Похищенный роман стивенсона роберта льюиса. «Похищенный


Писатель, род. в 1820 г. в Москве, в семье штаб-лекаря Мариинской больницы; умер в 1864 г. После домашнего воспитания, в 1834 г. он был определен в пансион Л. И. Чермака, где пробыл до 1837 г., когда отец повез его вместе с младшим братом, Феодором, в Петербург для помещения в Инженерное училище. Пробыв в Петербурге почти год в приготовительном пансионе К. Ф. Костомарова, Достоевский, однако, не поступил в училище, так как по медицинскому освидетельствованию был признан чахоточным. После этой неудачи он определился в Ревельскую инженерную команду кондуктором. Вскоре он женился, а в начале сороковых годов переселился в Петербург. Выйдя в отставку с чином прапорщика, он отдается литературным занятиям. Он печатает ряд повестей в "Отечественных Записках" (в 1848 г. - "Дочка", "Господин Светелкин", "Воробей"; в 1849 - "Два старичка", в 1850 - "Пятьдесят лет"), комедию "Старшая и меньшая" (Отеч. Зап. 1851 г. № 6), критические статьи о Жуковском и о новейших русских писателях в журнале "Пантеон" (1848 и 1852 гг.). Все эти произведения ничего выдающегося собою не представляли, и гораздо важнее были прекрасно выполненные переводы из Гете ("Рейнеке Лис" - в "Отеч. Зап." 1848 г.) и Шиллера ("Дон Карлос" в "Библиотеке для чтения" 1848 г.). Вместе с братом он интересуется учением французских социалистов, увлекается фурьеризмом, близок к кружку Петрашевского, хотя активного участия в нем не принимает. Ввиду последнего обстоятельства в 1849 г., когда петрашевцы были преданы суду, Достоевский был освобожден при предварительном следствии, хотя и просидел 2 месяца под арестом. В 50-х годах, кроме литературы, Д. занимается некоторыми коммерческими предприятиями, а по возвращении из каторги Феодора Михайловича, в 1861 году, начинает издание журнала "Время", который был запрещен в апреле 1863 года за статью Н. Н. Страхова: "Роковой вопрос". В следующем 1864 г. Достоевский начал издание журнала "Эпоха", но в мае этого года он умер.

См. "Несколько слов о Михаиле Достоевском" в "Эпохе", 1864 г. июнь, а также "Биографию, письма и заметки из записной книжки Ф. М. Достоевского", СПб. 1883.

A. Бороздин.

{Половцов}

Достоевский, Михаил Михайлович

Брат Федора Михайловича Д. (см.), журналист (1820-1864). В 1842 г. он уже женат и имеет сына, а в 1849 г. проживает в Петербурге как отставной прапорщик и занимается литературой. В 1848 г. Михаил Д. напечатал в "Отечественных Записках" повести "Дочка" (№ 8), "Господин Светелкин" (№ 9), "Воробей" (№ 12) и в "Пантеоне" (№ 3) критическую статью "О новейших русских писателях"; в1849 г. повесть "Два старичка" (в № 11 "Отечественных Записках") и в 1850 г. "Пятьдесят лет" (в № 7 того же журнала), в 1851 г. "комедию "Старшая и меньшая" (там же, в № 6) и в 1852 г. в "Пантеоне" (№ 6) критическую статью о Жуковском. В то же время Михаил Д. занимался переводом классических произведений иностранных поэтов; в "Отечественных Записках" за 1848 г. (томы 56 и 57) помещен его перевод "Рейнеке Лис" Гете и в "Библиотеке для Чтения" за тот же год (№№ 2-5) перевод "Дон-Карлоса" Шиллера. Михаил Д. был в то время фурьеристом, но ограничивался теоретическим усвоением учений французских социалистов, пользуясь, однако, тайной библиотекой кружка Петрашевского. В числе других петрашевцев М. Д. был арестован, но выпущен через 2 месяца. По возвращении брата из ссылки М. Д. предпринимает, при ближайшем участии брата, изд. журнала "Время" (см.), в 1883 г. запрещенного, в 1864 г. возобновившегося под заглавием "Эпоха". Своими первыми беллетристическими опытами Д. обратил на себя внимание, но, не удовлетворенный сам размерами своего дарования, бросил писать самостоятельно, справедливо придавая, большее значение тому таланту переводчика-поэта, который он проявил в воссоздании на русском языке "Рейнеке-Лиса". Ср. "Несколько слов о Михаиле Достоевском" - статья Ф. М. Д. в "Эпохе" 1864 г. (июнь).

Е. Гаршин.

{Брокгауз}

Достоевский, Михаил Михайлович

Русский писатель, брат Ф. М. Достоевского. В 40-х гг. напечатал в "Отечественных записках" несколько повестей: "Дочка", "Господин Светелкин", "Воробей" , "Два старичка" , "Пятьдесят лет" , комедию "Старшая и меньшая" .

В этих произведениях Д. культивировал ту традицию мещанской беллетристики, которая незадолго до того была канонизирована его братом. По своему стилю повести Д. близки к "Бедным людям" и "Белым ночам" и отмечены сильнейшим влиянием сентиментализма. Художественное значение их невелико. В 1861-1863 Д. был издателем и редактором журнала "Время" (см. ), главного органа "почвенников", закрытого во время польского восстания. Д. оставил немало переводов европейских классиков: "Рейнеке Лиса" - Гете ("Отечеств, записки", 1848), "Дон-Карлоса" - Шиллера ("Библ. для чтения", 1848) и т. п.

Библиография: I. Собр. сочин. M. M. Достоевского, в 2 тт., изд. "Пантеон литературы", СПб., 1915, со статьей Ф. М. Достоевского; Переписка с Ф. М. Достоевским в сочин. последнего, см. "Письма", т. I, Л., 1928.

III. Венгеров С. А., Источники словаря русских писателей, т. II, СПб., 1910.

{Лит. энц.}


Большая биографическая энциклопедия . 2009 .

Смотреть что такое "Достоевский, Михаил Михайлович" в других словарях:

    Михаил Достоевский Имя при рождении: Ми … Википедия

    - (1820 64), русский писатель, журналист. Брат Ф. М. Достоевского (см. ДОСТОЕВСКИЙ Федор Михайлович). Издатель журналов «Время» (см. ВРЕМЯ (журнал)) и «Эпоха» (см. ЭПОХА (журнал)). Публицистика в духе почвенничества (см. Почвенники (см.… … Энциклопедический словарь

    Достоевский, Михаил Михайлович литератор (1820 1864), брат знаменитого писателя. Учился в ревельской инженерной команде. В начале 40 х годов вышел в отставку и переселился в Петербург, где напечатал несколько рассказов в Отечественных Записках:… … Биографический словарь

    - (1820 64) русский писатель, журналист. Брат Ф. М. Достоевского. Издатель журналов Время и Эпоха. Публицистика в духе почвенничества (см. Почвенники). Литературно критические статьи. Повести в традициях натуральной школы. Переводы … Большой Энциклопедический словарь

    Русский писатель. Старший брат Ф. М. Достоевского. В большинстве повестей Д., написанных в традициях натуральной школы, изображается существование петербургских чиновников, обывателей. В… … Большая советская энциклопедия

    ДОСТОЕВСКИЙ Михаил Михайлович - (1820—1864), русский писатель, издатель. Брат Ф. М. Достоевского. Повести «Дочка», «Господин Светёлкин», «Воробей» (все — 1848), «Два старичка» (1849), «Пятьдесят лет» (1850), «Брат и сестра» (1852), комедия «Старшая и меньшая» (1851),… … Литературный энциклопедический словарь

    Михаил Михайлович Достоевский (13 ноября (25 ноября) 1820, Москва 10 июля (22 июля) 1864, Петербург) русский писатель. Старший брат Ф. М. Достоевского. Содержание 1 Биография 2 Адреса в Санкт Петербурге … Википедия

    Брат Федора Михайловича Д. (см. ниже), журналист (1820 1864). В 1842 г. он уже женат и имеет сына, а в 1849 г. проживает в Петербурге как отставной прапорщик и занимается литературой. В 1848 г. Михаил Д. напечатал в Отечеств. Зап. повести Дочка… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    - (1820 1864) беллетрист, переводчик и журналист, брат Ф. М. Достоевского, издававший вместе с ним журналы Время и Эпоха … Словарь литературных типов

Один из самых известных и значимых романов признанного мастера приключенческого романа Р. Л. Стивенсона. Роман этот был экранизирован несколько раз. Впервые опубликован в 1886 году и описанный автором как «роман для мальчиков».
Сюжет романа строится в основном на реальных событиях, имевших место в середине 18-го столетия в Шотландии во время и до якобитов. Многие герои романа реальные исторические персонажи, включая А. Б. Стюарта. Политическая составляющая является одной из главных. Автор предлагает несколько точек зрения на те события, при этом открыто симпатизируя горцам.
Повествование ведется устами главного героя – Д. Бальфура. Закрученный сюжет, неожиданные повороты, множество повествовательных линий – все это читатель найдет в романе с избытком. В романе показана ценность и важность дружбы.

Предисловие к русскому переводу...... 4 Посвящение...... 10 Глава I. Я отправляюсь в Шоос-гауз...... 12 Глава II. Я достигаю места назначения...... 17 Глава III. Я знакомлюсь со своим дядей...... 23 Глава IV. Я подвергаюсь большой опасности в Шоос-гаузе...... 31 Глава V. Я иду в Куинсферри...... 40 Глава VI. Что случилось в Куинсферри...... 47 Глава VII. Я ухожу в море на «Конвенте» из Дайзерта...... 53 Глава VIII. Капитанская каюта...... 62 Глава IX. Человек с денежным поясом...... 68 Глава X. Осада рубки...... 79 Глава XI. Капитан идет на уступки...... 86 Глава XII. Я слышу о Красной Лисице...... 91 Глава XIII. Гибель брига...... 101 Глава XIV. Островок...... 108 Глава XV. «Мальчик с серебряной пуговицей». По острову Муллю...... 118 Глава XVI. «Мальчик с серебряной пуговицей». По Морвену...... 128 Глава XVII. Смерть Красной Лисицы...... 137 Глава XVIII. Разговор с Аланом в Леттерморском лесу...... 144 Глава XIX. Дом страха...... 153 Глава XX. Бегство сквозь вересковые заросли и скалы...... 161 Глава XXI. Бегство. Ущелье Корринаки...... 171 Глава XXII. Бегство. Степь...... 179 Глава XXIII. «Клетка Клюни»...... 188 Глава XXIV. Бегство. Ссора...... 198 Глава XXV. В Балькиддере...... 210 Глава ХХVІ. Конец бегства. Мы переправляемся через Форт...... 218 Глава XXVII. Я прихожу к мистеру Ранкэйлору...... 231 Глава XXVIII. В поисках наследства...... 241 Глава XXIX. Я вступаю в свои владения...... 249 Глава XXX. Прощание...... 257

Издательство: "Директ-Медиа" (2015)

ISBN: 9785447555221

Стивенсон Р. Л.

СТИ́ВЕНСОН (Stevenson) Роберт Луис (1850–94), англ. писатель-неоромантик. Мастер приключенч. жанра. В ром. "Остров сокровищ" (1883; классич. образец приключенч. лит-ры), "Похищенный" (1886), "Владелец Балантрэ" (1889), "Катриона" (1893) – увлекательный, часто авантюрный сюжет, психологически достоверные образы, внимание к проблемам добра и зла. Ист. роман из эпохи Ричарда III "Чёрная стрела" (1888). Тема "двойничества" в филос.-психол. ром. "Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда" (1886).

Другие книги схожей тематики:

    Автор Книга Описание Год Цена Тип книги
    Даниэла Стил У Мариэллы Паттерсон, жены крупного бизнесмена, похитили сына. Подозрения падают на бывшего мужа Мариэллы - Чарльза Делони. Брак Мариэллы и Чарльза несколько лет назад закончился трагически: погибли… - Эксмо-Пресс, (формат: 84x108/32, 384 стр.) 2000
    170 бумажная книга
    Роберт Льюис Стивенсон "Похищенный" – роман признанного классика приключенческой литературы Р. Л. Стивенсона. В исполнении Юрия Васильева роман приобретает неожиданно захватывающее звучание… Продюсер – Сергей Григорян… - ИП Сергей Григорян, аудиокнига можно скачать 1886
    194 аудиокнига
    Стивенсон Роберт Льюис Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий… - Мир книги, (формат: 84x108/32, 384 стр.) Шедевры мировой литературы 2011
    175 бумажная книга
    Роберт Льюис Стивенсон От издателя:Действие романа"Похищенный", публикуемого в данном томе, происходит в 50-е гг. XVIII века, непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев против… - (формат: 84x108/32 (130х205 мм), 192стр. стр.) Шедевры мировой литературы 2011
    99 бумажная книга
    Р. Стивенсон Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер… - Мир книги, Литература, (формат: 84x108/32, 224 стр.) Книги, любимые с детства 2009
    210 бумажная книга
    Stevenson, Robert Louis Предлагаем вниманию читателей роман знаменитого английского писателя-романтика Р. Л. Стивенсона «Похищенный». Текст печатается в сокращении, снабжен комментариями и словарем. Книга предназначена для… - КАРО, (формат: 165.00mm x 115.00mm x 9.00mm, 224 стр.) чтение в оригинале 2016
    180 бумажная книга
    Стивенсон Р. Настоящее издание представляет собой адаптирован­ный текст знаменитого литературного произведения, составленный без ущерба для оригинала. Наша книга поможет вашему ребенку легко и просто войти в… - АСТ, (формат: Мягкая глянцевая, 256 стр.) 2011
    30 бумажная книга
    Роберт Л. Стивенсон 256 с. Настоящее издание представляет собой адаптированный текст знаменитого литературного произведения, составленный без ущерба для оригинала. Наша книга поможет вашему ребенку легко и просто войти… - АСТРЕЛЬ, (формат: Мягкая глянцевая, 256 стр.) 2011
    31 бумажная книга
    Стивенсон Роберт Льюис Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий… - Мир книги, Литература, (формат: Мягкая глянцевая, 256 стр.) МирКн ШМЛ 2011
    86 бумажная книга
    Стивенсон Роберт Льюис аудиокнига
    249 аудиокнига
    Стивенсон Роберт Льюис Англия конца XIX-начала XX века славилась огромным количеством талантливых иллюстраторов. Ярким представителем золотого века иллюстрации является Уорвик Гобл. В 1987 году он стал первым иллюстратором… - Терра/Книжный клуб"КниговеК", (формат: Мягкая глянцевая, 256 стр.) Мастера книжной иллюстрации 2017
    1395 бумажная книга
    Стивенсон Роберт Льюис Вниманию слушателей предлагается аудиоверсия романа Роберта Льюиса Стивенсона Похищенный. Главный герой, сирота Дэвид Бэлфур, получает наследство-и тем самым навлекает на себя гнев родного дяди - 1С-Паблишинг, (формат: Мягкая глянцевая, 256 стр.) 1С:Аудиокниги. Зарубежная классика, 1С:Аудиокниги. Приключения аудиокнига
    249 аудиокнига
    Роберт Льюис Стивенсон Настоящее издание представляет собой адаптированный текст знаменитого литературного произведения, составленный без ущерба для оригинала. Эта книга поможет вашему ребенку легко и просто войти в… - АСТ, Астрель, Полиграфиздат, (формат: Мягкая глянцевая, 256 стр.) Иллюстрированная адаптированная классика 2011
    36 бумажная книга
    Роберт Луис Стивенсон Первая книга дилогии Роберта Луиса Стивенсона, вошедшей в золотой фонд мировой историко-приключенческой литературы. Увлекательная история юного Дэвида Бэлфура, мальчика-подростка, похищенного… - Мурманское книжное издательство, (формат: 84x108/32, 198 стр.) 1984
    90 бумажная книга
    Бернардин Кеннеди Часовые стрелки неуклонно движутся вперед. Джессика не отрываясь смотрит на них и шепчет: "Назад. Назад. Зачем вы так быстро бежите…" Вот уже 22 часа и 9 минут она уговаривает часы остановиться. Ей… - Гелеос, (формат: 84x108/32, 448 стр.) 2007
    220 бумажная книга

    Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц)

    Роберт Стивенсон
    Похищенный

    Kidnapped (1886)

    Перевод О. В. Ротштейн, 1901.


    © Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес

    * * *

    Посвящение

    Дорогой мой Чарлз Бакстер! Если вы когда-нибудь прочитаете этот рассказ, то, вероятно, зададите себе больше вопросов, нежели я мог бы дать ответов. Так, например, вы спросите: каким образом убийство в Аппине пало на 1751 год; каким образом Торренские скалы придвинулись так близко к Эррейду или почему опубликованный отчет об этом деле совсем ничего не говорит обо всем, что касается Давида Бальфура? Ведь эти орехи мне не по зубам. Но если вы меня спросите о том, виновен ли Алан или невиновен, то я полагаю, что могу постоять за свой рассказ. Вы могли бы сами убедиться в том, что местное предание в Аппине и доднесь явно высказывается в пользу Алана. Если вы наведете справки, то можете узнать, что потомки «другого человека», того, что стрелял, и теперь еще существуют в той местности. Но можете спрашивать сколько угодно, а имени этого «другого» вы не услышите: горцы свято соблюдают эту тайну, уважая вообще всякие тайны, и свои собственные и своих сородичей. Я могу с успехом оправдывать один пункт, но должен признать, что другой пункт оправдать невозможно; лучше уж признаться сразу, как мало интересует меня желание быть точным. Я пишу книгу не для школьной библиотеки, а для чтения зимними вечерами, когда занятия в классах уже кончены и приближается время сна. Честный Алан, который в свое время был лихим воякой, в своем новом перерождении выведен мною не с каким-либо особым злодейским умыслом, а только затем, чтобы отвлечь внимание какого-нибудь юного джентльмена от Овидия и обратить его хоть ненадолго на горную Шотландию и на минувшее столетие и отпустить его в постель в таком настроении, чтоб в его снах появились кое-какие заманчивые образы.

    От вас, мой дорогой Чарлз, я не могу и требовать, чтоб этот рассказ вам пришелся по вкусу. Но он, может быть, понравится вашему сыну, когда он подрастет; ему будет приятно найти имя своего отца на форзаце книги. В то же время мне отрадно начертать это имя здесь в память о многих днях, большею частью счастливых, хотя иногда и грустных, но о которых теперь с интересом вспоминаешь. Если мне кажется удивительным, что я могу бросить взгляд назад сквозь двойное расстояние времени и пространства на приключения нашей юности, то для вас это, быть может, еще удивительнее, как для человека, который ходит по тем же самым улицам и может завтра же отворить дверь старой залы, где мы начали свое ознакомление со Скоттом и Робертом Умчетом и с нашим возлюбленным, но так малоизвестным Мекбином; или пройти в тот уголок, где собирались митинги великого общества I. J. R., где мы пили свое вино и сидели на тех же местах, где когда-то сиживал Берне со своими друзьями. Мне кажется, что я вижу, как вы ходите по этим местам среди белого дня, видите их своими собственными глазами, тогда как для вашего товарища все это может быть только предметом сновидений. Как прошлое звучит в памяти во время перерывов среди текущих дел и занятий! Пусть же это эхо чаще звучит для вас и будит в вас мысли о вашем друге.

    Р. Л. С.

    Скерривор, Бурнемут.

    I. Я отправляюсь в Шоос-гауз

    Рассказ о моих приключениях я начну с июньского утра 1751 года, когда в последний раз я запер за собою дверь отчего дома. Пока я спускался по дороге, солнце едва освещало вершины холмов, а когда дошел до дома священника, в сирени уже свистали дрозды и предрассветный туман, висевший над долиной, начинал подниматься и исчезать.

    Добрейший иссендинский священник, мистер Кемпбелл, ждал меня у садовой калитки. Он спросил, позавтракал ли я, и, услыхав, что мне ничего не нужно, после дружеского рукопожатия ласково взял меня под руку.

    – Ну, Дэви, – сказал он, – я провожу тебя до брода, чтобы вывести тебя на дорогу.

    И мы молча двинулись в путь.

    – Жалко тебе покидать Иссендин? – спросил он немного погодя.

    – Я мог бы вам на это ответить, если бы знал, куда я иду и что случится со мной, – сказал я. – Иссендин – славное местечко, и мне было очень хорошо здесь, но ведь я ничего больше и не видел. Отец мой и мать умерли, и, оставшись в Иссендине, я был бы от них так же далеко, как если бы находился в Венгрии. Откровенно говоря, я уходил бы отсюда очень охотно, если бы только знал, что на новом месте положение мое улучшится.

    – Да! – сказал мистер Кемпбелл. – Прекрасно, Дэви. Значит, мне следует открыть тебе твое будущее, насколько это в моей власти. Когда твоя мать умерла, а отец твой – достойный христианин! – почувствовал приближение смерти, он отдал мне на сохранение письмо, сказав, что оно – твое наследство. «Как только я умру, – говорил он, – и дом будет приведен в порядок, а имущество продано (все так и было сделано, Дэви), дайте моему сыну в руки это письмо и отправьте его в Шоос-гауз, недалеко от Крамонда. Я сам пришел оттуда, – говорил он, – и туда же следует возвратиться моему сыну. Он смелый юноша и хороший ходок, и я не сомневаюсь, что он благополучно доберется до места и сумеет заслужить там всеобщее расположение».

    – В Шоос-гауз! – воскликнул я.

    – Никто не знает этого достоверно, – сказал мистер Кемпбелл. – Но у владельцев этой усадьбы то же имя, что и у тебя, Дэви. Бальфуры из Шооса – старинная, честная, почтенная семья, пришедшая в упадок в последнее время. Твой отец тоже получил образование, подобающее его происхождению; никто так успешно не руководил школой, как он, и разговор его не был похож на разговор простого школьного учителя; напротив (ты сам понимаешь), я любил, чтобы он бывал у меня, когда я принимал образованных людей, и даже мои родственники, Кемпбеллы из Кильренета, Кемпбеллы из Денсвайра, Кемпбеллы из Минча и другие, все очень просвещенные люди, находили удовольствие в его обществе. А в довершение всего сказанного вот тебе завещанное письмо, написанное собственной рукой покойного.

    Он дал мне письмо, адресованное следующим образом: «Эбенезеру Бальфуру, из Шооса, эсквайру, в Шоос-гауз, в собственные руки. Письмо это будет передано ему моим сыном, Давидом Бальфуром». Сердце мое сильно забилось при мысли о блестящей будущности, внезапно открывшейся предо мной, семнадцатилетним сыном бедного сельского учителя в Эттрикском лесу.

    – Мистер Кемпбелл, – сказал я прерывающимся голосом, – пошли бы вы туда, будь вы на моем месте?

    – Разумеется, – отвечал священник, – и даже не медля. Такой большой мальчик, как ты, дойдет до Крамонда (недалеко от Эдинбурга) в два дня. В самом худшем случае, если твои знатные родственники – а я предполагаю, что эти Бальфуры тебе сродни, – выставят тебя за дверь, ты сможешь через два дня вернуться обратно и постучать в дверь моего дома. Но я надеюсь, что тебя примут хорошо, как предсказывал твой отец, и со временем ты будешь важным лицом. А затем, Дэви, мой мальчик, – закончил он, – я считаю своей обязанностью воспользоваться минутой расставания и предостеречь тебя от опасностей, которые ты можешь встретить в свете.

    При этих словах он немного помешкал, размышляя, как бы поудобнее сесть, потом опустился на большой камень под березой у дороги, с важностью оттопырил верхнюю губу и накрыл носовым платком свою треугольную шляпу, так как солнце теперь светило на нас из-за двух вершин. Затем, подняв указательный палец, он стал предостерегать меня сперва от многочисленных ересей, которые нисколько не соблазняли меня, и убеждать не пренебрегать молитвой и чтением библии. Потом он описал мне знатный дом, куда я направлялся, и дал мне совет, как вести себя с его обитателями.

    – Будь уступчив, Дэви, в несущественном, – говорил он. – Помни, что хотя ты и благородного происхождения, но воспитан в деревне. Не посрами нас, Дэви, не посрами нас! Будь обходительным в этом большом, многолюдном доме, где так много слуг. Старайся быть осмотрительным, сообразительным и сдержанным не хуже других. Что же касается владельца, помни, что он – лэрд1
    Лэрд – в Шотландии то же, что лорд в Англии.

    Скажу тебе только: воздай всякому должное. Приятно подчиняться лэрду; во всяком случае, это должно быть приятно для юноши.

    – Может быть, – отвечал я. – Обещаю вам, что буду стараться следовать вашему совету.

    – Прекрасный ответ, – сердечно сказал мистер Кемпбелл. – А теперь обратимся к самой важной материи, если дозволено так играть словами, или же к нематериальному. Вот пакетец, в котором четыре вещи. – Говоря это, он с большим усилием вытащил пакет из своего бокового кармана. – Из этих четырех вещей первая принадлежит тебе по закону: это небольшая сумма, вырученная от продажи книг и домашнего скарба твоего отца, которые я купил, как и объяснял с самого начала, с целью перепродать их с выгодой новому школьному учителю. Остальные три – подарки от миссис Кемпбелл и от меня. И ты доставишь нам большое удовольствие, если примешь их. Первая, круглая, вероятно, больше всего понравится тебе сначала, но, Дэви, мальчик мой, это лишь капля в море: она облегчит тебе только один шаг и исчезнет, как утренний туман. Вторая, плоская, четырехугольная, вся исписанная, будет помогать тебе в жизни, как хороший посох в дороге и как подушка под головой во время болезни. А последняя, кубическая, укажет тебе путь в лучший мир: я буду молиться об этом.

    С этими словами он встал, снял шляпу и некоторое время в трогательных выражениях громко молился за юношу, отправляющегося в мир, потом внезапно обнял меня и крепко поцеловал; затем отстранил от себя и, не выпуская из рук, долго глядел на меня, и лицо его было омрачено глубокою скорбью; наконец, повернулся, крикнул мне: «Прощай!» – и почти бегом пустился обратно по дороге, которою мы только что шли. Другому это показалось бы смешным, но мне и в голову не приходило смеяться. Я следил за ним, пока он не скрылся из виду: он все продолжал торопиться и ни разу не оглянулся назад. Мне стало ясно, что причиной всего была разлука со мной, и совесть стала сильно упрекать меня; сам я был очень счастлив, уходя из тихой деревенской глуши в большой, шумный дом, где жили богатые и уважаемые дворяне одного со мной рода и имени.

    «Дэви, Дэви, – думал я, – видана ли где такая черная неблагодарность? Неужели при одном намеке на знатность ты можешь забыть старых друзей и их расположение к тебе? Стыдно, Дэви, стыдно!»

    Я сел на камень, с которого только что встал добрый священник, и открыл пакет, чтобы посмотреть подарки.

    Я догадывался, что то, что мистер Кемпбелл называл кубической вещью, было, конечно, карманной библией. То, что он называл круглой вещью, оказалось шиллингом; а третья вещь, которая должна была так замечательно помогать мне, и здоровому и больному, оказалась клочком грубой желтой бумаги, на котором красными чернилами были написаны следующие слова:

    «Как приготовлять ландышевую воду. Возьми херес, сделай настойку на ландышевом цвете и принимай при случае ложку или две. Эта настойка возвращает дар слова тем, у кого отнялся язык; она помогает при подагре, укрепляет сердце и память. Цветы же положи в плотно закупоренную банку и поставь на месяц в муравейник, затем вынь и тогда увидишь в банке выделенную цветами жидкость, которую и храни в пузырьке; она полезна здоровым и больным, как мужчинам, так и женщинам».

    Внизу была приписка рукой священника: «Также ее следует втирать при вывихах, а при коликах принимать каждый час по столовой ложке».

    Я, разумеется, посмеялся над этим, но то был нервный смех. Поскорее повесив свой узел на конец палки, я перешел брод и стал подниматься на холм по другую сторону речки. Наконец я добрался до зеленой дороги, тянущейся среди вереска, и кинул последний взгляд на иссендинскую церковь, на деревья вокруг дома священника и на высокие рябины на кладбище, где покоились мои родители.

    II. Я достигаю места назначения

    Наутро второго дня, достигнув вершины холма, я увидел перед собой всю расположенную на склоне страну, до самого моря, а посреди этого склона, на длинном горном кряже, – Эдинбург, дымивший, как калильная печь. На замке развевался флаг, а в заливе плавали или стояли на якорях суда. Несмотря на очень далекое расстояние, я мог все ясно разглядеть, и мое деревенское сердце от радости готово было выпрыгнуть из груди.

    Затем я миновал дом пастуха, где мне довольно грубо указали, как добраться до Крамонда. И так, спрашивая то одного, то другого, я шел мимо Колинтона все к западу от столицы, пока не вышел на дорогу, ведущую в Глазго. А на ней, к великому моему удовольствию и удивлению, я увидел солдат, маршировавших под звуки флейт; впереди на серой лошади ехал старый генерал с багровым лицом, а сзади шла рота гренадеров в шапках, напоминавших папские тиары. Во мне зашевелилось чувство гордости при виде военных в красных мундирах и при звуке веселой музыки.

    Немного дальше мне объяснили, что я в Крамондском приходе. Тогда я стал осведомляться о Шоос-гаузе. Казалось, что мой вопрос всех удивляет. Сперва я подумал, что моя простая деревенская одежда, запылившаяся в дороге, плохо вязалась с величием этого места. Но, после того как двое или трое, одинаково взглянув на меня, уклонились от ответа, мне начало приходить в голову, что в самом Шоос-гаузе есть что-то странное.

    Чтобы рассеять свои опасения, я переменил форму вопросов, и, увидев честного малого, который ехал по проселочной дороге, стоя на телеге, я спросил, слыхал ли он когда-нибудь про Шоос-гауз.

    Он остановил телегу и посмотрел на меня так же, как и другие.

    – Да, – отвечал он. – А что?

    – Это большая усадьба? – спросил я.

    – Разумеется, – отвечал он. – Дом очень большой.

    – Ну, – спросил я, – а что за люди живут там?

    – Люди! – воскликнул он. – С ума ты сошел! Там нет людей.

    – А мистер Эбенезер? – спросил я.

    – О да! – сказал он. – Если тебе нужен лэрд, то он там. Какое у тебя к нему дело, любезный?

    – Мне сказали, что могу найти у него место, – сказал я, стараясь казаться как можно скромнее.

    – Что? – закричал человек так громко, что даже лошадь вздрогнула. – Вот что, любезный, – продолжал он, – это, конечно, не мое дело, но ты кажешься мне порядочным малым… Послушай-ка моего совета и держись подальше от Шоос-гауза.

    Потом я встретил юркого человечка в красивом белом парике и понял, что это цирюльник, который совершает свой обход. Так как мне было известно, что все цирюльники большие болтуны, то я без обиняков спросил его, что за человек мистер Бальфур из Шоос-гауза.

    – О, – сказал цирюльник, – он очень мало похож на человека!

    И начал хитро расспрашивать, что мне нужно, но я был еще хитрее, и он пошел к своему клиенту, не узнав ничего больше того, что знал сам.

    Не могу описать, какой удар это все нанесло моим ожиданиям! Чем туманнее были обвинения, тем они мне меньше нравились, так как оставляли обширное поле для воображения. Что же это за дом, когда один вопрос: «Где он находится?» – заставляет весь приход вздрагивать и таращить глаза? И что это был за лэрд, когда дурная слава о нем бежала по всем дорогам? Если после часовой ходьбы я мог бы вновь очутиться в Иссендине, то бросил бы свою затею и вернулся бы к мистеру Кемп-беллу. Но я забрался уже так далеко, что самолюбие не позволяло мне отступить, не проверив, в чем дело; из одного только самоуважения я должен был довести его до конца. И хотя мне было очень не по душе все, что я слышал, я все-таки, хотя и замедлив шаги, продолжал спрашивать дорогу и идти вперед.

    День близился к закату, когда я встретил полную темноволосую женщину с угрюмым лицом, устало спускавшуюся с холма. Когда я обратился к ней с моим обычным вопросом, она круто повернула назад, проводила меня до вершины, с которой только что спустилась, и показала мне на громадное строение, одиноко стоявшее на лужайке в глубине ближайшей долины. Местность вокруг была очень красива. Невысокие холмы были покрыты лесом и богато орошены, а поля, на мой взгляд, обещали необыкновенный урожай. Но самый дом мне показался какой-то развалиной. К нему не вело дороги; ни из одной трубы не шел дым, а вокруг него не было ничего похожего на сад. У меня упало сердце.

    – Как? Это? – воскликнул я. Глаза женщины враждебно сверкнули.

    – Это Шоос-гауз! – закричала она. – Кровь строила его, кровь остановила постройку, кровь разрушит его. Смотри, – воскликнула она, – я плюю на землю и призываю на него проклятие! Пусть все там погибнут! Если ты увидишь лэрда, передай ему мои слова, скажи ему, что Дженет Клоустон в тысячу двести девятнадцатый раз призывает проклятие на него и на его дом, на его хлев и конюшню, на его слугу, гостя, хозяина, жену, дочь, ребенка – да будет ужасна их гибель!

    И женщина, чей голос звучал как жуткое заклинание, внезапно подпрыгнула, повернулась и исчезла. Я продолжал стоять на том же месте, и волосы мои поднялись дыбом. В те времена люди верили в ведьм и боялись проклятий. Проклятие этой женщины, являвшееся как бы предостережением, чтобы я остановился, пока еще было время, совершенно лишило меня сил.

    Я присел и стал смотреть на Шоос-гауз. Чем больше я смотрел, тем местность мне казалась красивее. Все кругом было покрыто цветущим боярышником. Луга были усеяны овцами. В небе большими стаями пролетали грачи. Во всем сказывалось богатство почвы и благотворность климата, и только дом совсем не нравился мне.

    Пока я сидел так около канавы, крестьяне стали возвращаться с полей, но я был в таком унынии, что даже не пожелал им доброго вечера. Наконец солнце село, и я увидел струю дыма, поднимавшуюся прямо на фоне желтого неба. Хотя струйка эта и была не шире, чем дымок от свечи, но все-таки служила доказательством того, что в доме были огонь, и тепло, и ужин, и какое-то живое существо. Эта мысль ободрила меня.

    И я пошел вперед по терявшейся в траве тропинке, которая вела к дому. Она казалась слишком незаметной, чтобы вести к обитаемому месту, но другой я не видел. Тропинка привела меня к каменной арке; рядом с ней стоял домик без крыши, а наверху арки виднелись следы герба. Очевидно тут предполагался главный вход, который не был достроен. Вместо ворот из кованого чугуна высились две деревянные решетчатые дверцы, связанные соломенным жгутом; не было ни садовой ограды, ни малейшего признака подъездной дороги, но тропинка, по которой я шел, обогнула арку с правой стороны и, извиваясь, направилась к дому.

    Чем ближе я подходил к нему, тем угрюмее он казался. Это был, должно быть, только один из флигелей недостроенного дома. Во внутренней части его верхний этаж не был подведен под крышу, и в небе вырисовывались нескончаемые уступы и лестницы. Во многих окнах не хватало стекол, и летучие мыши влетали и вылетали туда и обратно, как голуби на голубятне.

    Когда я подошел совсем близко, уже начинало темнеть, и в трех нижних окнах, расположенных высоко над землей, очень узких и запертых на засов, замерцал дрожащий свет маленького огонька.

    Так вот тот дворец, куда я иду! Вот те стены, в которых я буду искать новых друзей и должен начать блестящую карьеру! Там, в Иссен-Уотерсайде, в доме моего отца, яркий огонь светил на милю вокруг и дверь отворялась для каждого нищего.

    Я осторожно шел вперед, навострив уши, и до меня донеслись звуки передвигаемой посуды и чьего-то сухого сильного кашля, но не было слышно ни голосов, ни даже лая собаки.

    Большая дверь, насколько я мог различить при тусклом вечернем свете, была деревянная, вся утыканная гвоздями, и я с робким сердцем поднял руку и постучал один раз. Потом стал ждать. В доме воцарилась мертвая тишина. Прошла минута, и ничто не двигалось, кроме летучих мышей, шнырявших над моей головой. Я снова постучал, снова стал слушать… Теперь мои уши так привыкли к тишине, что я слышал, как часы внутри дома отсчитывали секунды, но тот, кто был в доме, хранил мертвое молчание и, должно быть, затаил дыхание. Я уже думал, не убежать ли мне, но гнев пересилил; я стал колотить руками и ногами в дверь и громко звать мистера Бальфура. Едва я вошел в азарт, как услышал над собой кашель. Отскочив от двери и взглянув наверх, я в одном из окон верхнего этажа увидел человека в высоком ночном колпаке и расширенное к концу дуло мушкетона.

    – Я принес письмо мистеру Эбенезеру Бальфуру из Шооса, – сказал я. – Здесь он?

    – От кого? – спросил человек с мушкетоном.

    – Это вас не касается, – возразил я, начиная раздражаться.

    – Хорошо, – ответил он, – можешь положить его на порог и убираться.

    – Уж этого-то я не сделаю! – воскликнул я. – Я отдам его мистеру Бальфуру в собственные руки, как мне велено. Это рекомендательное письмо.

    – Кто же ты сам? – был следующий вопрос после значительной паузы.

    – Я не стыжусь своего имени, – сказал я. – Меня зовут Давид Бальфур.

    Я убежден, что при этих словах человек вздрогнул, потому что услышал, как мушкетон брякнул о подоконник. Следующий вопрос был задай после долгого молчания и странно изменившимся голосом:

    – Твой отец умер?

    Я так был поражен, что не мог отвечать, и в изумлении смотрел на него.

    – Да, – продолжал человек, – наверное он умер, и вот почему ты ломаешь мои двери.

    Опять пауза, а затем он сказал вызывающе:

    – Что ж, я впущу тебя, – и исчез из окна.

    Стивенсон Роберт Луис

    Похищенный или приключения Дэвида Бэлфура

    ПОСВЯЩЕНИЕ

    Милый Чарлз Бакстер!

    Если когда-нибудь вам доведется прочесть эту повесть, вы, наверное, зададитесь таким множеством вопросов, что мне не под силу будет ответить. Например, каким образом убийство в Эпине могло произойти в 1751 году или почему Торренские скалы перебрались под самый Иррейд и чем объясняется, что печатные свидетельства безмолвствуют обо всем, что касается Дэвида Бэлфура. Все эти орешки мне не по зубам. Зато если б вы стали допытываться, виновен Алан или нет, я, пожалуй, мог бы отстоять версию, изложенную в книге. Эпинские предания и поныне решительно утверждают правоту Алана. Поспрошайте сами о том «другом», чьей рукой был сделан выстрел, и вы, возможно, услышите, что его потомков по сей день можно сыскать в его родных местах. Правда, никакие расспросы не помогут вам узнать его имя: шотландский горец уважает тайну и умение хранить ее впитывает с молоком матери. Я мог бы продолжать в том же духе, защищая неоспоримость одного положения, соглашаясь с несостоятельностью другого, но не честней ли сразу признать, что мною меньше всего движет желание соблюдать достоверность! Этой повести место не в кабинете ученого, а в комнате школьника, в час, когда с уроками покончено и скоро пора спать, а за окном зимний вечер. Честный же Алан - в жизни довольно мрачная и воинственная фигура - служит в новом своем воплощении далеко не воинственной цели: отвлечь иного юного джентльмена от сочинений Овидия, ненадолго умчать его в минувший век, в горы Шотландии, а когда он отправится в постель, наводнить его сны увлекательными видениями.

    Вас, дорогой Чарлз, я и не надеюсь увлечь этой книгой. Зато, быть может, она понравится вашему сыну, когда он подрастет; возможно, ему приятно будет увидеть на форзаце имя своего отца, а пока что мне самому приятно поставить это имя здесь в память о многих счастливых, а кое-когда и печальных днях, о которых сегодня, пожалуй, вспоминаешь с не меньшим удовольствием.

    Мне, сквозь годы и расстояния, странно глядеть сейчас на былые приключения нашей юности, но как же странно должно быть вам! Ведь вы ступаете по тем же улицам, вы можете хоть завтра открыть дверь старого дискуссионного клуба, где нас уже начинают ставить в один ряд со Скоттом, Робертом Эмметом и горячо любимым, хоть и бесславным Макбином, - можете пройти мимо церковного дворика, где собирались члены славного общества

    L.J.R. и потягивали пиво, сидя на тех же скамьях, где некогда сиживал с приятелями Берне.

    Живо представляю себе, как вы бродите при свете дня, видя собственными глазами те места, которые вашему другу являются ныне лишь в сновидениях. Как громко, должно быть, звучит для вас голос прошлого в те часы, когда вы отрываетесь от привычных занятий!

    Пусть же он чаще будит в вас добрую память о вашем Друге.

    Скерривор,Борнмут.

    Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ К ЗАМКУ ШОС

    Мне хочется начать рассказ о моих приключениях с того памятного утра в июне 1751 года, когда я в последний раз вынул ключ из дверей отчего дома. Я вышел на дорогу, едва первые лучи блеснули на вершинах гор, а к тому времени, как поравнялся с пасторским домом, в сиреневом саду уж пересвистывались дрозды и завеса предрассветного тумана в долине стала подниматься и таять.

    Эссендинский священник мистер Кемпбелл, добрая душа, поджидал меня у садовой калитки. Он спросил, позавтракал ли я, и, услыхав, что я не голоден, обеими руками взял мою руку, продел себе под локоть и дружески пришлепнул.

    Так-то, Дэви, милок, - сказал он. - Провожу тебя до реки и отправлю в путь-дорожку.

    Мы тронулись в молчании.

    Не жаль тебе расставаться с Эссендином? - спросил он спустя немного.

    Как сказать, сэр, - отозвался я. - Знать бы, куда идешь" и что тебя ждет, тогда бы можно ответить прямо. Эссендин - хорошее местечко, и жилось мне здесь славно, только ведь больше-то я нигде не бывал. Отца и матушки нет в живых, и до них мне из Эссендина не ближе, чем из Венгерского королевства. Так что, по правде говоря, будь я уверен, что на чужой стороне смогу добиться чего-то лучшего, мне бы не жаль было уходить.

    Вот как? - сказал мистер Кемпбелл. - Что ж, Дэви, ладно. Тогда мой долг, насколько это в моих силах, сообщить тебе о твоей дальнейшей судьбе. Когда скончалась твоя матушка, а твой отец - достойный был человек и добрый христианин - стал чахнуть и понял, что конец его близок, он доверил мне на сохранение одно письмо и прибавил, что в нем твое наследство. «Как меня не станет, - сказал он, - и в доме наведут порядок, а вещи продадут, - все это, Дэви, было исполнено, - отдайте моему мальчику вот это письмо в собственные руки и снарядите его в замок Шос, что невдалеке от Кремонда. Я сам оттуда родом, туда и подобает вернуться моему сыну. Малый он, - сказал твой батюшка, - не робкого десятка, отменный ходок, и нет сомнений, что он прибудет в замок цел и невредим и сумеет там - понравиться».



    
    Top