Леонардо ди каприо гонорары за фильмы. Состояние и гонорары леонардо ди каприо

Диана, графиня де Бельфор, поздно вечером войдя в залу своего неаполитанского дворца, застает там двух закутанных в плащи мужчин, которые при её появлении поспешно скрываются. Заинтригованная и разгневанная, Диана велит позвать дворецкого, но тот оправдывает свою неосведомленность тем, что рано лег спать. Тут возвращается один из слуг, Фабьо, которого Диана посылала вдогонку за виновниками переполоха, и сообщает, что видел одного из незваных гостей, когда тот, сбегая по лестнице, запустил в светильник шляпой. Диана подозревает, что то был один из её отвергнутых поклонников, подкупивший прислугу, и, боясь огласки, которая, согласно нравам XVII в., навлекла бы на её дом дурную славу, велит немедленно разбудить и прислать к ней всех женщин. После строгого допроса, учиненного камеристкам, крайне недовольным происходящим, но скрывающим свои чувства, графине удается выяснить, что таинственный посетитель - её секретарь Теодоро, влюбленный в камеристку Марселу и приходивший к ней на свидание. Хотя Марсела и опасается гнева хозяйки, она признается, что любит Теодоро, и под нажимом графини пересказывает некоторые из комплиментов, которыми её дарит возлюбленный. Узнав, что Марсела и Теодоро не прочь пожениться, Диана предлагает помочь молодым людям, поскольку к Марселе она очень привязана, а Теодоро вырос в доме графини и она о нем самого высокого мнения. Однако, оставшись одна, Диана вынуждена признаться самой себе, что красота, ум и обходительность Теодоро ей небезразличны и, будь он знатного рода, она бы не устояла перед достоинствами молодого человека. Диана старается подавить в себе недобрые завистливые чувства, однако мечты о Теодоро уже поселились в её сердце.

Тем временем Теодоро и его верный слуга Тристан обсуждают события прошедшей ночи. Перепуганный секретарь боится быть изгнанным из дома за свой роман с камеристкой, и Тристан подает ему мудрый совет забыть возлюбленную: делясь собственным житейским опытом, он предлагает хозяину почаще думать о её недостатках. Однако Теодоро решительно не видит в Марселе каких-либо изъянов. В этот момент входит Диана и обращается к Теодоро с просьбой составить черновик письма для одной её подруги, предлагая в качестве образца несколько строк, набросанных самой графиней. Смысл послания состоит в размышлениях о том, можно ли / «зажечься страстью, / видя страсть чужую, / и ревновать, / еще не полюбив». Графиня рассказывает Теодоро историю взаимоотношений своей подруги с этим человеком, в которой легко угадываются её отношения со своим секретарем.

Пока Теодоро сочиняет свой вариант письма, Диана старается выведать у Тристана, как проводит свободное время его хозяин, кем и насколько тот увлечен. Разговор этот прерывает приход маркиза Рикардо, давнего воздыхателя графини, тщетно добивающегося её руки. Но и на сей раз очаровательная графиня ловко уходит от прямого ответа, сославшись на затруднительность выбора между маркизом Рикардо и графом Федерико, другим своим верным поклонником. Тем временем Теодоро сочинил любовное послание для вымышленной подруги графини, которое, на взгляд Дианы, гораздо удачнее её собственного варианта. Сравнивая их, графиня проявляет несвойственную ей пылкость, и это наводит Теодоро на мысль, что Диана влюблена в него. Оставшись один, он некоторое время терзается сомнениями, но постепенно проникается уверенностью в том, что является предметом страсти своей хозяйки, и уже готов ответить на нее, но тут появляется Марсела, радостно сообщающая своему возлюбленному, что графиня обещала их поженить. Иллюзии Теодоро вмиг рассыпаются. Неожиданно вошедшая Диана застает Марселу и Теодоро в объятиях друг друга, но в ответ на благодарность молодого человека за великодушное решение пойти навстречу чувству двух любящих графиня раздраженно приказывает камеристке побыть взаперти, чтобы не подавать дурного примера другим служанкам. Оставшись наедине с Теодоро, Диана спрашивает своего секретаря, действительно ли он намерен жениться, и, услышав, что главное для него - угождать желаниям графини и что он вполне мог бы обойтись без Марселы, отчетливо дает понять Теодоро, что она его любит и что лишь сословные предрассудки мешают соединению их судеб.

Мечты заносят Теодоро высоко: он уже видит себя мужем графини, и любовная записка Марселы не просто оставляет его равнодушным, а вызывает раздражение. Особенно задевает молодого человека, что недавняя возлюбленная называет его «своим супругом». Это раздражение обрушивается на саму Марселу, которой удалось покинуть её импровизированную темницу. Между недавними влюбленными происходит бурное объяснение, за которым следует полный разрыв - излишне говорить, что его инициатором становится Теодоро. В отместку уязвленная Марсела начинает заигрывать с Фабьо, всячески понося при этом Теодоро.

Тем временем граф Федерико, дальний родственник Дианы, добивается её благосклонности с настойчивостью не меньшей, чем маркиз Рикардо. Встретившись у входа в храм, куда вошла Диана, оба воздыхателя решают напрямик спросить прекрасную графиню, кого из них двоих она предпочитает видеть своим мужем. Однако графиня ловко уходит от ответа, снова оставляя своих поклонников в неопределенности. Впрочем, она обращается к Теодоро за советом, кого из двоих ей следует предпочесть. На самом деле это, конечно, не более чем уловка, с помощью которой Диана, не связывая себя конкретными словами и обещаниями, хочет еще раз дать понять молодому человеку, сколь пылко он ею любим. Раздраженная почтительностью своего секретаря, не решающегося быть с ней полностью откровенным и страшащегося открыть ей свои чувства, Диана приказывает объявить, что выходит замуж за маркиза Рикардо. Теодоро, услышав об этом, тут же предпринимает попытку помириться с Марселой. Но обида девушки слишком велика, и Марсела не может простить бывшего возлюбленного, хотя продолжает любить его. Вмешательство Тристана, слуги и поверенного Теодоро, помогает преодолеть эту преграду - молодые люди мирятся. Этому немало способствует то, с какой горячностью отвергает Теодоро все ревнивые обвинения Марселю и как непочтительно отзывается он о графине Диане, которая, никем не замеченная, безмолвно присутствует при этой сцене. Возмущенная вероломством Теодоро, графиня, выйдя из своего укрытия, диктует секретарю письмо, смысл которого совершенно прозрачен: это резкий упрек простому человеку, заслужившему любовь знатной дамы и не сумевшему её оценить. Это недвусмысленное послание снова дает Теодоро повод отказаться от любви Марселы: он на ходу выдумывает, « что графиня решила выдать свою камеристку за Фабьо. И хотя обиде Марселы нет предела, смышленая девушка понимает, что все происходящее - следствие перемен в настроениях графини, которая и сама не решается насладиться любовью Теодоро, поскольку он человек простой, а она знатная дама, и не хочет уступить его Марселе. Тем временем появляется маркиз Рикардо, счастливый тем, что скоро сможет назвать Диану своей женой, однако графиня тут же охлаждает восторги пылкого жениха, объясняя, что произошло недоразумение: слуги просто неверно истолковали её теплые слова в адрес маркиза. И снова, в который раз, между Дианой и её секретарем происходит полное недомолвок объяснение, во время которого графиня резко указывает своему секретарю на разделяющую их пропасть. Тогда Теодоро говорит, что обожает Марселу, за что туг же получает пощечину.

Случайным свидетелем этой сцены становится граф Федерико, который за яростью Дианы угадывает совсем другое чувство. Граф посвящает в свое открытие маркиза Рикардо, и они замысливают найти наемного убийцу, чтобы избавиться от Теодоро. Выбор их падает на Тристана, слугу Теодоро, который за большое вознаграждение обещает избавить графа и маркиза от счастливого соперника. Узнав о подобном замысле, Теодоро решает уехать в Испанию, дабы спасти свою жизнь и вдали излечиться от любви к Диане. Графиня одобряет это решение, проклиная со слезами сословные предрассудки,.которые мешают ей соединить жизнь с любимым человеком.

Выход из положения находит Тристан. Узнав, что у одного из знатных людей города, графа Лудовико, двадцать лет назад пропал сын по имени Теодоро - он был послан на Мальту, но оказался в плену у мавров, - ловкий слуга решает выдать своего хозяина за исчезнувшего сына графа Лудовико. Переодевшись греком, он проникает под видом купца в дом графа - счастью престарелого Лудовико нет предела. Он тут же бросается в дом графини Дианы, чтобы обнять Теодоро, в котором без всяких колебаний тут же признает своего сына; Диана же счастлива всем объявить о своей любви. И хотя Теодоро честно признается графине, что своим неожиданным возвышением он обязан ловкости Тристана, Диана отказывается воспользоваться благородством Теодоро и тверда в своем намерении стать его женой. Счастью графа Лудовико нет предела: он не только нашел сына, но обрел и дочь. Марсела получает хорошее приданое, её выдают за Фабьо. Не остается забытым и Тристан: Диана обещает ему свою дружбу и покровительство, если он сохранит тайну возвышения Теодоро, сама же она больше никогда не будет собакой на сене.

Лопе де Вега, или полностью Феликс Лопе де Вега и Карпио, родился 25 ноября 1562 года в Мадриде. Автор пьесы «Собака на сене» получил от своего народа титул «Феникс Испании». Лопе де Вега - выдающийся драматург испанского Золотого Века, написавший 1800 пьес и нескольких сотен коротких драматических произведений, из которых сохранилось всего 431 пьеса и пятьдесят более коротких историй.

«Он подчинил своей власти всех комедиантов и наполнил мир своими комедиями. Это чудо природы и самодержец театральной империи».

Мигель де Сервантес

А в народе Лопе де Вега называли «Феникс Испании» и «Океан поэзии».

Лопе де Вега на протяжении своей жизни написал более полутора тысяч пьес. Во всяком случае, так утверждал сам писатель. Один из его биографов, Хуан Перес де Монтальбан, насчитал в библиографии писателя 1800 комедий и 400 ауто. И над каждой из них он работал не более трех дней, потому что просто не видел смысла писать их дольше. Благодаря своей продуктивности он и создал такое огромное количество пьес, которые в сумме насчитывают, примерно, 21 316 000 строк. И не стоит забывать, что все они были в стихах.

С 1617 года Лопе де Вега сам занимался публикацией своих произведений. Причиной тому послужили литературные «пираты». Однажды на рынке Испании он увидел свою книгу измененную до неузнаваемости многочисленными переработками. К примеру, один из аферистов приходил на его спектакли по нескольку раз, а потом по памяти записывал содержание.

Лопе де Вега

Сегодня истории «Ромео и Джульетты» у всех ассоциируется с Шекспиром. Но он был далеко не первым писателем, который решил положить этот любовный сюжет в основу своего произведения. Первая известная версия истории о Ромео и Джульетте появилась в 1524 году и была написана итальянцем Луиджи Да Порто. Сюжет этого произведения оказался настолько интересен и в тоже время универсален, что в течение XVI века был неоднократно интерпретирован различными европейскими писателями. В том числе и Лопе де Вега . В 1509 году на основе новеллы Да Порто он написал собственную пьесу о истории любви Розело и Джулии, известную как «Кастельвины и Монтесы». Действие пьесы также происходило в Вероне, но её финал был счастливым.

Лопе де Вега был первым драматургом, описавшим российские Смутные Времена. В 1606 году он написал пьесу «Великий князь Московский», посвященную Лжедмитрию и Борису Годунову.

Всемирно известная комедия «Собака на сене» впервые была переведена на русский язык в 1853 году, и в её названии было слово «садовник». Позже пьеса была переиздана под названием «Ни себе, ни другим». Оригинальное название пьесы звучит как «Собака садовника».


Кадр из фильма «Собака на сене» (1977)

Лопе де Вега был не только одним из самых плодовитых драматургов, но и одним из самых богатых. Его произведения очень высоко ценились и оплачивались соответственно. В последние годы жизни де Вега сумел скопить внушительное состояние, что среди писателей того времени было большой редкостью.

Были у Лопе де Вега и свои слабости. Он трижды женился и трижды становился вдовцом, при этом имел множество любовниц, неоднократно попадал в тюрьму и однажды был изгнан. Такая бурная жизнь даже привела к духовному кризису писателя. Переживая из-за такого количества разного рода прегрешений, Лопе де Вега решил поступить на службу святой инквизиции, чтобы как-то исправиться в лице церкви. В 1609 году испанская церковь даровала ему звание «добровольного слуги святейшей инквизиции». Были найдены сведенья, что в этой роли в 1623 году он даже руководил церемонией сожжения на костре одного францисканского монаха, заподозренного в ереси.

В Мадриде на улице, которая сейчас носит имя Мигеля де Сервантеса, автора «Дон Кихота», находится дом №11, в котором родился и прожил 22 года Лопе де Вега . Удивительно, что на соседней улице, которая носит имя уже де Вега, находится монастырь, где был похоронен Сервантес. Кстати, место погребения Лопе де Вега не сохранилось до наших дней. Он был похоронен в церкви святого Себастьяна, которая в 1937 году была взорвана фашистами.


Дом Лопе де Вега

Лопе де Вега умер 27 августа 1635 года. Поэта оплакивала вся страна, и его смерть превратилась во всенародный траур. Толпы поклонников де Вега собирались на улицах, сочиняли в его честь прощальные стихи, везде служили панихиды и читали надгробные речи. Таким был конец любимого поэта Испании.

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Лопе де Вега
Собака на сене

Действующие лица

Диана – графиня де Бельфлор.

Теодоро – ее секретарь.

Марсела, Доротея, Анарда – ее служанки.

Фабьо – ее слуга.

Граф Федерико.

Граф Лудовико.

Маркиз Рикардо.

Тристан – слуга.

Леонидо – слуга.

Антонело – лакей.

Фурьо.

Лирано.

Сельо – слуга.

Камило.

Отавьо – дворецкий.

Действие происходит в Неаполе.

Действие первое

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

Явление первое

Теодоро и Тристан убегают.

Теодоро


Беги, Тристан! Скорей! Сюда!

Тристан


Плачевней не было скандала!

Теодоро


Она, пожалуй, нас узнала?

Тристан


Не знаю; думаю, что да.

Явление второе

Диана одна.

Диана


Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной – такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Ола! Куда весь дом укрылся?
Ола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Ола! Все спят? Но как же быть?

Явление третье

Диана, Фабьо.

Фабьо


Как будто ваша милость звали?

Диана


Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый, –
Ты это званье заслужил, –
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы.

Фабьо


Из этой залы?

Диана


Отвечай
Ногами! Живо!

Фабьо

Диана


Узнай, кто он такой. Я жду.

Фабьо


Вот скверный случай, ай-ай-ай!

(Уходит.)

Явление четвертое

Диана, Отавьо.

Отавьо


Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.

Диана


Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама),
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!

Отавьо


Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.

Диана


Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.

Отавьо

Явление пятое

Те же и Фабьо .

Фабьо


Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.

Диана


Приметы ты видал?

Фабьо

Диaна


Плащ с золотым шитьем?

Фабьо


Когда
Он вниз бежал…

Диана


Вам, господа,
Надеть бы юбки и корсеты!

Фабьо


Он сверзся с лестницы в два скока,
В светильню шляпой запустил,
Попал, светильню погасил,
Двор пересек в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Там вынул шпагу и пошел.

Диана


Ты совершеннейший осел.

Фабьо


Что ж было делать?

Диана


Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.

Отавьо


А вдруг почтенный человек?
Ведь это был бы срам навек
И умаленье вашей чести.

Диана


Почтенный человек? Вот тоже!

Отавьо

Диана


Быть может, правда, это был
Сеньор, влюбленный безутешно,
Который щедрою рукой
Купил мою прислугу? Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
Я буду знать, кто он такой.
Он в шляпе с перьями промчался.
Она на лестнице.

(К Фабьо.)


Не мямли,
Сходи за ней.

Фабьо


Да шляпа там ли?

Диана


А где же? Вот дурак сыскался!
Ведь он, когда ее швырял,
Не поднимал ее при этом.

Фабьо


Сеньора! Я схожу за светом.

(Уходит.)

Явление шестое

Диана, Отавьо.

Диана


Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.

Отавьо


И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И все ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.

Диана


Вам что же, случаи известны?

Отавьо


Известно только то, что вы,
Как утверждает суд молвы,
Недостижимы и прелестны.
Притом и вотчина Бельфлор
Лишает очень многих сна.

Явление седьмое

Те же и Фабьо .

Фабьо


Сеньора! Шляпа найдена.
Не шляпа, а один позор.

Диана


Покажи, что это?

Фабьо


Вот.
Та, что он швырнул. Она же.

Диана

Отавьо


Трудно встретить гаже.

Фабьо


Может быть, ему идет.

Диана


Ты нашел вот эту шляпу?

Фабьо


Стал бы говорить я вздор!

Отавьо


Ну и перья!

Фабьо

Отавьо


В сундуки нацелил лапу.

Фабьо


Шляпа вора, это верно.

Диана


Ты меня сведешь с ума.
Я же видела сама:
Столько перьев, непомерно!
Перья-то куда же делись?

Фабьо


Как он в пламя запустил,
Он их, видно, подпалил;
Сразу паклей загорелись.
Ведь Икар спалил крыла,
Взвившись к солнцу в бездне синей,
И погиб в морской пучине.
Та же штука здесь была.
Солнцем был огонь светильни,
А Икаром – шляпа; вмиг
Перья пламень и обстриг.
Вот вам: прямо из красильни.

Диана


Право, не до шуток, Фабьо.
Много и без них забот.

Отавьо


Ну, разгадка подождет.

Диана


Как так подождет, Отавьо?

Отавьо


Спать идите. Утром рано
Все успеете узнать.

Диана


Нет, и я не лягу спать,
Если только я – Диана,
Не разведав, чья вина.

(К Фабьо.)


Женщин всех сюда пришлите.

Фабьо уходит.

Явление восьмое

Диана, Отавьо.

Отавьо


Ночь во что вы превратите!

Диана


Мне, Отавьо, не до сна.
Разве тут уснуть возможно?
Кто был в доме у меня?

Отавьо


Лучше бы, дождавшись дня,
Все разведать осторожно.
А пока – нужнее сон.

Диана


Пусть для вас он будет сладок:
Засыпать среди загадок –
Высшей мудрости закон.

Явление девятое

Те же, Фабьо , Марсела , Доротея и Анарда .

Фабьо


Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Блаженным сном и все равно.
Знать толком ничего не могут.
Но камеристки не легли
И перед вами в полном сборе.

Анарда (в сторону)


В ночную пору грозно море;
Я бурю чувствую вдали.

Фабьо


Прикажете нам выйти?

Диана


Да.
Уйдите оба.

Фабьо (к Отавьо, тихо)


Разгулялась!
Допрос честь-честью!

Отавьо


Помешалась.

Фабьо


И мне не верит. Вот беда!

Отавьо и Фабьо уходят.

Явление десятое

Диана, Марсела, Доротея, Анарда.

Диана


Пусть Доротея подойдет.

Доротея


Что госпожа моя желает?

Диана


Скажи: кто чаще всех гуляет
Поблизости моих ворот?

Доротея


Маркиз Рикардо ходит мимо,
Граф Парис тоже невзначай.

Диана


Святую правду отвечай.
Ты знаешь, я неумолима
В негодовании моем.

Доротея


От вас мне нечего таить.

Диана


С кем им случалось говорить?

Доротея

Диана


А письма были ненароком?
Пажи являлися сюда?

Доротея

Диана


Отойди туда.

Марсела (Анарде, тихо)


Как на суде!

Анарда


И на жестоком!

Диана


Анарда, ты!

Анарда


Что вам угодно?

Диана


Какой мужчина был сейчас…

Анарда

Диана


В этой зале. Вас
Я знаю всех, и превосходно.
Кто ввел его, чтоб он тайком
Меня увидел? Кто продался?

Анарда


Сеньора! Верьте, не рождался
Столь дерзкий замысел ни в ком.
Мужчину привести сюда,
Чтоб вас он мог тайком увидеть, –
Такой изменой вас обидеть
Мы не могли бы никогда!
Нет, нет, вы к нам несправедливы.

Диана

Анарда


Чтоб мирно вы могли уснуть, –
Раз этот случай вас тревожит, –
Я буду искренней и смелой
И все скажу, по долгу службы,
Хоть это будет против дружбы,
Которая у нас с Марселой.
Она в кого-то влюблена,
И он успел в нее влюбиться.
Но кто он – не могу добиться.

Диана


Теперь ты все сказать должна:
Раз ты призналась в главной части,
Скрывать остаток смысла нет.

Анарда


Ах, госпожа, чужой секрет
Мучительнее всех несчастий!
Я – женщина. Вам мало знать,
Чтобы забыть об этом деле,
Что кто-то приходил к Марселе?
Вы можете спокойно спать:
У них пока одни слова
И только самое начало.

Диана


Я слуг подлее не встречала!
Хорошая пойдет молва
О молодой вдове! Ну, бойтесь!
Клянусь спасеньем ваших душ,
Когда бы мой покойный муж,
Граф…

Анарда


Ваша милость, успокойтесь:
Ведь тот, с кем видится она,
Совсем не посторонний дому,
И ваша милость попустому
Себя тревожить не должна.

Диана


Так это кто-нибудь из слуг?

Анарда


Да, госпожа.

Диана

Анарда

Диана


Мой секретарь?

Анарда


Да. Вот как скоро
Я ваш рассеяла испуг.

Диана


Побудь, Анарда, в стороне.

Анарда


Не обходитесь с нею строго.

Диана (в сторону)


Я успокоилась немного,
Узнав, что это не ко мне.
Марсела!

Марсела

Диана

Марсела


Что вам угодно?

(В сторону.)


Грудь трепещет!

Диана


И это я тебе вверяла
И честь мою и помышленья?

Марсела


Что про меня вам насказали?
Ведь вы же знаете, что верность
Я соблюдаю вам во всем.

Диана


Ты – верность?

Марсела


В чем моя измена?

Диана


Иль не измена – в этом доме,
В моих стенах, встречаться с кем-то
И тайно с ним вести беседы?

Марсела


Я с Теодоро где ни встречусь,
Он тут же мне наговорит
Две дюжины словечек нежных.

Диана


Две дюжины? Клянусь, недурно!
Как видно, год благословенный,
Раз дюжинами продают их.

Марсела


Ну, словом, входит ли он в двери
Или выходит, все, что в мыслях,
Он тотчас же устам доверит.

Диана


Доверит? Странный оборот.
И что ж он говорит?

Марсела


Наверно,
Я и не вспомню.

Диана


Постарайся.

Марсела


То скажет так: «Мне нет спасенья,
Я гибну из-за этих глаз».
То скажет: «В них – мое блаженство;
Сегодня я не мог уснуть
И, изнывая страстью, бредил
Твоею красотой». Однажды
Просил мой волос, чтобы в сердце
Связать любовные желанья
И обуздать воображенье.
Но почему вас занимает
Весь этот вздор?

Диана


По крайней мере
Тебя он радует?

Марсела


Не мучит.
Ведь Теодоро, несомненно,
Свою любовь решил направить
К такой прямой и честной цели,
Как та, чтобы на мне жениться.

Диана


Ну что же, цели нет честнее,
Чем цель такая, у любви.
Я бы могла помочь вам в этом.

Марсела


Какое это будет счастье!
Я вам сознаюсь откровенно, –
Раз вы и в гневе так добры
И так великодушны сердцем, –
Что я люблю его ужасно;
Я молодого человека
Благоразумней, даровитей,
Чувствительнее и скромнее
Не знаю в городе у нас.

Диана


В его талантах и уменье
Я убеждаюсь ежедневно.

Марсела


Большая разница, поверьте,
Когда для вас он пишет письма
По всем законам этикета
Или когда свободным слогом
Он с вами сладостно и нежно
Ведет влюбленный разговор.

Диана


Я не намерена, Марсела,
Чинить препятствий вашей свадьбе,
Когда тому настанет время,
Но и себя мне должно помнить,
Не поступаясь личной честью
И древним именем моим.
Поэтому совсем не дело,
Чтоб вы встречались в этом доме.

(В сторону.)


Хочу дать выход раздраженью.

(Громко.)


Но так как все об этом знают,
Ты можешь, только посекретней,
С ним продолжать свою любовь,
А я, при случае, всецело
Берусь обоим вам помочь.
Ведь Теодоро мне известен,
Он вырос в доме у меня.
К тебе же, милая Марсела,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.

Марсела


У ваших ног созданье ваше.

Диана

Марсела


Целую их смиренно.

Диана


Пусть все уйдут.

Анарда (Марселе, тихо)


Ну, что же было?

Марсела


Был гнев, но для меня полезный.

Доротея


Она узнала твой секрет?

Марсела


Причем узнала, что он честный.

Марсела, Доротея и Анарда делают графине три реверанса и уходят.

Явление одиннадцатое

Диана одна.

Диана


Я столько раз невольно замечала,
Как Теодоро мил, красив, умен,
Что если бы он знатным был рожден,
Я бы его иначе отличала.
Сильней любви в природе нет начала.
Но честь моя – верховный мой закон;
Я чту мой сан, и не допустит он,
Чтоб я подобным мыслям отвечала.
Но зависть остается в глубине.
Чужим добром нетрудно соблазниться,
А тут оно заманчиво вдвойне.
О, если бы судьбе преобразиться,
Так, чтобы он подняться мог ко мне,
Или чтоб я могла к нему спуститься!

(Уходит.)

Явление двенадцатое

Теодоро, Тристан.

Теодоро


Я эту ночь провел без сна.

Тристан


Немудрено, что вы не спали:
Ведь вы же начисто пропали,
Коли дознается она.
Я говорил вам: «Обождите,
Пусть ляжет спать». Вы не хотели.

Теодоро


Любовь стремится прямо к цели.

Тристан


Стреляете – и не глядите.

Теодоро


Кто ловок, попадет всегда.

Тристан


Кто ловок, различает ясно,
Что пустяки, а что опасно.

Теодоро


Так я открыт?

Тристан


И нет и да;
Прямых, конечно, нет улик,
Но в подозрение вы великом.

Теодоро


Когда за нами с громким криком
Погнался Фабьо, – лишний миг,
И я в него вонзил бы шпагу.

Тристан


Ведь как я ловко запустил
В светильню шляпой!

Теодоро

Тристан


Я на ходу светильне крикнул:
«Скажи, что был чужой народ».
Она ответила: «Ты лжец».
Тогда я шляпу снял – и хлоп,
В отместку ей.

Теодоро


Я лягу в гроб
Сегодня.

Тристан


Вам всегда конец,
Влюбленным! В вечном сокрушенье,
А сам упитан и румян.

Теодоро


Но что же делать мне, Тристан,
В таком опасном положенье?

Тристан


Да перестать любить Марселу.
Графиня наша так горда,
Что стоит ей узнать – беда!
И хитрость не поможет делу:
Сюда вам не вернуться вновь.

Теодоро


Забыть! Какой совет жестокий!

Тристан


Берите у меня уроки,
И вы забудете любовь.

Теодоро


Что за безумье! Никогда!

Тристан


Все можно одолеть искусством.
Хотите знать, как с вашим чувством
Покончить раз и навсегда?
Во-первых, нужно безотложно
Принять решенье позабыть
И твердо знать, что воскресить
Волненья сердца невозможно;
Затем, что, если дать надежде
Хотя б лазейку, с новой силой
Проснется слабость к вашей милой,
И все останется, как прежде.
Скажите, почему не может
Мужчина женщину забыть?
Да потому, что тянет нить
И что его надежда гложет.
Он должен возыметь решенье
О ней не думать никогда
И этим раз и навсегда
Остановить воображенье.
Ведь вы видали на часах:
Когда раскрутится цепочка,
Колесики замрут – и точка.
Вот точно так же и в сердцах
Мы наблюдаем остановку,
Когда надежду раскрутить.

Теодоро


Но память нас начнет язвить,
Что час – придумывать уловку,
И чувство будет с каждым разом
Все ярче оживать, поверь.

Тристан


Да, чувство – это хищный зверь,
Вцепившийся когтями в разум,
Как говорит стихотворенье
Того – испанского – поэта;
Но есть приемчик и на это,
Чтоб истребить воображенье.

Теодоро

Тристан


Вспоминая недостатки,
Не прелести. Чтоб позабыть,
Старайтесь в памяти носить
Ее изъян, и самый гадкий.
В вас не должна рождать тоски
Нарядно-стройная персона,
Когда она на вас с балкона
Глядит, взмостясь на каблучки.
Все это так, архитектура.
Один мудрец учил народ,
Что половиной всех красот
Портным обязана натура.
Представьте вашу чаровницу,
Чтоб обольщенье побороть,
Как истязающего плоть,
Которого везут в больницу.
Ее себе рисуйте так,
А не в фалборочках и складках;
Поверьте, мысль о недостатках
Целительней, чем всякий злак.
Ведь ежели припомнишь вид
Иного мерзкого предмета,
На целый месяц пакость эта
Вам отбивает аппетит.
Вот и старайтесь вновь и вновь
Припоминать ее изъяны;
Утихнет боль сердечной раны,
И улетучится любовь.

Теодоро


Какой невежественный лекарь!
Какое грубое знахарство!
Чего и ждать, когда лекарство
Изготовлял такой аптекарь!
Твоя стряпня – для деревенщин.
Ты – коновал и шарлатан,
Мужик и неуч. Я, Тристан,
Себе не так рисую женщин.
Нет, для меня они кристальны,
Они прозрачны, как стекло.

Тристан


Стекло, и ломкое зело,
Как учит опыт нас печальный.
Когда вам трудно одному,
Я вам помочь берусь свободно;
Мое лекарство превосходно
Мне послужило самому.
Однажды – чтоб меня повесить! –
Я был влюблен, вот с этой рожей,
В охапку лжи с атласной кожей,
Лет от рожденья – пятью десять.
Сверх прочих тысяч недостатков
Она владела животом,
Где б уместился, и притом
Оставив место для придатков,
Любой архив, какой угодно;
В нее, друг друга не тесня,
Как в деревянного коня,
Сто греков влезли бы свободно.
Слыхали вы – в одном селе
Стоял орешник вековой,
Где обитал мастеровой
С женой и детками в дупле,
И то просторно было слишком.
Вот так же приютить могло
И это пузо, как дупло,
Ткача со всем его домишком.
Ее забыть хотел я страстно
(Давно уж время подошло).
И что же? Память, как назло,
Мне подносила ежечасно
То снег, то мел, то мрамор хрупкий,
Левкои, лилии, жасмин
И преогромный балдахин,
Носивший имя нижней юбки.
Я чах на одиноком ложе.
Но я решил не пасть в борьбе
И начал рисовать себе
Все то, что на нее похоже:
Корзины рыночных торговок,
Баулы с почтой, сундуки,
Вьюки, дорожные мешки,
Где и тюфяк, и подголовок.
И словно бы я молвил: сгинь! –
Любовь преобразилась в злобу,
И я забыл сию утробу
На веки вечные – аминь!
А ведь у этой душегубки
Любая складка (я не вру!)
Могла укрыть в своем жиру
Четыре пестика для ступки.

Теодоро


Но где же я изъян найду?
В Марселе места нет изъяну.
Я забывать ее не стану.

Тристан


Что ж, кличьте на себя беду
И шествуйте стезей гордыни.

Теодоро


Но ведь она же так мила!

Тристан


Вам от любви сгореть дотла
Милее милостей графини.

Явление тринадцатое

Те же и Диана .

Диана

Теодоро (в сторону)

Диана

Теодоро


Я ваш слуга, сеньора.

Тристан (в сторону)


По оглашенье приговора
Мы вылетаем в три окна.

(Уходит.)

Явление четырнадцатое

Теодоро, Диана.

Диана


Меня одна моя подруга,
Боясь не справиться сама,
Просила черновик письма
Составить ей. Плоха услуга,
Когда я ровно ничего
В делах любви не понимаю,
А вы напишете, я знаю,
Гораздо лучше моего.
Прочтите, вот.

Теодоро


Когда вы сами
Писали вашею рукой,
Была бы дерзкой и пустой
Попытка состязаться с вами.
Не глядя, я прошу, сеньора,
Послать письмо таким, как есть.

Диана

Теодоро


Я готов прочесть,
Но не для строгого разбора,
А чтоб узнать любовный слог;
Я в нем вовек не упражнялся.

Диана

Теодоро


Любить я не решался,
Осилить робости не мог.
Я из застенчивых людей.

Диана


Вы потому и на прогулках
Крадетесь в темных закоулках,
Плащом закрывшись до бровей?

Теодоро


Закрывшись? Я? Где и когда?

Диана


Вас встретил в облике таком
Сегодня ночью мажордом,
Но он узнал вас без труда.

Теодоро


Ах, это мы на склоне дня
Шутили с Фабьо; мы подчас
Заводим тысячи проказ.

Диана

Теодоро


Или то меня
Чернит завистник неизвестный.

Диана


Или ревнует кто-нибудь.
Читайте.

Теодоро


Я хочу взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный.

(Читает.)


«Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив, –
Хоть бог любви хитер и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую.
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Он нежным счастьем наградил другую.
Я в страхе и в сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.
Не защищаюсь и не уступаю;
Быть понятой мечтаю и молчу.
Поймет ли кто? Себя я понимаю».

Диана


Что скажете?

Теодоро

Диана


Я думаю, что даме этой
Приятно было с ним встречаться,
Но страсть не загоралась в сердце;
И, лишь когда она узнала,
Что он другую любит, ревность
Зажгла в ней и любовь и страсть.
Возможно это?

Теодоро


Да, конечно.
Но и для ревности, сеньора,
Уже имелось побужденье,
И то была любовь; причина
Не может проистечь от следствий,
Она рождает их сама.

Диана


Не знаю; только дама эта
Не больше чем весьма охотно
Встречалась с этим человеком;
Но чуть увидела она,
Что он другую любит нежно,
Толпа неистовых желаний
Пресекла ей дорогу чести,
Похитив у ее души
Все те благие помышленья,
С которыми она жила.

Теодоро


Письмо написано прелестно.
Я состязаться не дерзну.

Диана


Попробуйте.

Теодоро


Нет, я не смею.

Диана


И все-таки я вас прошу.

Теодоро


Сеньора, вы хотите этим
Изобличить мою ничтожность.

Диана


Я жду. Вернитесь поскорее.

Теодоро

(Уходит.)

Диана


Поди сюда, Тристан!

Явление пятнадцатое

Диана, Тристан.

Тристан


Спешу услышать повеленья,
Хоть и стыжусь своих штанов;
Ваш секретарь, мой благодетель,
Уже давненько на мели.
А плохо, если кавальеро
Лакея держит замухрышкой:
Лакей – и зеркало, и свечка,
И балдахин для господина,
И это забывать невместно.
Мудрец сказал: когда сеньор
Сидит верхом, то мы – ступени,
Затем что до его лица
По нашему восходят телу.
Он в средствах, видимо, стеснен.

Диана


Что ж, он играет?

Тристан


Вот уж если б!
Ведь кто играет, тот всегда
Возьмет свое то с тех, то с этих.
Бывало, всякий царь учился
Какому-нибудь рукоделью,
Чтоб, если на войне иль в море
Он потеряет королевство,
Уметь чем прокормить себя.
Счастливец тот, кто с малолетства
Обучен хорошо играть!
Игра, когда сидишь без денег,
Есть благородное искусство
Легко добыть на прокормленье.
Иной великий живописец,
Упорно изощряя гений,
Портрет напишет, как живой,
Чтобы услышать от невежды,
Что он не стоит трех эскудо;
А игроку сказать лишь этак:
«Иду!» – и если повезло,
Глядишь – и взял все сто процентов.

Диана


Он, словом, не игрок?

Тристан

Диана


Он вместо этого, наверно,
Любовью занят.

Тристан


Он? Любовью?
Вот шутка! Это лед чистейший.

Диана


Однако человек, как он,
Изящный, холостой, любезный,
Не может не таить в душе
Какого-нибудь увлеченья.

Тристан


Мне вверены ячмень и сено,
Я не ношу записок нежных.
Весь день он тут, у вас на службе,
Ему и времени-то нету.

Диана


А вечером он не выходит?

Тристан


Я не хожу с ним: изувечен –
Нога разбита у меня.

Диана


Как так, Тристан?

Тристан


Могу ответить,
Как плохо вышедшие замуж,
Когда у них лицо пестреет
От синяков, что расписала
На нем супружеская ревность:
Скатился с лестницы, сеньора.

Диана

Тристан


И весьма почтенно:
Все ребрами пересчитал
Ступеньки.

Диана


Что же, и за дело,
Тристан. С чего это ты вдруг
В светильню шляпой вздумал метить?

Тристан (в сторону)


А ну тебя! Вот черт возьми!
Ей вся история известна.

Диана


Что ж ты молчишь?

Тристан


Стараюсь вспомнить
Когда, бишь, я упал… Да, верно:
Сегодня ночью здесь кружили
Нетопыри, в окно влетели;
Я шляпой начал в них кидать;
Один пронесся мимо света,
И я, швырнув в него, попал
В светильню и при этом деле
Сорвался с лестницы и вниз
По всем проехался ступеням.

Диана


Придумано великолепно.
А знаешь, старые рецепты
Считают кровь нетопырей
Испытанным и верным средством
Для выведения волос.
Пущу им кровь: тогда, поверь мне,
Хватая случай за вихры,
Ты промахнешься, мой любезный.

Тристан (в сторону)


Ей-богу, дело вышло скверно.
Бывает, мы в светильню метим,
А попадаем мы в тюрьму.

Диана (в сторону)


Я все-таки в большом волненье!

Явление шестнадцатое

Те же и Фабьо .

Фабьо


Пожаловал маркиз Рикардо!

Диана


Скорее пододвиньте кресла.

Фабьо и Тристан уходят.

Явление семнадцатое

Диана, маркиз Рикардо, Сельо.

Рикардо


С тревогой в сердце, с мукой безответной,
Которая всегда в груди живет
У тех, кто к цели близится заветной,
Меня любовь, Диана, к вам влечет.
Я снова здесь, хотя, быть может, тщетной
Мою мечту соперник назовет,
Который, грезой сладостной обвеян,
Не столь вам предан, сколь самонадеян.
Вы так красивы, что, взглянув на вас,
Я убежден, что вы благополучны.
У женщины – как опыт учит нас –
Здоровье с красотою неразлучны.
Вы свежестью так радуете глаз,
Что лишь невежда, лишь глупец докучный,
Который до рассудка не дорос,
Вам о здоровье задал бы вопрос.
Итак, что вы благополучны, зная
По вашим восхитительным чертам,
Хочу узнать, сеньора дорогая,
Насколько я благополучен сам.

Диана


Сеньор маркиз! Вы лишний раз, блистая,
Образчик вкуса подаете нам.
Но стоит ли такого славословья
Обычный вид покоя и здоровья?
А что до вас, – мне кажется, не я
Благополучию вашему хозяин.

Рикардо


Вы знаете, верна любовь моя,
И образ ваш в душе моей изваян.
Давно согласна ваша вся семья,
Чтоб наш союз был нерушимо спаян,
И неизвестен только ваш ответ.
Лишь он решит, я счастлив или нет.
Когда бы я, взамен моих владений,
Которыми я славен и богат,
Владел землей от взморий, чуждых тени,
До алых царств, где клонится закат,
И золотом, кумиром поколений,
И перлами, которые струят
Ресницы звезд, и кладами востока,
Пути морей взбраздившими широко,
Я положил бы их у ваших ног.
Не сомневайтесь; вдохновленный вами,
Мой дерзкий путь бесстрашно бы пролег
Туда, где день не озарен лучами;
Я бы попрал, средь бури и тревог,
Пустыни волн дубовыми стопами,
Чтобы достигнуть до полярных скал.
Куда вовек смельчак не проникал.

Диана Но я молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила. Я остановился,
Не преступив заветную черту.
И без того довольно я открылся;
Забыть о счастье я мудрей сочту,
Иначе могут счесть, что я забылся».
Вы, право, всех затмите скоро!

Теодоро


Вы надо мной смеетесь?

Диана

Теодоро


Скажите правду.

Диана


Мой ответ:
Вы победили, Теодоро.

Теодоро


Увы, я вижу – есть причина,
Чтоб я забыл покой и сон:
Слугу не терпят, если он
Кой в чем искусней господина.
Один король сказал вельможе:
«Я озабочен, и весьма.
Я сочинил проект письма;
Прошу вас, сочините тоже.
Что будет лучше, я пошлю».
Вельможа бедный постарался,
И текст письма ему удался,
Как не удался королю.
Увидев, что его письму
Властитель отдал предпочтенье,
Он погрузился в размышленье,
Шагая к дому своему.
«Бежим скорей, – сказал он сыну, –
Меня ужасный ждет конец».
Сын попросил, чтобы отец
Хотя бы объяснил причину.
«Король узнал, – сказал вельможа, –
Что я искуснее, чем он».
Вот я, сеньора, и смущен:
Моя история похожа.

Диана


О нет, и если приз назначен
Бесспорно вашему письму,
То это только потому,
Что этот отклик так удачен.
Похвал назад я не беру,
Но я при этом не сказала,
Что я отныне потеряла
Доверье к моему перу.
Хотя, как женщина, конечно,
Я рассуждаю наобум,
И мой несовершенный ум
Судить не может безупречно.
Но вот плохое выраженье:
«Молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила». Я прочту
Вам небольшое наставленье:
Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем.

Теодоро


Любовь – опасная стезя.
Мы помним участь Фаэтона
И крыл Икара тщетный взмах:

Теодоро один.

Теодоро


Ушла. Казалось – так горда!
Смотрю, глазам своим не веря.
Так неожиданно и смело
В любви признаться, как она!
Но нет, такая мысль смешна,
И здесь совсем не в этом дело.
Хотя бывало ли когда,
Чтоб с этих строгих уст слетало:
«В такой потере горя мало,
Теряют больше иногда»?
«Теряют больше…» Боже мой,
Понятно, кто: ее подруга!
Нет, глупость, жалкая потуга,
И речь идет о ней самой.
И все же нет! Она умна,
Честолюбива, осторожна;
Такая странность невозможна;
Она к другому рождена.
Ей служат первые сеньоры
Неаполя, я не гожусь
В ее рабы. Нет, я боюсь,
Что здесь опасней разговоры.
Узнав мою любовь к Марселе,
Она, играя и дразня,
Хотела высмеять меня…
Но что за страхи, в самом деле?
У тех, кто шутит, никогда
Так густо не краснеют щеки.
А этот взгляд и вздох глубокий:
«Теряют больше иногда»?
Как роза, рдея изнутри
И вся блестя росою зыбкой,
Глядит с пурпуровой улыбкой
На слезы утренней зари,
Она в меня вперяла взгляд,
Залившись огненным румянцем.
Так пламенеющим багрянцем
Ланиты яблока горят.
Так как мне все же рассудить?
Признаться, рассуждая строго,
Для шутки – это слишком много,
Для правды – мало, может быть.
Остановись, мое мечтанье!
Каким величьем бредишь ты!..
Нет, нет, единой красоты
Меня влечет очарованье.
На свете нет такой прекрасной,
Такой разумной, как она.

Явление двадцать первое

Теодоро, Марсела.

Марсела

Теодоро


И нам дана
Минута встречи безопасной.
Но для тебя, моя Марсела,
Со смертью я вступил бы в бой.

Марсела


Я, чтоб увидеться с тобой,
Сто жизней отдала бы смело.
Всю ночь одна я просидела,
Как птица, ожидая дня;
И я шептала, взор склоня,
Когда за гранью небосклона
Заря будила Аполлона:
«Мой Аполлон, ты ждешь меня!»
Вчера здесь все ходило кругом:
Графиня позабыла сон,
И был строжайший учинен
Допрос прислужницам и слугам.
Моим завистливым подругам,
Чтобы мою затронуть честь,
Был случай все сказать как есть.
Когда ты вместе с кем на службе,
Не верь его сердечной дружбе:
Всё в этой дружбе – ложь и лесть
Так с нашим кончено секретом.
Диана, раз она – луна,
Мешать любовникам должна
И озарять их тайны светом.
Но обернулось все при этом
Для нас удачно, и весьма.
Я подтвердила ей сама,
Что наша свадьба будет скоро,
И не таила, Теодоро,
Что от тебя я без ума.
Попутно я превознесла
Твой нрав, и слог, и дарованья;
Она в порыве состраданья
Была душевна и мила,
Удачным выбор мой нашла,
Удачней всякого другого,
И тотчас же дала мне слово,
Что поскорей поженит нас:
Так умилил ее рассказ
О муках сердца молодого.
Я думала – она взбесится,
Поставит вверх ногами дом,
И мы с тобою пропадем,
И остальным не схорониться.
Но кровь великих в ней струится,
И ум высокий в ней живет;
Он дал себе во всем отчет
И оценил твои заслуги.
Поистине, блаженны слуги
У рассудительных господ!

Теодоро


Тебе графиня обещала
Нас поженить?

Марсела


Я ей родня.
Она и жалует меня.

Теодоро (в сторону)


И как я с самого начала
Не понял своего провала!
Так глупо разыграть тупицу!
Взять и поверить в небылицу!
Графине, ей – меня любить!
Чтоб этот ястреб вздумал бить
Такую низменную птицу!

Марсела


Ты что бормочешь шепотком?

Теодоро


Она меня сейчас видала,
Но даже слова не сказала
Про то, что я вчера тайком
Бежал, укутанный плащом,
Как вор, проникший на чердак.

Теодоро


Я здесь Марселе признавался,
Как, выходя вчера отсюда,
Я так терзался горьким страхом,
Не примете ли вы, сеньора,
За оскорбительную шалость
Мое правдивое желанье
Жениться на служанке вашей,
Что мне казалось – я умру;
Когда в ответ она сказала,
Что вы явили в этом деле
Такую доброту и благость,
Я заключил ее в объятья.
Я мог бы сочинить сто сказок,
Когда хотел бы вам солгать;
Но лучше всякого обмана –
В беседе с умным человеком
Сказать ему простую правду.

Диана


Вы проявили, Теодоро,
Преступную неблагодарность,
Забыв приличья в этом доме.
И я никак не ожидала,
Чтобы в моем великодушье
Вы почерпнуть решили право
Так дерзко распустить себя.
Когда любовь переступает
В бесстыдство, то уже ничто
Не оградит ее от кары.
Поэтому пускай Марсела,
Пока еще вы не женаты,
Побудет взаперти одна.
Я не хочу, чтобы служанки
Могли увидеть вас вдвоем,
А то им всем придет желанье
Повыйти замуж, как она.
Эй, Доротея!

Явление двадцать третье




Top