Три "вечерних сказки" льва и ирины токмаковых. Аудио рассказы ирины токмаковой Произведения токмаковой для детей список

Детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»). Ирина Петровна всегда была отличницей: школу закончила с золотой медалью, имея особые успехи в литературе и английском языке; поступив без экзаменов на филфак МГУ, с отличием его закончила; обучение в аспирантуре совмещала с работой гидом-переводчиком.Слушайте произведения Токмаковой для детей школьного и младшего возраста.



Однажды И. Токмакова сопровождала иностранных энергетиков – их было всего пятеро, но прибыли они из разных стран, так что молодой переводчице приходилось говорить на английском, французском и шведском языках одновременно! Шведский энергетик был пожилым человеком – он поразился тому, что молодая москвичка не только говорит на его родном языке, но и цитирует ему строки поэтов Швеции. Вернувшись в Стокгольм, он выслал Ирине Петровне сборник шведских народных песенок. Эта небольшая книжка, вынутая из посылки, по сути, круто изменит судьбу И. Токмаковой, хотя никто еще об этом не подозревал…

Лев Токмаков (он и сам пробовал писать стихи) невольно слышал шведские колыбельные в исполнении жены, заинтересовался и предложил их редакции журнала «Мурзилка», с которым сотрудничал. Там появилась первая публикация И. Токмаковой. Затем переведенные ею со шведского языка стихи-песенки были собраны в отдельную книгу «Водят пчелы хоровод», но иллюстрировать ее поручили не Л. Токмакову, а уже знаменитому художнику А.В. Кокорину. А вот вторая книжка И. Токмаковой: «Крошка Вилли-Винки» (перевод с шотландских народных песенок) – вышла уже в иллюстрациях Л.А. Токмакова. Вилли-Винки – это гном, похожий на Оле-Лукойе из сказки Г.Х. Андерсена. После «Крошки» Ирину Петровну приняли в Союз писателей – по рекомендации самого С.Я. Маршака! Так И. Токмакова, отказавшись от карьеры научного работника, филолога, преподавателя, стала детским поэтом и писателем. Но не только – диапазон литературных занятий Ирины Петровны чрезвычайно широк.

Творческий союз Ирины и Льва Токмаковых успешно развивался. Выходившие в 1960-е годы детского поэта Ирины Токмаковой иллюстрировал художник Лев Токмаков: «Деревья» (1962), «Кукареку» (1965), «Карусель» (1967), «Вечерняя сказка» (1968). Ирина Петровна – автор не только стихотворных книжек, но и значительного количества сказочных повестей: таких, как «Аля, Кляксич и буква «А», «Может, нуль не виноват?», «Счастливо, Ивушкин!», «Ростик и Кеша», «Маруся не вернется» и других. Они выходили в иллюстрациях как Л. Токмакова, так и других художников (В. Дугина, Б. Лапшина, Г. Макавеевой, В. Чижикова и прочих).

Ирина Токмакова, в свою очередь, осуществляла работу с произведениями зарубежных детских авторов в качестве переводчика. В переводах или пересказах Ирины Петровны русскоязычные дети познакомились со знаменитыми героями Джона

М. Барри, Льюиса Кэрролла, Памелы Трэверс и других. И.П. Токмакова перевела огромное количество стихов с языков народов СССР и мира: армянского, болгарского, вьетнамского, хинди, чешского и других. В качестве поэта-переводчика Ирина Петровна часто «гостит» на страницах журнала «Кукумбер». По мнению И. Токмаковой: «Как составная часть красоты, поэзия призвана спасти мир. Спасти от горя, прагматизма и стяжательства, которые пытаются возвести в добродетель».

В 2004 году Президент РФ В.В. Путин прислал поздравление с 75-летним юбилеем И.П. Токмаковой, внесшей огромный вклад как в отечественную, так и мировую детскую литературу. Ирина Петровна – давно признанный авторитет и в педагогической области. Она автор и соавтор множества хрестоматий для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Вдвоем с сыном Василием (когда-то слушавшим в колыбели шведские народные песенки в мамином исполнении) И.П. Токмакова написала книгу «Вместе почитаем, вместе поиграем, или в приключения в Тутитамии», обозначенного как «пособие для начинающей мамы и продвинутого малыша». Токмаков-старший также оставил след в детской литературе и в качестве писателя: в 1969 году вышла книжка «Мишин самоцвет», которую Лев Алексеевич сам написал и проиллюстрировал.

Все

Дорогие мои читатели!

Я стала думать, что же может быть такого общего между мной, такой старой, и между вами, такими молодыми? Да вот же что: и вы, и я – мы любим « Мурзилку»! Это наш журнал – и ваш и мой.

Познакомиться с « Мурзилкой» мне довелось ещё тогда, когда я была такого же возраста, как вы сейчас. Под Новый год я каждый раз напоминала маме, чтобы она не забыла оформить подписку на мой любимый журнал. Но прошло время, и я выросла и стала читать другие, взрослые, журналы и газеты. А потом… Потом – а было это в далёком 1958 году, когда ваши папы и мамы ещё не родились, а бабушки и дедушки пешком под стол ходили, – моё первое стихотворение было напечатано в « Мурзилке». Ух, какой гордостью это наполняло меня, начинающего писателя!

И во все следующие времена, что бы я ни писала, я первым делом показывала в редакции « Мурзилки». Очень многое сначала печаталось на страницах любимого журнала, а потом уж переходило в книжку. И очень многие герои самых разных произведений, написанных самыми разными писателями, сначала приходили к читателю в журнале, в « Мурзилке». А уж потом они переселялись в книжку.

Что может быть интереснее, чем встретить в книжке своего знакомого, узнать подробности его жизни и приключений, перелистывая страницы книги.

Вы заметили, что, когда листаешь бумажные страницы, они излучают тепло? Никакой электронный планшет, самый навороченный, такого тепла не даст никогда, уверяю вас!

Как это бывает чудесно – забраться с ногами на диван, взять в руки тёплую, живую книжку, посмотреть, как героев изобразил художник, отрешиться от всего, углубиться в чтение и даже силой воображения самому оказаться в гуще описываемых событий. Что может быть чудесней! Вы согласны со мной?

Приключения в Тутитамии

День всё хмурился и хмурился. С самого утра. Потом пошёл дождик. Мелкий и противный. Совсем не летний, а какой-то осенний, унылый. Наушка свернулся в углу Наташиного диванчика, сделался похожим на бабушкин клубок, и спал, спал, спал…

Наташа скучала, ничего не хотелось, ни играть, ни рисовать. Бабушка за чем-то вошла в комнату и вдруг остановилась возле Наташиного столика.

Наташа, что это? - спросила она, взяв со стола красивое деревянное, расписанное голубыми и розовыми цветами пасхальное яичко. - Откуда оно?

Наташа ответила не сразу и как-то странно засмущалась:

Это Таино…

Она тебе его подарила?

Н-н-нет…

Дала поиграть?

Н-н-нет…

Бабушке что-то показалось подозрительным.

Так как же оно к тебе попало? Наташа молчала. Она опустила глаза и уставилась в пол.

Я взяла его из корзинки…

Не спросясь?

Да, - прошелестела Наташа.

Что же ты наделала? - заволновалась бабушка. - Ты что, не знаешь, что брать чужое без спросу - это попросту воровство?! Сейчас же бери зонтик и отправляйся к Тае.

Бабушка, а что же я скажу? - растерялась Наташа.

Что хочешь, то и говори! Но только, чтобы это была правда!

Когда Наташа пришла к Тае, та сидела на табуретке и плакала. Оказывается, расписное яичко было подарком и памятью, и Тайна мама им очень дорожила. И Тае влетело за то, что оно потерялось. Краснея и запинаясь, Наташа протянула яичко. Тая так обрадовалась, что не стала расспрашивать, как же оно вдруг оказалось у Наташи. К тому же, на Наташино счастье, Тайной мамы не было дома…

Когда Наташа вернулась домой, бабушка строго спросила:

Отдала? Наташа кивнула.

Хорошо, что у тебя хватило мужества, - сказала бабушка. - И совести, - добавила она, помолчав. - А теперь садись на диван и послушай. А я тебе прочитаю сказочку.

Подвинься, Наушка, - сказала Наташа и приготовилась слушать.

Бабушка взяла книжку, надела очки и стала читать сказку.

Дама червей

Утром в кухне своей

Испекла королевские пончики

Для знатных гостей

Самых разных мастей.

Положив их студить на балкончике.

А червонный валет,

Восемнадцати лет,

Утащил их и съел в одиночестве.

И никто не видал.

И никто не сказал:

« Как не стыдно вам, Ваше Высочество!»

Вскоре гости пришли:

Дамы и короли

И трефовые, и бубновые.

Все в парче и мехах,

Разодетые в прах

И закутаны в мантии новые.

Тут король наш червей

Крикнул даме своей:

Погляди, кто пожаловал в гости к нам! –

Сам к столу подавал.

Даже сам разливал

Вкусный суп из телячьих хвостиков.

Был лосось на столе

И индейка в желе,

И шампанское брызгало искрами.

Все воскликнули: - Ах! -

Как внесли при свечах

Легкий пудинг с подливкой изысканной.

Весь обед королева была весела.

Обглодала подряд два индюшьих крыла.

Запивая французским бульончиком,

А потом приказала валету червей

Королевский десерт принести поскорей

И попотчевать каждого пончиком.

Но, вернувшись с балкона, валет

Доложил: - Их там нет.

Видно, их утащили разбойники.

Я искал на полу.

Шарил в каждом углу.

На столе, в сундуке, в рукомойнике.

Впрочем, может быть, кот,

Что в подвале живёт. -

Вы об этом подумайте сами -

Верно, он их и съел: На меня он глядел.

Шевеля виновато усами.

Постыдись-ка, валет.

Ты несёшь сущий бред.

Ведь коты не питаются пончиками.

И, заметить позволь. -

Крикнул с сердцем король. -

Им не надо беретов с помпончиками!

Эй, позвать сюда слуг

Да поставить всех в круг.

Сам я буду вести разбирательство.

Знаю я, кто украл,

Крошки все подобрал.

Да осталось одно обстоятельство.

Так случилось, что вор,

Позабыв про позор,

Подбородок платочком не вытер,

А ему на беду

У людей на виду

Весь сироп от варенья и вытек!

Тут все стали глядеть,

Головами вертеть,

Будто вора не видели сроду.

А валет наш червей

Трёт сильней и сильней

Неиспачканный свой подбородок.

Королева, крича:

Эй, позвать палача! -

Каблуками стучала от злости.

И не знали, как быть.

Надо ль есть или пить,

Все ее королевские гости.

Но король речь держал.

Горячо возражал

Против смертной валетовой казни:

Раз уж пончиков нет,

То червонный валет

Вряд ли что сотворит безобразней!

Пусть червонный валет

Ближних несколько лет

Гложет только грелую корку.

А на завтрашний день

Принесите ремень

Да задайте хорошую порку!

Наташа рассмеялась.

Прости, бабушка, - сказала она. - Я всё поняла, я больше никогда ничего чужого не возьму без спросу.

Бабушка, погладив внучку по головке, пошла на кухню жарить котлеты.

Знаешь, Наушка, - сказала Наташа. - Всё-таки у меня очень добрая бабушка.

Но Наушка продолжал спать, а дождик продолжал стучать в окошко. Наташа прилегла рядом. Натянула на себя старый клетчатый плед. И тоже незаметно для себя уснула.

( « Сказка про пончики» - фрагмент сказочной повести Ирины Токмаковой « Приключения в Тутитамии» - опубликована в 6 номере журнала « Мурзилка» 1999 года.)

Чтобы увеличить страничку, щёлкни по ней!

Рис. Л. Токмакова

Родилась Ири́на Петро́вна Токмако́ва 3 марта 1929 года в интеллигентной семье инженера-электротехника Пётра Карповича Манукова и детского врача Лидии Александровны Дилигентская.
С малого возраста Токмакова писала стихи, но всерьез свое увлечение не воспринимала и поэтому выбрала профессию лингвиста. Ирина Петровна закончила школу с отличием, с золотой медалью. Поступила на филологический факультет МГУ. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Одновременно работала переводчиком.
Большую роль в начале творческого пути сыграл муж, художник-иллюстратор Лев Токмаков, он отнес переводы шведских стихов в издательство, где их приняли к печати.
Через год вышла первая книжка собственных стихов — «Деревья», — сделанная вместе со Львом Токмаковым.
Перу Токмаковой принадлежат образовательные повести-сказки для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных стихов.
Ирина Петровна Токмакова, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»).
Позже выпущено большое количество произведений для детей: «Времена года», «Сосны шумят », «Сказка про Сазанчика », «Женька-совёнок», «На родной земле: Предание», «Летний ливень», «Заколдованное копытце», «

Сказки Токмаковой. Ирина Петровна Токмакова (родилась 3 марта 1929 года) - детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов. Её перу принадлежат несколько образовательных повестей-сказок для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных стихов. Жена художника-иллюстратора Льва Токмакова.

Родилась в Москве, отец - инженер-электротехник, Пётр Карпович, мать — Лидия Александровна, детский врач, заведовала «Домом подкидышей».

С детства писала стихи, но считала, что литературных способностей у неё нет, поэтому выбрала профессию лингвиста. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Одновременно работала переводчиком.

Художественные переводы детских стихов начались с того, что в Россию приехал по делам шведский энергетик господин Боргквист, который, познакомившись с молодой переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию, а позже прислал ей для маленького сына сборник шведских народных детских песенок. Первые переводы стихов делались для личного употребления, но муж, Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и они были приняты.

Через год вышла первая книжка собственных стихов - «Деревья», - сделанная вместе со Львом Токмаковым.

Детский поэт, прозаик и переводчик детских стихов Ирина Петровна Токмакова родилась в Москве 3 марта 1929 года в семье инженера-электротехника и детского врача, заведующей «Дома подкидышей».
Стихи Ирина писала с детства, но считала, что писательских способностей у нее нет. Школу окончила с золотой медалью, поступила на филологический факультет МГУ. В 1953 году после окончания учебы, поступила в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию, работала переводчиком. Вышла замуж, родила сына.
Однажды в Россию приехал шведский энергетик Боргквист, который, познакомившись с Ириной, прислал ей в подарок книжку детских песенок на шведском языке. Ирина перевела эти стихи для своего сына. Но муж, художник-иллюстратор Лев Токмаков, отнес переводы в издательство, и вскоре они вышли в виде книги.
Вскоре вышла книга собственных стихов Ирины Токмаковой для детей, созданная совместно с мужем, – «Деревья». Она сразу стала классикой детской поэзии. Затем появилась проза: «Аля, Кляксич и буква «А»», «Может, нуль не виноват?», «Счастливо, Ивушкин», «Сосны шумят», «И настанет веселое утро» и многие другие повести и сказки. Ирина Токмакова также переводит со многих европейских языков, таджикского, узбекского, хинди.
Ирина Токмакова - лауреат Государственной премии России, лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2002).




Top