О самой царственной скорбят юности такой. Маленькая мертвая ленор

[i]Пускай вершат над ней обряд, поют за упокой

О самой царственной скорбят, о юности такой.

«Ленор». Эдгар Аллан По. 1831

[b]Ленор - маленькая мёртвая девочка (англ. Lenore, the Cute Little Dead Girl) - мультсериал для взрослых 2001 года американского художника и иллюзиониста Романа Дёрджа. Мультфильм насыщен чёрным юмором и и мрачной готической атмосферой. В России транслируется каналом 2х2 с апреля 2007 года.

Предыстория

Ленор - персонаж, созданный Дёрджем под впечатлением от одноимённого стихотворения Эдгара Аллана По. Сначала были комиксы о маленькой мёртвой девочке, потом появилась идея сделать о ней мультсериал. Мультфильм сделан с помощью технологии флэш-анимации. В настоящее время продолжается выпуск комиксов о новых приключениях Ленор.

Сюжет

Ленор - маленькая девочка, которая в 10-летнем возрасте заболела пневмонией и умерла. Но умерла она не до конца, застряв где-то посередине между миром живых и миром мёртвых. Она живёт в огромном заброшенном особняке вдали от людей, её окружают живые игрушки, сказочные персонажи и отвратительные чудовища - её лучшие друзья. Почти в каждой серии Ленор совершает какой-нибудь плохой, мерзкий поступок, но ею движет отнюдь не злоба или зависть, она всё делает с самыми лучшими намерениями.

Каждый эпизод начинается со слегка искажённого цитирования строк стихотворения Эдгара По:

Пускай вершат над ней обряд, поют за упокой

О самой царственной скорбят, о юности такой.

«Ленор». Эдгар Аллан По. 1831

Примечательно, что в этих строчках присутствует фамилия автора мультсериала - Dirge.

Персонажи

Ленор (англ. Lenore) - главная героиня, мёртвая десятилетняя девочка, живущая в жутком особняке возле кладбища. Ленор не имеет чёткого представления о понятиях «жизнь», «смерть», «боль», «добро», «зло» - именно эта её особенность и лежит в основе сюжета большинства серий. Ленор ничего не стоит убить зверя или человека, что она часто и делает, но почти всегда делает это без злого умысла или же по нелепой случайности, не чувствуя никакой вины за содеянное. Ленор коллекционирует заспиртованных насекомых и других мелких существ, а также отдельные органы. Любит животных и часто заводит питомцев (преимущественно кошек) - но её «любовь» всегда заканчивается для несчастных животных летальным исходом. Нередко носит с собой мёртвую кошку. Несмотря на явную жестокость многих своих поступков, Ленор вызывает у зрителя только жалость.

Оборванец (англ. Ragamuffin) - ожившая тряпичная кукла, вечный спутник Ленор. Когда-то Оборванец был грозным вампиром, но одна из его жертв оказалась сестрой могущественной ведьмы, которая и превратила вампира в странную тряпичную куклу. Много лет спустя капля крови Ленор вернула его к жизни - но прежний облик так и не вернулся к Оборванцу. В противовес импульсивной и сумасбродной Ленор, Оборванец уравновешен и прагматичен. Предан своей спасительнице и всегда поддерживает её, даже если не согласен с ней.

Мистер Гош (англ. Mr. Gosh; «gosh!» - английское междометие, наподобие «чёрт побери!») - мертвец с мешком вместо головы и с пуговицами вместо глаз. Страдает от неразделённой любви к Ленор. Девочка неоднократно убивает его, но тот снова и снова возвращается.

Таксидерми , либо

Чучело (англ. Taxidermy) - некая личность с полуразложившейся оленьей головой. Свою странную внешность объясняет «медицинским вмешательством» («It’s an… Hmm… A medical condition»). Интеллигентен и меланхоличен. Ездит в катафалке. Имеет непонятное домашнее животное по имени «Малакаи» (возможно, намек на тихоокеанский остров Молокаи, служивший лепрозорием).

Сдобное Чудище (англ. Muffin Monster) - бессловесный персонаж, не играющий особой роли, но присутствующий в ряде эпизодов. Один из немногочисленных друзей Ленор - наряду с Оборванцем и Таксидермистом.

Ленор (Эдгар Аллан По)

[i]Увы, разбит сосуд златой! дух отлетел навеки!

Звон, дольше стой! Душе святой плыть в роковые реки;

Что, Ги де Вир, без слёз ты сир? Рыдай себе в укор!

Померк весь мир, в гробу кумир, любимая Ленор!

Пускай вершат над ней обряд, поют за упокой!

О самой царственной скорбят, о юности такой

Вдвойне умершей гимн творят умершей молодой.

"Вы гордость презирали в ней, богатство лишь любили,

Когда ж слегла от горьких дней на смерть благословили!

Кто совершит теперь обряд? Какие петь слова?

Ужели вы ваш черный взгляд, колючая молва,

Сгубившие невинную расцветшую едва?"

Мы все грешны, но меч в ножны! И пусть восходит к Богу

Воскресный хор средь тишины от мертвой прочь тревогу.

Предстала милая Ленор с Надеждой за спиной,

А ты, грустя, оплачь дитя, не ставшее женой.

Скорби о ней, что всех нежней, лелей нетленный прах.

Струится жизнь, но не в глазах, а только в волосах,

Льняная прядь жива опять – но стынет смерть в глазах.

"Прочь! прочь! от демонов спешит мятежный дух, взлетая

Из Ада в горнюю обитель, ввысь, в пределы Рая,

Отринув стон, пред светлый трон, к Царю Небес взлетая!

Да смолкнет звон – иначе он ей душу воспалит,

Когда она, блаженств полна, над миром воспарит.

А я! – какой в груди покой! – рыдать уж не хочу,

Я петь ей рад на старый лад и с ангелом лечу!"

Музыка: Roman Rain - Умерла

(Залогиньтесь, чтобы почистить страницу. ) Шедевр черного готического юмора — мультфильмы и комиксы The Gute Little Dead Girl Lenore, про маленькую мертвую девочку Ленор, обаяние которой не оставляет равнодушным никого. Тихая, симпатичная Ленор давно обитает в мире ином, но скитается в мире живых, рассказывая о потусторонних нравах простым смертным и мучая своих питомцев. Но вообще-то она добрая, просто нечаянно делает плохо тому, с кем хочет подружиться. Да и вечно ей кто-то досаждает, то демоны в сон лезут, то Гош со своими речами о любви, и даже монстры из туалета никак не угомонятся! Словом, очень готичный сериал.

Панихида по Ленор

Фамилия автора Ленор, андеграундного художника Романа Дёджа (Roman Dirge) буквально переводится как «панихида». Может быть поэтому в школе он считал себя вампиром, а когда вырос, стал автором готических комиксов о «милой маленькой мертвой» Ленор. Это имя он взял из стихотворения «К Ленор» Эдгара Алана По: там как раз есть строчка с упоминанием панихиды, которая стала эпиграфом к комиксам.

A dirge for her the doubly dead in that she died so young...

что в переводе означает примерно следующее

Пускай вершат над ней обряд, поют за упокой,
О самой царственной скорбят, о юности такой

Позже тема была широко развернута, естественно с добавлением крови, мяса и всяческих издевательств. Всего существует 26 серий мультфильма по 2-3 минуты.

Компания, которой принадлежат права на мультсериал по комиксам, убрала Ленор из общего доступа, но интернетчики сохранили копии мультиков, и их можно найти в разных местах, например по адресу www.mult.ee/lenore или на российском фан-сайте Ленор — girllenore.narod.ru . Все 26 серий на английском языке, весят около 59 мегов.

Персонажи

Ленор было и останется 10 лет — именно в этом возрасте она умерла от пневмонии, после чего её похоронили. Но у Ленор были причины возвратилась из иного мира — ее там не приняли. Ленор обожает зверюшек, правда они долго у неё не живут. Обитает в дремучем лесу, рядом с кладбищем. Там находится старый-престарый особняк, который хранит в себе много тайн. В гардеробе Ленор — стандартное длинное чёрное платье, которое она носит с заколками-черепами, костюм лесной феи, пачка балерины и костюм зайца.

Коронные фразы: "И этот тоже сломан!" и "Это хорошо или плохо?"

Kitty — девочка часто появляется с мертвым котенком. Почему-то, каждый раз когда у Ленор новая киса, она её случайно убивает, не замечая этого...

Рагамаффин - друг Ленор, бывший вампир. Однажды он напал на молодую девушку и убил её, но она оказалась сестрой могущественной ведьмой, которая превратила Рагамаффина в его куклу на сто лет. От этой участи его спасла Ленор, дав ему своей крови (правда, случайно). Вампир вновь ожил, но остался куклой, ибо кровь Ленор ему не очень подошла. Теперь Рагамаффин живёт с Ленор в её старом особняке....

Мистер Гош — марионетка из носка с кнопками вместо глаз, но живой. Он безответно влюблен в Ленор. Сколько она его ни убивала, мистер Гош всё равно возвращался со своей любимой фразой: "Выходи за меня". Друзья Ленор тоже недолюбливают Гоша и всё время грозят разобраться с ним, если он вернётся. Но угрозы пусты, он всегда воскресает.

Таксидерми — человек-Франкенштейн с чучельной головой оленя. Утверждает, что его странное появление - медицинская ошибка.

Эдгар Аллан По

Считается, что «Линор» была написана под сильным впечатлением от баллады Бюргера «Ленора», о которой Эдгар По не раз писал в своих эссе.

Стихотворение названо по имени усопшей героини, Линор, которая была невестой некоего сэра Гая де Вира. Также как и некоторые другие стихотворения Эдгара Аллана По (например, «Ворон», «Аннабель Ли» и «Улялюм»), «Линор» описывает потерю рассказчиком прекрасной женщины, внезапно скончавшейся. Линор умирает от болезни, но именно Гая обвиняют голоса в её смерти.

Увы, разбит сосуд златой! дух отлетел навеки!

Звон, дольше стой! - душе святой плыть в роковые реки;

Что, Ги де Вир, без слёз ты сир? - рыдай себе в укор!

Померк весь мир, в гробу кумир, любимая Ленор!

Пускай вершат над ней обряд - поют за упокой! -

О самой царственной скорбят - о юности такой -

Вдвойне умершей гимн творят - умершей молодой.

«Вы гордость презирали в ней - богатство лишь любили,

Когда ж слегла от горьких дней - на смерть благословили!

Кто совершит теперь обряд? - какие петь слова? -

Ужели вы - ваш черный взгляд - колючая молва -

Сгубившие невинную - расцветшую едва?»

Мы все грешны; но меч - в ножны! И пусть восходит к Богу

Воскресный хор средь тишины - от мертвой прочь тревогу.

Предстала милая Ленор - с Надеждой за спиной,

А ты, грустя, оплачь дитя, не ставшее женой.

Скорби о ней, что всех нежней, лелей нетленный прах.

Струится жизнь, но не в глазах, а только в волосах,

Льняная прядь жива опять - но стынет смерть в глазах.

«Прочь! прочь! от демонов спешит мятежный дух, взлетая

Из Ада в горнюю обитель, ввысь, в пределы Рая,

Отринув стон, пред светлый трон, к Царю Небес взлетая!

Да смолкнет звон - иначе он ей душу воспалит,

Когда она, блаженств полна, над миром воспарит.

А я! - какой в груди покой! - рыдать уж не хочу,

Я петь ей рад на старый лад - и с ангелом лечу!»

Перевод: Владимир Бойко

О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!

Скорби о той, чей дух святой - среди Стигийских рек.

Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:

Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!

Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой,

О той, что дважды умерла, скончавшись молодой.

«Лжецы! Вы были перед ней - двуликий хор теней.

И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей!

Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той,

Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой,

О той, что дважды умерла, невинно-молодой?»

Как петь нам гимн святой!

Той, что была прекрасней всех

И самой молодой!

Друзья глядят, как на мечту,

В гробу на лик святой,

И шепчут: «О! Как красоту

Бесчестить нам слезой?»

Они любили прелесть в ней,

Но гордость кляли вслух.

Настала смерть. Они сильней

Любить посмели вдруг.

Мне говорят (а между тем

Быть должен, в лад скорбей,

Столь горестным - столь горестным, -

Что тяжко станет ей.

Она пошла за небосклон,

Надежду увела;

Я все ж любовью опьянен

К той, кто моей была!

К той, кто лежит, - прах лучших грез,

Еще прекрасный прах!

Жизнь в золоте ее волос,

Но смерть, но смерть в очах.

Я в гроб стучусь, - упорно бью,

И стуки те звучат

Везде! везде! - и песнь мою

Сопровождают в лад.

В Июне дней ты умерла,

Прекрасной слишком? - Нет!

Не слишком рано ты ушла,

И гимн мой буйно спет.

Не только от земли отторг

Тебя тот край чудес:

Ты видишь больше, чем восторг

Пред тронами небес!

Петь реквием я не хочу

В такую ночь, - о нет!

Но твой полет я облегчу

Пэаном древних лет!

Перевод: Валерий Брюсов

Расколот кубок золотой, - рыдать колоколам!

Летит с тоской душа святой к стигийским берегам.

Тоскуй, сэр Гай, рыдай, рыдай! Что ж сух твой светлый взор?

Так холодна в гробу она, твоя любовь - Линор!

Пой с нами, пой за упокой над мертвой красотой

Хорал, над той, что умерла такою молодой,

Над той, что умерла вдвойне, скончавшись молодой.

«Не гордость вы ценили в ней, а деньги предпочли,

С больной, вы стали с ней нежней - и этим в гроб свели.

Как с ваших лживых языков слетает гимн святой?

Как злобный хор клеветников поет за упокой,

Когда ее убили вы, убили молодой?»

«Peccavimus! Из гневных уст летят твои слова,

Но не мешай нам петь псалом, молчи - она мертва!

Хоть ради той души святой, что вознеслась, ушла,

Хоть ради той, что стать женой, твоей женой могла!

О, как мила она была! Она еще не прах -

Чиста улыбка и светла, нет смерти на устах,

И жизнь в волнистых волосах - но стынет смерть в глазах!»

«Да, слез мне нет, но горный свет горит в душе моей,

Пусть ангелу звучит вослед пеан минувших дней,

Пусть в мире зла колокола песнь оборвут свою,

Пускай Линор ваш злобный хор не слышит там в раю!

Перевод: Галина Усова

Разбит, разбит золотой сосуд! Плыви, похоронный звон!

Угаснет день, и милая тень уйдет за Ахерон.

Плачь, Гай де Вир, иль, горд и сир, ты сладость слез отверг?

Линор в гробу, и божий мир для наших глаз померк.

Так пусть творят святой обряд, панихиду поют для той,

Для царственной, что умерла такою молодой,

Что в гроб легла вдвойне мертва, когда умерла молодой!

«Не гордость - золото ее вы чтили благоговейно,

Больную вы ее на смерть благословили елейно!

Не вы ль? не ваш ли глаз дурной, язык фальшивый, злой,

Безвинную и юную казнивший клеветой?»

Peccavimus; но ты смирись, невесту отпеть позволь,

Дай вознестись молитвам ввысь, ее утоляя боль.

Она преставилась, тиха, исполненная мира,

Оставив в скорби жениха, оставив Гай де Вира

Безвременно погибшую оплакивать Линор,

Глядеть в огонь этих желтых кос и в этот мертвый взор -

В живой костер косы Линор, в угасший, мертвый взор.

«Довольно! В сердце скорби нет! Панихиду служить не стану -

Новому ангелу вослед я вознесу осанну.

Молчи же, колокол, не мрачи простой души веселье

В ее полете в земной ночи на светлое новоселье:

Из вражьего стана гневный дух восхищен и взят сегодня

Ввысь, под охрану святых подруг, - из мрака преисподней

В райские рощи, в ангельский круг у самого трона господня».

Перевод: Надежда Вольпин

Горяйнова Ангелина Павловна

Цель: провести сравнительный анализ стихотворения «Lenore» Эдгара Аллана По и переводов Константина Дмитриевича Бальмонта и моего собственного.

Объект исследования: текст поэтического произведения «Lenore» Эдгара Аллана По, русскоязычные переводы.

Предмет исследования: лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на русский язык.

Задачи:

1) познакомиться с основами художественного перевода;

2) сопоставить тексты оригинала и переводов;

4) выявить фоносемантическую окраску переводов стихотворения.

Методы исследования: основными методами исследования являются лингвистический и стилистический анализы, сравнение, использование компьютерной программы «ВААЛ-мини», умозаключение.

Выводы: при переводе стихотворных текстов не всегда удаётся добиться точности перевода некоторых фраз, так как фонетический и грамматический строй английского и русского языков не совпадают, в следствие чего переводчику приходится прибегать к опущениям или добавлениям, а также к лексическим и синтаксическим трансформациям.

Работа может быть использована на уроках английского языка, а также при проведении факультативных и элективных курсов по лингвистике.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Конкурс научных проектов школьников

в рамках научно-практической конференции

малой академии наук учащихся Кубани «Эврика»

Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор»

секция «Языкознание (английский язык)»

МОБУ СОШ № 5, МО Кореновский район, 11 класс.

Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна,

Учитель английского языка

МОБУ СОШ № 5, Кореновский район.

2013 г.

Аннотация

Цель:

Объект исследования:

Предмет исследования:

Задачи:

Методы исследования: основными методами исследования являются лингвистический и стилистический анализы, сравнение, использование компьютерной программы «ВААЛ-мини», умозаключение.

Выводы: при переводе стихотворных текстов не всегда удаётся добиться точности перевода некоторых фраз, так как фонетический и грамматический строй английского и русского языков не совпадают, в следствие чего переводчику приходится прибегать к опущениям или добавлениям, а также к лексическим и синтаксическим трансформациям.

Работа может быть использована на уроках английского языка, а также при проведении факультативных и элективных курсов по лингвистике.

«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края

План исследования

Вопрос, подлежащий исследованию: сравнение стихотворных переводов и изучение приёмов перевода поэтического текста.

Гипотеза: применяя различные приёмы перевода, можно получить тексты, отличающиеся смысловым содержанием.

План исследования:

  1. сбор материала
  2. изучение литературных источников
  3. выполнение перевода стихотворения «Ленор»
  4. работа с программой «ВААЛ-мини»
  5. обработка полученных результатов
  6. сравнение переводов
  7. историография вопроса: стихотворение «Ленор» было переведено К. Д. Бальмонтом, а также лицами, интересующимися творчеством Э.А.По.

«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края

1. Введение.........................................................................................................................................5

2. Специфика художественного перевода........................................................................................6

3. Лингвистический анализ стихотворения.....................................................................................8

4. Сравнительный анализ фоносемантики переводов стихотворения.........................................11

5. Заключение.....................................................................................................................................14

6. Список литературы........................................................................................................................15

7. Приложения....................................................................................................................................16

«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края

Введение

Тематика моей работы определена важностью роли художественного перевода иностранных произведений, в частности англоязычных. Поэзия как результат использования языка в его эстетической функции способствует развитию основных коммуникативных умений: чтение, говорение, аудирование. При чтении стихотворения мы не только знакомимся с функциями языка в общении, но и видим осознанное использование языковых явлений для передачи мыслей автора. Знакомство с англоязычной поэзией, вариантами перевода на родной язык повышает лингвокультурный уровень изучающих английский язык. Кроме того, аналитическая и переводческая работа с художественными произведениями даёт обширное представление о национальном языковом мышлении, истории стран, их самобытности.

Цель: провести сравнительный анализ стихотворения «Lenore» Эдгара Аллана По и переводов Константина Дмитриевича Бальмонта и моего собственного.

Объект исследования: текст поэтического произведения «Lenore» Эдгара Аллана По, русскоязычные переводы.

Предмет исследования: лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на русский язык.

Задачи:

  1. познакомиться с основами художественного перевода;
  2. сопоставить тексты оригинала и переводов;
  3. провести сравнительный анализ авторских и используемых в переводах средств языковой выразительности;
  4. выявить фоносемантическую окраску переводов стихотворения.

Методы исследования: основными методами исследования являются лингвистический и стилистический анализа, сравнение, использование компьютерной программы «ВААЛ-мини», умозаключение.

«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края

Специфика художественного перевода

Так как в основе моей работы лежит художественный перевод стихотворного иноязычного текста, мне необходимо было ознакомиться с основами художественного перевода.

Перевод – это выражение того, что уже было изложено на одном языке, средствами другого языка. Стихотворный перевод труднее остальных видов перевода из-за особой ритмической структуры, лаконизма слов, формальных трудностей, степень качества преодоления которых зависит от опыта работы в данной сфере перевода. Переводятся мысли, содержание оригинала, а не просто слова или грамматические конструкции. Кроме того, не следует забывать, что языковыми средствами можно выразить не только мысли, но и чувства, а без выражения чувств автора перевод нельзя считать полноценным.

Воздействовать на чувства читателей так же, как это сумел сделать автор – задача переводчика поэтических произведений. Он знакомится с образами, стилистическими приёмами, использованными автором, передаёт их на другой язык и при этом вносит элементы собственного стиля, сохраняя основной авторский смысл. В цепочке «автор – переводчик – читатель» переводчик является посредником между тем, кто формирует мнение и тем, у кого мнение формируется. И чем точнее совпадут эти два восприятия, тем продуктивнее и качественнее работа переводчика.

Художественный перевод требует точности. Однако тех, кто усердствует в её достижении, часто упрекают в буквализме. Дословный перевод зачастую звучит неестественно и неприятно и возможен в черновом варианте перевода, но никак не в готовом. В практике художественного перевода грамматические трансформации являются неотъемлемой частью.

Английский язык отличается от русского языка количеством букв, интонацией, грамматической системой. Кроме того, есть особенности поэтического жанра, которые нужно учитывать. Отсюда вытекают следующие этапы в работе по стихотворному переводу:

  1. подготовительный этап (изучение литературы по приемам стихотворного перевода; изучение жанра на родном и иностранном языке; анализ сюжетов и т.д.);
  2. этап «черновой» работы (создание подстрочника, анализ языковых и стилистических явлений конкретного стихотворения, попытка отразить их в переводе);
  3. завершающий этап (создание окончательного варианта перевода, анализ проделанной работы).

Обсуждение черновых вариантов с руководителем помогает решить проблему рифмовки строчек, точнее выразить идеи стихотворения. Обоснование авторской позиции переводчика не менее важно, т.к. это способ выражения собственной индивидуальности. Не обязательно добиваться высокой степени адекватности количеству слогов в строке, метру оригинала, т.к. эти условия не могут быть выполнены одновременно: велика разница грамматического и фонетического строя английского и русского языков.

«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края

Лингвистический анализ стихотворения

Автор стихотворения "Lenore" – американский поэт Эдгар Алан По (1809-1849). Произведение написано в 1843 году в период позднего творчества поэта. Его зрелую лирику определяет тема смерти. Поздняя лирика создавалась поэтом, пережившим много горького, литератором-бедняком, и вместе с тем известным новеллистом и ведущим литературным критиком, теоретиком. По считал, что стихотворению должны быть присущи краткость, новизна и оригинальность. «Смерть молодой прекрасной женщины» для Эдгара По – лучший поэтический сюжет, меланхолия – самое поэтическое настроение человека. «Lenore» – преобразованный вариант стихотворения «Paean», опубликованного в 1831 году. По некоторым сведениям, существовало около восьми промежуточных вариантов. Считается, что поэт был вдохновлён на создание «Lenore» балладой Бюргера «Ленора».

В первой части стихотворения основную эмоционально-смысловую нагрузку несут словосочетания «burial rite» (похоронный обряд), «the funeral song» (хорал), «rigid bier» (жёсткая могила), «a dirge» (панихида), «spirit» (душа/дух), «doubly dead» (дважды мёртвая). Они придают мрачность произведению. Эпитеты «the queenliest dead» (царственно мёртвая), метафоры «broken is the golden bowl» (расколот золотой сосуд) и риторический вопрос «And, Guy de Vere, hast thou no tear?» (Нет слёз твоих, Гюи де Вир?) создают ноту укора, которая звучит в первой строфе:

And, Guy de Vere, hast thou


Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!

Во второй части печальное, траурное настроение сменяется всплеском негодования, приобретает оттенок презрения и обвинения:


И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей!

Выразительный эффект достигается употреблением метонимии: «the evil eye», «slanderous tongue».

В третьем куплете поэт возвращается к чувству трагедии, использует анафору для придания трагизма строкам.

Настроение четвёртого куплета сменяется столь же скоротечно, как в первый раз – ему присуща та же интонация, что и первому: прослеживается чередование эмоционального фона стихотворения.



Завершающие строки несут новое настроение не траурно-трагичное, не выражающее ни гнева, ни возмущения, а овеянное меланхолией, почти нежной поэтической грустью. Строки насыщены светлыми, не присущими ведущей тематике эпитетами: «high estate far up within the Heaven» (небесный дворец), «a golden throne» (золотой престол), «the King of Heaven» (Небесный Владыка).

Большую роль в произведении играет аллитерация. Примерами служат: «broken – golden – bowl», «saintly – soul», «indignant – ghost», «golden – throne».

Всё произведение пронизано драматизмом и мрачными веяниями. Для придания стихотворению оттенка торжественности, патетической взволнованности автор использует следующие архаизмы: «hast» – «have» – «иметь», «thou» – «ты», «thy» – «твоя», «ye» – «вы», «hath» – «has», «thee» – «тебя», «avaunt» – «прочь», «doth» – «do (ед. ч. настоящего времени гл.)».

Поэтическая лексика способствует большей эмоциональной выразительности и служит для стилистической окраски произведения: «drear» – «dreary» – «безотрадный», «ye» – «вы», «thy» – «твоя», «thee» – «тебя», «thou» – «ты».

«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края

Сравнительный анализ фоносемантики переводов стихотворения Э. А. По «Lenore»

Специалисты в области языковедения и психологии давно заметили, что каждое слово, предложение или даже целый текст несут в себе не только чисто информативную нагрузку, но и психологическую. Это значит, что одно и то же выражение, сказанное разными словами, может по-разному влиять на человека, в зависимости от фоносемантической окраски каждого отдельно взятого слова в нем.

Фоносемантическая окраска – это способность слова оказывать психологическое воздействие на человека своим звучанием.

Для сравнения фоносемантической окраски переводов стихотворения я использовала программу «ВААЛ-мини» (см. Приложение 3), которая проанализировала звучание двух текстов и показала следующие результаты. В программе ВААЛ-мини реализованы алгоритмы оценки фонетического воздействия на человека слов и текстов русского языка. Теория такого воздействия была разработана в середине 70-х годов доктором филологических наук Журавлевым Александром Павловичем. Он провел гигантскую работу, целью которой было выяснить эмоциональную реакцию и ассоциации, возникающие при слышании того или иного звука. На протяжении нескольких лет он проводил опросы студентов Калининградского университета, среди которых были не только русские ребята, но и студенты из ГДР, Польши, Болгарии, Вьетнама.

В связи с работой программы, в основу которой легла идея Журавлёва, возникает вопрос. Ведь в программе анализируются буквы, а не звуки, пользователь вводит слово или текст, а не их транскрипцию. На самом деле это не мешает сделать фоносемантический анализ: А. П. Журавлев ввел специальное понятие графона как единства графического и фонетического образов. Например, звук «ё», как ни странно, оценивается ближе к «е», чем к «й» или «о». Поэтому вводить слово или текст нужно так, как они пишутся. Исключение делается лишь для оценки слов других языков, которые не имеют кальки в русском языке. Тогда нужно попытаться ввести как слышится.

Система ВААЛ, работа над которой ведется с 1992 года, позволяет прогнозировать эффект неосознаваемого воздействия текстов на массовую аудиторию, анализировать тексты с точки зрения такого воздействия, составлять тексты с заданным вектором воздействия, выявлять личностно-психологические качества авторов текста, проводить углубленный контент-анализ текстов и делать многое другое.

В настоящее время пользователями системы являются ряд государственных структур, крупных банков, рекламных компаний, издательских компаний, газет, коммерческих фирм. Она нашла успешное применение при проведении выборов Президента России в 1996 и 2000 году. Также систему ВААЛ используют в исследовательских целях психологи, психотерапевты, лингвисты, практики нейро-лингвистического программирования.

Фоносемантическую окраску перевода К. Бальмонта программа охарактеризовала как «плохую», «отталкивающую», «сложную», «шероховатую», «угловатую», «злую», «тёмную», «грубую», «быструю», «печальную».

Рассмотрим звучание отдельных строф. Первая строфа производит впечатление «сложного», «шероховатого», «быстрого». Помимо лексической семантики текст несёт психологическую нагрузку. Можно связать смысл первой строфы, темой которой является смерть девушки, скорбь, панихида, со «сложным», «шероховатым» и «быстрым» звучанием. Впечатление «быстрого» совпадает со следующими друг за другом событиями: смерть, скорбь, панихида и пение псалмов.

Вторая – «сложного», «грубого». Вторая строфа охарактеризована как «сложная» и «грубая», возможно, потому что её лейтмотивом является укор и обвинение.

Третья – «громкого». В третьей строфе преобладает отчаяние, слова «безумствуешь», «горит» говорят об интенсивности эмоций и жизнеутверждающем блеске волос.

Четвёртая – «отталкивающего», «страшного», «тёмного», «низменного», «тусклого», «печального». Слова «тьма», «скорбь», «угрюмые похороны», «сумрак» перекликаются с психологической характеристикой «тёмный, тусклый, печальный».

Теперь рассмотрим результат фоносемантического анализа моего собственного перевода.

Данный текст произвёл впечатление «грубого», «мужественного», «сильного».

Особо выраженные фоносемантические характеристики имеет третья строфа. Они следующие: «страшный», «угловатый», «злой», «грубый», «мужественный».

В этой строфе передаётся чувство неизбежности, разрушения, гибели, что можно связать с такими характеристиками текста третьей строфы, как «злой», «страшный», «грубый». Данный отрывок производит также впечатление «мужественного», что можно связать с полом адресанта и адресата, которые оба являются мужчинами.

Последняя строфа производит впечатление «слабого». В этой строфе встречаются слова «стихнет», «покой», означающие слабую активность, упокоение души.

Итак, мы провели фоносемантический анализ с помощью программы «ВААЛ-мини» и выяснили, как характеризуются переводы с психологической точки зрения, какова психологическая нагрузка текстов помимо смысловой.

«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края

Заключение

Я сделала поэтический перевод данного стихотворения на русский язык, передав мысли и чувства автора, сохранив размер и смежную рифмовку, нашла альтернативу выразительным средствам, которыми изобилует стихотворение, а также сравнила фоносемантику двух переводов. В процессе работы я пришла к выводу, что из-за разницы в фонетическом и грамматическом строе английского и русского языков не удаётся добиться точности в смысле переводов некоторых фраз. Приходится прибегать к опущениям или добавлениям, а также к лексическим и синтаксическим трансформациям. Работа может быть использована на уроках английского языка, а также при проведении факультативных и элективных курсов по лингвистике. В процессе исследования мне удалось расширить свой филологический кругозор, а также усвоить ряд приемов художественного анализа.

«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края

Список литературы

  1. “Collected Works of Poe, Volume V: Webster’s Thesaurus Edition for PSAT, SAT, GRE, LSAT, GMAT, and AP English Test Preparation”, ICON Classics, the USA, 2005.
  2. По Э. А. «Полное собрание сочинений в одном томе», Альфа-Книга, М., 2009.
  3. Мороховский А. Н. «Стилистика английского языка», Киев, 1984.
  4. Розенталь Д. Э. «Словарь-справочник лингвистических терминов», М., 1976.
  5. Интернет-ресурс: www.vaal.ru Проект ВААЛ. Демонстрационные программы.
  6. Интернет-ресурс: www.narodovlastie.com Поэтические произведения Эдгара По.
  7. Электронный Англо-русский и Русско-английский словарь ABBYY Lingvo .
  8. Словарь «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English» Seventh edition, Oxford University Press, 2005.

«Сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ленор».» Автор: Горяйнова Ангелина Павловна, ученица 11 «А» класса МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края. Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район Краснодарского края

Приложение 1

LENORE (by Edgar Allan Poe)

Ah broken is the golden bowl! the spirit flown forever!

Let the bell toll! – a saintly soul floats on the Stygian river;

And, Guy de Vere, hast thou no tear? – weep now or never more!

See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!

Come! let the burial rite be read – the funeral song be sung! –

An anthem for the queenliest dead that ever died so young –

A dirge for her the doubly dead in that she died so young.

“Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,

“And when she fell in feeble health, ye blessed her – that she died!

“How shall the ritual, then, be read? – the requiem how be sung

“By you – by yours, the evil eye, – by yours, the slanderous tongue

“That did to death the innocent that died, and died so young?”

Peccavimus ; but rave not thus! and let a Sabbath song

Go up to God so solemnly the dead may feel so wrong!

The sweet Lenore hath “gone before,” with Hope, that flew beside

Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride –

For her, the fair and debonair , that now so lowly lies,

The life upon her yellow hair but not within her eyes –

The life still there, upon her hair – the death upon her eyes.

“Avaunt! to-night my heart is light. No dirge will I upraise,

“But waft the angel on her flight with a Paean of old days!

“Let no bell toll! – lest her soul, amid its hallowed mirth,

“Should catch the note, as it doth float – up from the damned Earth.

“To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven –

“From Hell unto a high estate far up within the Heaven –

“From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven.”

ЛИНОР (Перевод К. Д. Бальмонта, 1901)

О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!
Скорби о той, чей дух святой – среди Стигийских рек.
Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:
Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!
Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой,
Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой,
О той, что дважды умерла, скончавшись молодой.

«Лжецы! Вы были перед ней – двуликий хор теней.
И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей!
Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той,
Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой,
О той, что дважды умерла, невинно-молодой?»

Peccavimus: но не тревожь напева похорон,
Чтоб дух отшедший той мольбой с землей был примирен.
Она невестою была, и Радость в ней жила,
Надев несвадебный убор, твоя Линор ушла.
И ты безумствуешь в тоске, твой дух скорбит о ней,
И свет волос ее горит, как бы огонь лучей,
Сияет жизнь ее волос, но не ее очей.

«Подите прочь! В моей душе ни тьмы, ни скорби нет.
Не панихиду я пою, а песню лучших лет!
Пусть не звучит протяжный звон угрюмых похорон,
Чтоб не был светлый дух ее тем сумраком смущен.
От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзьям, исчез,
Из бездны темных Адских зол в высокий мир чудес,
Где золотой горит престол Властителя Небес».

ЛЕНОР (перевод А. П. Горяйновой, 2012)

Разбита чаша золотая – душа навек ушла, Прощальным звонам не внимая, и в Стиксе путь нашла. Скорби, рыдай, Гюи де Вир, сейчас иль никогда: Смерть начинает чёрный пир – твоя Ленор мертва! Так будь молитва зачтена, так будь же спет хорал, И сотворён будь гимн о той, что юной умерла – Вдвойне скончавшейся, о той, что юной умерла.

Вы гордость ненавидя в ней, на деньги уповали,

Своим проклятьем в смертный день последний вздох ей дали.

Так кем свершён будет обряд и дух её отпет?

Неужто вами – в устах яд, в глазах – огонь, не свет,

Огонь, что погубил дитя столь юных, нежных лет...

Поплачь, покайся, пусть же песнь дойдёт до Божьих врат,

Где для усопших нет тревог, страданий и преград,

Куда взлетит твоя Ленор с надеждой на крылах –

Дитя, не ставшее женой, что превратилось в прах...

Нежна, учтива и мила...но где же всё теперь?

Её душа и красота – лишь призрак мёртвых дней.

И только локоны её хранят жизнь в волосах,

Горя нефритовой зарёй, но не её глаза.

Померк для всех её глаз свет, творивший чудеса.

Прочь! Прочь от милой, чья душа от демонов ушла

И воспарила наконец в дворец на Небесах!

Пусть стихнет колокола звон и панихиды стон,

Чтоб дух святой не был смущён, ища небесный трон.

А я... что я? – живу любя, и в памяти храню

Мою Ленор, что обрела вечный покой в Раю!

Приложение 2

Сравнительная таблица языковых средств описания героев стихотворения

Герой/герои

Текст оригинала

Перевод К. Д. Бальмонта

Мой перевод

Ленор

saintly soul

дух святой

thy love

твоя любовь

твоя Ленор

the queenliest dead

the doubly dead

вдвойне скончавшаяся

young

молодая

юная

the innocent

невинно-молодая

sweet

милая

the dear child

дитя

thy bride

невеста

fair

нежна

debonair

учтива

the indignant ghost

гордый дух

дух святой

светлый дух её

Антагонисты

wretches

лжецы

the evil eye

в глазах огонь

the slanderous tongue

в устах яд

fiends

вражьи полчища

демоны

двуликий хор теней

дух ночной

Слова и словосочетания в незаполненных строчках авторами не переводились, или имела место замена либо перифраза.

Приложение 3

Программа «ВААЛ-мини» предназначена для работы с текстом или отдельными словами. Имеется строка ввода для отдельного слова и текстовое поле для печати текста. Также есть возможность использования текстового редактора. Слайд 2

Ah broken is the golden bowl! the spirit flown forever ! Let the bell toll! – a saintly soul floats on the Stygian river; And, Guy de Vere , hast thou no tear? – weep now or never more! See ! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore! Come ! let the burial rite be read – the funeral song be sung! – An anthem for the queenliest dead that ever died so young – A dirge for her the doubly dead in that she died so young. (by Edgar Allan Poe)

О, сломан кубок золотой! душа ушла навек! Скорби о той, чей дух святой – среди Стигийских рек. Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор: Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор! Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой, Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой, О той, что дважды умерла, скончавшись молодой. (Перевод К. Д. Бальмонта)

Разбита чаша золотая – душа навек ушла, Прощальным звонам не внимая, и в Стиксе путь нашла. Скорби, рыдай, Гюи де Вир, сейчас иль никогда: Смерть начинает чёрный пир – твоя Ленор мертва! Так будь молитва зачтена, так будь же спет хорал, И сотворён будь гимн о той, что юной умерла – Вдвойне скончавшейся, о той, что юной умерла. (перевод А. П. Горяйновой)

В программе ВААЛ-мини реализованы алгоритмы оценки фонетического воздействия на человека слов и текстов русского языка. Теория такого воздействия была разработана доктором филологических наук А.П.Журавлевым Он провел работу, целью которой было выяснить эмоциональную реакцию и ассоциации, возникающие при слышании того или иного звука. Система ВААЛ позволяет прогнозировать эффект неосознаваемого воздействия текстов на массовую аудиторию, выявлять личностно-психологические качества авторов.

Для русского языка в программу включены 24 шкалы с парами антонимических прилагательных: хороший - плохой; красивый - отталкивающий; радостный - печальный; светлый - темный; легкий - тяжелый; безопасный - страшный; добрый - злой; простой - сложный; гладкий - шероховатый; округлый - угловатый; большой - маленький; грубый - нежный; мужественный - женственный; сильный - слабый; холодный - горячий; величественный - низменный; громкий - тихий; веселый - грустный; яркий - тусклый; подвижный - медлительный; быстрый - медленный; активный - пассивный.

Фоносемантическую окраску перевода К. Бальмонта программа охарактеризовала как «сложную», «шероховатую», „ угловатую “ , „ тёмную “ , „ грубую “ , „ быструю “ , „ печальную “ . Результат фоносемантического анализа моего собственного перевода: «Данный текст произвёл впечатление „ грубого “ , „ мужественного “ , „ сильного “ .»

Увы, разбит сосуд златой! дух отлетел навеки!
Звон, дольше стой! – душе святой плыть в роковые реки;
Что, Ги де Вир, без слёз ты сир? – рыдай себе в укор!
Померк весь мир, в гробу кумир, любимая Ленор!
Пускай вершат над ней обряд – поют за упокой! –
О самой царственной скорбят – о юности такой –
Вдвойне умершей гимн творят – умершей молодой.

"Вы гордость презирали в ней – богатство лишь любили,
Когда ж слегла от горьких дней – на смерть благословили!
Кто совершит теперь обряд? – какие петь слова? –
Ужели вы – ваш черный взгляд – колючая молва –
Сгубившие невинную – расцветшую едва?"

Мы все грешны; но меч – в ножны! И пусть восходит к Богу
Воскресный хор средь тишины – от мертвой прочь тревогу.
Предстала милая Ленор – с Надеждой за спиной,
А ты, грустя, оплачь дитя, не ставшее женой.
Скорби о ней, что всех нежней, лелей нетленный прах.
Струится жизнь, но не в глазах, а только в волосах,
Льняная прядь жива опять – но стынет смерть в глазах.

"Прочь! прочь! от демонов спешит мятежный дух, взлетая
Из Ада в горнюю обитель, ввысь, в пределы Рая,
Отринув стон, пред светлый трон, к Царю Небес взлетая!
Да смолкнет звон – иначе он ей душу воспалит,
Когда она, блаженств полна, над миром воспарит.
А я! – какой в груди покой! – рыдать уж не хочу,
Я петь ей рад на старый лад – и с ангелом лечу!"
Alas, the vessel of gold is broken! The spirit flew for ever!
Ringing, stay longer! - Sacred soul to swim in fatal rivers;
What, Guy de Vire, without tears you sir? - sob itself to reproach!
The whole world faded, the idol was in his grave, my beloved Lenore!
Let the rite over her rite - sing for the peace! -
About the most regal mourn - about this youth -
A double anthem is created by a deceased young woman.

"You despised pride in it - only you loved riches,
When I left the bitter days, they blessed me!
Who will perform the rite now? - which songs to sing? -
Are you - your black look - a prickly rumor -
Destroyed the innocent - bloomed barely? "

We are all sinful; But the sword is sheathed! And let it go back to God
Sunday chorus in the midst of silence - from the dead away anxiety.
There was a lovely Lenore - with Nadezhda behind her back,
And you, sad, cry a child who has not become a wife.
Grief for her, that all is tender, cherish imperishable ashes.
Life is being spoiled, but not in the eyes, but only in the hair,
The linen strand is alive again - but death in the eyes is getting cold.

"Off! Off! From the demons hastens the rebellious spirit, taking off
From Hell to the mountain abode, up to the limits of Paradise,
Having cast away a groan, before the light throne, to the King of Heaven taking off!
Yes, the ringing will cease, otherwise he will inflame her soul,
When she is full of bliss, she will soar above the world.
And I! - what peace in the chest! - I do not want to cry,
I sing to her glad for the old way - and with the angel I"m flying! "




Top