Винни пух главные герои. Винни Пух, герой из детства

Винни-Пух и Пятачок, ослик Иа и Кролик, и все другие персонажи этой удивительной сказки стали известны в России в 1969 году, после выхода на экран мультфильма, где рассказывалось о приключениях литературных героев. С тех пор для детей и взрослых они стали если не друзьями, то очень хорошими знакомыми.

Где родились герои "Винни-Пуха"

Известно, что местом рождения этой веселой компании во главе с Винни-Пухом является Англия. Героев придумал писатель Алан Александр Милн, когда рассказывал своему сынишке сказки на ночь.

В 1961 году он решил записать на бумагу свое, как оказалось, гениальное произведение. Герои книги сразу полюбились читателям. Американские аниматоры не могли обойти вниманием появление таких необыкновенных персонажей и нарисовали героев, заставив их двигаться и разговаривать.

Эти два обстоятельства указывают на то, что Винни-Пуха, как и он сам, и все другие обитатели сказочного леса, могли общаться между собой только на английском языке. Но продолжалось это недолго. Уже вскоре герои полюбились во всем мире, им пришлось "выучить" языки многих народов.

Появление персонажей в России

Как звали друга Винни-Пуха и всех других участников веселых приключений, большинство советских детей и их родителей узнали также в 1969 году, когда на экраны вышел фильм производства отечественных мультипликаторов. Образы, созданные в нем, были совершенно непохожи на те, что существовали в американской версии мультфильма. Новое раскрытие характеров героев сделало их еще более привлекательными.

Но стоит упомянуть, что до этих событий было еще одно, благодаря которому Винни-Пух и все, все, все его друзья заговорили на русском языке. Научил их это делать детский писатель и переводчик Борис Заходер - именно он перевел книгу, и она стала известна в Советском Союзе.

Главные герои произведения

Винни-Пух и Пятачок - это те герои, без участия которых не обходится ни одна серия мультфильма или глава книги. Над созданием их образов пришлось очень хорошо потрудиться. В этой творческой работе принимали участие не только художники-аниматоры Владимир Зуйков и но и режиссер Федор Хитрук, актер Евгений Леонов, голосом которого разговаривал сам Винни-Пух.

До появления так полюбившегося зрителям образа были другие варианты его внешности. Но они не так точно передавали характер толстячка, и от них пришлось отказаться.

Изобразить забавного поросенка Пятачка (как звали друга Винни-Пуха) тоже оказалось делом непростым. Он почему-то все время оказывался похожим на уже известные персонажи.

Но тоненькая шейка поросенка, появившаяся в результате технических неполадок во время создания кадров мультфильма, спасла положение. Теперь другой образ Пятачка просто невозможно представить.

Голос медвежонка

Подбор актеров для озвучки персонажей - это тоже очень важное и непростое дело. Во время работы над мультфильмом "Винни-Пух и все-все-все" этот процесс затянулся. Ведь внешний образ и голос героя должны идеально соответствовать друг другу.

Режиссеру картины не нравились работы тех актеров, которых он приглашал на пробы. не был доволен и голосом Леонова. Но помогла техника - при воспроизведении записи ускорили темп, и неожиданно для всех получилось именно то, что было нужно.

Как заговорил Пятачок

Лучший друг Винни Пуха тоже заговорил не сразу. Актриса вынуждена была по просьбе режиссера прибегнуть к такому приему, как пародия. В его интонациях, характерных нотках некоторые зрители услышали поэтессу Беллу Ахмадулину.

Как бы то ни было, но внешность Пятачка и его голос теперь неотделимы друг от друга.

Чьи персонажи лучше

После выхода в свет мультипликационного фильма, созданного в России, в писательской и кинематографической среде шло немало разговоров о том, чьи герои лучше. Этот вопрос широко обсуждался и зрителями.

Сравнивая характеры героев, все замечали, что русский Винни более предприимчив, он никогда не сидит без дела, извлекая при этом выгоду для себя или своих друзей. Просматривается и беспечность медвежонка: добыл мед - это хорошо, не удалось его достать - тоже не беда, ведь мед "если есть, то его уже нет".

Пятачок (как звали друга Винни-Пуха) тоже отличается от своего собрата. В глазах русских создателей фильма он храбр и надежен. Отважно сопровождает медведя, не бросает его даже в самые опасные и неловкие моменты жизни. Хотя самому бывает иногда очень страшно или стыдно и за себя, и за друга.

Ослик Иа вызывает улыбку и сочувствие. У рассудительного Кролика не мешает взять уроки по экономному ведению домашнего хозяйства. Мудрую Сову можно послушать, но не стоит забывать, что она хитра.

Герои советского мультфильма в своих поступках больше похожи на людей. Персонажи американского представлены, как плюшевые игрушки. Их поведение, ход мыслей подчинен именно этому образу. Возможно, по этой причине считается, что версия советских аниматоров больше подходит для взрослой аудитории, а американский мультфильм - для детской.

По прошествии времени можно убедиться, что обе версии до сих пор интересны публике. Молодое поколение родителей считает, что их дети непременно должны знать, как звали друга Винни-Пуха, к кому они ходили в гости, кто давал героям мудрые советы, учил их уму-разуму. Веселые пыхтелки, дразнилки и шумелки, которые есть только в русской версии мультика, распевают на многих языках мира малыши и взрослые. С уверенностью можно заявить, что сказка "Винни-Пух и все, все, все" живет и поныне.

Винни - талисман Корпуса. 1914

Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина ( -), сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.

Действие книг о Пухе происходит в лесу Эшдаун в графстве Восточный Сассекс , Англия , представленном в книге как Стоакровый лес (англ. The Hundred Acre Wood , в переводе Заходера - Чудесный лес).

Список рассказов/глав

«Винни-Пух» представляет собой дилогию , но каждая из двух книг Милна распадается на 10 рассказов (stories) с собственным сюжетом, которые могут читаться, экранизироваться и т. д. независимо друг от друга. Во многих переводах деление на две части не сохранено, рассказы могут быть пронумерованы подряд как главы, а некоторые из них пропускаться. Но всё же обе книги обычно переводятся и издаются вместе. (Исключением послужила необычная судьба немецкого Винни-Пуха: первая книга вышла в немецком переводе в 1928 году , а вторая лишь в ; между этими датами - ряд трагических событий германской истории.) Далее в скобках даётся название соответствующей главы в пересказе Бориса Заходера.

  • Первая книга - Winnie-the-Pooh :
    1. We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin (…в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами).
    2. Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place (…в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение).
    3. Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle (…в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку).
    4. Eeyore Loses A Tail and Pooh Finds One (…в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит).
    5. Piglet Meets a Heffalump (…в которой Пятачок встречает Слонопотама).
    6. Eeyore Has A Birthday And Gets Two Presents (…в которой у Иа-Иа был день рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну).
    7. Kanga And Baby Roo Come To The Forest And Piglet Has A Bath (…в которой Кенга и Крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну).
    8. Christopher Robin Leads An Expotition To The North Pole (…в которой Кристофер Робин организует «искпедицию» к Северному Полюсу).
    9. Piglet Is Entirely Surrounded By Water (…в которой Пятачок совершенно окружён водой).
    10. Christopher Robin Gives Pooh A Party and We Say Goodbye (…в которой Кристофер Робин устраивает торжественный Пиргорой и мы говорим Всем-Всем-Всем До Свиданья).
  • Вторая книга - The House at Pooh Corner :
    1. A House Is Built At Pooh Corner For Eeyore (…в которой для Иа-Иа строят дом на Пуховой опушке).
    2. Tigger Comes to the Forest and Has Breakfast (…в которой в лес приходит Тигра и завтракает).
    3. A Search is Organdized, and Piglet Nearly Meets the Heffalump Again (…в которой организуются поиски, а Пятачок опять чуть-чуть не попался Слонопотаму).
    4. It Is Shown That Tiggers Don’t Climb Trees (…в которой выясняется, что Тигры не лазят по деревьям).
    5. Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings (…в которой Кролик очень занят и мы впервые встречаемся с Пятнистым Щасвирнусом).
    6. Pooh Invents a New Game and Eeyore Joins In (…в которой Пух изобретает новую игру и в неё включается Иа-Иа).
    7. Tigger Is Unbounced (…в которой Тигру укрощают).
    8. Piglet Does a Very Grand Thing (…в которой Пятачок совершает великий подвиг).
    9. Eeyore Finds the Wolery and Owl Moves Into It (…в которой Иа находит совешник и Сова переезжает).
    10. Christopher Robin and Pooh Come to an Enchanted Place, and We Leave Them There (…в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в зачарованном месте).

В наиболее распространённой версии пересказа Заходера имеется только 18 глав; две из оригинальных глав Милна - десятая из первой книги и третья из второй - пропущены (точнее, десятая глава сокращена до одного абзаца, «пристёгнутого» в конце девятой). В 1990 году , к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл эти две главы и выпустил полное издание, однако этот текст оказался сравнительно малоизвестным; по-прежнему переиздаётся и сокращённая версия, и в Интернете представлена пока только она.

Персонаж

Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) - это наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» (англ. Bear of Very Little Brain ); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове опилки, хотя в оригинале лишь один раз говорится о мякине (pulp ). Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Любимые занятия Пуха - сочинять стихи и есть мёд .

Образ Пуха находится в центре всех 20-ти рассказов. В ряде начальных историй, таких, как история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе - это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.

Кроме того, Пух - творец, главный поэт Стоакрового (Чудесного) леса, он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове.

Имя Winnie (его носила медведица, в честь которой был назван Пух) на английский слух воспринимается как характерно женское («А я-то думал, что это девочка», - говорит в прологе отец Кристоферу Робину). В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики» и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но нередко и оставляет его пол неопределённым (it). В подавляющем большинстве переводов Пух мужского рода. Исключение составил перевод Моники Адамчик на польский язык (), где главный персонаж - медведица по имени Fredzia Phi-Phi . Но этот перевод не завоевал признания; в Польше считается классическим довоенный перевод Ирены Тувим (сестры поэта Юлиана Тувима), где Kubuś Puchatek мужского рода (более того, даже имя его заменено на однозначно мужское - Kubuś является уменьшительным от Jakub). У Винни-Пуха есть и другое имя - Edward (Эдуард), уменьшительным от которого является традиционное английское название плюшевых мишек - Тедди. В качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear (Медведь), после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь).

Подлинные игрушки Кристофера Робина: Иа-Иа, Кенга, Пух, Тигра и Пятачок. Нью-Йоркская публичная библиотека

Плюшевый медведь Винни-Пух, принадлежавший Кристоферу Робину, сейчас находится в детской комнате Нью-Йоркской библиотеки . Он не очень похож на медведя, которого мы видим на иллюстрациях Шепарда. Моделью иллюстратору послужил «Growler» (Ворчун), плюшевый мишка его собственного сына. К сожалению, он не сохранился, став жертвой собаки, жившей в семье художника.

Лучший друг Пуха - поросёнок Пятачок . Другие персонажи:

  • Кристофер Робин (Christopher Robin)
  • Иа-Иа (Eeyore)
  • Крошка Ру (Little Roo)
  • Сова (Owl)
  • Кролик (Rabbit)
  • Тигра (Tigger)

Диснеевские экранизации и фильмы-продолжения

Диснеевский Винни-Пух

Винни-Пух в СССР и России

Образ Винни-Пуха, созданный художником Э. Назаровым и мультипликатором Ф. Хитруком

Пересказ Бориса Заходера

История Винни-Пуха в России начинается с 1958 года , когда с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер . Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом :

Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».

«Детгиз» отверг рукопись книги (курьёзным образом её сочли «американской»). В 1960 году её удалось издать в только что учреждённом издательстве «Детский мир» с иллюстрациями Алисы Ивановны Порет . Первоначальное название книги (под которым вышло первое издание) было «Винни-Пух и все остальные», впоследствии утвердилось название «Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году уже ставшая очень популярной книга вышла и в Детгизе. В выходных данных первых нескольких изданий автором книги был ошибочно указан «Артур Милн». Уже в 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина.

Заходер всегда подчёркивал, что его книга - не перевод, а пересказ , плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха - Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, - или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения.

Как уже говорилось, долгое время пересказ Заходера издавался без двух рассказов - «глав» из оригинала Милна; они впервые были переведены им и включены в сборник «Винни-Пух и многое другое», вышедший в 1990 году . «Полная» версия перевода Заходера, однако, до сих пор малоизвестна по сравнению с более ранней.

Иллюстрации

В советское время получили известность несколько серий иллюстраций к «Винни-Пуху».

Более 200 цветных иллюстраций, заставок и рисованных заголовков к «Винни-Пуху» принадлежит Борису Диодорову .

  • Винни-Пух () - основан на первой главе книги
  • Винни-Пух идёт в гости () - основан на второй главе книги
  • Винни-Пух и день забот () - основан на четвёртой (о потерянном хвосте) и шестой (о дне рождения) главах книги.

Сценарий написал Хитрук в соавторстве с Заходером; работа соавторов не всегда шла гладко, что стало в конечном счёте причиной прекращения выпуска мультфильмов (первоначально планировалось выпустить сериал по всей книге, см. воспоминания Заходера). Некоторые эпизоды, фразы и песни (прежде всего знаменитая «Куда идём мы с Пятачком…») отсутствуют в книге и сочинены специально для мультфильмов. С другой стороны, из сюжета мультфильма исключён (вопреки воле Заходера) Кристофер Робин; в первом мультфильме его сюжетная роль передана Пятачку, во втором - Кролику.

Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа:

Я понимаю его так: он постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак , но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное.

Для озвучивания сериала были привлечены актёры первой величины. Винни-Пуха озвучивал Евгений Леонов , Пятачка - Ия Саввина , Иа-Иа - Эраст Гарин .

Цикл мультфильмов получил огромную популярность. Цитаты из него стали общим достоянием советских детей и взрослых и послужили основой для создания образа Винни-Пуха в советском юмористическом фольклоре (см. ниже).

За этот цикл в числе прочих работ Хитрук получил в 1976 году Государственную премию СССР .

Анекдоты

Винни-Пух и Пятачок стали персонажами цикла советских анекдотов . Этот цикл - свидетельство популярности мультфильмов среди взрослых, так как анекдоты выходят далеко за пределы «детского юмора», а многие и подчёркнуто «недетские». В них на первый план выходит очевидная уже в фильме Хитрука некоторая брутальность и прямолинейность образа Пуха; медведю приписываются «взрослые» черты - помимо «любителя пожрать» Пух становится любителем выпить и отпустить остроту с сексуальным подтекстом. Нередко в анекдотах в духе чёрного юмора обыгрываются «гастрономические» качества Пятачка. Наконец, анекдоты о Пухе и Пятачке, как и цикл о Штирлице , содержат элементы языковой игры (в частности, каламбура), например:

Заходит как-то Пятачок к Винни-Пуху, а дверь открывает какая-то медведица.
- Здрасьте, а Винни-Пух дома?
- Во-первых, не Винни-Пух, а медведь Вениамин, а во-вторых, его нету дома!
Пятачок, обидевшись:
- Ага, тогда передайте, что заходил кабан Полтинник!

Анекдоты продолжают создаваться и в постсоветское время: так, в одном из вариантов только что приведённого текста с Пятачком разговаривает секретарь Пуха - «нового русского», а в другом анекдоте Пятачок подаёт донос «Хорошо живёт на свете Винни-Пух» в налоговую инспекцию.

Сетевой юмор

Винни-Пух вызвал к жизни большой пласт сетевого юмора. Это не только анекдоты, но и повести разных авторов. Наиболее популярная тема - Винни-Пух как хакер и сисоп .

Публикация оригинала

Дж. Т. Уильямс использовал образ медведя для сатиры на философию (Pooh and the Philosophers , «Пух и философы»), а Фредерик Крюс - на литературоведение (The Pooh Perplex , «Пухова путаница» и Postmodern Pooh , «Постмодернистский Пух»). В «Пуховой путанице» произведён шуточный анализ «Винни-Пуха» с точки зрения фрейдизма , формализма и т. п.

Все эти англоязычные работы повлияли на книгу семиотика и философа В. П. Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка» (имя героя - без дефиса, ). Текст Милна препарирован в этой книге при помощи структурализма , идей Бахтина , философии Людвига Витгенштейна и ряда других идей 1920-х , в том числе психоанализа . По мысли Руднева, «эстетические и философские идеи всегда носятся в воздухе… ВП появился в период самого мощного расцвета прозы XX века, что не могло не повлиять на структуру этого произведения, не могло, так сказать, не отбросить на него своих лучей» . Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе (см. выше, в разделе «Новые переводы»).

Имя на разных языках

По-английски между именем Винни и прозвищем Пух идёт артикль the, как это обычно в прозвищах (ср. имена монархов Alfred the Great - Альфред Великий , Charles the Bald - Карл Лысый , или литературно-исторических персонажей John the Baptist - Иоанн Креститель , Tevye the Milkman - Тевье-молочник); так же, например, нидерл. Winnie de Poeh и идиш װיני-דער-פּו (Вини-дэр-Пу ). На многих европейских языках его зовут каким-то одним из этих двух имён: «Медведем Пухом» (нем. Pu der Bär , чешск. Medvídek Pú , болг. Мечо Пух ) или «Медвежонком Винни» (фр. Winnie l’ourson ). Поляки, как уже сказано, называют его Кубусем (Яшей - уменьшительное от Jakub) Пухатком (польск. Kubuś Puchatek ). Встречаются также имена, где нет ни Винни, ни Пуха, например, венг. Micimackó , датск. Peter Plys или норв. Ole Brumm .

В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do, на немецком, чешском, латыни и эсперанто оно передаётся как Pu. Тем не менее в русскую традицию благодаря Заходеру весьма удачно вошло естественно звучащее имя Пух (обыгрывание славянских слов пух , пухлый очевидно и в польском названии). В белорусском переводе Виталя Воронова - белор. Віня-Пых , вторая часть имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами пыха (высокомерие и гордость) и запыхацца .

В пересказе Заходера и в титрах советских мультфильмов имя Пуха пишется, как и в оригинале Милна, через дефис : Винни-Пух . В 1990-е годы, возможно, под влиянием диснеевских мультфильмов, где Winnie the Pooh без дефиса, распространение получил орфографический вариант Винни Пух (так, например, в работах Руднева и Михайловой; в одних изданиях перевода Вебера дефис есть, в других - нет). В Русском орфографическом словаре РАН под редакцией В. В. Лопатина имя пишется через дефис. В не являющемся нормативным Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка, издание г., также дано Ви́нни-Пу́х . В соответствии с текстами, через которые это имя вошло в русскую культуру, в настоящей статье принято традиционное написание - через дефис.

Прочие интересные факты

Винни-Пух настолько популярен в Польше , что в Варшаве и Познани его имя носят улицы (польск. Ulica Kubusia Puchatka ).

Надпись на доме Пуха гласит «Сандерс». Это использовано в повести как каламбур : Пух «живёт под именем» Сандерс.

В современном английском языке существует вполне благопристойное слово Пу (англ. Poo ), означающее какашку . Слово звучит точно так же, как имя медведя.

Официальная дата рождения Винни-Пуха - 21 августа , то есть день, когда Кристоферу Робину Милну исполнился год. В этот день Милн подарил сыну плюшевого медведя (который, правда, получил имя Пуха только через четыре года).

Игрушки Кристофера Робина, ставшие прототипами героев книги (кроме Крошки Ру, который не сохранился), с находятся в США (отданы туда Милном-отцом на выставку, а после его смерти приобретены издательством «Даттон»), до хранились в издательстве, а в настоящее время выставлены в Нью-Йоркской публичной библиотеке . Многие британцы считают, что эта важнейшая часть культурного наследия страны должна вернуться на родину. Вопрос о реституции игрушек поднимался даже в британском Парламенте (1998

Винни-Пух – это тот персонаж, который знаком многим. Большинству он известен по одноименному мультфильму еще с советских времен. Однако, помимо этого героя, как в книге, так и в мультфильме можно встретить не менее харизматичных персонажей.
Кролик из «Винни-Пуха» - один из них. Он не очень-то и веселый, скорее наоборот. Однако он яркий и запоминающийся. А многие его фразы из мультфильма до сих пор прижились. Однако оригинальная версия, которая написана Аланом Милном, в некоторых моментах существенно отличается от привычной многим историям о милом мишке.

Мультфильм «Винни-Пух и все-все-все…»

Мультфильм, о котором пойдет речь, создан в 1969 году. Следует отметить, что автор произведения – Алан Милн. Винни-Пух – совсем не русский персонаж. Однако этот медвежонок пришелся по вкусу всем. По нему снимались мультфильмы, писались книги, адаптированные под конкретную страну. Так произошло и в СССР.
Мультипликаторы подошли к истории со всей серьезностью, и в скором времени медвежонок и его друзья стали знакомы всем. Образы героев рисовались максимально приближенными к русскому духу. Поэтому Винни вышел увальнем, но добрым и ласковым, Пятачок – пугливым. Однако в нашей версии, Пятачок борется со страхом и никогда не оставляет Винни одного в беде. Сам медведь же уверен, что для того, чтобы добиться многого, нужно трудиться. Поэтому он и сочиняет песенки.

"Винни-Пух": персонажи

К основным персонажам из «Винни-Пуха» можно отнести:
    Непосредственно Винни. Он веселый ленивый сладкоежка. Однако он очень добрый и непосредственный.Пятачок – его лучший друг. Достаточно ведомый, часто всего боится. Нерешительный.Ослик Иа. Типичный меланхолик. Часто тоскует, переживает из-за всего. Думает, что он неудачник.Сова. Это якобы ученая дама пытается казаться умнее, хотя таковой и не является. Взрослее остальных героев. Часто советует умные вещи, хоть иногда и пытается быть хвастливой.Кролик. Этого персонажа можно считать одним из самых взрослых. Он умный, рассудительный, но не любит, когда его мнение оспаривается.Кристофер Робин. Именно с этого мальчика и началась вся история. Он является прототипом сына автора. Глядя на него, и писал Алан Милн. Винни-Пух – любимая игрушка Кристофера. Именно игры мальчика со своими игрушками стали основой для полюбившейся истории.

Отличия оригинала и повести Заходера

Борис Заходер – это папа того Винни Пуха, которого знают в России. Дело в том, что он взялся переводить произведение, которое написал Алан Милн. Но писатель так увлекся, что многое переписал заново, а какие-то моменты и вовсе убрал. Часть истории стала пониматься в другом свете, более близкой нашему народу.
Поэтому нет ничего удивительного, что оригинальное произведение и его перевод отличаются друг от друга, иногда существенно. Интересен тот факт, что с оригинальным «Винни-Пухом» многие познакомились только благодаря сериалу от компании «Дисней». В нем также стало ясно, что истории отличаются. Помимо внешнего вида, герои отличались и по характеру.
В оригинальном произведении Винни – это живой медведь. Однако у него очень маленький мозг. В нашей же версии у него в голове опилки. В книге постоянно присутствует не только главный герой с именем Винни-Пух. Персонажи, которые являются второстепенными, встречаются на страницах книги регулярно.
Также по версии Милна Сова – это мужской персонаж. Единственный женский образ в книге – Кенга. Поэтому герои сначала встречают ее настороженно. Также Сова в версии Милна только употребляет иногда умные фразы, которые не всегда понимает. В версии Заходера – это пожилая дама, к которой все идут за советом.

Кролик из «Винни-Пуха» - основные черты

А теперь детальнее разберем образ самого рассудительного героя в этом цикле историй. Кролик из «Винни Пуха» - персонаж харизматичный. Он крайне рационален и всему может найти разумное объяснение. По версии книги Заходера, когда Винни застрял в его доме, он приспособил его ноги под сушилку для полотенца. Это говорит о том, что кролик из сказки «Винни-Пух» - не такой уж и пессимист. Он находит выход из любых ситуаций.
По темпераменту он типичный холерик. Кролик из «Винни-Пуха» - подвижный герой. Если вспомнить мультфильм, можно обратить внимание на то, как он поправляет очки. Все его движения порывисты. Он словно не может устоять на месте, все время двигается, чем-то занимается.
Также Кролик – настоящий руководитель. Он стремится всегда быть во главе любой компании. Он старается быть главным, управлять людьми. Также ему принадлежит множество планов, например, по укрощению Тигры. Не все его планы оказываются полезными, однако его это не останавливает.
Авторитет Кролика достаточно высок. Это объясняется тем, что он один из всех персонажей умеет писать и читать. Также у него есть множество родственников, которые разбросаны по всему свету.

Жилище Кролика

Дом Кролика из «Винни-Пуха» - это отдельная история. Он является действительно жилищем, логовом – местом, которое Кролик любит. Он не впускает в него кого угодно. Это также обусловлено тем, что Кролик еще и осторожный персонаж.
В доме у Кролика все в относительном порядке. Там есть и кухня с припасами, и спальная комната. Вход в нору, а именно так называется дом Кролика, представляет собой дыру. Перед ней находится коврик, о который гости должны вытирать ноги. Это говорит о крайней чистоплотности персонажа.
Если вспомнить мультфильм, то станет ясно, что Кролик – терпеливый, но молчать он не станет. После того как Винни съел почти все запасы, Кролик не промолчал, а сказал крылатую фразу «Кто-то очень много ест!». Здесь же ясно, что герой – хороший и гостеприимный хозяин. В его доме есть все для неожиданных визитеров.

Кролик в оригинальной версии

Если сравнивать версию Заходера и Милна, то можно увидеть ряд отличий. Кролик в оригинале – явно мизантроп. Он любит покой. Разумеется, он всегда в движении, к примеру, ухаживает за своим огородом. Но ему явно не нравится, когда его порядки изменяют. Поэтому больше всего ему не нравится Тигра – активный и непоседливый.
К остальным персонажам Кролик относится ровно. Они не так ему перечат, как Тигра. В отличии от Совы, он действительно многое знает, а не пытается казаться умнее. Вероятно, поэтому он выглядит иногда зазнавшимся героем. Однако на самом деле Кролик – добрый, хоть и временами капризный.

Имя: Винни-Пух (Winnie-the-Pooh)

Страна: Великобритания

Создатель:

Деятельность: плюшевый мишка

Винни-Пух: история персонажа

«Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро! Известно всем, тарам-парам, на то оно и утро!» – эту песню знали наизусть, наверное, все советские дети.

Такой припев присутствует в мультфильме о медведе с опилками Винни-Пухе. Вымышленного персонажа, который летит на шарике, озвучил актер .


Но оригинальную историю о плюшевой игрушке придумал не российский писатель, а англичанин , который решил порадовать своего маленького сына . Винни-Пух – такой же культовый и узнаваемый персонаж, как , и . Помимо этого, желтый медведь в красной кофточке стал таким же знаменитым брендом как или .

История создания

Прототипом Винни-Пуха послужила самка американского черного медведя, которая жила в Лондонском зоопарке с 1915 года. Когда Виннипег была маленьким медвежонком, она была куплена за $20 у охотника, а ее мать, вероятнее всего, была убита. Спас животное канадский ветеринарный врач Гарри Колборн, а медведица стала талисманом корпуса, где служил Колборн, пребывающий в чине лейтенанта армии.


Примечательно, что такое имя любительница меда получила в честь родного города врача, но чаще ее называли сокращенно – «Винни». Гарри не захотел депортировать зверя в родную Канаду, поэтому подарил животное лондонскому зоопарку. Виннипег на протяжении 15 лет радовала маленьких детей, в том числе и Кристофера Робина, сына Алана Милна. Мальчик так вдохновился медведицей, что назвал своего плюшевого медвежонка Винни-Пухом, хотя первоначально игрушка носила имя «медведь Эдвард».

Это вдохновило Алана Милна на написание детской сказки. Первую главу жители туманного Альбиона увидели в канун Рождества: 24 декабря 1925 года столичное издание «Лондон ивнинг ньюс» опубликовало отрывок из произведения, которое проиллюстрировал художник Эрнест Шепард, выступивший в роли соавтора.


Так как повесть привела читателей в восторг, Алан Милн продолжал упорно работать в своем кабинете. В конечном итоге в свет вышла дилогия о Винни-Пухе и его друзьях. Каждая из книг содержит 10 рассказов с оригинальными сюжетными линиями.

Далее популярность произведений заставила Милна выпустить и другие сборники, например, «Книга для чтения о Кристофере Робине», «Истории ко дню рождения о Кристофере Робине», «Букварь Кристофера Робина» и так далее. Маленькому сыну писателя покупались игрушки лишь затем, чтобы автора детских произведений посетило творческое вдохновение. Таким образом, Милн навсегда преградил себе путь обратно, во взрослую литературу:

«Все его попытки вырваться из лап игрушечного медведя оказались безуспешными».

По мере появления игрушек у мальчика, в рассказах по порядку предстают перед читателями новые действующие лица. Пятачка Кристоферу Робину подарили соседи, далее на его полке появился ослик Иа-Иа, затем Милны «докупили» в коллекцию Кристофера Кенгу с Крошкой Ру в сумке и Тигру. Так как Совы и Кролика у Милна-младшего не было, эти герои выступают в книгах как реальные звери, а не плюшевые персонажи.


Казалось, маленькому мальчику завидовал весь двор, однако жизнь ребенка была на сахар. Во-первых, родители не занимались своим сыном: отец проводил время за чернильницей и бумагой, а мать предпочитала находиться в светском обществе. Помимо этого, Кристофера дразнили и обижали в школе, в особенности высмеивая стихотворения его родителя.

В своих мемуарах уже взрослый Кристофер вспоминал, что амплуа мальчика, который залезает в дупла деревьев в Стоакровом лесу, преследовало его всю жизнь, и даже сослуживцы в армии не давали покоя, сравнивая Робина со сказочным мальчиком. К тому же некоторые исследователи пришли к выводу, что Алан Милн эксплуатировал детство своего сына, который, будучи маленьким, разлюбил игрушку-медведя, но фотографировался с ней для журналистов.


Если в странах Европы плюшевый медведь стал популярен благодаря Милну и мультипликаторам студии «Дисней», то в России дети помнят не желтого Винни-Пуха в красной кофточке, а коричневого, озвученного Евгением Леоновым. Переводом сказки о Винни решил заняться писатель . Правда, он представил читателям свое видение, полностью изменив концепцию главного героя. Можно сказать, что Заходер сделал то же самое, что и его коллега , который преобразовал в .

Впервые русский перевод был напечатан в известном детском журнале «Мурзилка» в 1939 году. Читатели увидели только две главы, которые перевели А. Колтынина и О. Галанина. Полный пересказ «Винни-Пуха» в СССР осуществил литовский писатель Виргилиюс Чепайтис. В 1958 году с книгой Алана Милна познакомился Борис Заходер, причем это событие произошло спонтанно. Дело в том, что писатель рассматривал английскую энциклопедию для детей, где и увидел забавного плюшевого медведя.


Но автору удалось отстоять место под Солнцем, и уже в 1965 году книга «Винни-Пух и все-все-все» стала пользоваться популярностью не только у детей, но и у научной интеллигенции. Стоит отметить, что Заходер переделал тряпочного медведя на русский манер, однако, по мнению исследователей, постарался сохранить парадоксальную английскую ментальность.

Биография

Когда Винни Пух появился на свет – неизвестно, у этого героя нет официального дня рождения. Возможно, праздничный торт со свечами нужно ставить на стол 21 августа 1921 года. Именно в этот день Кристоферу Робину исполнился один год, и мальчик получил в подарок плюшевого медведя, который обзавелся именем Винни-Пух только через четыре года, когда Кристофер вместе с отцом посетил зоопарк.


Или же медвежонку стоит дарить подарки 14 октября 1926 года, когда произведение о Винни-Пухе появилось в лондонских книжных лавках. Но, опять-таки, отдельные фрагменты сказки выходили в печать раньше.

Биография главного героя мультфильмов и детской книжки строится на приключениях: плюшевый медведь с опилками в голове то ходит в гости к Кролику, то хочет похудеть, то разыскивает горшочек с медом, стараясь не попасться на глаза пчелам. Действие рассказов происходит в Стоакровом лесу (Чудесный лес в переводе Заходера). Пух развлекается со своим другом Кристофером и иногда они играют в «Пустяки». Игроки бросают деревянные палочки в реку и ждут, какая из них быстрее доплывет до отметки финиша.


Винни-Пух полюбился детям и их родителям в мгновение ока, пусть этот персонаж не являлся супергероем и не боролся с преступностью как или . Режиссер Федор Хитрук, который руководил процессом создания советских мультфильмов о Винни-Пухе, писал Заходеру, что, по его мнению, мишка – вовсе не глупый герой. Просто его вымышленный мир в корне отличается от реальности, поэтому он и попадает в казусные ситуации.

«В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное», – отмечал мультипликатор.
  • Пустяковая игра, придуманная Милном, сошла с литературных страниц. Жители Оксфордшира ежегодно бросают палочку в воду и проводят чемпионаты по этому «виду спорта».
  • В российском мультфильме о Винни-Пухе 1969 года отсутствует Кристофер Робин как персонаж: если в книге на охоту за медом медвежонка сопровождает мальчик, то в мультике эти обязанности взял на себя Пятачок. Помимо прочего главные герои не живут в воображении мальчика, а действуют сами по себе.

  • В оригинальной версии медвежонок напоминает, что в его голове опилки, только один раз. Однако в переводе Бориса Заходера подобных фраз от главного героя не счесть.
  • Борис Заходер сравнивал книжного персонажа с , а исследователи давали мишке инфантильную характеристику, отмечая бескорыстную страсть к путешествиям.
  • Подлинные игрушки Кристофера Робина находятся в Нью-Йоркской библиотеке.

  • В английской версии Пятачок – Поросенок, а ослик Иа – Eeyore.
  • Любитель сладостей слишком ленив. В диснеевском мультике над дверью домика медвежонка висит табличка «Мистер Сандерс», которая осталась еще от старого владельца.
  • Певец посвятил дочери музыкальное произведение, в котором обыграл похождения плюшевого медвежонка.
  • Характеристики героев зависят от настроения Кристофера Робина. Ведь в оригинальном рассказе игрушки – это марионетки в руках мальчика.

Цитаты

«Никто не может грустить, когда у него есть воздушный шарик!»
«Ты не забывай, что у меня в голове опилки. Длинные слова меня только расстраивают».
«Если когда-нибудь наступит день, когда мы не сможем быть вместе, сохрани меня в своем сердце, и я буду там навеки».
«Потому что у меня правильнописание какое-то хромое. Вообще-то, оно хорошее правильнописание, но только почему-то хромает и буквы опаздывают...»
«Не такое это простое дело - ходить в гости! Когда мы идем, главное – делать вид, что мы ничего не хотим».



Top