Способы выражения сравнения в поэзии С.А. Есенина

Можно бесконечно говорить о красоте и богатстве русского языка. Данные рассуждения - лишь очередной повод включиться в такой разговор. Итак, сравнения.

Что есть сравнение

На самом деле данный термин многозначный. Этот факт подтверждают бесконечные примеры сравнения, наблюдаемые нами в повседневности. В разговорной речи это, скорее, уподобление разных объектов, утверждение, что они равны или похожи.

В математике термин «сравнение» переплетается с аналогичным понятием «отношение». Сравнивая числа на равенство либо неравенство, мы находим разницу между ними.

Сравнением также называют процесс сопоставления сходств и отличий, недостатков и преимуществ нескольких объектов. Как показывают примеры, сравнения в таких науках, как философия, психология, социология - это своего рода познавательные операции, лежащие в основе рассуждений о сходствах и различиях изучаемых объектов. При помощи сравнений выявляют всевозможные характеристики этих предметов или явлений.

Сравнение в литературе: определение и примеры

Стилистические и литературные сравнения носят несколько иной смысл. Это фигуры речи, при которых одни явления или предметы уподобляются другим по некоторому общему признаку. может быть простым, тогда в обороте обычно присутствуют отпределенные слова. Среди них такие: «как», «словно», «будто», «точно». Но есть и косвенный метод сравнения: в этом случае сопоставление производится с помощью существительного в без предлога. Пример: «Онегин жил анахоретом» («Евгений Онегин» А. С. Пушкина).

Сравнения и метафоры

Сравнения неразрывно связаны с другим литературным понятием, метафорой - выражением, употребляемым в переносном смысле. Собственно, в основе метафоры и лежит не выражаемое прямо сравнение. Например, строчка А. Блока «Бегут ручьи моих стихов» является типичной метафорой (слово «ручьи» употребляется в переносном смысле). Но эта же строка является и сравнением: стихи бегут, как ручьи.

Интересно использование метафорических приемов в случае так называемого отрицательного сравнения. Примеры сравнения можно без труда обнаружить в былинах. «Не две тучи в небе сходилися, сходилися два удалые витязя» - в этом образце старорусского эпоса одновременно и подчеркивается сходство грозных воинов с темными страшными облаками, и отрицается их тождество, и рисуется совершенно удивительная общая картина.

Отрицательные сравнения, больше свойственные произведениям народного творчества и их фольклорным стилизациям, играют особую роль в восприятии художественного образа. Вот строчка из произведения А. Некрасова: «Не псарь по дубравушке трубит, гогочет сорви-голова — наплакавшись, колет и рубит дрова молодая вдова». Вторая часть выражения (Наплакавшись…) и сама по себе самодостаточна, вполне передает требуемый смысл. Но лишь объединение обеих частей предложения позволяет ощутить всю горечь, весь трагизм произошедшего.

Средство выразительности языка

Сравнения помогают объяснять понятия или явления, сопоставляя их с другими объектами - сладкий, словно мед, кислый, словно уксус. Но основная цель - отнюдь не подчеркивание характерных свойств предмета. Главным является образное, максимально точное выражение авторской мысли, ведь одно из самых мощных средств выразительности - это сравнение. Примеры из литературы блестяще иллюстрируют его роль в формировании нужного автору образа. Вот строчка творения из М.Ю. Лермонтова: «Гарун бежал быстрее лани, быстрей, чем заяц от орла». Можно было просто сказать: «Гарун бежал очень быстро» либо «Гарун бежал с большой скоростью». Но, являясь абсолютно верными по своей сути, подобные фразы не достигли бы даже в малой степени того эффекта, который присущ строкам Лермонтова.

Особенности

Отдавая дань сравнениям как мощным выразителям особенностей русской речи, многие исследователи поражались рассудочности этих сопоставлений. Казалось бы, причем здесь рассудочность? Ведь от сравнений никто не требует особой точности, буквальности! Но вот непохожие примеры сравнения, строки, принадлежащие разным людям. «Были тут огнеликие канны, как стаканы с кровавым вином» (Н. Заболоцкий) и «Похожа, судьба, на базарного ты мясника, чей нож окровавлен от кончика до черенка» (Хакани). При всей несхожести этих выражений их отличает общая особенность. Обе фразы повествуют о совершенно обыденных вещах (о красных цветах, о тяжелой человеческой судьбе) и, записанные чуть в другой форме, легко могли бы потеряться в любом тексте. Но использование сравнений («стаканы с кровавым вином», «нож мясника») оказались именно тем штрихом, который сознательно добавил простым словам особую выразительность и эмоциональность. Наверное, поэтому в песнях и романтических стихах, где и без того силен эмоциональный настрой, сравнения встречаются даже реже, чем в реалистическом повествовании.

Примеры сравнений в русском языке

Русский язык считается одним из самых трудных. И в то же время творения отечественных классиков в мире признают наиболее яркими, самобытными, талантливыми. Думается, между этими фактами есть неразрывная связь. Трудность изучения языка состоит в немалом количестве присутствующих в нем особенностей, возможностей, правил. Но это же и открывает огромный простор для талантливого писателя, сумевшего овладеть хитрыми приемами. Русский язык и в самом деле очень богат: в нем присутствуют поистине безграничные возможности, позволяющие превратить обычное слово в яркий зрительный образ, заставить его зазвучать по-новому, чтобы оно навеки осталось в памяти. Особенно располагают к этому поэтические произведения. «Жизнь наша в старости — изношенный халат: и совестно носить его, и жаль оставить». Это строчка является великолепным образчиком использования сравнений в литературном творчестве.

О творчестве А.С. Пушкина

Великий поэт был признанным гением владения сложнейшими Использованные в его поэмах и в стихотворениях сравнения поражают своей неожиданностью и в то же время точностью, меткостью.

«Морозной пылью серебрится его бобровый воротник» - это строчка из поэмы «Евгений Онегин». Лишь несколько слов, но перед глазами всплывает столичный бульвар, запорошенный снегом, и молодой денди, отправляющийся на бал. А дальше уже эпизод на балу: «Вошел: и пробка в потолок, вина кометы брызнул ток». Напиши Пушкин, что лакей откупорил бутылку шампанского, он бы не отступил от истины. Но разве всплыла бы тогда так ясно эта картина необыкновенного, праздничного, искристого веселья?

А это уже из поэмы «Медный всадник»: «И перед младшею столицей померкла старая Москва, как перед новою царицей порфироносная вдова». Разве можно передать точнее ту атмосферу некой патриархальности и даже заброшенности, воцарившуюся в Москве после того, как столицей России был назван город Петра? «Вражду и плен старинный свой пусть волны финские забудут!» - это о том, как воды Невы были закованы в гранит. Да, наверное, об этом можно было заявить и без сравнений, но разве нарисованные автором картины проступали бы так отчетливо перед глазами?

И еще о русском поэтическом творчестве

Замечательных примеров использования сравнительных образов хватает и в творчестве других русских поэтов. Удивительные сравнения в стихотворении Бунина «Детство» точно передают атмосферу жаркого летнего дня, ощущения ребенка, который наслаждается солнцем и ароматами леса. Песок у автора - это шелк, ствол дерева - гигант, а сам залитый солнцем летний лес - это солнечные палаты.

Не менее замечательные, хотя и совершенно иные примеры присутствуют в работах других русских мастеров слова. Сравнения в стихотворении Есенина «С добрым утром!» открывают читателю летний рассвет. Золотые звезды дремлют, вместо речной воды - зеркало затона, на березках зеленые сережки, серебряные росы горят, а крапива обрядилась ярким перламутром. По сути, все стихотворение - это одно большое сравнение. И до чего же красиво!

О сравнениях в творчестве С. Есенина можно говорить долго - до того все они яркие, образные и при этом непохожие. Если в произведении «С добрым утром» атмосфера легкая, радостная, приятная, то при чтении поэмы «Черный человек» возникает ощущение тяжести, даже катастрофы (не зря она считается своеобразным реквиемом автора). И эта атмосфера безысходности тоже формируется благодаря необыкновенно точным сравнениям!

«Черный человек» - поэма- трагически своеобразная. Некий черный человек, возникший то ли во сне, то ли в горячечном бреду автора. Есенин пытается понять, что это за видение. И далее целый ряд блистательных сравнений: «То ль как рощу в сентябрь, осыпает мозги алкоголь», «Голова моя машет ушами, как крыльями птица, ей на шее ноги маячить больше невмочь», «В декабре в той стране снег до дьявола чист, и метели заводят веселые прялки». Читаешь эти строки и видишь все: и яркую морозную зиму, и огромное человеческое отчаяние.

Заключение

Высказывать свои мысли можно по-разному. Но у одних это блеклые и тусклые фразы, а то и вовсе несвязный лепет, а у других - роскошные цветистые картины. Сравнения и прочие позволяют добиваться образности речи как письменной, так и устной. И не стоит пренебрегать этим богатством.

Способы выражения сравнения в русском языке

Не стоит сомневаться в том, что русский язык – один из самых богатых языков мира. Посредством его мы можем передать самые тонкие душевные переживания, самые многогранные чувства и эмоции. Не удивительно, что в русском языке гораздо больше средств для выражения сравнения, нежели только при помощи слова «как ».

1. Обстоятельство, выраженное сравнительным оборотом:

Кавказ сиял, как грань алмаза .

2. Именная часть сказуемого с частицами как, будто, словно :

Наш дом как дивный сад , усыпанный цветами.

3. Существительное с предлогом подобно, вроде :

Вы парите подобно прозрачнокрылой фее .

4. Существительное в творительном падеже:

Летает бабочкой , щебечет птичкой .

5. Придаточная сравнительная часть в сложноподчиненном предложении:

Наступило чудесное весеннее утро, как наступают самые долгожданные моменты в нашей жизни.

Многозначность и формообразование слова «колено»

Слово «колено » многозначно, но, в отличие от большинства многозначных слов, оно образует разные формы родительного падеже множественного числа – в зависимости от значения.

1. Колено – это сустав, соединяющий бедро и голень; место сгиба ноги.

колено (ед.ч. И.п.) – колени (мн.ч. И.п.) – коленей (мн.ч. Р.п.).

2. Колено – это часть ноги от сустава до таза.

Форма родительного падежа слова в этом значении будет аналогично форме первого значения: колено (ед.ч. И.п.) – колени (мн.ч. И.п.) – коленей (мн.ч. Р.п.).

3. Колено – это отдельное звено, отрезок в составе чего-либо, являющегося соединением таких отрезков.

Образуем форму родительного падежа множественного числа: колено (ед.ч. И.п.) – коленья (мн.ч. И.п.) – коленьев (мн.ч. Р.п.).

4. Колено - это изгиб чего-нибудь, идущего ломаной линией, от одного поворота до другого.

Образуем форму родительного падежа множественного числа: колено (ед.ч. И.п.) – колена (мн.ч. И.п.) – колен (мн.ч. Р.п.).

5. Колено - это отдельная, выделяющаяся чем-нибудь часть в музыкальном произведении, пении; прием, фигура в танце.

Образуем форму родительного падежа множественного числа: колено (ед.ч. И.п.) – колена (мн.ч. И.п.) – колен (мн.ч. Р.п.).

6. Колено - это разветвления рода, поколения в родословной.

Образуем форму родительного падежа множественного числа: колено (ед.ч. И.п.) – колена (мн.ч. И.п.) – колен (мн.ч. Р.п.).

Суффикс -ин- в русских словах

Суффикс -ин- в русском языке также может иметь несколько значений.

1. Лицо мужского пола: болгарин , грузин , татарин .

2. Лицо женского пола по названию лица мужского пола: графин я, шахин я.

3. Мясо животных: баранин а, белужин а, осетрин а.

4. Результат действия: зазубрин а, царапин а, отметин а.

6. Единичность: бусин а, виноградин а, соломин а.

Грамматические и лексические средства передачи в русском языке высокой степени проявления признака

Разница между «добрый » и «очень добрый » не только в "лишнем" слове, но и в значении: добрый – это неотъемлемое качество кого-то, а самый добрый – это то же самое качество, только проявляющееся в его высшей степени. Иными словами, добрый оставляет право на конкуренцию, а самый добрый – нет.

Рассмотрим способы выражения высокой степени проявления признака в русском языке.

1. Формы степеней сравнения прилагательных: добрейш ий, наидобрейш ий, добрее всех , наиболее добрый, самый добрый.

Безусловно, это один из наиболее простых способов выражения высокой степени проявления признака. Но не забывайте запомнить все формы степеней сравнения и все способы их образования.

2. Наречия степени: очень добрый, исключительно добрый.

Здесь мы не обойдемся без знания разделов наречий и признаков их классификации.

3. Суффиксы объективной оценки: добрющ ий .

Суффиксы субъективной оценки – это уникальные суффиксы. Они «берут» одну и ту же основу, но делают само значение слова совершенно иным! Добрющий – это вроде очень добрый, только с какой-то снисходительно-пренебрежительной ноткой.

4. Приставки: сверх добрый, пре добрый.

Приставки, как и суффиксы, прикрепляясь к одной и той же основе, могут значительно разнообразить значение слова: например, сверхдобрый – это очень добрый, добрее которого нет, но при этом здесь проявляется и какая-то ирония.

5. Повторы: добрый-добрый, добрый-предобрый.

Повторы не только помогают выразить желаемое значение, но и даже «усиливают» впечатление от сказанного.

6. Придаточные меры и степени: такой добрый, что …; настолько добрый, что … .

Остались вопросы? Не знаете, как передать высокую степень проявления признака?
Чтобы получить помощь репетитора – .
Первый урок – бесплатно!

blog.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

1.2. Способы и средства выражения сравнения

1.2.1. Структурные особенности сравнительных оборотов

Сравнительная конструкция чаще всего состоит из трёх частей, для наименования которых обычно применяются ставшие традиционными термины: 1) то, что сравнивается, – субъект сравнения, 2) то, с чем сравнивается, – объект сравнения, 3) признак, по которому сравнивается, – основание сравнения. Во многих сравнительных конструкциях, кроме того, выделяют оператор – связующий элемент (союз, предлог, частицу и под.). В компаративных оборотах, являющихся предметом нашего рассмотрения, выделяются следующие структурные элементы: Дома в этом городе (субъект сравнения) были темнее, чем (оператор) горы (объект сравнения). То есть дома сравниваются с горами при помощи формы сравнительной степени и сравнительного союза чем [Черемисина, 2006, с. 2].

Наличие в сравнительной конструкции субъекта и объекта сравнения обязательны, остальные компоненты могут и отсутствовать. Сравнения, где имеется в наличии оператор и основание сравнения, в лингвистике принято называть эксплицитными. Сравнения, где опущены (формально не выражены, но подразумеваются) основание и/или оператор, называют имплицитными, это сравнения в форме приложения, сказуемого, творительного падежа и др. конструкции [Крылова, 2013а, с. 4-5]. Сравнения в форме компаративного оборота эксплицитны, то есть в них имеются в наличии все компоненты структуры сравнения, что свидетельствует об их полноте.

Существуют различные классификации сравнительных конструкций, отличающиеся друг от друга более узким или более широким подходом и включением в состав русского сравнения языковых единиц разных уровней.

Так, Е.Т. Черкасова утверждает, что для выражения сравнения в русском языке существуют средства двух типов: морфологические и синтаксические [Черкасова, 1971, с. 225]. В большинстве работ, посвящённых сравнительным конструкциям, анализируются конструкции, относящиеся к синтаксическому уровню языка. По словам М.И. Черемисиной, «если посмотреть на категорию сравнения под углом зрения классического синтаксиса, она неизбежно предстанет как пёстрое множество синтаксических форм, объединённых только функциональной общностью. Все они выражают некий общий синтаксический смысл, который интуитивно улавливается и оценивается как "сравнение"» [Черемисина, 2006, с. 5-6].

М.И. Черемисина допускает два типа сравнительных конструкций: синтаксические и морфологические. К морфорогическим она относит прилдагательные, заканчивающиеся на -подобный, -образный (например, женоподобный, медведеобразный ). К синтаксическим относят два варианта: а) сравнительный оборот – словосочетание, образованное при помощи как, словно, будто, точно (например, глаза как звезды ); б) сравнительный оборот – предложение, организованный также при помощи как, словно, будто, точно (например, Глаза горели, как звезды ), а также компонентом подобный (например: Он стоял, подобно грозной тени ) и др. [Черемисина, 2006, с. 4].

Е.В. Пучкова, анализируя сравнительные конструкции в научных текстах, предлагает делить их на простые и сложные и выделяет среди простых такие структурные типы, как аналитические формы сравнительной и превосходной степеней имен прилагательных (); простые сравнительные конструкции (компаративные группы с союзом как как бы ); простые сравнительные конструкции, включающие компаративные связки (метаслова со сравнительной семантикой) похожий, подобен, аналогия , но чаще – глаголы напоминать, сравнивать и т. п. Среди сложных сравнительных конструкций Е.В. Пучкова выделяет сложноподчиненные предложения с союзом как и его синонимами; присоединительные сравнительные конструкции со словами так как ), так и, так же, то же , словосочетаниями и т. п. [Пучкова, 2010, с. 73-74].

Современные авторы стараются охватить при анализе и классификации все структурные типы русского сравнения, относящиеся к лексическому, словообразовательному, морфологическому и синтаксическому уровням языка. Такой подход обнаруживаем в кандидатском исследовании М.С. Ивашовой, которая предлагает выделять в структуре сравнительных конструкций сравнения, построенные лексическим, словообразовательным, морфологическим и синтаксическим способом. При этом лексический способ понимается как способ, «когда значение сравнения заключено в семантике слова» [Ивашова 2009: 6]. Таким способом в русском языке, по мнению автора, строятся сравнения, образуемые с помощью слов разных частей речи: похожий, подобный (прилагательное), подобен (краткое прилагательное), походить, напоминать (глагол), быть похожим (сложная форма глагола), (предлог) и другие.

Второй способ – словообразовательный способ, «когда значение сравнения выражается деривационными формами». М.С. Ивашова перечисляет словообразовательные элементы, участвующие в построении сравнений на словообразовательном уровне: как суффиксы -оват-, -еват- (жуликоватый ); суффиксы -ат-, -чат- (змейчатый, стрельчатый ); суффикс -аст- (глазастый ), суффиксы -н-, -ск-, -к-, -инск- (материнский ), -еск-, -ов- ; форманты прилагательных (подковообразный ) [Ивашова, 2009, с. 6].

М. Н. Крылова делит сравнения на союзные (с использованием сравнительных союзов как, словно, точно, будто, как будто, будто бы и под.) и несоюзные. Среди союзных способов она выделяет:

а) полные придаточные предложения со значением сравнения, которые делятся на реальные и ирреальные (образные);

б) неполные придаточные предложения сравнительной семантики, в которых опущены какие-либо члены предложения;

в) сравнительные обороты;

г) сравнения в форме присвязочной части составного именного сказуемого: «Каждая весна как первая любовь »

К несоюзным структурным формам сравнения ею отнесены сравнения

а) выраженные существительными в творительном падеже;

б) сравнения при помощи сочетания прилагательного похож с предлогом на ;

в) сравнения при помощи глаголов сравнительной семантики напоминать , казаться, выглядеть, сравнивать, походить, смахивать ;

г) сравнения, выраженные сравнительными наречиями с приставкой по- (по-звериному ) и без этой приставки (озарён могильно ) и прилагательными звероподобный, копьеобразный, зуброобразный, дынеобразный и под.;

д) предложно-падежные сочетания с предлогами подобен, вроде, наподобие, сродни ;

е) отрицательные сравнения, построенные по типу не – а : «Она прямо не женщина, а трактор !» [Крылова 2013а: 6-8].

Относительно выделенных также исследователем генитивных сравнений («Золото холодное луны…» (С. Есенин)) и сравнений в форме приложения: «Солнце-генсек мусолит паркет в императорской ложе» (песни группы «ДДТ») необходимо не согласиться, так как с нашей точки зрения, это метафоры (табл. 1).

Способы выражения сравнения по мнению разных учёных

синтаксический

лексический

морфологический

Словаобразава

тельльный

Череминсин-а

Сравнительный оборот(словосочетание, предложение)

Подобный

Образный

(медведеобразный)

союзный и несоюзный

Иваншова

Похожий (прил.)

Подобен (кр.прил.)

походить(гл.)

быть похожим

Суффиксы –ат - (змейчатый)

Простой и сложный

Рассмотрев классификации компаративных конструкций, созданные разными учёными, мы считаем, что понимать состав сравнительных конструкций необходимо широко, включая в них следующие разновидности: сравнительные обороты, простые и сложные сравнительные конструкций, компаратив (сравнительную и превосходную степень), бессоюзного сложного предложения с параллелизмом частей.

В число сравнительных оборотов входят и компаративные обороты, в которых использование формы сравнительной степени прилагательного или наречия усиливается применением союза чем или более редкого нежели .

1.2.2. Семантические особенности сравнительных оборотов

Семантическая сторона сравнительной конструкции включает два компонента: субъект сравнения (то, что сравнивается) и объект сравнения (то, с чем сравнивается субъект). Объект сравнения часто называют образом сравнения, а выражаемые им смыслы – образной сферой сравнения. Образ – основная составляющая сравнения, это то, ради чего, собственно, сравнение и создаётся.

В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой образы определяется следующим образом: «живые, наглядные представления о ком- или чём-либо, возникающие в воображении, мыслях кого-либо»; как «целостное наглядные представления» о «реальных предметах, явлениях, свойствах, отношениях», как «наглядные представления о каких-либо фактах действительности». [Ожегов, 1999, с. 420]

Образы сравнительных конструкций часто становятся устойчивыми, так как специфика образности связана типом менталитета носителя языка. В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой металитет определяется следующим образом: «Менталитет (книжн.) Мировосприятие, умонастроение. Металитет русского народа » [Ожегов 1999: 350]. В отличие от менталитета, ментальность воспринимают как «самопонимание группы», как совокупность образов и представлений, которым руководствуются. Это ставшие неосознанными ориентации и основания для чувствования, мышления и поведения [Зиновьева, 2006, с. 36].

Лексическое значение слова – «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [Виноградов, 1977, с. 163]. Н.М. Шанский отмечает, что ЛЗ обусловлено целым рядом факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических (неязыковых). К ним относятся, в первую очередь, реальная действительность (отношение к предмету), мышление (отношение к понятию) и языковая система (отношение к языку). Кроме того, в ЛЗ отражается и психическая, эмоциональная деятельность человека, его отношение к обозначаемому, или прагматика. Эта обусловленность разными факторами и составляет основу структуры ЛЗ, или его компонентного состава. Под компонентом понимается, таким образом, составляющая ЛЗ, обусловленная определенным фактором, или аспектом его рассмотрения [Шанский, 2007, с. 35]

Существует несколько различных подходов к определению компонентов ЛЗ. Так, Л.П. Крысин отмечает, что исследователями выдеялется достаточно большое количество возможных компонентов: сигнификативный, денотативный, лексический, грамматический, коннотативный, эмоциональный, оценочный, прагматический, структурный, синтаг­матический, сочетаемостный, культурно-исторический, идеоло­гический, социальный, лингвострановедческий, фоновый, ас­социативный, кодовый, персонологический, ортологический, синхронный, диахронный, экспликативный, этический, эстети­ческий и др. [Крысин, 1989, с. 57].

В нашей работе мы рассмотрим структуру ЛЗ сравнения и алгоритм его появления.

Первичным в структуре любого ЛЗ является денотат – класс предметов, их отражение в действительности. При реализации в речи денотату обычно противопоставляется сигнификат – конкретный предмет, который выделяется говорящим из класса подобных предметов. [ЛЭС]. При этом каждая подобная реализация сопровождается появлением коннотативного компонента.

Коннотация – это сопутствующее значение языковой единицы. Она включает в себя дополнительные семантические и стилистические элементы, среди которых выделяется и сравнительный компонент.

При формировании лексического значения сравнения необходимо учитывать наличие общего компонента значения – семы – у сравнимаемых слов.

Некоторые исследователи считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. В нашей работе, мы учитываем изменение значения слова.

Таким образом, при сравнении происходит формирование нового лексического значения, которое отличается от начального, в него входят добавочные смыслы (коннотации), которые вкладывает говорящий.

1.3. Сравнительный оборот как часть лексико-семантического поля

Понятие лексико-семантического поля тесно связано с представлением о языке как о системе. Современная лингвистика исходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, то есть такое органическое целое, элементы которого закономерно связаны друг с другом и находятся в определенных отношениях. Взаимосвязь элементов системы, их значимость проявляется в том, что изменение или выпадение одного элемента обязательно отразится на других элементах системы.

Изучение языка как системы началось со становлением структурного метода в языкознании на рубеже XIX-XX веков и связано с именами Бодуэна де Куртенэ и Фердинанда де Соссюра. Понятия системности языка рассматриваются структурной лингвистикой.

Рассмотрим основные из названных выше понятий, важный для представления о языке как о системе.

Единицы языка – это его структурные элементы (звуки, морфемы, слова, словосочетания, предложения и т.д.), «кирпичики», из которых строится «здание» языка. Единицы объединяются в ярусы (уровни), каждый из которых изучается определённым разделом языкознания.

Уровень (ярус) языка – это система однотипных единиц, имеющих одинаковую функцию. Например, единицы лексического уровня (слова) имеют номинативную функцию. Уровни языка рассмотрены в таблице 2.

Табл.2

Уровни единиц в системе языка

Уровни (ярусы)

Раздел языкознания, который их изучает

Звуки, фонемы, слоги

Фонетический

Фонетика, фонология

Словообразовательный

(морфемный)

Словообразование, в т.ч. морфемика

Слова, ФЕ

Лексический, фразеологический

Лексикология

(фразеология)

Словоформы,

части речи

Морфологический

Морфология

Словосочетания,

предложения

Синтаксический

Синтаксис

Структура языка – это иерархическая организация, так как различные уровни языка и их единицы взаимно подчинены. Это подчинение можно выразить следующим образом: предложения состоят из слов и словосочетаний, слова состоят из слогов, слоги – из звуков и, наоборот, звуки объединяются в слоги, слоги – в слова, слова – в предложения и т. п.

Выделяют два типа отношений, которыми соединяются единицы одного и того же уровня системы языка: парадигматические и синтагматические. Парадигматические отношения –отношения ассоциации единиц, основанные на их сходстве по форме или содержанию (значению), или по тому и другому одновременно. Синтагматические отношения – отношения сочетаемости единиц языка, основанные на линейном характере речи. Единицы языка сочетаются с теми единицами, которые расположены перед ними, после них или с теми и другими одновременно. Единицы каждого из ярусов языка могут сочетаться только с единицами того же уровня. Звуки сочетаются со звуками, слова – со словами: красный флаг , белая поверхность , предложения – с предложениями: текст.

Учёные утверждают, что синтагматические отношения превалируют в языке над парадигматическими, занимают главенствующее положение. Действительно, именно то, что перед и после, определяет выбор единицы. К примеру, слово натянуть определит выбор одного из омонимов: натянуть лук (оружие).

Сравнительные конструкции могут быть рассмотрены как единицы различных уровней системы языка. Полные и неполные придаточные, сравнительные обороты (синтаксические способы сравнения) относятся к синтаксическому уровню языка, сравнительная степень и превосходная степень прилагательных и наречий (морфологические способы сравнения) являются единицами морфологического уровня. Устойчивые сравнения (сравнительные обороты) необходимо отнести к лексическому уровню системы языка.

На лексическом уровне языковой системы слова объединяются в различные группы, связанные парадигматическими отношениями, – синономы, паронимы, антонимы, омонимы и, что важно с точки зрения нашего исследования, – лексико-семантические поля.

Начало рассмотрения в языкознании лексико-семантического поля (ЛСП) связано с распространением в середине и конце ХХ века функционального подхода к единицам языка, с точки зрения которого объединялись единицы с одной семантикой и различными структурными признаками. Единицы поля не являются однородными, выделяется ядро и периферия. Элементы, находящиеся в ядре, выражают семантику поля более точно и однозначно, на периферии оказываются единицы, которые могут быть относиться к нескольким ЛСП.

Помимо лексико-семантических полей, выделяют такие объединения единиц, как тематические группы, лексико-семантические группы (ЛСГ), семантические поля и др. Несколько ЛСГ входят в состав ЛСП. Также весьма популярным является понятие функционально-семантического поля (ФСП), отличающееся от ЛСП тем, что ФСП включает объединённые единой семантикой языковые единицы различных уровней, а ЛСП – только единицу одного, лексического, уровня. По мнению Р.И. Хашимова, «самой объёмной, крупной лингвистической группировкой языковых единиц на основе содержания является семантическое поле, которое чаще всего представляет собой ономасиологическое и семантическое объединение языковых единиц. Семантическое поле обычно объединяет слова разных частей речи. Это является первым его признаком. Однако все члены этого разряда слов должны иметь общий признак, который называется интегральной семой. Это – второй признак семантического поля, который рассматривается в неразрывном единстве с первым признаком» [Хашимов, 2015, с. 211]. Семантическое поле и ЛСП являются синонимическими терминами для одного и того же явления. Именно включение в ЛСП единиц различных по грамматике допускает вхождение в него сравнительных единиц вообще и сравнительных оборотов в частности.

По мнению М.С. Крапивиной, устойчивые сравнительные обороты составляют периферию лексико-семантических полей с определённой семантикой. Автор рассматривает данное явление на примере ЛСП «Рыболовство» в донских казачьих говорах. Проанализировав ядро ЛСП (названия одежды рыбаков, приспособлений для рыбной ловли и под.), М.С. Крапивина отмечает, что «крайняя зона периферии ЛСП “Рыболовство” в донском казачьем диалекте представлена микрополем, вербализующим функционально-семантическую категорию сравнения, в составе которого присутствуют лексические единицы, номинирующие рыб, но семантика которых непосредственно не связана с анализируемым нами полем». Примерами таких сравнений могут быть устойчивые единицы лечь как сом на икре; плавать как линь по дну; быть как рыба на льду и др. [Крапивина, 2012, с. 96-97].

Опираясь на данное исследование, можно предположить, что устойчивые сравнительные обороты входят в ЛСП соответствующей семантики как единицы периферии данных полей. При этом именно для них характерно особое национально специфичное значение, что и будет предметом рассмотрения в следующем параграфе.

Таким образом, можно сделать вывод, что, во-первых, сравнение может быть структурным элементом разных уровней языка, во-вторых, сравнительный компонент может быть включен в понятие ЛСП, в виде устойчивый сравнительных конструкий.

1.4. Сравнительный оборот как единица лингвокультурологии

С точки зрения лингвокультурологии, в сравнительных конструкциях представлен национально-культурный компонент, то есть возможности сравнения с точки зрения выражения качеств и менталитета, свойственных представителям какой-то определённой культуры.

Исследование национально-культурной специфики различных языковых единиц весьма популярно в современном языкознании, ориентированном на лингвокультурологический подход к языковым единицам. Передача посредством языка культурных кодов позволяет увидеть различия в сознании, культуре, менталитете представителей разных народов и национальностей, особенности национальной картины мира. В условиях глобализации, начавшегося процесса постепенного стирания различий между представителями разных национальностей данная работа представляется одним из способов сохранения национальной специфичности.

Несомненно, любое сравнение обладает специфичностью. Для авторского, образного сравнения эта специфичность отражает в первую очередь особенности языковой личности автора, его взгляд на мир, ментальность, его индивидуальную языковую картину мира. Однако для устойчивого сравнения (УС) национальная специфичность становится основной, определяющей характеристикой, отражающей логические связи между субъектом, объектом сравнения и его основанием: «Эти связи подвергаются прихотливому отбору в соответствии с нравами и обычаями народа, особенностями его культуры и истории, поэтому устойчивые сравнения национально специфичны» [Огольцев, 2001, с. 5].

Для лингвистов, изучающих функционально-семантическую категорию сравнения и обращающих своё внимание на такой её компонент, как УС, национальная специфичность последних всегда была несомненна. Один из авторитетнейших исследователей устойчивых сравнений русского языка Л.А. Лебедева отмечает, что исследование устойчивых сравнений позволяет «войти в ту широкую и сугубо национальную языковую сферу, без освоения которой практическое знание языка не может быть ни полным, ни совершенным» [Лебедева, 1999, с. 24].

Исследователи УС на материале различных языков отмечают, что данное явление присутствует в любом национальном языке. В.Н. Телия утверждает, что УС являются одним из важнейших источников понимания культурно-национальной специфики того или иного народа, так как в УС отражается «характерная для данной лингвокультурной общности система образов-эталонов, запечатленных в ходячих устойчивых сравнениях типа глуп как баран, стройная как березка и т. п.» [Телия, 1996, с. 241]. Образы-эталоны и особенности их использования всегда имеют непосредственное отношение к условиям жизни представителей конкретной нации, их истории, традициям, менталитету и под. С помощью образов-эталонов оценивается действительность и проявляется отношение народа к окружающим его реалиям, к качествам людей, к миру вещей, к природе и т. д.

И.А. Юрченко на основе анализа УС некоторых славянских (русского, белорусского, чешского и др.), балтийских, германских языков отметила, что наибольшую национальную специфичность имеют УС, образы-эталоны которых связаны с человеком и частями его тела, продуктами питания, артефактами. Автор объясняет данный факт «степенью причастности человека к тем или иным реалиям: чем больше вклад в создание чего-либо, тем специфичнее это воспринимается, так как именно творчество – важнейший аспект человеческой деятельности, рождающий культуру» [Юрченко, 2009, с. 93]. Интересно также следующее наблюдение автора: «Самое большое количество уникальных эталонов выявлено в белорусском и чешском языках» [Там же].

Б. Энхжаргал сопоставляет УС русского и монгольского языков. Причины национальной специфичности русских сравнений и их значительных отличий от УС монгольского языка автор видит в «культурно-исторических, этнографических особенностях данной страны», то есть в экстралингвистических факторах, среди которых отмечает закреплённость в народной памяти некоторых исторических событий (погиб как швед под Полтавой ), отражение традиций, обычаев и ритуалов (плачет как на девичнике ), указание на реалии мира природы и особенности ландшафта (воркует как голубок ) и т. п. [Энхжаргал, 2009, с. 35-36]. УС, отражающие экстралингвистические культурные факторы, по мнению автора, неизменны, они не подвергаются трансформациям, «являются культурной константой, так как их значения обычно восходят к определенным культурно-историческим фактам данной страны, раскрывающим связь языка с жизнью народа, нации и их образом мира» [Там же с. 36].

Сопоставив УС в русском и английском языках, В.Г. Подхомутников делает интересное заключение: «Характеризуя форму тела, русские более категоричны и откровенны, нежели англичане, которые предпочитают придерживаться принципа политической корректности, несмотря на то, что в последнее время, например, быть полным в Великобритании стало просто позорно» [Подхомутников, 2002, с. 16]. Имеются в виду сравнения типа толстый как… , отсутствующие в английском языке и достаточно многочисленные в русском.

Сопоставляются национально-специфические черты УС и на материале русского и китайского языков. К примеру, Ч. Ли отмечает образность китайских устойчивых сравнений, сопоставимую с образностью русских: «Lin ruo bing shuang (букв. холодный как лед и иней ); an ru pan shi (букв. незыблемый как скала ); ren xin si tie (букв. жестокое сердце как железо )» [Ли, 2014, с. 92]. Автор отмечает, что «эталонная часть устойчивых сравнений несет в себе национально-культурную самобытность, именно в эталонной части содержится оценка субъектом окружающей действительности», и делает вывод: «Владение устойчивыми сравнениями очень важно для успешного межкультурного общения представителей китайского и русского народов» [Там же, с. 93].

Юй Фэнин анализирует сравнения, субъектом которых (тем, что сравнивается) являются глаза. Автор отмечает национально-специфические эталоны сравнения как в русском языке (как бусы, как лукошки, как гвоздики, бездонные как колодец ), так и в китайском (как у дракона, как у феникса, как креветки, как свет от светлячка, как листья ивы ), связанные с культурными и историческими особенностями наших народов [Юй Фэнин, 2013, с. 121].

Многочисленные отмечаемые учёными различия в ценностном и смысловом наполнении УС разных языков составляют лингвокультурологическую суть сравнения как языковой категории и сравнительных коснструкций как реализации данной категории в языке. Однако надо отметить, что учёные рассматривают в основном лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений, в то время как сравнения авторские, создаваемые представителями разных лингвокультур и, соответственно, носителями разных языков, несомненно, также имеют национально спейцифические черты.

Таким образом невозмжно рассматривать сравнение отдельно от национально-культурного контекста, так как, в этом случае, понимание значения сравнения может быть ошибочным.

Выводы

Сравнение – разноплановое явление, представляющее собой реализованную в единицах языка логическую идею сопоставления предметов, явлений, реалий и под., целью которого является выявление в сопоставляемых явлениях новых смыслов.

Современное языкознание оперирует понятиями «сравнение», «сравнительный оборот», «сравнительная конструкция», «компаратив», которые были рассмотрены нами в данном разделе. Основным с точки зрения нашего исследования является понятие сравнительной (компаративной) конструкции, которая может относиться к различным языковым уровням и суть которой – языковое представление, лингвистическая фиксация сравнения.

По итогам сопоставления разных классификаций, была составлена собственная классификация, включающая в себя 8 групп сравнений.

    Морфорогические конструкции (по М.И. Черемисина)

К морфорогическим относят прилдагательные, заканчивающиеся на -подобный, -образный .

    Синтаксические конструкции (по М.И. Черемисина)

а) сравнительный оборот – словосочетание, образованное при помощи как, словно, будто, точно ; б) сравнительный оборот – предложение, организованный также при помощи как, словно, будто, точно , а также компонентом подобный .

    Простые сравнителные конструкции (по Е.В. Пучковой)

а) формы сравнительной и превосходной степеней имен прилагательных (более весёлый, наиболее важный );

б) простые сравнительные конструкции (компаративные группы с союзом как и его синонимами, а также с союзом как бы ) (в). простые сравнительные конструкции, включающие компаративные связки (метаслова со сравнительной семантикой) похожий, подобен, аналогия , но чаще – глаголы напоминать, сравнивать

4. Сложные сравнительные конструкции (по Е.В. Пучкова)

а). сложноподчиненные предложения с союзом как и его синонимами;

б). присоединительные сравнительные конструкции со словами так (иногда в сочетании с союзом как ), так и, так же, то же , словосочетаниями то же самое, таким же путём, таким же образом и т. п.

5. Лексический способ (по М.С. Ивашовой)

лексический способ – сравнения, образуемые с помощью слов разных частей речи: похожий, подобный (прилагательное), подобен (краткое прилагательное), походить, напоминать (глагол), быть похожим (сложная форма глагола), вроде, в сравнении с, в виде, наподобие (предлог) и другие.

6. Словообразовательный способ (по М.С. Ивашовой)

когда значение сравнения выражается деривационными формами. М.С. Ивашова перечисляет словообразовательные элементы, участвующие в построении сравнений на словообразовательном уровне: как суффиксы -оват-, -еват- (жуликоватый ); суффиксы -ат-, -чат- (змейчатый, стрельчатый ); суффикс -аст- (глазастый ), суффиксы -н-, -ск-, -к-, -инск- (материнский ), -еск-, -ов- ; форманты прилагательных -образн(ый), -видн(ый), -подобн(ый) (подковообразный ).

7. Союзный способ (по М. Н. Крыловой)

(образные); б) неполные придаточные предложения сравнительной семантики, в которых опущены какие-либо члены предложения;в) сравнительные обороты; г) сравнения в форме присвязочной части составного именного сказуемого: «Каждая весна как первая любовь »

8. Не союзный способ (по М. Н. Крыловой)

а) полные придаточные предложения со значением сравнения, которые делятся на реальные и ирреальные (образные); б) неполные придаточные предложения сравнительной семантики, в которых опущены какие-либо члены предложения; в) сравнительные обороты;

г) сравнения в форме присвязочной части составного именного сказуемого: «Каждая весна как первая любовь »

Таким образом, рассмотрев классификации компаративных конструкций, созданные разными учёными, мы считаем, что понимать состав сравнительных конструкций необходимо широко, включая в них следующие разновидности: сравнительные обороты, простые и сложные сравнительные конструкций, компаратив (сравнительную и превосходную степень), союзные и безсоюзные сложные предложения с параллелизмом частей.

Глава 2 Сравнительные обороты в художественных произведениях современных русских авторов

2.1. Принцыпы отборы материала и методология анализа примеров

Для выявления компаративных единиц (сравнительных оборотов) были использованы следующие характеристики:

1) Сравнительная конструкция должна состоять не менее чем из трех частей классического строения сравнительного оборота (субъект сравнения, объект сравнения, основание сравнения и оператор). Например. По его смуглому небритому лицу, как по проспекту, бродило маньячное выражение. [Дмитрий Емец. Таня Гроттер и колодец Посейдона (2004)]. В этом примере мы имеем дело с сравнительным оборотом, образно сравнивающим лицо(суъбект сравнения) и проспект(объект сравнения), присутствует оператор-связка «как».

2) Сравнительная конструкция должна отвечать характеристикам синтаксического или морфологического типа сравнения. К морфорогическим относятся прилагательные, заканчивающиеся на -подобный, -образный (например, женоподобный, медведеобразный). Например, Но почему-то было трудно вообразить, что кроме кладбища города Ковальца и вот этого дома есть ещё длинная-длинная лента дороги, змеящаяся с холма на холм. [Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001] В данном примере употребление причастие «змеящийся». К синтаксическим относятся сравнительный оборот – словосочетание, образованное при помощи как, словно, будто, точно и сравнительный оборот – предложение, организованный также при помощи как, словно, будто, точно. Например, Мой сад находится в центре города, как зелёный остров посреди грязной реки. [«Постоянная улица» Чень Даня 2008]. Здесь присутствие оператора как.

Все русские примеры взяты из национального корпуса русского языка. (http://www.ruscorpora.ru/).

В данной работе был реализован следующий алгоритм анализа примеров использования сравнений:

1) Определить сущность сравнения.

2) Определить компонентные части сравнения (субъект, объект и основание сравнения), выявить наличие или отсутствие оператора.

3) Определить к какому из двух типов относится сравнение - синтаксическое или морфологическое.

4) Выявить лингвокультурологический аспект сравнения, определить степень влияния национальной специфики.

Определим случаи, когда кажущееся сравнение в действительности таковым не является. Например: «Нам предстоит оценить этот памятник как исторический источник, чтобы этой оценкой руководиться в изучении древнейших его известий о Русской земле». [В. О. Ключевский. Русская история. Полный курс лекций. Лекции 1-9 (1904)]. В данном примере присутствует объект сравнения – памятник и субъект сравнения - источник, использован оператор «как», однако это не является сравнением, поскольку когнитивно, в сознании, не происходит совмещения и замены объектов, наблюдается отсутствие основания для сравнения. Данный пример представляет собой не сравнение, а уточнение. По семантическому смыслу это предложение понимается следующим образом: «… памятник, который является историческим источником…». Кроме того, в используемом примере отсутствует образное, художественное описание самого памятника, у читателя не возникает новый образ или ассоциативный ряд.

Рассмотрим и другой пример: «Дом как памятник архитектуры находится под охраной.» [В. В. Сорокин. Переулки между улицами Мясницкая и Покровка // «Наука и жизнь», 2006]. В данном примере четко определимы объект сравнения «дом» и субъект сравнения «памятник», используется оператор «как», однако данное выражение является не сравнением, а уточнением, поскольку отсутствует основание для сравнения.

Таким образом, мы видим, что для того, чтобы создать сравнительный оборот прежде всего необходимо определить основание для сравнения. Основание для сравнения может быть сформулировано на основании ассоциаций, возникающих у автора в связи с объектом сравнения, на основании культурно-исторической специфики языковой реальности, в которой находится автор.

Прежде чем перейти к анализу определим тематические группы сравнительных оборотов:

    Сравнения города с человеком.

    Сравнения города с природой

    Сравннеия города с объектами

    Сранения города с обстракциями

    Сравнения части города с фактами реальности

    Обратные сравнения

Таким образом, мы выделяем пять четыре группы, каждая из которых имеет собственный семантический смысл.

2.2. Тематическая классификация примеров

2.2.1. Анализ русских примеров

Группа 1

С равнения города с человеком .

В целом используется прием одушевленного объекта на основаниипридания ему черт живого человека.

«Санкт-Петербург ― как истерическая баба. Трибуна Государственной Думы стала тем же, чем сейчас для товарища Молотова служит трибуна всех конференций: не для организации мира, а для разжигания революции» [И. Л. Солоневич. Миф о Николае II (1949) // «Русскiй Мiръ», 2001]

В данном случае мы имеем дело с сравнительным оборотом, сопоставляющим город и женщину, подверженную истерическим припадкам. Присутствует объект сравнения (город), субъект сравнения (истерическая женщина), основанием для сравнения является лингвокультурологическая связь с событиями начала XX века в России, присутствует оператор «как». Это является синтаксическим типом сравнения. Прослеживается определенная семантическая и лингвокультурологическая связь, в Санкт-Петербурге описываемого периода времени было очень неспокойно, возможно поэтому было выбрано меткое сравнение города и женщины, подверженной истерическим припадкам.

Группа 2

С равнения города с природой.

«Сей бунт уже поглощал Россию: как рассеянные острова среди бурного моря, являлись еще под знаменем московским вблизилавра, Коломна, Переславль Рязанский, вдали Смоленск, Новгород Нижний, Саратов, Казань, города сибирские.» [Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 12 (1824-1826)].

Сравнительный оборот, сопоставляющий город с природным объектом - островом. Присутствует объект сравнения (перечисленные города), субъект сравнения (рассеянные острова среди бурного моря), основанием для сравнения является художественая связь между разрозненностью городов и островами, раскиданными по бурному морю, присутствует оператор «как». В данном примере мы имеем дело с синтаксическим типом сравнения. В российской истории, автор, желая показать и усилить разрозненный характер городов, сравнивает их с островами в бурю.

«А город наш ― как зарево на льдине!»

[Вс. А. Рождественский. «У нас под снегом сфинксы, и закат...» (1923-1974)]

Здесь сравнивающий город с утренном заревом, отражающегося на льдинке. Присутствует объект сравнения (город), субъект сравнения (зарекво), основанием для сравнения является связь города и зарева на льдинке, родной город для автора занимает важную роль на глубине души, он светит как зарево. Присутствует оператор «как». Это синтаксический тип сравнения.

Группа 3

Сравнения города с объектами

«И, утвердившись на подножии, впервые взглянула как будто удивленными и любопытными очами на эту чуждую, новуюземлю, на эти плоские мшистые топи, на этот странный город, подобный селениям кочующих варваров, на это не денное, неночное небо, на эти черные, сонные, страшные волны, подобные волнам подземного Стикса.» [Д. С. Мережковский. Петр и Алексей (1905)].

Это сравнительный оборот, сопоставляющий город и селения кочевников. Присутствует объект сравнения (город), субъект сравнения (селения кочующих варваров), основанием для сравнения является уподобление города селениям кочевников, присутствует оператор «подобно».

«города, огромный, как Красная площадь.» [Б. А. Слуцкий. Объяснение (1961-1963)]

В данном случае мы имеем дело со сравнительным оборотом, сопоставляющим главную площадь города и Красную площадь. Присутствует объект сравнения (главная площадь города), субъект сравнения (Красная площадь), основанием для сравнения является прямая связь, сопоставляющая площадь гоода и Красную площадь в Кремле, присутствует оператор «как». Это является синтаксическим типом сравнения, прослеживается определенный лингвокультурологический аспект. Очевидно, что автор бывал на Красной площади в Москве и был поражен ее масштабами, теперь он использует такое сравнение, чтобы подчеркнуть величину главной площади другого города.

... -семантических ... рядом специфических черт и особенностей : ...

  • Национальное государство в условиях глобализации: контуры построения политико-правовой модели формирующегося глобального порядка Москва «макс пресс» 2003

    Документ

    ... национального государства и особенностей его структурно ... компаративный и контент-анализ) и диалектической логики. 1. Под национальным ... изначальном семантическом ... социальных единиц в... ростом городов , ... специфическим ... при его описании терминами являются...

  • Актуальные проблемы паремиологии

    Документ

    В компаративном обозрении... других городов . Конкретизируя... лексикографическое описание особенностей семантической структуры... единиц , обладают рядом специфических ... Структурно -семантические трансформации в паремиях. – Фразеологизм и слово в национально ...

  • Учебное пособие Москва 2008

    Документ

    ... единиц . ... особенностей ценности компаративного ... семантическое ... описанной диалектики... город ... национальной и религиозно-культурной исключительности. «Новые религии» включают в свои вероучения и культы специфические ... структурного насилия и структурных ...

  • В сложном предложении, кроме сравнительного придаточного, сравнение может выражаться предложением, распространенные предикативные части которого образуют период со словом так на границе основных частей (при понижении).

    Сравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развернутыми. В развернутое сравнение включаются два параллельных образа, в которых автор находит много общего. А.И.Ефимов относит к развернутым только «спадающие», представляющее собой своеобразную антитезу.

    По мысли ученого, такое сравнение «обычно состоит из двух самостоятельных и иногда очень больших предложений (и, может быть, даже абзацев), которые как бы противопоставляются друг другу. Обычно вторая часть такого сравнения начинается со слова так». Такие сравнения часто замыкают развернутые художественные описания и придают им особую выразительность.

    Иные, кроны поднимая к небесам,
    Как бы в короны спрятали глаза,
    И детских рук изломанная прелесть,
    Одетая в кисейные листы,
    Еще плодов удобных не наелась
    И держит звонкие плоды.
    Так сквозь века, селенья и сады
    Мерцают нам удобные плоды.
    (Н.Заболоцкий «В жилищах наших»)

    Еще один пример. Стихотворение «Незрелость» замыкают строки: «Так он урок живой науки / Душе несчастной преподал». В поэтических текстах встречаются также неопределенные сравнения; в них дается высшая оценка описываемого, не получающая, однако, конкретного образного выражения: «Не то сирены, не то девки, / Но нет, сирены, - на заре, / Все в синеватом серебре, / Холодноватые…».

    Стилистические функции сравнений разнообразны. Так, сравнение может помогать образному описанию самых различных признаков предметов, качеств, действий.

    Очень часто сравнение дает точное описание цвета («В бокале плавало окно. / Оно, как золото, блестело», «Ночь легла / Вдоль по траве, как мел бела») ; звука («Звук самодержавный, / Глухой, как шум Куры», «Глухим орлом / Был первый звук»); формы («Меж камней тела устроя, / Змеи гладки, как стекло», «Руки крепкие, как палки, / Груди круглые, как репа», «Подумай только: среди ручек, / Которы тонки, как зефир»).

    Сопоставляемые предметы могут сближаться также на основании сходства по функции, назначению («На долю этому герою / Осталось брюхо с головою / Да рот большой, как рукоять, / Рулем веселым управлять». Сравнения могут уточнять характер действия («И снаряды междометий / Рвутся над головами, / Как сигнальные ракеты», «Стоит, как башня, часовой».

    Вместе с тем, по мысли А.И.Ефимова, необходимо установить, при каких лексических единицах, при каких частях речи употребляются сравнения. «Сравнение дополняет смысловую структуру слов образными ассоциациями.

    Если бы Пушкин просто сказал, что Ольга скромна, послушна и весела, то эти прилагательные без сравнений были бы обычными характеристиками. Но когда Пушкин говорит, что Ольга, как утро, весела, что она простодушна, как жизнь поэта, то качественные характеристики лица становятся более экспрессивными».

    Употребляемые при качественных прилагательных сравнения помогают уточнять заложенные в них качественные признаки. Такие сравнения обычно используются поэтами и писателями для создания портрета (описания внешности, характера персонажа):

    «Подумай только: среди ручек, / Которы тонки, как зефир, / Он мог бы жить в условьях лучших / И почитаться как кумир»; «Прижаться к палевым губам и неподвижным, как медали»; «Безобразный, конопатый, / Словно толстый херувим, / Дремлет дядя Волохатый / Перед домиком твоим»; «Меж камней тела устроя, / Змеи гладки, как стекло» (Н.Заболоцкий).

    Головкина С.Х., Смольников С.Н.
    Лингвистический анализ текста — Вологда, 2006 г.

    Что такое сравнение в русском языке (примеры и определения)?

      Сравнение - это специальный литературный прием, основанный на сравнении двух предметов или явлений, между которыми можно установить уравнительные отношения. С помощью сравнения художественная речь становится более яркой и выразительной, характер героев раскрывается наиболее полно.

      В литературе сравнения создаются несколькими способами:

      При помощи сравнительных союзов как будто, словно, как, точно и т.д.

      Формой творительного падежа.

      Сравнительной степенью прилагательного или наречия.

      С помощью слов похожий и подобный .

      Некоторые сравнения из-за частого употребления стали устойчивыми выражениями, поэтому из сравнений превратились во фразеологизмы. Например:

      Под сравнением в русском языке подразумевается сопоставление разнообразных предметов или же явлений для того чтобы пояснить предмет другим предметом или же одно явление другим явлением. Другими словами под сравнением подразумевается уподобление одного предмета другому посредством выявления общих признаков или признака.

      А вот примеры:

      Солнечная улыбка - здесь улыбка сравнивается с солнцем, имеется в виду такая же яркая, тплая.

      Его глаза такие глубокие как море - глаза сравниваются с морской глубиной;

      Она прекрасна как майская роза - она сравнивается с майской розой.

      В русском языке сравнения (лат. comparatio) - это один из художественных стилистических приемов, предназначенный для более полного выражения своей мысли, чтобы читатель ярко представил описываемые картины и события. Это уподобление, противопоставление двух различных объектов, чтобы затем утверждать похожи они или различны, выявление их общих признаков.

      1.Простой метод сравнения - с употреблением слов: как, точно, словно, будто, как будто.

      Лепестки розы алели на снегу, как капли крови.

      Е глаза блестели, будто бриллианты.

      Она была так худа, словно тростинка.

      Лицо было так бело, точно выточенное из мрамора.

      2.Косвенный метод сравнения (применяется с помощью существительного в творительном падеже)

      Он жил хомяком - вс тянул в свою норку. Сравните: Он жил, как хомяк. т.е. предыдущие слова не применяются, но подразумеваются.

      3.Бессоюзные сравнения:

      Мой дом - моя крепость.

      4.Сравнение метафорой (Употребляемое в переносном смысле выражение).

      А.Типичная метафора - Читаем у А. Блока Бегут ручьи моих стихов - стихи называются ручьями.

      Б.Отрицательная метафора - Чаще в древнерусских былинах, песнях и сказах - То не гром гремит, не комар пищит, это кум до кумы судака тащит.

      В.Сравнения - устойчивые фразы - сопоставления:

      Сладкий как мед, кислый как уксус, горек как перец.

      Г.Сравнения с животными:

      Строчка М.Ю. Лермонтова: Гарун бежал быстрее лани, быстрей, чем заяц от орла

      Д.Сравнения - пугающие зрительные образы:

      Похожа, судьба, на базарного ты мясника, чей нож окровавлен от кончика до черенка (Хакани).

      Талант писателя и проявляется в умении пользоваться сравнениями, и поэтому у одного это яркие картины, а у другого несвязный лепет.

      Это процесс сопоставления нескольких объектов и их качеств/характеристик. Например, в литературе часто используется для того, чтобы придать повествованию ещ большую выразительность.

      Выделяют несколько видов сравнений (например, с помощью союзов КАК, БУДТО и др.; с помощью метафор и т.д.):

      Например,

      Он силн, как бык.

      Сравнение в любом языке (и в русском - в частности) - это, по своей сути, риторическая фигура , образующаяся различными языковыми примами. Этот термин можно назвать и языковедческим, и литературоведческим одновременно. Любой троп , в том числе и сравнение, изучается в лексике, но применяется и в разговорном языке, и в любых других стилях; и в художественной литературе.

      Школьникам можно объяснить так:

      Для того, чтобы образно и красиво сравнить двух (или нескольких) людей, животных, два предмета или два качества, писатели и поэты применяют сравнения.

      Сравнения и метафоры - это разные языковые понятия, поэтому не нужно их путать. Иначе мы допустим ошибку.

      Поскольку вопрос отправлен в зону русского языка, в частности синтаксиса, то, рассматривая сравнения, нужно сейчас остановиться именно на языковых примах сравнивания.

      Вот несколько моих примеров с пояснениями:

      1. Щки у Наташи порозовели, как будто (словно, подобно, как будто, как бы, точно) два яблока (обычное, самое простое сравнение, с помощью сравнивающего союза).
      2. Щки у Наташи были похожи (походили) на два розовых яблока (такое же простое сравнение, но вместо союзов другие части речи).
      3. Щки Наташи розовели красными яблоками (предмет, с которым идт сравнение, ставится в Творительный падеж).
      4. Наташины щки-яблоки розовели вс больше (два сравниваемых предмета соединены дефисом).
      5. Яблочные щки Наташи розовели, как никогда (применено необычное определение с целью сравнения).
    • Сравнение это стилистический прием в языке, когда явление или понятие проясняется, уточняется путем сопоставления его с другим явлением или понятием. Сравнения могут быть отрицательныими, развернутыми.

      Примеры сравнений и способых их выражений:

      Сравнением называется стилистический прием, который основан на образном сопоставлении состояний или нескольких предметов. Сравнения очень часто используют писатели в своих творениях и это очень хорошо выражает их подтекст. Например слова А. С. Пушкина

      Также в природе очень хорошо выражается и применяется

      Сравнение - выявление общего признака путем сопоставления (уподобления) одного явления другому. Стилистический прием в русском языке, литературе. В письме выделяется запятыми. Сравнение бывает простым (будто, словно) или косвенным.

      Сравнение в русском языке - стилистический прием, за счет которого можно описать свойства одного предмета посредством сопоставления его качеств с другим. Есть различные приемы сравнения в русском языке, например, при помощи степеней качественных прилагательных:

      • положительной степени (качественный);
      • сравнительной (качественнее);
      • превосходной (самый качественный).

      Есть еще образное сравнение. Пример такого сравнения можно найти в книгах - это когда определенный предмет сравнивают с определенным образом. Например: Погода холодная, как зимой. Тут слово погода - это предмет сравнения, а как зимой - это образ.

      Сравнением в русском языке называют сопоставление в устной или пистьменной речи двух предметов или явлений, которые имеют общие признаки. Может использоваться также для того, чтобы объяснить одно явление с помощью другого.

      Примеры сравнений.



    
    Top