Сочинение «Образ России в творчестве Набокова. Изучение творчества В

Темой этой статьи станет краткая биография Набокова, русского и литературного критика и энтомолога. В литературе 20 века этот писатель занимает особое место в первую очередь потому, что Набоков писал одновременно на двух языках - русском и английском. Он стал классиком как русской, так и американской литературы, создав множество произведений в различных жанрах.

Кроме того, писатель Набоков существует только в Америке. В России он публиковался до эмиграции под псевдонимом В. Сирин. Несмотря на различия книг писателя, творчество Набокова характеризуется целостностью и единством художественной проблематики.

Детские годы

Краткая начинается 24 апреля 1899 года в Санкт-Петербурге. Именно в этот день родился будущий писатель. Его отец был потомственный дворянин, видный политический деятель и юрист-либерал. Мать писателя, происходила из рода золотопромышленников Рукавишниковых. Детство Владимира Владимировича прошло в Санкт-Петербурге, летом семья уезжала в поместье Батово.

Незадолго до Октябрьской революции Набоков окончил Тенишевское училище с отличием не только в учебе, но и в спорте.

Эмиграция

Краткая биография Набокова продолжается в 1918 году, когда он со своей семьей бежит в Крым, а затем, через год, навсегда покидает Россию. Набоковы обосновались в Берлине. Здесь же Владимир Владимирович поступил в Кембриджский университет и окончил его в 1922 году.

После учебы Набоков с 1922 по 1937 год прожил в Берлине, а затем перебрался во Францию. Однако провел здесь два года и уже в 1940 году вместе с женой и сыном, который впоследствии стал певцом миланской оперы, пересек Атлантику, обосновался в США, где и провел последующие 20 лет. Здесь он занимался писательством и преподавал русскую и зарубежную литературу в Корнелльском университете. Таким образом, богата переездами биография Набокова.

Россия в произведениях Набокова

Краткая биография Набокова рассказывает о том, что в 1959 году писатель возвращается в Европу. Здесь он обосновался в Швейцарии, где и оставался до конца своих дней.

Набоков очень быстро занял особое положение в кругах парижской и берлинской литературных диаспор. В основном это связано с тем, что Россия Владимира Владимировича совершенно непохожа на ту, что изображали И. Бунин, и А. Куприн.

В России Набокова нет узнаваемых городов или деревень. Его персонажи не являются типичными для русской литературы, их невозможно отнести ни к одному классу. Что удивительно, но нет в набоковских произведениях и отображения Октябрьской революции, которая перевернула всю привычную жизнь русского дворянства.

В произведениях писателя Россия предстает как образ утраченного детства. Набоков наделяет ее невинностью и гармоничным мироустройством. Идиллический мир счастья и блаженства. Нет в нем ни разрушений, ни боли, ни грязи. Для Набокова мир его родины предстает застывшим в своей красоте и величии.

Произведения на русском языке

Краткая биография Набокова В. В. невозможна без оценки его творчества. Сам писатель считал самым главным достоинством своих произведений безукоризненный язык. Это относится как к его русскому, так и зарубежному творчеству. Однако безукоризненное письмо и на английском требовало от Набокова больших усилий, так как он долгое время писал только на родном языке. Освоение другого языка помогло Набокову не только в сочинении своих произведений, но и в переводе классической русской литературы (Лермонтов, Пушкин, Тютчев).

Однако произведения Набокова на разных языках сильно отличаются друг от друга. Так, для его русскоязычных романов характерны следующие черты: Россия вспоминается героями как утраченный рай; противостояние независимой творческой личности всяким попыткам отнять свою свободу. Это справедливо для следующих произведений: «Дар», «Отчаяние», «Защита Лужина».

Принципы творчества

Больше всего на свете Владимир Набоков (биография краткая представлена выше) терпеть не мог пошлости. Этим словом он называл слишком простое содержание. Пошлость - это и буржуазия в том виде, в каком понимал ее еще Флобер. То есть это та ситуация, когда философия, история или мораль покушаются на искусство. Именно поэтому Набоков осуждал Андре Мальро, Томаса Манна и Достоевского. А Гоголя почитал не за облечение социальных пороков и описание «маленького человека», а за его язык и прекрасную стилистику.

Пошлость по Набокову - требования в литературе гражданственности. Поэтому ему так претила революционно-демократическая критика России. Эта идея наиболее полно отразилась в романе «Дар». Набоков посвятил одну из глав произведения описанию жизни Николая Чернышевского, известного революционер-демократа.

Писатель полагал, что главное в искусстве - эстетическое наслаждение, а не какая-либо практическая польза. Проявлением пошлости Набоков считал и тоталитарные режимы, например гитлеровский и сталинский. Этот протест отразился в романах «Под знаком незаконнорожденных», «Приглашение на казнь», пьесе «Изобретение Вальса», рассказах «Истребление тиранов», «Королек» и др.

Герой набоковского мира - художник, человек, наделенный творческим даром. Например, Александр Лужин, Цинциннат и др. Такой персонаж часто оказывается в ситуации, когда вынужден противостоять целому миру, отстаивая свое право на свободу.

Американская литература

Перенес многие идеи своего творчества и в англоязычную литературу Набоков Владимир Владимирович. Краткая биография писателя включает весь его творческий путь, поэтому мы не можем не упомянуть о тех произведениях, что были созданы за границей.

Сохраняется на протяжении всего творчества Набокова основной герой его произведений - язык. Стилистка и словесная эквилибристика - вот чем по-настоящему гордился Владимир Владимирович.

Для американских романов Набокова («Белый огонь», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Память, говори», «Другие берега», «Под знаком незаконнорожденных» и др.) характерно противопоставление искусства как истинной реальности и действительности как мрачного здравомыслия и царства пошлости.

«Лолита» (Набоков)

Биография и творчество, кратко описанные здесь, невозможны без упоминания самого скандального и известного романа Набокова - «Лолита» (1955). Это единственное произведение автора, которое он сам перевел на русский язык.

Основой сюжета «Лолиты» стала история любви взрослого господина и двенадцатилетней девочки. Однако сюжет - всего лишь декорация для изображения экзистенциальной тоски. Своеобразие произведения заключается в смешении пропорций. В прежних творениях Набокова была четко видна разница между пошлостью и настоящим талантом. А в «Лолите» эти два мира смешиваются, отделить из друг от друга невозможно.

Главная героиня, Лолита, с одной стороны, является воплощенной вульгарностью. Однако же в той же девочке иногда проступает «неизъяснимая, непорочная нежность».

«Лолита», несмотря на свой эпатаж, позволяет увидеть подлинный художественный мир Набокова. Этот мир предназначен для таких же ценителей эстетики, как сам автор.

Мифы о Набокове

Существует укоренившееся мнение о том, что совершенно не похож на других русских писателей Набоков В. Краткая биография в таблице легко это подтверждает. Однако же это не совсем так. Во-первых, нельзя отрицать преемственность писателя по отношению к русской литературе, а точнее к М. Ю. Лермонтову и А. С. Пушкину. Во-вторых, сам Набоков всегда с большим уважением и пиететом относился к творчеству Л. Н. Толстого. Когда Владимир Владимирович читал лекции об этом писателе, он делал основной акцент на то, что у Толстого часто встречаются глубинные символические образы.

Дата

Рождение

Получение наследства от дяди, включая имение Рождествено

Переезд в Крым

Эмиграция в Лондон

Окончание Кембриджа

Женитьба на Вере Слоним

Рождение сына Димы

Переезд во Францию

Переезд в США

Работа преподавателем в колледже Уэллсли

Путешествие на Итаку

Публикация «Лолиты»

Последняя лекция в Корнелле

Издание перевода «Евгения Онегина»

Также неверно суждение о том, что Набоков является холодным эстетом, готовым принять аморализм и которому чужда душевная теплота. Напротив, писатель активно выступает против деспотии и насилия в любых его проявлениях. В конечном счете позиция Набокова оказывается высоконравственной.

«Ада»

Это последний роман, написанный Набоковым. Это произведение разительно отличается от всего созданного писателем доселе. Кроме этого, «Аду» считают уже постмодернистским романом, так как построено произведение на основном приеме этого направления - интертексте.

Немаловажным является и то, что Набоков смешал в своем творении различные жанры и стилистические традиции. С постмодернистским произведением «Аду» объединяет и наличие яркого пародийного и игрового начал. Не случайно Набоков использовал различные языковые стили, начиная от высокого слога и заканчивая чуть ли не уличным сленгом - все для того, чтобы усилить действие на читателя, подчеркнуть необычность своего произведения.

Подошла к концу биография Набокова. Кратко о главном было сказано выше, однако осталось упомянуть еще о смерти писателя. В. В. Набоков умер 3 июля 1977 года в Швейцарии.

ЛИТЕРАТУРА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ. Литература русского зарубежья – ветвь русской литературы, возникшей после 1917 и издававшейся вне СССР и России. Различают три периода или три волны русской эмигрантской литературы. Первая волна – с 1918 до начала Второй мировой войны, оккупации Парижа – носила массовый характер. Вторая волна возникла в конце Второй мировой войны (И.Елагин, Д.Кленовский, Л.Ржевский, Н.Моршен, Б.Филлипов).

Третья волна началась после хрущевской «оттепели» и вынесла за пределы России крупнейших писателей (А.Солженицын, И.Бродский, С.Довлатов). Наибольшее культурное и литературное значение имеет творчество писателей первой волны русской эмиграции .

В то же время, в эмиграции литература была поставлена в неблагоприятные условия: отсутствие массового читателя, крушение социально-психологических устоев, бесприютность, нужда большинства писателей должны были неизбежно подорвать силы русской культуры. Но этого не произошло: с 1927 начинается расцвет русской зарубежной литературы, на русском языке создаются великие книги. В 1930 Бунин писал: «Упадка за последнее десятилетие, на мой взгляд, не произошло. Из видных писателей, как зарубежных, так и «советских», ни один, кажется, не утратил своего таланта, напротив, почти все окрепли, выросли. А, кроме того, здесь, за рубежом, появилось и несколько новых талантов, бесспорных по своим художественным качествам и весьма интересных в смысле влияния на них современности».

Утратив близких, родину, всякую опору в бытии, поддержку где бы то ни было, изгнанники из России получили взамен право творческой свободы. Это не свело литературный процесс к идеологическим спорам. Атмосферу эмигрантской литературы определяла не политическая или гражданская неподотчетность писателей, а многообразие свободных творческих поисков.

В новых непривычных условиях («Здесь нет ни стихии живого быта, ни океана живого языка, питающих работу художника», – определял Б.Зайцев) писатели сохранили не только политическую, но и внутреннюю свободу, творческое богатство в противостоянии горьким реалиям эмигрантского существования.

Развитие русской литературы в изгнании шло по разным направлениям: писатели старшего поколения исповедовали позицию «сохранения заветов», самоценность трагического опыта эмиграции признавалась младшим поколением (поэзия Г.Иванова, «парижской ноты»), появились писатели, ориентированные на западную традицию (В.Набоков, Г.Газданов). «Мы не в изгнаньи, мы в посланьи», – формулировал «мессианскую» позицию «старших» Д.Мережковский. «Отдать себе отчет в том, что в России или в эмиграции, в Берлине или на Монпарнасе, человеческая жизнь продолжается, жизнь с большой буквы, по-западному, с искренним уважением к ней, как средоточию всего содержания, всей глубины жизни вообще…», – такой представлялась задача литератора писателю младшего поколения Б.Поплавскому. «Следует ли напоминать еще один раз, что культура и искусство суть понятия динамические», – подвергал сомнению ностальгическую традицию Г.Газданов.

Старшее поколение писателей-эмигрантов. Стремление «удержать то действительно ценное, что одухотворяло прошлое» (Г.Адамович) – в основе творчества писателей старшего поколения, успевших войти в литературу и составить себе имя еще в дореволюционной России. К старшему поколению писателей относят: Бунина, Шмелева, Ремизова, Куприна, Гиппиус, Мережковского, М.Осоргина. Литература «старших» представлена преимущественно прозой. В изгнании прозаиками старшего поколения создаются великие книги: Жизнь Арсеньева (Нобелевская премия 1933), Темные аллеи Бунина; Солнце мертвых, Лето Господне, Богомолье Шмелева; Сивцев Вражек Осоргина; Путешествие Глеба, Преподобный Сергий Радонежский Зайцева; Иисус Неизвестный Мережковского. Куприн выпускает два романа Купол святого Исаакия Далматского и Юнкера, повесть Колесо времени. Значительным литературным событием становится появление книги воспоминаний Живые лица Гиппиус.

Младшее поколение писателей в эмиграции . Иной позиции придерживалось младшее «незамеченное поколение» писателей в эмиграции (термин писателя, литературного критика В.Варшавского), поднявшееся в иной социальной и духовной среде, отказавшееся от реконструкции безнадежно утраченного. К «незамеченному поколению» принадлежали молодые писатели, не успевшие создать себе прочную литературную репутацию в России: В.Набоков, Г.Газданов, М.Алданов, М.Агеев, Б.Поплавский, Н.Берберова, А.Штейгер, Д.Кнут, И.Кнорринг, Л.Червинская, В.Смоленский, И.Одоевцева, Н.Оцуп, И.Голенищев-Кутузов, Ю.Мандельштам, Ю.Терапиано и др. Их судьба сложилась различно. Набоков и Газданов завоевали общеевропейскую, в случае Набокова, даже мировую славу….

Бегство из России. Эмиграция

В 1918 юный Вова Набоков вместе с семьей сначала бежал в Крым, а затем в 1919 эмигрировал из России. Семья Набоковых обосновалась в Берлине, а будущий писатель поступил в Кембриджский университет (знаменитый «Тринити-колледж»), который успешно закончил в 1922. После учебы в Кембридже осел в Берлине (1922-1937). Затем судьба привела его на два года во Францию, а буквально накануне вторжения дивизий гитлеровского вермахта в Париж в 1940 Владимир Набоков вместе с женой и маленьким сыном Дмитрием (впоследствии певцом Миланской оперы и энергичным пропагандистом отцовского литературного наследия) пересек Атлантику и почти 20 лет оставался в США, сочетая писательство с преподавательской деятельностью (сначала в одном из колледжей, затем в крупном университете США - Корнелльском, где читал курсы русской и мировой литературы). В 1945 В. Набоков получил американское гражданство. Здесь же он сделал себе достойное имя как энтомолог - интерес к бабочкам, пробудившийся еще в юные годы, развился не только в страсть любителя, но и в профессиональное занятие.

Россия Набокова

В 1959 Владимир Владимирович возвратился в Европу и поселился в Швейцарии, где провел оставшиеся ему годы. Путь, в общем, характерный (хотя и с неповторимыми вариациями) для русского писателя-эмигранта. Схожий путь проделали многие, включая, например, известного поэта и критика Георгия Викторовича Адамовича, бескомпромиссного критика Набокова, пародийно изображенного им во многих сочинениях, а также Нине Николаевне Берберову, напротив, всегдашнюю его поклонницу. Тем не менее в кругу берлинской, а затем парижской литературной диаспоры Набоков сразу же занял совершенно особое положение. Его Россия не похожа на Россию Ивана Алексеевича Бунина, Александра Ивановича Куприна, И. С. Шмелева, Б. К. Зайцева. В ней нет места узнаваемому городу и узнаваемой деревне, нет персонажей, которых можно было бы назвать русскими типами, нет сколько-нибудь непосредственного отображения катаклизмов, потрясших национальную историю минувшего столетия. Россия Набокова или, точнее, Россия Сирина (одно из значений этого слова, по Далю, - райская птица русского лубка) - это образ утраченного детства, то есть невинности и гармонии, это «знак, зов, вопрос, брошенный в небо и получающий вдруг самоцветный, восхитительный ответ». Так сказано в «Машеньке» (1926) - романе, принесшем автору первую известность, и далее эта метафора, принимая разнообразные стилистические формы, пройдет через все творчество писателя, вплоть до последней его большой книги на русском языке - автобиографии «Другие берега».

Россия Владимира Набокова - это также безукоризненно-индивидуальный язык, который он считал главным своим достоянием. «Когда в 1940 году, - говорится в предисловии к «Другим берегам», - я решил перейти на английский, беда моя заключалась в том, что перед этим, в течение пятнадцати слишком лет, я писал по-русски, и за эти годы наложил собственный отпечаток на свое орудие, на своего посредника. Переходя на другой язык, я отказывался таким образом не от языка Аввакума, Пушкина, Толстого или Иванова, или русской публицистики, - словом, не от общего языка, а от индивидуального, кровного наречия». Наконец, Россия Набокова - это классическая русская литература. Запад обязан ему переводами на английский (отчасти и на французский, которым автор тоже владел в совершенстве) Пушкина, Лермонтова, Тютчева, «Слова о полку Игореве».

Вместе с метафорическим образом России как утраченного рая через все книги Набокова проходит одна экзистенциальная тема, одна ключевая оппозиция: противостояние творческой, то есть независимой, личности любым попыткам покушения на свою свободу. Она определяет строение и звучание таких романов, как «Защита Лужина» (1929), «Отчаяние» (1936), «Дар» (1937).

Тема родины в романе В. В. Набокова «Машенька»

Владимир Набоков, выдающийся русский писатель, получил признание в 1920-х годах в эмиграции и только во второй половине 80-х годов вернулся своими произведениями на родину, в Россию. Его творческая деятельность началась на исходе Серебряного века русской поэзии и продолжалась вплоть до 70-х годов. Так сложилось, что творчество Набокова вписано в историю сразу двух национальных литератур – русской и американской, причем все его романы, написанные по-русски и по-английски, – подлинные литературные шедевры. Набоков очень много сделал для знакомства западной читательской аудитории с вершинами русской литературной классики, переводил Пушкина и произведения русских писателей XIX века. Родина, огромная любовь к ней всегда оставались в сердце писателя.

Первый роман писателя «Машенька» был написан к осени 1925 года, а вышел в 1926 году. Роман был оценен положительно в среде русских эмигрантов, но шумного успеха не имел, так как содержание его было об их собственной жизни, унылой и тоскливой. В романе действие длится одну неделю апреля 1924 года. В это время большая часть русской эмиграции переезжала из Берлина в Париж.

События романа разворачиваются в недорогом берлинском пансионе, который находится рядом с железной дорогой. Тревожные гудки, стук колес постоянно напоминают русским эмигрантам о потерянной родине.

Перед нами семеро русских эмигрантов, но только одному из них нравится берлинская жизнь. Это Алексей Алферов, мелкий служащий, называющий себя математиком. Он не так давно приехал в пансион из России и намерен остаться в Берлине. Он с нетерпением ждет приезда жены Марии. Своему ожиданию и вообще всему, что происходит с ним, Алферов придает широкий, даже мистический смысл. Даже то, что они вместе с главным героем романа Ганиным застряли в лифте, Алферов предлагает трактовать как некий «знак», символ.

Сведения о жене Алферова, Маше, Набоков сообщает очень скупо. По рассказам Алферова, его жена – чистый идеал женственности и красоты. О ней он говорит только в приподнятых тонах. Герой взахлеб рассказывает о том, как его жена обожает загородные прогулки, а ее облик может воссоздать только талантливый поэт. Алферов предлагает поэту Подтягину, тоже живущему в пансионе, описать «такую штуку, как женственность, прекрасную русскую женственность».

Внешняя простота первого набоковского романа обманчива: простая композиция, все герои на первом плане, действие разворачивается как в пьесе. Казалось бы, нет никакого «второго плана» повествования. Читатель воспринимает неуместное умничанье, бестактность, неприятную навязчивость, неряшливость Алферова как банальную пошлость этого персонажа. Однако уже в этом первом романе робко проступают черты словесной игры, сложного стиля Набокова, который сформируется позже.

В романе Набокова «Машенька» талантливо описаны городские пейзажи. Читателя привлекает меткость портретных и психологических характеристик героев, а также сила чувств воспоминаний героя. На первый план автор выводит взгляды и суждения Ганина. В этот образ Набоков вложил остроту и сложность своего восприятия мира, а также собственные воспоминания о России. Четыре дня герой воссоздает в своей памяти подробный образ родины. Воспоминания настолько живые и реальные, что полностью вытесняют в сознании героя впечатления о Берлине. Лавину воспоминаний вызвало то, что на фотографии Ганин узнает в жене Алферова Машеньке свою первую возлюбленную. В душе Ганина происходит переворот, помогающий ему обрести реальность. Толчком к раздумьям, к «возвращению в себя», служат и слова Алферова: «Пора нам всем открыто заявить, что России капут, что наша родина, стало быть, навсегда погибла».

Автор убежден в том, что только искусство способно противостоять распаду и забвению, что жизнь, преображенная в роман, и есть единственная надежная реальность. Поэтому в финале романа Ганин вдруг отказывается от намерения встретить и увезти с собой Машеньку: «Ганин глядел на легкое небо, на сквозную крышу – и уже чувствовал с беспощадной ясностью, что роман его с Машенькой кончился навсегда. Он длился всего четыре дня, – и эти четыре дня были, быть может, счастливейшей порой его жизни». За эти четыре дня Ганин вспомнил три последних года жизни в России от первой встречи с Машенькой до последнего ее письма к нему.

В воспоминаниях героя о Машеньке воплотилась эмигрантская мечта и надежда на возвращение в Россию. Но вернуться на родину можно только в воспоминаниях. Таков смысл концовки романа.

Оставленные детские и юношеские воспоминания, которые вызывают в голове волшебные ассоциации – это и есть Россия для Владимира Набокова. С другой стороны, Россия – это огромная страна, где миллионы людей страдали, стремились создать новое общество, молились и верили в лучший исход для своей страны, и для своей жизни. Такая сторона страны не вызывала у него никаких положительных эмоций. Образ России для него очень важен. Часто в творчестве писателя прослеживаются ностальгические нотки.

В роман « » Вл. Набоков перенес все свои чувства и переживания, как эмигранта. Роман пропитан русской ностальгией по родине, стране, которая перенесла так много страданий, но всё еще жива. К сожалению, для героя страна утрачена навсегда. В основу романа положены личные воспоминания и переживания писателя.

Главный герой – , эмигрант, тоскующий по родине. Живя в ностальгии, не видя смысла ни в чем, окруженный нищими и печальными людьми, он узнает, что его любовь, которая осталась в России, теперь жена его соседа Алферова. В этой женщине сливается образ такой далекой и недоступной России.

Россия предстает в романе Набокова, как образ потерянного рая, который продолжает свое существование в памяти главного героя. Часто в мыслях Ганина прослеживаются картины русской природы. Эти воспоминания помогают жить главному герою, придают смысл и движение его жизни. Россия делает его душу ярче. Для Ганина именно Машенька олицетворяет далекую для него Россию. Россия из воспоминаний Ганина является чем-то потерянным навсегда и недоступным. Он понимает, что, то время, которое он провел на родине, больше не вернуть.

Является символом утраченной родины. Сама главная героиня, в которой воплощается образ далекой России, так и не появилась в романе. Описание жизни главного героя среди нищих в немецком пансионе резко противопоставлено тому образу России, который остался в воспоминаниях Ганина.

Также в романе явно прослеживается противопоставление образов Франции и России. Россия, в голове героя, ассоциируется с «загогулиной», а Франция с «зигзагом». Негативную сторону образа России рисует . Для него жизнь на родине представляется мучительной и проклятой. Герой заявляет, «…наша родина, стало быть, навсегда погибла».

Ганин же не верит ему. В его воспоминаниях он представляет образ России великой. В памяти героя еще свежи воспоминания о прекрасной русской природе. Подробно он описывает цвета и запахи страны. Образ России представлен как воспоминание об ушедшей родине. Ностальгируя, герои размышляют о молодости, проведенной в России, о том, что они не были одиноки.

Подводя итог, можно сказать, что образ России связан как с образом Машеньки, так и с образом воспоминаний в романе Набокова «Машенька». Каждый из героев имеет собственные впечатления от образа родины, каждое из которых уникально, наполнено жгучей тоской или ненавистью. Образ России представлен как нечто непостижимое и очень далекое от героев.

Память о России особенно сильно и непосредственно ощущается в стихах (Набоков еще в юности успел выпустить в 1914, 1916 и 1918 годах, на средства отца, три книжки, но профессионально заявил о себе как поэт в 20-е годы – сборники 1923 года “Гроздь” и “Горний путь”). Здесь мы встретим и по-набоковски пленительный русский пейзаж, и мысленное возвращение в счастливое и безмятежное петербургское детство, и простое признание в любви под кратким заглавием “Россия”:
– Была ты и будешь…
– Таинственно созданная из блеска и дымки

Твоих облаков.
– Когда надо мною ночь плещется звездная,
– я слышу твой реющий зов! Ты – в сердце, Россия!
– Ты – цель и подножие, ты – в ропоте крови, в смятенье мечты!
– И мне ли плутать в этот век бездорожья?
– Мне светишь по-прежнему ты.
Эти стихи написаны уже за гребнем великих тектонических перемен: в пору революции семья Набоковых перебралась на Юг (отец был членом “белого” Крымского правительства – “минимальным министром юстиции”, как не без горечи иронизировал сам он), а в 1919 году поэт оказался в Лондоне. Он поступает в Кембриджский университет, где штудирует французскую литературу и энтомологию, а в 1922-м (год гибели отца) перебирается в Берлин. Здесь, в эмигрантской периодике (особенно же поначалу часто – на страницах берлинской газеты “Руль”, издаваемой покровительствующим Набокову В. И. Гессеном) появляются стихи и рассказы молодого писателя, взявшего псевдонимом имя райской птицы – Сирин, а затем и романы, ставшие событием в русском Зарубежье, особенно с публикацией их в главном тогдашнем литературном журнале “Современные записки” (Париж).
Россией наполнены набоковские стихи (“Билет”, “Расстрел”, “К России”: “Слепец, я руки простираю и все земное осязаю через тебя, страна моя. Вот почему так счастлив я” и т. д.); в прозе русское тоже ощутимо – и отчетливее в ранних произведениях, но уже в вынужденно стесненных горькой эмиграцией пределах обитания: меблированные, без уюта, берлинские комнатки, убогие квартиры внаем, бесконечные переезды, нелепый (словно у домашних растений, выдранных из банок, корнями вверх) быт. Меблированное пространство эмиграции позволило Набокову видеть Россию лишь как сновидение, миф, несбывшееся воспоминание. Наиболее “русский” из романов Набокова, конечно, первый – “Машенька”. Однако хотя “Машенька” не только самое “русское” и наиболее “традиционное”, близкое каноническому стволу нашей литературы набоковское произведение, все же атмосфера, воздух некоей странности, призрачности бытия и здесь охватывает читателя.
Реальность и иллюзорность, правда, еще лишь слегка размыты, вещный мир и ощущения попеременно торжествуют друг над другом, не выводя победителя. Но медленное и едва ли не маниакальное воспоминание о чем-то, что невозможно вспомнить (словно после вынужденного пробуждения), преследует героя. И, пожалуй, самая характерная черта, свойственная всем проходным персонажам Набокова: их максимальный эгоизм, нежелание считаться с “другими” Ганин жалеет не Машеньку и их любовь, он жалеет себя, того себя, которого не вернешь, как не вернешь молодости и России. И реальная Машенька, как не без оснований страшится он, жена тусклого и антипатичного соседа по пансионату Алферова, своим “вульгарным” появлением убьет хрупкое прошлое.
Вот уже типичный набоковский прием, кстати, оказавшийся слишком мистификационным, “шахматным” для простого читателя. Писательница Галина Кузнецова передает характерный разговор в русской провинциальной библиотеке на юге Франции (15 октября 1930 года) “Я спросила о Сирине.- Берут, но немного. Труден. И потом, правда, что вот хотя бы “Машенька” Ехала, ехала и не доехала. Читатель таких концов не любит” Впрочем, как раз, его мнение, если верить Набокову, писателя и не занимали.
– “Зачем я вообще пишу? – размышлял он – Чтобы получать удовольствие, чтобы преодолевать трудности. Я не преследую при этом никаких социальных целей, не внушаю никаких моральных уроков… Я просто люблю сочинять загадки и сопровождать их изящными решениями”.
И как представляется, в высказывании этом нет следов какой-либо позы либо кокетства. Девизом Набокова остается всепоглощающее эстетическое служение искусству как таковому, и это поневоле ограничивало и без того не столь уж глобальную память о России.
Россия для Набокова – это прежде всего оставленные там детство, отрочество и юность, каждая крупица воспоминаний о которых вызывает волну волшебных ассоциаций. В то же время реальная родина, покинутая им – огромная страна, где миллионы бывших соотечественников стремились строить новое общество, побеждали и страдали, оказывались безвинно за колючей проволокой или воздавали хвалы “вождю всех народов”, молились, проклинали, надеялись,- это Россия не вызывала у него никакого тепла. Раз и навсегда сформировав свое отношение к советскому строю, Набоков перенес это отрицание и на оставшегося там русского человека, который виделся ему теперь лишь “новой разновидностью” муравьев.
– “Я презираю коммунистическую веру,- заявил он,- как идею низкого равенства, как скучную страницу в праздничной истории человечества, как отрицание земных и неземных красот, как нечто, глупо посягающее на мое свободное я, как поощрительницу невежества, тупости и самодовольства”.
Это было высказано в 1927 году, но могло быть повторено (и повторялось) и двадцать и тридцать лет спустя. Россия оставалась для Набокова и в то же время ее уже как бы и не существовало. И несбывшиеся грезы Ганина (“Машенька”) составить партизанский отряд и поднять восстание в Петрограде есть не что иное, как дань непреодоленной инфантильности автора, в отличие от множества своих сверстников прошедшего мимо подвига. Эхо родины продолжало сопровождать путника, однако в строгом согласии с акустическим законом удаления от источника звука. И если порой и возникает неожиданно громкий всплеск, то лишь в силу нелинейного распространения и поглощения звуковых колебаний, обманывающих ухо, как, скажем, при плутании детей с полным лукошком в предгрозовом летнем лесу.

(Пока оценок нет)



Другие сочинения:

  1. Эту тему он продолжает четыре года спустя в стихотворении “К России”(1928). В нем он к тому, что написано выше, добавляет еще пару деталей, доказывавших его родство с Родиной: Мою ладонь географ строгий Разрисовал: тут все твои Большие, малые дороги, А Read More ......
  2. В этом году исполняется 100 лет со дня рождения В. В. Набокова. И поэтому было бы большой ошибкой не вспомнить о судьбе и о литературной жизни этого писателя. Я думаю, что с творчеством Владимира Владимировича Набокова знакомы многие. Он хорошо Read More ......
  3. Россия! Сколько замечательных поэтов земли русской воспели тебя в прекрасных стихах и сколько писателей посвятили тебе свои произведения! Великий поэт Некрасов писал: “Не может сын глядеть спокойно на горе матери родной, не будет гражданин достойный к Отчизне холоден душой”. Тема Read More ......
  4. Среди исследователей творчества В. В. Набокова распространено мнение о нем как об авторе, соединяющем в себе “словесную одаренность со способностью писать… ни о чем “. Но при рассмотрении системы романов Набокова через игру художественных приемов можно различить сквозные темы его Read More ......
  5. Набоков родился 22 апреля 1899 года в Петербурге. Он получил хорошее домашнее воспитание, а затем поступил и успешно закончил Тенишевское училище. В 1919 году семья Набоковых покинула Россию и поселилась в Лондоне. Первая книга юношеских стихов Набокова увидела свет в Read More ......
  6. И. А. Бунин, хорошо знавший жизнь русской деревни, свои первые произведения посвятил именно сельским жителям. Многие темы его рассказов, стихов, повестей связаны с Орловской губернией, где прошли детские и юношеские годы писателя. Уже первые рассказы Бунина свидетельствовали об острой реакции Read More ......
  7. Образ Машеньки остался вместе с умирающим старым поэтом там, в доме теней, который сам уже стал воспоминанием. И кроме этого образа, другой Машеньки нет и быть не может. В. Набоков. Машенька. Родившийся в самом конце 19 столетия в Петербурге и Read More ......
  8. …В эстетическом плане Набоков превзошел чуть ли не всех современников… Ив. Толстой Много раз я читал и слышал, что, когда разговор заходит о стилистическом мастерстве в прозе, сразу вспоминают Владимира Владимировича Набокова. Как ни странно звучит, но, увы, русско-американского теперь Read More ......
Образ России в творчестве Набокова

Образ потерянной родины в романе В. Набокова «Машенька»

Известный писатель, поэт, переводчик В.В. Набоков, ощутивший в раннем возрасте дух эмиграции и почувствовавший на себе щемящую тоску по Родине, передает нам личные воспоминания и чувства через свои произведения. Он является автором знаменитой «Лолиты», романов «Защита Лужина», «Дар», а также первых романов о судьбах русской эмиграции «Машенька» и «Подвиг». В них Набоков глубоко анализирует внутреннее, эмоциональное состояние героев, сочетая это с непредсказуемостью сюжета. Романы «Машенька» и «Подвиг» насквозь пронизаны лиричностью. Построенные на собственных воспоминаниях, они представляют собой развернутую метафору.

Многие жизненные ситуации и события в этом произведении имеют вполне биографический подтекст. Набоков писал этот роман в период жизни в Берлине, и в нем можно почувствовать все ощущения и чувства эмигранта. Оно пропитано простой русской тоской по своей многострадальной Родине, которая теперь уже навек утрачена в жизни героя. В основе рассказа «Машенька» заложены личные переживания автора, его юношеская любовь, которую он после пересказал в своей автобиографической книге «Другие берега». Ганин, который покинул Россию шесть лет назад, живет в русском пансионе госпожи Дорн. В воскресенье он знакомится в лифте со своим соседом Алферовым, который рассказывает ему о скором приезде его жены Машеньки. Неожиданная остановка лифта здесь выступает в качестве символа. Зависший над черным провалом лифт, в котором царит темнота, как нельзя лучше описывает то долгое, вечное ожидание эмигрантов. Ганин представлен как апатичный, безвольный человек, потерявший интерес к жизни, но при этом сообщается, что раньше он умел «не только управлять, но и играть силой воли». Когда-то он работал статистом и сейчас, живя в пансионе, он словно осознает себя таким же статистом. Его воспоминания более реальны, чем сама его жизнь. Он живет словно тень, как и его соседи по пансиону. Все они люди прошлого, душой оставшиеся там, в России. Те оторванные листки календаря - первые шесть чисел апреля, которые обозначают номера в пансионе, здесь прямо говорят об этом. Все пропитано в нем безысходностью. Это настроение усиливают также дребезжащие окна и громады дыма, которые вздымаются над полотном железной дороги. У Ганина возникает постоянное чувство того, что «каждый поезд проходит незримо сквозь толщу самого дома». Мнимая возможность уехать постоянно дразнит его. Он хочет, но никак не решается это сделать.

Образ Машеньки и образ Родины сливается в романе воедино. Это словно потерянный рай, который продолжает жить в простых воспоминаниях. Неслучайно в сознании Ганина возникают картины русского пейзажа. Это не только придает жизни движение, помогает развивать чувства, но и наделяет смыслом его жизнь. Мир в его душе становится краше и ярче. Воспоминания в романе составляют основу повествования, именно они выражают главную тему, обозначают всю проблематику романа. Машенька в сознании Ганина олицетворяет Россию и прежнюю его любовь. «Он (Ганин) всегда вспоминал Россию, когда видел быстрые облака, но теперь он вспомнил бы ее и без облаков; с минувшей ночи он только и думал о ней». Здесь отчетливо прослеживается понимание того, что утраченное время уже не вернуть. Невозможно возвратить ту Россию из воспоминаний Ганина, то лето и то нежное чувство, оставленное когда-то в беседке. Для Ганина Машенька становится лишь символом безвозвратно утерянной Родины. Он поэтому и не идет до конца. Он бежит от своих воспоминаний и от их живого воплощения. Роман с Машенькой длился всего четыре дня, и возможно это были его самые счастливые дни. Но воспоминания исчерпали себя, и образ Машеньки остался там, в пансионе, вместе с умирающим старым поэтом, в том доме теней, который уже сам превратился в воспоминанья. В конце романа Ганин спешит поскорее уехать. Он тратит четверть своего состояния на билет, забирается в поезд и мечтает о том, как совсем скоро переберется без визы через границу.

Сама Машенька так и не появилась в романе. Она существовала лишь в сознании Ганина и в постоянном ожидании Алферова. Она словно счастье, для Ганина – потеряна, а для Алферова – несбыточна.




Top