Техники рисования акварелью для начинающих поэтапно. Как научиться рисовать акварельными красками

Однозначно ли детская эта книга? Кеннет Грэм придумывал свои истории для сына, это факт и никуда от этого не деться. Но даже переводам не удалось скрыть взрослую тоску автора по доброй старой Англии и целой эпохе, перемешанную с чем-то личным и тоже безвозвратно ушедшем. А может это и есть та самая многодонная истина, которая собирается в единый пазл не сразу, но в течение жизни? Детям сказочная повесть расскажет историю о дружбе и красоте отдельно взятого кусочка огромного мира. Юным - как прекрасна жизнь, и какие мы все в ней разные, непохожие. А зрелых убедит в том, что потери и невозвратность - это нормальное течение бытия, а не персональный пинок судьбы.
У нас три издания "Ветра", три разных варианта восприятия текста и иллюстраций. Сегодня я готова расстаться только с одним и то при условии потенциального приобретения книги на языке оригинала. Впрочем, если это будут иллюстрации Инги Мур или цветные Шепарда , то оставлю у себя только одну книгу на русском.

1. Грем Кеннет. Ветер в ивах: Сказка / Пер. с англ. И.П.Токмаковой; Художн. Е.М.Воробьёва. - М.: ЗАО "РОСМЭН-ПРЕСС", 2005. - 183 c,: ил.
ISBN 5-353-01944-х


Издателями рекомендовано для младшего школьного возраста.
Героев зовут Крот, дядюшка Рэт (Водяная Крыса), мистер Тоуд, дядюшка Барсук. Перевод И. Токмаковой при чтении мне понравился, а знающие люди отмечают буквальную передачу смысла и интонаций.

На мой взгляд, это самое ДЕТСКОЕ из имеющегося. Немало поспособствовали такому определения цветные рисунки художницы. Насколько они атмосферны сказке можно спорить, но они точно красочные и оптимистические с хорошо различимыми (во всех смыслах) героями.

2. Грем Кеннет. Ветер в ивах: Сказочная повесть / Пер. с англ. В.Лунина; Художн.Р.Ингпен. - М.: МАХАОН, 2012. - 240 c,: ил.
ISBN 978-5-389-01830-3

Для среднего и старшего школьного возраста.
Главное герои - крот Мол, водяная крыса Рэт, жаба Тод, барсук Баджер. Перевод в этой книге меня тоже ничем не огорчил.

Иллюстрации, несомненно, завораживают. Из-за них и покупала книгу. Разве есть что-нибудь лучше на русском?

3. Грем Кеннет. Ветер в ивах / Пер. с англ. В.Резника; Рис. В.Резника. - О/А Ассоциация "ВЕК", 1992. - 208 c,: ил.
ISBN 5-88350-002-1

Без указания возрастной категории.
Про Крота, Крыса, Жабба и Барсука.

Ну что сказать про рисунки? По крайней мере, комиксы на тему "Ветер в ивах", это оригинально. Да и смешные они, герои художника Резника:

Немало спорят о переводах. После текста В.Резника я совсем перестала вдумываться в тонкости переводов И.Токмаковой и В.Лунина, их различия для меня слились в почти единственное - в звучание и смысловые оттенки имён героев. Потому что они оба сразу же отошли на второй план, хотя оригинального текста я не читала и о точности переводов судить не могу. Но язык Резника меня покорил, а местами потряс.

Для сравнения хочу привести вам, как звучит одна козырная фраза книги:
Токмакова: "В конце концов самое лучшее во всяком отпуске - это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают"
Лунин: "В конце концов, лучший отдых, наверное, бывает не тогда, когда бездельничаешь сам, а когда видишь, как другие усердно работают".
Резник: " И то сказать, чем сосредоточеннее возня вокруг, тем приятнее осознавать, что ты к ней не имеешь никакого отношения. "


Не удержалась, выкладываю главу. Можно не спеша почитать (не навязанные мной куски) и сравнить со своим вариантом.

Знаменитая сказка английского писателя Кеннета Грэма "Ветер в ивах" обрела в этом издании новую жизнь благодаря великолепным иллюстрациям австралийского художника Роберта Ингпена. Он получил всемирную известность как автор и иллюстратор более сотни различных книг. В 1986 году Р. Ингпен был удостоен Международной премии имени Х. К. Андерсена за вклад в детскую литературу. В последнее время Р. Ингпен проиллюстрировал такие произведения классической литературы, как "Остров Сокровищ", "Книга джунглей", "Алиса в Стране чудес", "Приключения Тома Сойера", "Питер Пэн", которые уже выпустило издательство "Махаон".

Я наконец-то получила эту потрясающую книгу, вместе с двумя другими из этой серии - Том Сойер и Таинственный сад. Книги поразительные, иллюстрации Роберта Ингпена надо видеть вживую и рассматривать самому...

"Ветер в ивах" - это сказка на все времена. И хотя сначала ее не хотели издавать, она стала одним из любимых произведений в Великобритании. Уже более века и больших и маленьких читателей увлекают написанные с тонким юмором невероятные приключения крота Мола и его друзей: водяной крысы Рэта, добряка барсука Баджера и самовлюбленного Тода из жабьего рода.

Ингпен создал иллюстрации этой книги специально для юбилейного издания, посвященного столетию первой публикации повести.

Публикую некоторые развороты книги. Вообще книги большие - тяжёлые, толстые, в хороших твёрдых обложках. Шрифт отличный, качество переплёта и печати тоже. Замечательная серия. На подарок - идеально.

The Wind in the Willows

Иллюстратор Роберт Ингпен

Переводчик В. Лунин

Языки: Русский

Издательство: Machaon, Азбука-Аттикус

ISBN 978-5-389-01830-3; 2011 г.

КУПИТЬ книгу можно в Лабиринте , в Озоне , в майшоп , и. Она не дешёвая, но, честно говоря, когда я эти книги держу в руках, мне кажется, они должны были бы стоить дороже. Великолепные издания!

Есть отдельная серия - книги с иллюстрациями Ингпена . Очень хочется ещё Волшебника из страны Оз (оригинал, не знакомый нам всем Волков, почитать-сравнить интересно), а также Питера Пена , и некоторые другие книги.

Кеннет Грэм

Кеннет Грэм родился 8 марта 1859 года в Эдинбурге. Учась в школе Св. Эдварда в Оксфорде, он проявил определенные способности и планировал поступить в Оксфордский университет, но ему помешали финансовые трудности, которые испытывала его семья. Следующие 30 лет его жизни прошли в Лондоне. Поступив на банковскую службу в 1879 г., он дослужился до должности секретаря и вышел в отставку в 1908 г.

С 1880 года Грэм начал писать эссе, публиковал свои рассказы в журнале "National Observer". По повести тех лет "Дракон-лежебока" в 1941 году "The Walt Disney Company" выпустила одноименный мультфильм. В июле 1899 года Грэм женился на Элспит Томпсон. Его единственный ребенок – сын Алистер – сыграл огромную роль в жизни писателя. Самое известное произведение Грэма, "Ветер в ивах", появилось поначалу в форме писем и рассказов на ночь сыну. Изданная в Англии, сказка принесла Грэму шумный успех и была переведена на десятки языков. "Ветер в ивах" переиздается в мире и давно стал классикой детской литературы. В 1930 году эта повесть легла в основу пьесы Алана Милна "Мистер Жабб из Жабб-холла".

В России творчество Грэма долгое время было неизвестно широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, книга "Ветер в ивах" была переведена и издана Ириной Токмаковой. Огромным ударом для Грэма стало самоубийство сына, который бросился под поезд 7 мая 1920 года. После этого несмотря на литературный успех, Грэм практически полностью прекратил литературную деятельность. Кеннет Грэм скончался 6 июля 1932 года и был похоронен в Оксфорде, на кладбище Холиуэлл.

After all, the best part of a holiday is
perhaps not so much to be resting yourself,
as to see all the other fellows busy working.

Лучший отдых, наверное, бывает
не тогда, когда бездельничаешь сам,
а когда видишь, как другие усердно работают.

(Кеннет Грэм "Ветер в ивах", из рассуждения крота Мола)

Возникают некоторые споры по поводу перевода. Раньше переводили:Жаба", "Крот", и т.п. А в этой книге у нас появляются "Мол", "Рэт", и т.п. - оставлена английская транскрипция, и у нас теперь названия животных звучат как имена. Мне это очень нравится.

Русификация хороша, но она приводит иногда, к нежелательным последствиям. Как вам, к примеру, "Аня в стране чудес" (в переводе Набокова) вместо "Алиса в стране чудес"? Звучит дико. Примерно как Ассоль в Машу переименовать. Грин писал по-русски, но он недаром дал героям такие имена.

Иностранные имена придают дополнительную сказочность тексту.

Белочки, собачки, жабы и т.п. окружают вас в реальной жизни и встречаются в детских сказках постоянно. А вот Ассоли, Лонгрены другие живут только в мечтах.

Для англичан, конечно, Мол (Mole) - всего лишь Крот, а Рэт (Rat) - Крыса. А для нас - это и название животного, и словно бы его имя - уже гораздо шире. Изучаем английский - тоже хорошо. Названия животных дети после книги будут знать точно - тех, что здесь встречаются.

Формально переводчик неправ, оставив имена без перевода (ведь для англичан эти имена - всего лишь названия животных). Однако получилось свежо и интересно. А английский сейчас все знают, или почти все - так или иначе язык мы изучаем.

Книга по-настоящему хороша. Она на все возраста, автор обладает тончайшим чувством юмора, добрым отношением к жизни.

В обозримом будущем маловероятно появление сопоставимого по качеству издания этой книги. Так что берём такой вариант. :-)




Top