Уильям блейк работы. Мистические работы уильяма блейка

УИЛЛЬЯМ БЛЕЙК

William Blake (1757-1827)

To the Evening Star

Thou fair-hair"d angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro" the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover"d with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.

Вечерней звезде.

О вечера золотокудрый ангел,
Теперь, когда на горы село солнце,
Зажги фонарь любви; лучистую корону
Надев, нам улыбнись на сон вечерний!
И, сдвинув неба голубые шторы,
Рассей росу серебряную в каждом
Цветке, что сонно закрывает очи.
Пусть ветерок на озере подремлет;
Сияньем взгляда источай молчанье,
Укутай вечер серебром. Ведь скоро
Ты удалишься; дикий волк завоет
И будет лев глядеть сквозь чащу леса:
Святой росой руно покрыто стада;
Своим влияньем защити его.

Love"s Secret. William Blake.

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

Секрет любви. Перевод Маршака.

Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.

А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.

Секрет любви. Перевел Савин.

О любви лишь между строк,
Ведь не выразить любовь;
Легкий веет ветерок
Незаметно и без слов.

Я сказал ей о любви,
Сердце все раскрыл до дна,
Холодел, дрожал, страшился -
Все равно ушла она!

Да, ушла моя любовь.
Мимо шедший человек
Незаметно и без слов,
Лишь вздохнув, увел навек.


In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Тигр! Тигр! Неземной
Отблеск в чаще тьмы ночной,
Кто бессмертный твой кузнец?
Ужасной красоты творец?

В безднах, в высях ли зажглась
Эта вспышка жгучих глаз?
Кто парил там на крылах?
Кто огонь держал в руках?

Что за мастер сердце свил
Из тугих и мощных жил?
И услышал, как меж рук
Пульс его забился вдруг?

Что за молот? Цепи чьи?
Кто калил твой мозг в печи?
Кто ковал? Сжимал в тиски
Тела страшного куски?

И когда от звёздных гроз
Не сдержало небо слёз,
Улыбнулся ль зверю он?
Агнец им ли сотворён?

Тигр! Тигр! Неземной
Отблеск в чаще тьмы ночной,
Кто бессмертный твой кузнец?
Ужасной красоты творец?

Silent, Silent Night

1Silent, silent Night
2Quench the holy light
3Of thy torches bright.

4For possess"d of Day
5Thousand spirits stray
6That sweet joys betray.

7Why should joys be sweet
8Used with deceit
9Nor with sorrows meet?

10But an honest joy
11Does itself destroy
12For a harlot coy.

Тише, Ночь, молчи.

Тише, Ночь, молчи,
Притуши лучи,
Свои светочи.

Духи тьмы снуют,
Скоро день распнут,
Радость предадут.

Радость ли светла,
Коль в руках у зла,
Иль печаль ушла?

Радости мирок
Разобьет не рок,
А души порок.

William Blake (1757-1827)
I Heard an Angel

1I heard an Angel singing
2When the day was springing,
3"Mercy, Pity, Peace
4Is the world"s release."

5Thus he sung all day
6Over the new mown hay,
7Till the sun went down
8And haycocks looked brown.

9I heard a Devil curse
10Over the heath and the furze,
11"Mercy could be no more,
12If there was nobody poor,

13And pity no more could be,
14If all were as happy as we."
15At his curse the sun went down,
16And the heavens gave a frown.

17Down pour"d the heavy rain
18Over the new reap"d grain ...
19And Miseries" increase
20Is Mercy, Pity, Peace.

Ангел пел.

В день весенний, ясный
Ангел пел прекрасный:
"Милость, Мир, Благость -
Всей земле радость."

Пел весь день весенний
Над копною сена,
А, как солнце село,
Тень легла на сено.

В вереске и дроке
Черт ворчал двурогий:
"Если все богаты,
Милости не надо.

Благо бесполезно,
Если всем чудесно."
Солнце тут затмилось,
Небо помутилось.

Дождь пролился сильный
На урожай обильный:
Туча превратилась
В Благость, Мир, Милость.

Jerusalem: England! awake! awake! awake!
(excerpt)

1England! awake! awake! awake!
2 Jerusalem thy Sister calls!
3Why wilt thou sleep the sleep of death
4 And close her from thy ancient walls?

5Thy hills and valleys felt her feet
6 Gently upon their bosoms move:
7Thy gates beheld sweet Zion"s ways:
8 Then was a time of joy and love.

9And now the time returns again:
10 Our souls exult, and London"s towers
11Receive the Lamb of God to dwell
12 In England"s green and pleasant bowers.

О Англия! услышь! услышь!
(отрывок)

О Англия! Услышь! Услышь!
Взывает Иерусалим!
Зачем же смертным сном ты спишь
И не желаешь встречи с ним?

Его священная пята
Ступала на холмы твои;
Зион входил в твои врата
Во дни веселья и любви.

И вновь то время настает:
Наш дух над башнями летит
И Агнец в Англию идет
Меж очагов и древних плит.

Мошка.

Ах, мошка малая моя,
Зачем тебя прихлопнул я?

И я, прохожий,
И любой -
Мы так похожи
Все с тобой!

Как ты, живем,
Жужжим, пока
Нас не прибьет
Судьбы рука.

Коль в мысли - жизнь
И дух и мощь,
А жизнь без мысли -
Тлен и ночь,

Живу ли,
Не живу ли я -
Я мошка все ж
Счастливая.

:::::.
Вилльям Блейк

Ах, бедная роза!
Невидимый червь,
Заброшенный ветром
Беззвездных ночей,
Нашел тебя алую,
Полную сил
И темною страстью
Навек погасил.
:::..

Song: Memory, hither come

1Memory, hither come,
2 And tune your merry notes;
3And, while upon the wind
4 Your music floats,

5I"ll pore upon the stream
6 Where sighing lovers dream,
7And fish for fancies as they pass
8 Within the watery glass.

9I"ll drink of the clear stream,
10 And hear the linnet"s song;
11And there I"ll lie and dream
12 The day along:

13And, when night comes, I"ll go
14 To places fit for woe,
15Walking along the darken"d valley
16 With silent Melancholy.

Песня: Память, приди ко мне.

Память, приди ко мне,
Дни веселья навей;
И, пока на волне
Музыка прошлых дней,

Постою у реки,
Где влюбленность живет,
Где волшебных рыб косяки -
На глади стеклянных вод.

Чистой попью воды,
Птиц послушаю звень;
И погружусь в мечты
На целый день:

А ночью уйду вдаль,
Где бывает печаль,
Бродя вдоль тенистых аллей,
Молча, грустить милей.

PS. Написано Блейком в 14 лет.

Новый Иерусалим. Уилльям Блейк.

The New Jerusalem
by: William Blake

And did those feet in ancient time
Walk upon England"s mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England"s pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my charriot of fire!

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England"s green and pleasant land.

Новый Иерусалим.

И те стопы в те времена
Касались Англии земли?
И Агнец Божий виден был
На тучных пастбищах вдали?

И лика Божьего лучи
На наши падали холмы?
И светлый Иерусалим
Взошел средь Сатанинской Тьмы?

О дай мне золотой мой лук!
Желаний стрелы жгут меня!
Дай шпагу! Вспыхни солнца луч!
Дай колесницу из огня!

Не бросит мысль моя борьбу,
Рука - оружие, пока
Не встанет Иерусалим
В стране моей на все века!

William Blake (1757-1827)
The Grey Monk
(excerpt)

1"I die, I die!" the Mother said,
2"My children die for lack of bread.
3What more has the merciless Tyrant said?"
4The Monk sat down on the stony bed.

5The blood red ran from the Grey Monk"s side,
6His hands and feet were wounded wide,
7His body bent, his arms and knees
8Like to the roots of ancient trees.

9His eye was dry; no tear could flow:
10A hollow groan first spoke his woe.
11He trembled and shudder"d upon the bed;
12At length with a feeble cry he said:

13"When God commanded this hand to write
14In the studious hours of deep midnight,
15He told me the writing I wrote should prove
16The bane of all that on Earth I lov"d.

17My Brother starv"d between two walls,
18His Children"s cry my soul appalls;
19I mock"d at the rack and griding chain,
20My bent body mocks their torturing pain.

21Thy father drew his sword in the North,
22With his thousands strong he marched forth;
23Thy Brother has arm"d himself in steel
24To avenge the wrongs thy Children feel.

25But vain the Sword and vain the Bow,
26They never can work War"s overthrow.
27The Hermit"s prayer and the Widow"s tear
28Alone can free the World from fear.

29For a Tear is an intellectual thing,
30And a Sigh is the sword of an Angel King,
31And the bitter groan of the Martyr"s woe
32Is an arrow from the Almighty"s bow.

33The hand of Vengeance found the bed
34To which the Purple Tyrant fled;
35The iron hand crush"d the Tyrant"s head
36And became a Tyrant in his stead."

Мрачный Монах (отрывок).

"Умру, умру!"- сказала мать,
"Без хлеба детям умирать.
Тирана злоба - наш удел."
Монах на ложе камня сел.

От крови бок его промок
И кровь текла из рук и ног,
Он был и жилист, и коряв,
Как корни кряжистых дубрав.

Ни капли слез не пролил он,
Лишь грудь потряс протяжный стон.
Он вздрогнул, задрожал сильней
И, тихо вскрикнув, молвил ей:

"Господь, водя моей рукой
В глухую ночь своей строкой
Предначертал, неумолим:
Кого люблю я - горе им.

Голодной смертью брат убит,
Его детей так жалок вид;
Мне пытки, цепи не страшны
И муки тела мне смешны.

Отец твой полк увел с собой,
На севере вступил он в бой;
Твой брат, в броню себя одев,
Мстит за детей твоих, как лев.

Но тщетны стрелы или меч,
Войны оружьем не пресечь.
Святых молитва, вдовий плач -
Вот страха истинный палач.

В слезе людской - души лучи,
Во вздохе - ангелов мечи.
Стенанье самых горьких мук -
Стрела, что шлет Господний лук.

Где б ни искал Тиран приют,
Его настигнет месть и суд.
Умрет Тиран от страшных ран
И новый явится Тиран.

William Blake (1757-1827)
Ah! Sun-flower

1Ah, Sun-flower! weary of time,
2Who countest the steps of the Sun,
3Seeking after that sweet golden clime
4Where the traveller"s journey is done:

5Where the Youth pined away with desire,
6And the pale Virgin shrouded in snow
7Arise from their graves, and aspire
8Where my Sun-flower wishes to go.

О, подсолнух!

О, подсолнух! времени друг,
Солнца шагов усталый певец,
Твой взор глядит за солнечный круг,
Туда, где странствиям всем конец.

Где Юноши, мучась от чувственных пут,
И Девы, одетые в саван снегов,
Из мрачных могил встают и идут,
Куда их влечет Подсолнуха зов.

William Blake.

Song: How sweet I roam"d from field to field

1How sweet I roam"d from field to field,
2 And tasted all the summer"s pride,
3"Till I the prince of love beheld,
4 Who in the sunny beams did glide!

5He shew"d me lilies for my hair,
6 And blushing roses for my brow;
7He led me through his gardens fair,
8 Where all his golden pleasures grow.

9With sweet May dews my wings were wet,
10 And Ph?bus fir"d my vocal rage;
11He caught me in his silken net,
12 And shut me in his golden cage.

13He loves to sit and hear me sing,
14 Then, laughing, sports and plays with me;
15Then stretches out my golden wing,
16 And mocks my loss of liberty.

Песня: Бродил я летом, как во сне.

Бродил я летом, как во сне,
Купаясь в травах и ручьях,
И принц любви явился мне,
Сверкая в солнечных лучах!

Он мне сказал: " Я лилий дам,
Украшу розами чело";
Меня водил он по садам,
Где все сияло и цвело.

Мне крылья май росой сковал,
Феб дал мне голос, чтобы петь;
В сеть шелковистую поймал
И запер в золотую клеть.

Он просит песен о любви,
Игрой и смехом увлечен,
И, крылья трогая мои,
Меня свободой дразнит он.

P.S Написано Блейком в 14 лет.

The Clod and the Pebble

1"Love seeketh not itself to please,
2Nor for itself hath any care,
3But for another gives its ease,
4And builds a Heaven in Hell"s despair."

5So sung a little Clod of Clay
6Trodden with the cattle"s feet,
7But a Pebble of the brook
8Warbled out these metres meet:

9"Love seeketh only self to please,
10To bind another to its delight,
11Joys in another"s loss of ease,
12And builds a Hell in Heaven"s despite."

Глина и камень.

Любви не выгода нужна,
И не в себе – ее отрада,
Другому жизнь дает она,
И строит Небо в муках Ада.

Так пел чуть слышно глины ком,
Растоптанный слепым копытом,
Но камень из ручья стишком
Ему ответил незабытым.

Любви лишь выгода нужна,
Другого плен – ее потреба,
Ее свобода, и она
Воздвигнет Ад в чертоге Неба.

Song: My silks and fine array

1My silks and fine array,
2 My smiles and languish"d air,
3By love are driv"n away;
4 And mournful lean Despair
5Brings me yew to deck my grave:
6Such end true lovers have.

7His face is fair as heav"n,
8 When springing buds unfold;
9O why to him was"t giv"n,
10 Whose heart is wintry cold?
11His breast is love"s all worship"d tomb,
12Where all love"s pilgrims come.

13Bring me an axe and spade,
14 Bring me a winding sheet;
15When I my grave have made,
16 Let winds and tempests beat:
17Then down I"ll lie, as cold as clay,
18True love doth pass away!

Песня: Наряд, шелка мои.

Наряд, шелка мои,
Улыбка, томный взгляд,
Померкли без любви;
Тоски, печали яд
Готовит смерти приход:
Cтрастной любви исход.

Как бог, красив лицом,
Когда весна цветет;
О, что же сердце в нем
Не превратилось в лед?
Любви могила - эта грудь,
Кому к любви лишь путь.

О, дайте саван мне,
Лопату с топором;
Как лягу я в земле,
Бей молния и гром:
Я - глины ком в земле сырой,
Любовь ушла со мной!

The Divine Image

1To Mercy, Pity, Peace, and Love
2All pray in their distress;
3And to these virtues of delight
4Return their thankfulness.

5For Mercy, Pity, Peace, and Love
6Is God, our father dear,
7And Mercy, Pity, Peace, and Love
8Is Man, his child and care.

9For Mercy has a human heart,
10Pity a human face,
11And Love, the human form divine,
12And Peace, the human dress.

13Then every man, of every clime,
14That prays in his distress,
15Prays to the human form divine,
16Love, Mercy, Pity, Peace.

17And all must love the human form,
18In heathen, Turk, or Jew;
19Where Mercy, Love, and Pity dwell
20There God is dwelling too.

Божественный образ.

Любви и миру на земле
Возносят все мольбу;
За эти светочи во мгле
Благодарим судьбу.


Есть Бог - отец родной,
Любовь и жалость, милость, мир
Есть сын его земной.

У сына Жалость в сердце есть,
И Доброта, и Свет,
И есть Любовь, как Божья весть,
И Мир - души завет.

И человек, в беде молясь,
Когда он мал и сир,
Лишь с Богом возвращает связь:
Любовь, Добро и Мир.

И есть в нем Божья красота,
Будь он любых эпох;
Где Мир, Любовь и Доброта -
Там обитает Бог.

The Book of Urizen
(excerpt)

CHAPTER I
1

1Lo, a shadow of horror is risen
2In Eternity! Unknown, unprolific,
3Self-clos"d, all-repelling: what demon
4Hath form"d this abominable void,
5This soul-shudd"ring vacuum? Some said
6"It is Urizen." But unknown, abstracted,
7Brooding, secret, the dark power hid.

8Times on times he divided and measur"d
9Space by space in his ninefold darkness,
10Unseen, unknown; changes appear"d
11Like desolate mountains, rifted furious
12By the black winds of perturbation.

13For he strove in battles dire,
14In unseen conflictions with shapes
15Bred from his forsaken wilderness
16Of beast, bird, fish, serpent and element,
17Combustion, blast, vapour and cloud.

18Dark, revolving in silent activity:
19Unseen in tormenting passions:
20An activity unknown and horrible,
21A self-contemplating shadow,
22In enormous labours occupied.

23But Eternals beheld his vast forests;
24Age on ages he lay, clos"d, unknown,
25Brooding shut in the deep; all avoid
26The petrific, abominable chaos.

27His cold horrors silent, dark Urizen
28Prepar"d; his ten thousands of thunders,
29Rang"d in gloom"d array, stretch out across
30The dread world; and the rolling of wheels,
31As of swelling seas, sound in his clouds,
32In his hills of stor"d snows, in his mountains
33Of hail and ice; voices of terror
34Are heard, like thunders of autumn
35When the cloud blazes over the harvests.

Уризен (отрывок).

Смотри, ужасная тень поднимается
Во Вселенной! Неизвестная, неплодоносная,
Скрытная, отталкивающая: какой дух
Создал эту гнусную пустоту,
Этот содрогающий душу вакуум? Говорят:
"Уризен". Но неизвестная, абстрактная,
Тягостная, тайная, темная сила его скрыта от нас.

Время от времени он разделял и измерял
Несметные пространства в своей девятикратной тьме,
Невидимый, неизвестный; возникали изменения,
Подобные пустынным горам, которые сотрясали
Яростные, темные вихри возмущений.

Ибо он вел тяжелые битвы,
Вступал в невидимые конфликты с формами,
Порождал из своей пустынной дикости
Животных, птиц, рыб, змей и элементы,
Процессы горения, взрывы, пары и облака.

Темная, молчаливая и деятельная,
Раздираемая мучительными страстями,
Событиями неизвестными и ужасными,
Самосозерцающая тень,
Занятая громадными свершениями.

Но Вечность глядела на его обширные поместья;
Время от времени он отдыхал, замкнутый, неизвестный,
Порождающий сумерки в глубине; в стороне
От застывшего, страшного хаоса.
Темный Уризен готовил свои леденящие, немые
Ужасы; его десять тысяч молний,
Выстроенные в мрачном порядке, простерлись
Над трепещущим миром; лязг и грохот
Переполненных зыбей зазвучали в его облаках,
В холмах запасенных снегов и в горах
Льда и града; ужасные голоса
Слышались, подобные громам осени,
Когда тучи сверкают молниями над урожаем.

William Blake (1757-1827)

Auguries of Innocence

1To see a world in a grain of sand
2And a heaven in a wild flower,
3Hold infinity in the palm of your hand
4And eternity in an hour.

5A robin redbreast in a cage
6Puts all Heaven in a rage.
7A dove house fill"d with doves and pigeons
8Shudders Hell thro" all its regions.
9A dog starv"d at his master"s gate
10Predicts the ruin of the state.
11A horse misus"d upon the road
12Calls to Heaven for human blood.
13Each outcry of the hunted hare
14A fibre from the brain does tear.
15A skylark wounded in the wing,
16A Cherubim does cease to sing.
17The game * clipp"d and arm"d for fight
18Does the rising Sun affright.
19Every wolf"s and lion"s howl
20Raises from Hell a human soul.

89He who respects the infant"s faith
90Triumphs over Hell and Death.
91The child"s toys and the old man"s reasons
92Are the fruits of the two seasons.
93The questioner, who sits so sly,
94Shall never know how to reply.
95He who replies to words of doubt
96Doth put the light of Knowledge out.
97The strongest poison ever known
98Came from Caesar"s laurel crown,
99Nought can deform the human race
100Like to the armour"s iron brace.
101When gold and gems adorn the plow
102To peaceful arts shall Envy bow.
103A riddle or the cricket"s cry
104Is to doubt a fit reply.
105The emmet"s inch and eagle"s mile
106Make lame Philosophy to smile.
107He who doubts from what he sees
108Will ne"er believe, do what you please.
109If the Sun and Moon should doubt,
110They"d immediately go out.
111To be in a passion you good may do,
112But no good if a passion is in you.
113The whore and gambler, by the state
114Licens"d, build that nation"s fate.
115The harlot"s cry from street to street,
116Shall weave Old England"s winding sheet.
117The winner"s shout, the loser"s curse,
118Dance before dead England"s hearse.
119Every night and every morn
120Some to misery are born.
121Every morn and every night
122Some are born to sweet delight.
123Some are born to sweet delight,
124Some are born to endless night.
125We are led to believe a lie
126When we see not thro" the eye
127Which was born in a night to perish in a night,
128When the Soul slept in beams of light.
129God appears and God is light
130To those poor souls who dwell in night,
131But does a human form display
132To those who dwell in realms of day.

1.Увидеть небо в полевом цветке
2.В песчинке малой - бесконечность,
3.Мир целый удержать в своей руке
4.И уместить в мгновенье вечность.

5.Попавший в сети певчий дрозд
6.Рождает гнев Небесных Звезд.
7.Плененный голубь в клетке тесной
8.Ад содрогает повсеместно.
9.Голодный и бездомный пес -
10.В стране предвестник бурь и гроз.
11.А конь, замученный плетями,
12.Вещает людям кровь и пламя.
13.Убитый заяц на бегу,
14.Сосуды в чьем-то рвет мозгу.
15.В крыло поранена ли птица -
16.И ангел в небе прослезится.
17.Петух, побитый в пух и прах,
18.У Солнца вызывает страх.
19.Лев или волк стонать ли станет -
20.И дух людской в Аду восстанет.

89.Кто веру детскую щадит -
90.Тот Ад со Смертью победит.
91.Игра младенца, думы старца -
92.Весны и осени посланцы.
93.В вопросах робкий человек
94.Ответа не найдет вовек.
95.Кто отвечает на сомненья -
96.Льет свет на знанья и уменья.

97.Сильнее яда нет пока,
98.Чем яд лаврового венка.
99.В пыль обратятся все успехи,
100.Как стали ржавчиной доспехи.
101.Украсьте жемчугами плуг -
102.Искусству сдастся зависть вдруг.
103.Цикады звук при лунном свете -
104.Сомненье в правильном ответе.
105.Шаг муравья, орла полет
106.Хромое знанье не поймет.
107.Кто ни во что не верит смело -
108.Забудь о нем и делай дело.
109.Когда б в сомненьях свет погряз,
110.Он бы давным давно погас.
111.В гостях у страсти быть прекрасно,
112.Но быть у ней в плену ужасно.
113.Когда цветут аферы, блуд,
114.Они стране судьбу куют.
115.По переулкам крики шлюхи
116.Зовут из древней жизни духи.
117.Счастливец ли, бедняга - пой
118.У гроба Англии родной.
119.День или ночь того рождает,
120.Кого лишь счастье услаждает.
121.Ночь или день родит на свет
122.И несчастливого для бед.
123.Кто в мир рожден лишь для отрады,
124.А кто для всех мучений ада.
125.Ложь притягательна для нас,
126.Коль мы глядим не через глаз,
127.Что ночи сбросил покрывало,
128.Когда еще душа дремала.
129.Бог - это свет, его лучи
130.Горят блуждающим в ночи.
131.Лик человеческий бывает
132.У тех, кто в свете пребывает.

Уильям Блейк (William Blake) английский поэт, художник, философ. Родился 28 ноября 1757 года в Лондоне.

Биография Уильма Блейка

Уильям Блейк был вторым ребенком в многодетной семье торговца трикотажем. Лавочка отца находилась на первом этаже дома, где они жили.

Начальное образование он получил от матери, которая научила его писать и читать, а также успела привить любовь к литературе. С детства Уильяму привилась любовь к творчеству эпохи Возрождения, которую он пронес через всю свою жизнь.

Его художественные способности проявились рано и в возрасте 10 лет родители отдали его в художественную школу. А после художественной школы – был принят на работу в качестве подмастерья в граверную (1772).

К двадцати одному году он стал профессиональным гравером, отдав обучению семь лет. В этот период у Блейка возникает живой интерес к поэзии. Позднее перед Уильямом открылись двери Королевской Академии искусств (1778), которую ему так и не удалось закончить. Блейк расценил эту неудачу как толчок к самостоятельной деятельности, и он начал зарабатывать на жизнь книжными гравюрами по рисункам других художников.

Творчество Блейка

В 1784 году Уильям Блейк открывает собственную граверную. В ту пору своей жизни, он обнаруживает для себя технологию «иллюминированной», «декоративной» печати – новый для того времени способ гравировки. Впоследствии, он будет оформлять свои стихи рисунками, выполненными именно в данной технике.

В 1789 Блейк завершает работу над циклом стихотворений «Песни Невинности», в котором отразилось тяготение к божественной теме. Годом позже из под его пера появляется книга «Бракосочетание Неба и Ада». А в 1793 в свет выходят сразу пять книг Блейка: «Видения дщерей Альбиона», «Америка», «Европа», «Врата Рая» и «Книга Уризена». Несколько позже появляются «Песни опыта». Этот творческий период Уильяма Блейка часто называют «бунтарским». Пройдя его, он уже не отступится от религиозной догматики и верований в Бога. Споры с всевышним останутся только на страницах его ранних произведений.

К концу XVIII века стиль Блейка окончательно формируется, становится узнаваемым. Его произведения, однако, так и не находят признания у современников. Традиционным образованием Блейку не были навязаны устоявшиеся каноны и формы в искусстве, возможно, именно в этом следует искать истоки его творческой свободы. Игнорированием сложившихся устоев, использованием в произведениях подходов, идущих вразрез со сложившейся традицией, обусловилось неприятие Блейка современниками.

Про себя он частенько поговаривал: «Я более известен своими произведениями на Небесах, чем на земле». Несмотря на это обстоятельство Уильям Блейк не поддался искушению бросить писать. Он по-прежнему следовал своей тропой в искусстве. Моцарт завещал: «Музыка даже в самых ужасных драматических положениях должна оставаться музыкой»…Блейк ни разу не отступил от этой заповеди Художника в своем, пусть не столь близком к музыке, творчестве. С 1804 года Блейк работает над гравированием своих поэм. Отныне он занимается иллюстрированием всех своих произведений. В 1822 году Блейк создает цикл акварельных работ, иллюстрирующих поэму «Потерянный рай» Джона Мильтона. Великолепие проделанной им работы будет оценено лишь спустя года.

Позже он берется за иллюстрирование «Божественной комедии» Данте. Эта работа станет последней для Блейка. Ему не будет суждено завершить ее. Однако дошедшие до потомков изображения поражают совершенностью техники и чистотой мысли. Многие называют их пиком творчества Блейка.

Земной путь Уильяма Блейка завершился в 1827 году. Его похоронили, как некогда Моцарта: в общей, бедняцкой могиле. И место его захоронения велением времени затерялось навсегда.

О творчестве Блейка будет много споров, про его произведения будут говорить, что они навеяны дьяволом, многие из них послужат кормом почти всеядному огню… Но, тем не менее, имя Блейка обретет бессмертие августовским днем 1827 года.

Наследие Уильяма Блейка, с течением времени, заново откроют прерафаэлиты. И оно, сочетающее в себе безудержный полет творческой фантазии, новаторские задумки, тонкий символизм, реминисценции на великих классиков, окажет влияние на искусство ХIX-ХХ вв. Творчество Блейка, работавшего за поэзию в жизни, вдохновило не одно поколение мира искусства. Источником вдохновения оно остается и в наше, далекое от романтизма, время.

Привлекает в Блейке не только его творчество, но и его загадочная личность. Привлекает его странная и незаурядная творческая судьба. Главная особенность его творческой жизни заключалась в том, что Блейк не был ни особенным поэтом, ни особенным художником, ни особенным философом. Мало того, его литературные труды очень часто идут вразрез нормам литературного английского языка, живопись часто противоречит общепринятым канонам, а философия его не всегда последовательна и логична.

Однако, если взять все его труды в совокупности, то они представляют собой нечто грандиозное, нечто завораживающее и величественное. Блейка можно ценить прежде всего за то, что он пытался проникнуть во многие законы этого мироздания, понять и преподать саму духовность.

Антей, опускающий Данте и Вергилия в последний круг Ада Геката. Ночь радости Энитармон Радостный день или Танец Альбиона

Делал он это посредством написания литературных произведения (в стихах и прозе), дополняя их для лучшего усвоения многочисленными иллюстрациями. Такой литературный прием, объединяющий в себе философию, литературу и живопись, ранее никогда не встречался.

Он особенный, и даже после Уильяма Блейка мало кто был способен на такое творческое подвижничество (в частности, Халиля Джебрана называют последователем приемов Уильяма Блейка).

Однако, остается признать, что именно такой неординарный прием творческого самовыражения как нельзя эффективно подходит Уильяму Блейку для того, чтобы выразить свои пророческие идеи, выразить свой просвещенный взгляд на чистоту духовности.

Произведения Блейка свидетельствуют нам о том, насколько был глубок и тонок внутренний мир автора. Мы ясно осознаем, что человек, достигший подобного уровня самовыражения, был способен выходить за обычные условные рамки человеческого осознания, за пределы работы органов чувств и разума. На такое освобождение от условностей, углубленное восприятия реальности способен лишь только тот человек, кто всецело поглощен стремлением к духовности, к его законам, его бытию. Таков уровень мировоспрития Уильяма Блейка.

Отсюда возникает вполне закономерный вопрос: а не был ли он сам наделен чем-то особенным, позволяющим ему видеть мир другими глазами — более сложным и многообразным, не находился ли он на более высоком уровне человеческого осознания, иными словами, не обладал ли он действительно духовной самореализацией, чтобы быть способным так творить, так пропускать через себя окружающий мир?

Он не был поэтом «для всех» и, как видно, не стремился к этому. Он писал для тех, кого, как и его самого, волновали темы духовности.

Он верил в божественное предназначение поэта, в то, что вдохновение даровано свыше, верил в свою миссию Пророка, призванного открывать людям «очи, обращенные внутрь». Как бы то ни было, Уильям Блейк прошел его до конца, чтобы осветить дорогу тем, кто пойдет за ним следом. Итогом его пути стали его произведения как путеводные маяки для искателей, желающих подняться из косных и слепых идей, убеждений и условностей к высотам Духовности.

Библиография

  • Donald Ault (1974). Visionary Physics: Blake’s Response to Newton. University of Chicago. ISBN 0-226-03225-6.
  • Jacob Bronowski (1972). William Blake and the Age of Revolution. Routledge and K. Paul. ISBN 0-7100-7277-5 (hardcover) ISBN 0-7100-7278-3 (pbk.)
  • Jacob Bronowski (1967). William Blake, 1757-1827; a man without a mask. Haskell House Publishers.
  • G.K. Chesterton (1920s). William Blake. House of Stratus ISBN 0-7551-0032-8.
  • S. Foster Damon (1979). A Blake Dictionary. Shambhala. ISBN 0-394-73688-5.
  • Northrop Frye (1947). Fearful Symmetry. Princeton Univ Press. ISBN 0-691-06165-3.
  • Peter Ackroyd (1995). Blake. Sinclair-Stevenson. ISBN 1-85619-278-4.
  • E.P. Thompson (1993). Witness against the Beast. Cambridge University Press. ISBN 0-521-22515-9.
  • Victor N. Paananens (1996). William Blake. Twayne Publishers. ISBN 0-8057-7053-4.
  • George Anthony Rosso Jr. (1993). Blake’s Prophetic Workshop: A Study of The Four Zoas. Associated University Presses. ISBN 0-8387-5240-3.
  • G.E. Bentley Jr. (2001). The Stranger From Paradise: A Biography of William Blake. Yale University Press. ISBN 0-300-08939-2.
  • David V. Erdman (1977). Blake: Prophet Against Empire: A Poet’s Interpretation of the History of His Own Times. Princeton University Press. ISBN 0-486-26719-9.
  • James King (1991). William Blake: His Life. St. Martin’s Press. ISBN 0-312-07572-3.
  • W.J.T. Mitchell (1978). Blake’s Composite Art: A Study of the Illuminated Poetry. Yale University Press. ISBN 0-691-01402-7.
  • Peter Marshall (1988). William Blake: Visionary Anarchist ISBN 0-900384-77-8
  • Dr. Malkin, A Father’s Memories of his Child, (1806)
  • Alexander Gilchrist, Life and Works of William Blake, (1863, second edition, London, 1880)
  • Algernon Swinburne, William Blake: A Critical Essay, (London, 1868)
  • W. M. Rosetti (editor), Poetical Works of William Blake, (London, 1874)
  • Basil de Sélincourt, William Blake, (London, 1909)
  • G. B. Russell, Engravings of William Blake, (1912)
  • B. Yeats, Ideas of Good and Evil, (1903), contains essays.
  • Joseph Viscomi (1993). Blake and the Idea of the Book, (Princeton UP). ISBN 0-691-06962-X.
  • David Weir (2003). Brahma in the West: William Blake and the Oriental Rennaissance, (SUNY Press)
  • Sheila A.Spector (2001). «Wonders Divine»: the development of Blake’s Kabbalistic myth, (Bucknell UP)
  • Jason Whittaker (1999). William Blake and the Myths of Britain, (Macmillan)
  • Irving Fiske (1951). «Bernard Shaw’s Debt to William Blake.» (Shaw Society)

Сборник посвящен творчеству английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757-1827). Предваряет издание очерк В.Жирмунского "Уильям Блейк". В сборник включены произведения из книги "Поэтические наброски", "Песни невинности" и "Песни опыта", стихи разных лет, из "Пророческих книг", афоризмы.

Уильям Блейк в переводах С. Маршака
Избранное

Вильям Блейк

Имя замечательного английского поэта и художника Вильяма Блейка стало известно широким кругам советских читателей в основном с 1957 года, когда Международный Совет Мира постановил отметить юбилеем двухсотлетие со дня его рождения. В нашей периодической печати появился ряд переводов из Блейка Самуила Яковлевича Маршака, из которых часть (14 номеров) была перепечатана в томе III собрания его сочинений (1959). Появились статьи и книги об английском поэте.

Имя Блейка было почти неизвестно и его английским современникам. Уроженец Лондона, по профессии гравер, он прожил свою жизнь на грани бедности, зарабатывая свой хлеб выполнением очередных заказов, которые доставляли ему время от времени его немногочисленные друзья и покровители. Картины Блейка при жизни почти не выставлялись, а когда выставлялись - проходили незамеченными. За невозможностью найти издателя для своих поэтических книг, он сам гравировал на меди их текст и иллюстрации к нему с помощью особой, изобретенной им для этого техники ("выпуклый офорт"). Немногочисленные экземпляры, раскрашенные им от руки, он продавал за бесценок тем же своим друзьям и почитателям; теперь они являются редким достоянием художественных музеев и частных коллекций и ценятся на вес золота. Как поэт Блейк фактически стоял вне литературы своего времени. Когда он умер, его похоронили на общественные средства в безымянной общей могиле. Теперь его бюст поставлен в Вестминстерском аббатстве рядом с памятниками крупнейших поэтов Англии.

"Открытие" Блейка произошло во второй половине XIX века, а в XX веке его творчество, получившее всеобщее признание, заняло по праву выдающееся место в богатом наследии английской поэзии.

Первым собирателем, издателем и сочувственным интерпретатором творчества Блейка явился глава английских "прерафаэлитов" Данте Габриэль Россетти, как и Блейк - поэт и художник. Россетти посчастливилось приобрести обширную коллекцию неизданных рукописей и гравюр Блейка, с которой и началось знакомство с его творчеством. При непосредственном участии Данте Габриэля и его младшего брата, критика Вильяма Майкеля Россетти, была издана первая двухтомная биография Блейка, пространное житие "великого незнакомца", написанное Александром Гилькристом (1863), представлявшее одновременно и первую публикацию некоторой части его поэтического и художественного наследия. Вслед за Россетти его ученик, молодой тогда поэт А.-Ч. Суинбери, ставший позднее одним из основоположников английского символизма, посвятил Блейку книгу, восторженную и благоговейную (1868). Культ Блейка получил дальнейшее развитие в кругу английских символистов. Блейк был объявлен "предшественником символизма". Соответственно этому и в настоящее время господствующее направление английской и американской критики рассматривает Блейка прежде всего как мистика и символиста.

С этой точки зрения к Блейку подошли и его первые русские ценители, принадлежавшие к тому же литературному лагерю.

Между тем на самом деле, как убедительно доказала современная передовая критика в Англии и Америке, мистик и "духовидец" Блейк был в то же время по своему общественному мировоззрению гуманистом и человеколюбцем с широкими демократическими симпатиями, пламенным обличителем социального зла и несправедливости. Хотя Блейк, подобно своим поздним современникам - английским романтикам, считал творческое воображение поэта-художника (Imagination) величайшей способностью человека, его собственная поэзия, порожденная огромным даром художественного воображения, никогда не была "искусством для искусства": она полна глубокого морального и социального пафоса, имеет своеобразную общественную тенденцию, воплощенную, однако, в лирически насыщенных образах, а не в абстрактных дидактических рассуждениях. Сквозь нежную поэтическую ткань его "песен", как и сквозь мифологическую тематику его "пророческих книг", просвечивает в художественно сублимированной форме современное и глубоко актуальное общественное содержание. Несмотря на то что при жизни его знали немногие, Блейк вовсе не смотрел на себя как на поэта для немногих; напротив, он чувствовал себя носителем высокой миссии, обращенной ко всему человечеству. Об этой миссии он писал: "Каждый честный человек - пророк; он высказывает свое мнение об общественных и частных делах. Он говорит: "Если вы поступите так-то, результат будет такой-то". Он никогда не скажет: "Как бы вы ни поступали, все равно то-то и то-то произойдет".

Биография Блейка не богата внешне примечательными событиями. Он родился и прожил всю свою жизнь в Лондоне. Отец его был мелкий продавец галантерейных товаров ("чулочник"), человек небогатый и многосемейный, сектант ("диссентер"), увлекавшийся, по-видимому, проповедью обосновавшегося в Лондоне шведского мистика Сведенборга. Среди широких демократических низов лондонской мелкой буржуазии в XVIII веке еще живы были традиции левых "еретических" сект времен английской революции, находившихся в оппозиции к господствующей церкви, государственному и общественному строю, одновременно мистических и революционных. В их учениях социальные утопии воплощались в библейские образы, получавшие мистическое истолкование. Просветительский рационализм и религиозный скептицизм рассматривались как выражение "светского духа" господствующих классов.

В этой атмосфере воспитался и молодой Блейк, и она определила своеобразие его духовного облика мистика-визионера и одновременно борца за социальную справедливость. Воспитанному на Библии и на "пророческих" книгах, имевших хождение в этой среде, наделенному живым поэтическим воображением поэту с детских лет являлись "видения", в реальность которых он верил до конца жизни, заслужив себе славу безумца и чудака. Он не получил никакого систематического образования, но много и беспорядочно читал. С детских лет он был знаком с сочинениями мистиков Сведенборга и Якова Беме, с Платоном и неоплатониками (в английском переводе Тэйло- ра), но также с английской философией эпохи Просвещения, к которой относился с предубеждением; он читал Шекспира и в особенности Мильтона и увлекался в юности литературой английского "готического возрождения" XVIII века, поэзией Оссиана, Чаттертона и английских народных баллад; он знал латинских и итальянских поэтов - Вергилия, Овидия и Ариосто; уже взрослым он выучился греческому и древнееврейскому языкам, чтобы читать в оригинале Библию, а в конце жизни - итальянскому, чтобы лучше понять и иллюстрировать "Божественную комедию" Данте.

Творческие способности Блейка проявились очень рано. В возрасте десяти лет он стал учиться рисованию; около этого времени написаны его первые стихи. Четыре года спустя, по своему желанию, он был отдан в обучение к граверу Безайру, опытному, но посредственному мастеру, у которого он проработал восемь лет как подмастерье. По поручению своего учителя и хозяина он делал для него зарисовки старинных готических надгробных памятников Вестминстерского аббатства и других лондонских церквей. "Готическая форма - живая форма", - писал позднее Блейк. Готика, гравюры Дюрера и творения Микеланджело были теми художественными образцами, которые определили основу оригинального стиля Блейка как гравера. Эта профессия служила в дальнейшем основным источником его существования. Помимо множества мелких и случайных работ, он выполнил большие циклы иллюстраций к сочинениям английских поэтов XVIII века - "Ночным думам" Юнга и "Могиле" Блейра, иллюстрировал эклоги Вергилия, "Книгу Иова" и "Божественную комедию" Данте. Заказы эти обычно плохо оплачивались. Не раз издатели-коммерсанты обманывали доверчивого художника, поручая более модному профессионалу гравировать сделанные им рисунки или отбирая из них для воспроизведения лишь небольшую часть. Оригинальные по замыслу и композиции, необычайные по выразительности и силе, художественные произведения Блейка не были замечены современниками и получили признание, как и его поэзия, лишь в новейшее время.

Это история об одном из величайших мифотворцев и мистиков. О визионере, создавшем совершенно новый облик любви и показавшем, что Ад и Рай мало отличаются друг от друга. Встречайте: Уильям Блейк (William Blake) .

Мода управляет почти всем в этом мире. Самыми великими художниками считаются те, которые не были признаны при жизни и свое бессмертие обрели уже после того, как отправились в мир иной. Картины , поздние работы , и завораживают нас не только своей красотой, но и тем фактом, с какой легкостью они были отвергнуты людьми прошлого.

Как просто гениальность признавалась бездарностью, а новое слово в живописи воспринималось ценителями искусства своего времени как речь ярмарочного шарлатана. И чем трагичней судьба художника, тем больше наше желание восстановить историческую справедливость. Но в судьбе Уильяма Блейка не было трагедии. Он отвергнутый, но не несчастный художник. Наверное, именно поэтому массовая культура не уделят ему такого внимания, хотя именно его судьба показывает, как непризнанный талант волей случая может обрести мировую известность.

Каждый гений - сумасшедший. Эта простая истина легко применима по отношению к Уильяму Блейку. Бога мальчик впервые увидел в возрасте четырех лет, когда тот лично заглянул к нему в окно. Огромное сияющее лицо Создателя смотрело на него испытующим взглядом, а юный поэт и художник кричал от ужаса в своей детской кровати. Это было только начало длительной череды свиданий Создателя и Блейка. Уже в возрасте девяти лет он рассказал своей матери, что увидел ангелов на дереве. Впоследствии художник вспоминал:

«Оно было буквально облеплено ими, и яркие ангельские крылья осыпали ветви дерева, словно звезды»

Мальчику не поверили, и он обиделся, да так сильно, что почти нигде не упоминал о своей родительнице. А потом появились не только визуальные образы, но и голоса. Они пели прекрасные гимны, и, по признанию самого Блейка, он стремился тут же записать их и как можно быстрее изобразить пришедшее к нему видение. Таким образом и возникает изобретенный им способ иллюминированной печати, где изготовленные вручную гравюры сопровождались поэтическим текстом. Так и создаются «Песни невинности» и «Песни опыта». Но успеха своему создателю они не принесут. В отличие от Бога, удача и слава заглянут в его окно только после смерти.

Непримиримость и абсурдность мышления и творчества Блейка поражают. Он принимал участие в восстаниях: в первых рядах штурмовал Ньюгейтскую тюрьму, в возрасте сорока шести лет избил солдата британской армии, за что был судим, поддерживал революционные движения в Америке и Франции. Он - настоящий плевок в лицо английскому консерватизму. Всю жизнь увлекаясь библейской мифологией и создавая к Библии, Блейк ненавидел церковь, причем любую, а в итоге создал абсолютно свою мифологию.


И центральное место в ней занимали идеи гармонии и любви. Больше нет четкого противопоставления между добром и злом. Создатель преклоняет колени перед сотворенным им миром. Все в мире подчинено любви и страсти, нет различий между плотским и духовным - они единое целое. Неудивительно, что христианский идеал непорочности художник и поэт считает полным бредом, ведь, по его мнению, он противоречит самой сути этого мира. Да, явно не благочестивые разговоры вели с Блейком Господь и ангелы его, сидящие на ветвях. И еще один интересный парадокс: Блейк, обожавший свою жену, считавший ее ангелом во плоти и создающий ее портрет перед самой своей смертью, в первую брачную ночь хотел, чтобы на ложе взошла с ним не только жена, но и его любовница. Получилось ли у него это - все, кто мог об этом рассказать, уже давно мертвы, но целомудренность - это явно не про нашего пророка.

Впрочем, то, что отпугивает или поражает простых людей в обычной жизни, то, что считается вершиной развращенности и испорченности характера, в искусстве часто принимает самые удивительные и необычные формы, восхищающие своей глубиной и красотой. Так было и в случае с Блейком. Только на первый взгляд его идеи кажутся абсурдными, и для того, чтобы их понять, необходимо знать и эпоху, в которую жил и творил художник. Его творчество во многом превосходило возможности понимания современников, но формировалась оно под влиянием идей того времени и было их порождением.

XVIII и XIX века вошли в историю как эпоха становления и развития научного знания. Именно тогда весь окружающий мир для мыслящего человека был представлен в качестве единой системы. Нечто наподобие часового механизма, где каждая деталь выполняет свою функцию, без которой вселенная погибнет. А где в этой системе было место для Бога? Для Декарта Господь был той пружиной, тем перводвигателем, который приводил в движение весь механизм. Но у Блейка был совершенно другой взгляд на порядок вещей. Господь, заглянувший к нему в окно, не был банальной часовой пружиной. В голове английского художника все последние научные знания причудливым образом сочетались с мистическими учениями Средневековья - иначе и быть не могло. Для Блейка Бог - это, прежде всего, «Великий архитектор».



Создатель стоит перед своим творением на одном колене, как влюбленный рыцарь перед прекрасной дамой. Сам архитектор находится в светящемся круге, а круг в представлении средневековых мистиков был идеальной формой, воплощением божественного начала, символом вечности (сферы Рая, уступы Чистилища, круги Ада в «Божественной комедии» Данте, но про него чуть позже). На первый взгляд, фигура Бога идеальна, как на картинах , но это не так. Его тело диспропорционально, руки по длине не меньше ног. Традиции итальянского Возрождения самым необычным образом сочетаются с мотивами религиозной живописи .

В руках Великий Архитектор держит циркуль, образующий равносторонний треугольник - один из христианских символов троицы. Это причудливое сочетание пропорции и диспропорции лучше всего отображает мышление Уильяма Блейка. Мир - это гармония между рациональным и иррациональным, между добром и злом. Все противоположности едины между собой. И еще одна антитеза сразу приковывает наше внимание: ветер времени развевает волосы и бороду Создателя, несет по небу тяжелые темные тучи, заслоняющие солнце, но фигура творца неподвижна, зато сколько внутренней энергии в ней: все мышцы тела напряжены до предела. Истинная гармония и любовь рождаются в борьбе, а Блейк, штурмовавший тюрьмы, избивающий солдат, всю жизнь сражавшийся, чтобы быть признанным, знал об этом не понаслышке.

Признания при жизни, как уже говорилось, Уильям Блейк так и не получил. Но отсутствие понимания со стороны современников никогда не останавливало художника. Незадолго до своей смерти он взялся за главный труд своей жизни, закончить который ему так и не удалось. Речь идет о его иллюстрациях в акварели к «Божественной комедии» Данте.

Эта серия картин была вызовом и величайшей борьбой в жизни Блейка, ведь по отношению к итальянскому поэту он испытывал очень сложные эмоции. Здесь не было и речи о банальном восхищении! Английский живописец преклонялся перед силой воображения Данте, перед тем, как ему удалось изобразить загробный мир, но на этом положительные эмоции подходили к концу. Блейку не нравилось то злорадство, с которым итальянский классик отправлял в Ад своих врагов, да и само описание этого места - в представлении непризнанного гения своей эпохи оно не было таким уж мрачным. В своей антитезе Ад и Рай - единое целое, именно так считал Блейк. Неудивительно, что после его смерти часть работ была уничтожена, поскольку их сочли еретическими.

Над художественный переосмыслением «Божественной комедии» художник работал до самого конца, даже в последний день своей жизни. И хотя смерть помешала окончательному выполнению замысла, но даже те немногие работы, что дошли до нас, способны буквально перевернуть мировоззрение зрителя. Больше никому не приходило в голову изобразить Ад, залитый теплыми лучами солнечного света, Ад, в котором властвует любовь! Несчастный , наверное, готов был съесть на том свете свои краски от негодования.

На мой взгляд, «Вихрь любовников» – одна из самых эмоциональных, глубоких и красивых картин в английской живописи XIX века.



В ее основе та часть поэмы Данте, где, услышав историю Франчески ди Римини, лирический герой падает без чувств, пораженный красотой и трагичностью рассказа. Но несмотря на это, Данте все равно помещает Франческу и ее любовника в Ад, ведь их связь была преступна с точки зрения христианской морали.

В картине же Блейка настроение совсем иное. Про Ад напоминает только раскаленная лава внизу полотна, но о страданиях и мучениях здесь нет и речи. Вихрь подхватывает души любовников, слитые в едином сладострастном порыве, и уносит их вверх, к свету, к раю, ведь именно в любви, по мнению Блейка, и познается истинное блаженство. И Данте падает на землю не от того, что поражен трагичностью истории, а от того, что перед ним открылась истина, до этого скрытая от глаз. Не случайно в верхнем правом углу полотна мы видим сияющую сферу, в центре которой обнаженные мужчина и женщина. Они обнимают друг друга. Это объятия любви. С ее помощью был создан мир: Ад и рай в том числе.

Неслучайно, что пика своей популярности поэзия и живопись Блейка достигли В США и Англии в 60-е годы ХХ века. «Лето любви», хиппи, галлюцинации - все это наверняка пришлось бы художнику по вкусу.

Уильям Блейк - английский писатель, гравер и художник, живший в конце 18-го - начале 19-го века. Сегодня он считается одним из самых значительных творческих персон романтической эпохи. Он был не признан при жизни, зато сегодня его вклад оценен по достоинству, и больше никто не считает его безумцем. О жизни и творчестве этого удивительного человека мы поговорим в этой статье.

Уильям Блейк: биография. Детские годы

В детстве отец покупал для сына рисунки с греческими сюжетами, и мальчик быстро увлекся их копированием. Именно работы Микеланджело, Рафаэля, Дюрера познакомили его с классическими формами. Уильям все больше и больше увлекался живописью, и родители решили нанять художника для уроков. Однако на этих занятиях мальчик изучал только то, что ему нравилось, игнорируя все остальное.

Учеба

В 1772 году Уильям Блейк становится учеником Джеймса Бесайера, известного гравера. Закончилось обучение через 7 лет, к этому году начинающему художнику был уже 21 год. Обучение дало ему право считаться профессиональным гравером. За это время он получил бесценный опыт, срисовывая готические фрески лондонских церквей, в том числе и в Вестминстерском аббатстве.

В 1779 году Блей начинает учебу в Королевской академии, расположенной недалеко от Стренда. Обучение было бесплатным, но покупать себе инструменты и принадлежности студенты должны были сами. Здесь Блейк начинает выступать против «незавершенного стиля модных художников» (ярким примером являются работы Рубенса). Сам молодой художник предпочитал классическую четкость и аккуратность раннего творчества Рафаэля и Микеланджело.

Женитьба

В 1780 году, когда начались небезызвестные городские мятежи Лондона, Блейк, по свидетельствам очевидцев, принял в них участие и был среди тех, кто штурмовал Ньюгетскую тюрьму. Хотя некоторые биографы художника утверждают, что к толпе он примкнул случайно.

Через два года после этих событий Блейк знакомится с Кэтрин Буше, которой суждено будет стать его женой. В это время художник пытается оправиться от неудавшихся отношений, финалом которых стал отказ девушки на предложение выйти замуж. Историю своей неразделенной любви Блейк рассказывает Кэтрин, а затем спрашивает, жаль ли его девушке. В ответ он слышит «да» и отвечает - «тогда я вас люблю». Их венчание прошло в церкви Святой Марии (Баттерси). Кэтрин была неграмотной и в свидетельстве о браке поставила вместо росписи крестик. Оригинал этой бумаги до сих пор хранится в церкви. Жена станет поддержкой и опорой для мужа, которая не позволит ему сдаться, несмотря на частые неудачи.

В 1783 году публикует свой первый сборник под названием «Поэтические наброски» Уильям Блейк. Стихи, вошедшие в него, часто включают библейские сюжеты и образы.

Через год после этого умирает отец художника и Уильям на унаследованные деньги открывает типографию и начинает сотрудничество с издателем Дж. Джонсоном. Дом этого человека был местом постоянных встреч интеллигенции, в том числе здесь собирались и диссиденты. Со многими из них Блейк свел знакомство.

Новый метод оттиска

В 1788 начинает экспериментировать с рельефным офортом Уильям Блейк. Художник оттачивает новый метод, который впоследствии будет использовать для оформления своих книг, а также для иллюстрации Библии - главного его шедевра.

По сути, Блейк совершил настоящий переворот в области оттиска, изменив сам процесс его изготовления. Кроме того, изобретенный художником рельефный офорт принес своему создателю коммерческий успех, а также известность.

Но в своей работе Блейк не ограничивался только этим способом гравировки и использовал такие популярные, как инталия.

Проблемы с властями

Уильям Блейк, стихи которого при жизни пользовались меньшей популярностью, чем рисунки, в 1800 году переезжает в Фельфаме (Сассекс) вместе со своей женой. Незадолго до этого у четы родилась девочка, которую назвали Тэль, но ребенок не выжил. Таким образом, у Блейка не было наследников.

В это же время ухудшается отношение художника с властью. В 1803 конфликт достигает кульминации, когда Блейк ввязывается с солдатом Джоном Скофилдом в драку. После этого Уильям был обвинен не только в нападении, но и в произнесении мятежных и подстрекательских речей, которые порочили имя короля. Скофилд подтверждал эти обвинения. Однако суд присяжных признал Блейка невиновным, а газеты назвали дело сфабрикованным.

В 1804 году художник возвращается в Лондон и принимается за иллюстрацию "Иерусалима" - самой амбициозной его работы. В это время он открывает свою выставку, где все желающие могут приобрести его варианты иллюстраций популярных книг. Но эта затея окончилась провалом - не было продано ни одной картины.

В 1818 Блейк начинает работу над иллюстрацией «Книги Иова». Впоследствии именно эти рисунки приведут в восхищение Раскина.

Последние годы и смерть

Книги Уильяма Блейка продаются с переменным успехом и не пользуются особой популярностью среди большого круга читателей, хотя и вызывают восхищения у отдельных художников. Эта ситуации продолжалась на протяжении всей жизни творца.

Последние годы Блейк провел на Фаунтан Коурт, продолжая работать. Даже в день своей смерти он занимался иллюстрациями к Данте. Его жена сидела рядом с ним, проливая слезы. Заметив это, художник попросил женщину замереть и нарисовал ее портрет, сказав, что она навсегда останется для него ангелом. Закончил рисунок, Блейк отложил его и принялся петь стихи и гимны. Умер он в 6 часов вечера, пообещав жене, что останется с ней вечно. Похоронили художника на том же кладбище, где нашли покой его родители. Это было местечко Банхилл Филдс.

После смерти мужа Кэтрин пошла экономкой в дом Тейтэма. Именно этому человеку после ее смерти достались многие рукописи и рисунки Блейка. Часть из них хозяин дома счел еретическими и сжег.

Сегодня точное место захоронения художника неизвестно, так как кладбище выровняли и на его место осталась только лужайка. Тем не менее именно она стала местом паломничества поклонников и почитателей таланта Блейка.

Творчество

Всегда отличался большой склонностью к мифологизированию Уильям Блейк. Творчество его в ранний период апеллировало к библейским образам, но постепенно он начал отходить от них, создавая собственные мифы и символы.

При этом ранние работы поэта и художника буквально дышат мятежом и бунтарством против основных религиозных догматов. Ярким примером этого является «Бракосочетание Рая и Ада», где Сатана предстает главным героем, борющимся с авторитетом Бога. Постепенно в работах Блейка начинают преобладать гуманистические идеи, а также темы искупления, самопожертвования, прощения. Тем не менее сохраняется непринятие авторитарности традиционной религии.

Такие воззрения не могли понравиться его богобоязненным современникам, именно поэтому творчество поэта и художника пользовалось столь малой популярностью.

Произведения

Несмотря на неприятие публики, продолжает работать Уильям Блейк. Произведения его постепенно печатаются. Самым плодовитым в этом отношении является 1793 год, когда выходят сразу 5 его книг: «Врата Рая», «Америка», «Видения дщерей Альбиона», «Европа», «Книга Уризена». Позднее появляется сборник «Песни опыта». На страницах этих книг поэт ведет активный спор со всевышним, отступая от религиозной догматики, но активно обращаясь к библейским символам. Не удивительно, что поклонников ему эти работы не прибавили. Но провал не остановил поэта, и Блейк продолжил писать.

Иллюстрации ко всем своим произведениям он делал сам, используя разработанный метод. Эти гравюры позднее станут не менее популярны, чем стихи поэта, но увидеть это Блейку будет не суждено.

«Комедия» Данте

В 1826 году художник получает крупный заказ на серию гравюр к новому изданию «Божественной комедии». К сожалению, из-за смерти в 1827 году Блейк не смог завершить работу. Всего за год он успел сделать несколько набросков акварелью и 7 оттисков. Однако даже они вызвали восхищение и были названы одним из величайших достижений художника.

Стоит отметить, что эти иллюстрации не являются буквальным изображением происходящего в поэме. Они скорее критически переосмысливают эти события, позволяя увидеть новые моральные и духовные стороны «Комедии».

Из-за того, что проект не был завершен, окончательный замысел Блейка так и остался неизвестным. А по мнению большинства исследователей, какие-то выводы об этом можно сделать, только ознакомившись со всей серией рисунков.

Созданные оттиски и наброски изображают только первую часть «Комедии», посвященную аду. За иллюстрацию чистилища и рая художник не успел взяться. Это обстоятельство вносит еще больше затруднений в понимании смысла всего творения. Тем не менее именно работа над «Божественной комедией» принесла Блейку наибольшую известность и прославила его как художника.

Необычная и удивительная личность

Поэт Уильям Блейк привлекает внимание не только своим необычным творчеством, но и весьма загадочной личностью. Удивительно то, что его нельзя назвать сформировавшимся художником, или поэтом, или философом. Дело в том, что его живопись идет вразрез с общепринятым каноном, поэзия нарушает нормы английского языка, а философия непоследовательна и не всегда логична.

Однако все это в совокупности создало грандиозного и величественного творца. Блейк неустанно пытался постигнуть законы мироздания, а также понять и описать духовность. Его произведения - это совокупность поэзии, философии и рисунка. Такого в человеческом искусстве не встречалось ни разу.

Но именно этот необычный способ самовыражения позволил писателю наиболее четко и ясно выразить свой взгляд на мир, религию и человека. Труды Блейка говорят о том, что он был наделен очень тонким и глубоким внутренним миром. Его восприятие реальности выделяло его на фоне современников. Он тонко ощущал этот мир и пытался передать это ощущение окружающим. К сожалению, то, что сделало его великим творцом, мешало окружающим понять его. Взгляды Блейка были настолько отличны, что его просто не могли понять и принять.

Уильям Блейк: цитаты

Приведем несколько самых известных высказываний писателя:

  • «Презренному нужно презрение, как рыбе вода, как птице воздух».
  • «Веди плуг и телегу по костям мертвецов».
  • «Нагота женщины сотворена Богом».
  • «Кто желает, но не действует — порождает чуму».



Top