеств, литературы,1944. 307 с.

155. Бредель В. Отцы. (Перевод И. Горкиной и Р. Розенталь). М., Худ. лит-ра, 1986.-398 с.

156. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М., Русский язык, 1994.

157. Дневник Анны Франк (Перевод Райт Ковалевой Р.). М., Прогресс, 1968. - 244 с.

158. Келлерманн Б. Туннель. (Перевод П. С. Бернштейн). М., Правда. 1981. 333 с.

159. Манн Т. Будденброки. (Перевод Наталии Ман). М., Просвещение, 1982. 673 с.

160. Ремарк Э.-М. На западном фронте без перемен. (Перевод Афонькина Ю.Н.). АО Книга и бизнес, АО Кром, 1993. -170 с.

161. Ремарк Э.-М. Тени в раю. (Перевод Черной Л. и Котелкина В.). АО Книга и бизнес, АО Кром, 1993. 365 с.

162. Ремарк Э.-М. Три товарища. (Перевод Шрайбера И. и Яковенко Л.). АО Книга и бизнес, АО Кром, 1993.-367 с.

163. Фаллада Г. Маленький человек ну и что? (Перевод В. Смирнова и И. Татариновой). М., Изд-во иностр. лит-ры, 1964. - 435 с.

164. Фейхтвангер Л. Гойя, или тяжкий путь познания. (Перевод Касаткиной Н. и Татариновой И.). М., Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 564 с.

165. Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике. (Перевод Апта С. и Арон Б). М., Госуд. изд-во художеств, литературы, 1959. 694 с.

166. Франк Л. Шайка разбойников. (Перевод Каринцевой И.). М., Худ. лит-ра, 1970. 494 с.

167. Цвейг Ст. Новеллы. (Перевод с нем.). М., Госуд, изд-во худ. литературы, 1960.-484 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.




Top