Jefferson airplane все о группе. Биография Jefferson Airplane

Изначально это представления и рассказы иностранцев о нашей или любой другой стране, не имеющие с действительностью ни единой точки соприкосновения. Стереотипы про медведей в треухах и с баянами на улицах городов - бурых в Москве и белых в Петрограде - это тоже сабж. В современном значении это наглое враньё или передёргивание, искажающее реальность, вызвано либо глубоким самообманом оратора, либо попытками манипуляции с его стороны.

Я встречал разные версии происхождения:

Родилось выражение «развесистая клюква» и стало крылатой фразой в 1910 году, благодаря спектаклю петербургского театра пародии и гротеска «Кривое зеркало», пародирующем подобные взгляды. Пьеса Бориса Федоровича Гейера называлась «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров…». Героиня пьесы вспоминала, как сидела с любимым «под развесистыми сучьями столетней клюквы».

(Но это не точно. Очевидно, выражение появилось заметно раньше.)

Авторство "развесистой клюквы" приписывали Александру Дюма старшему, хотя это оказалось недостоверной информацией. Допустил эту ошибку Л. Троцкий, который якобы вычитал словосочетание в записках французского писателя о России. (…) По одной из версий, француз в истории фразеологизма всё-таки существовал, но им был не Дюма, а неизвестный молодой человек. Он описывал в своём дневнике, как бывал в России и сидел в тени развесистой клюквы. Исходя из этой версии, после этого случая так выражение стало крылатым.

Также лингвисты допускают возможность неправильной интерпретации с французского на русский язык. Arbuste branchu - арбюст браншю, что в переводе означает "развесистый кустарник". Так называют клюкву и другие ягодные кустарники. Это могло вызвать путаницу при переводе, что в итоге породило такой замечательный фразеологизм, основанный на оксюмороне.

Сейчас не могу найти, но я встречал это в виде статьи журналиста о России, которую он написал, бухая по месту дислокации и ни в какую Москву не выезжая.

Не исключаю вероятности литературного розыгрыша.

Осторожно, конспирология в терминальной стадии, несовместимой с жизнью:

Поскольку западные страны ведут против русских информационную войну уже около трёхсот лет, то постоянно распространяют о нас какие-нибудь небылицы.

Источник:
© (жирный текст - их)

А вот про датировку, от Душенко:

Выражение, по мнению исследователей, появилось на рубеже XIX-XX веков как устная шутка, высмеивающая нелепые представления иностранцев о России. Объектом шутки являлся иностранец (чаще всего француз), описывающий клюкву как большое дерево.

В передовице «Московских ведомостей» Михаила Каткова от 16 ноября 1871 года цитировалась статья о Москве, опубликованная в популярном парижском еженедельнике «L’Illustration». Там «самым древним из религиозных памятников, построенных в ограде Кремля», был назван незавершённый к тому времени долгострой - Храм Христа Спасителя, никакого отношения к Кремлю не имевший. Патриот Катков не упустил случая съязвить: «Пахнуло на нас теми блаженными временами, когда французский турист рассказывал, как он в России сидел à l’ombre d’une klukva…» («под сенью клюквы»).

Некоторое время считалось, что выражение впервые появилось в пародии на французскую мелодраму - пьесе драматурга Бориса Гейера «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера» (…)

К. В. Душенко, однако, убедительно опровергает эту версию, приводя целый ряд примеров того, что выражение уже в сформировавшейся форме «развесистая клюква» многократно использовалось в фельетонах, опубликованных в 1907-1908 годах в ряде русских изданий («Весы», 1907, № 8, «Новое время», 6 сент. 1908 и др.)

Слово «Клюква» использовалось ещё задолго до того в сатирическом очерке М. Е. Салтыкова-Щедрина 1883 года «Мнения знатных иностранцев о помпадурах», где действует персонаж француз le prince de la Klioukwa . В комментариях к сочинениям Салтыкова-Щедрина С. А. Макашин и Н. С. Никитина по этому поводу пишут: «Салтыков издевается над фантастическими мниморусскими именами и фамилиями, которыми щеголяли в своих рассказах о путешествиях по России „знатные иностранцы“, например, писатель Александр Дюма (отец). В его романе из русской жизни, а именно из жизни декабриста Ивана Анненкова „Mémoires d’un maître d’armes, ou dix huits mois à Saint-Pétersbourg“ (1840) и в его путевых очерках „De Paris à Astrahan“ (t. 1-5. 1858), которые, по-видимому, также затрагиваются Салтыковым в комментируемой сатире, наряду с множеством других ошибок и несообразностей имеется немало нелепостей, относящихся и к русской ономастике. Так, например, одну из русских женщин Дюма называет „именем“ Телятина (Teljatine), а другую Телега (Telegue)»

Выражение «развесистая клюква» само по себе иронично. Оно подразумевает что-либо неправдоподобное, какой-либо вымысел, ложное представление о чем-нибудь. Эта фраза предполагает, что человек совершенно не знаком с предметом обсуждения. Очень часто такое выражение используют иностранцы, которые достоверно не знают ни русских традиций, ни языка, ни культуры и не имеют никакого представления о жизни в России. Выражение пародийно, этой фразой высмеивается неправдоподобное и анекдотическое изображение российской действительности.

Многие видели в зарубежных фильмах, что русских там изображают обязательно с каким-нибудь атрибутом в виде шапки-ушанки, балалайки, звезды, медведя и прочих аксессуаров. Кроме этого, с Россией ассоциируется матрешка, водка, коммунизм, православие и перестройка, которые якобы являются символами России. Все эти атрибуты и есть «развесистая клюква », ведь это совершенно искаженные и нелепые стереотипы о русской действительности. Иностранцы чаще всего слишком злоупотребляют этими символами. А русским людям очень смешно это видеть.

Изначально автором этого фразеологического оборота считали Александра Дюма-отца, писателя из Франции, который будто бы в сочинениях о поездке в Россию писал о том, что по завершении долгого путешествия он присел отдохнуть «в тени развесистой клюквы». Но оказывается, что в действительности писатель к этой фразе не причастен. В произведениях о России Дюма таких словосочетаний или прочих неправдоподобных искажений русской действительности не применял.

По мнению российских филологов Ашукиных, в широком обиходе словосочетание появилось после выхода в свет пьесы, которая называлась «Любовь русского казака». Пьеса была поставлена на театральных подмостках Санкт-Петербурга. Герои пьесы живут в центральной России, где протекает река Волга. Сюжет поставленной пьесы рассказывает о том, что девушка Аксенка выходит замуж за нелюбимого. Перед своей свадьбой Аксенка вспоминает милого ее сердцу Ивана, с которым частенько сидела «под столетней развесистой клюквой». Отсюда и пошло это крылатое выражение , которое сразу стало очень популярным. Его популярности помогли многочисленные шутки, смешные стишки и различные пародии, сочиненные по сюжету пьесы.

Бытует мнение, что это словосочетание появилось в самом начале XX века, а его автором является русский человек, высмеивающий описания жизни русских людей иностранцами.

Словосочетание использовалось как шутка, а ее объектами становились иностранные граждане. Считается, что поводом для шутки стал иностранец, который думал, что клюква — это высокое дерево. Если какой-либо иностранец рассказывал про Россию какую-нибудь небылицу, выдавая ее за истину, то про такого человека говорили: «рассказывает про то, как он сидел в России под развесистой клюквой». Этот фразеологизм первый раз появился в российской газете «Московские ведомости».

Затем фразеологический оборот «развесистая клюква» стал часто встречаться в фельетонах, которые публиковались в русских журналах. Словосочетание стало знаменитым и популярным нарицательным именем для любой выдумки.

Сначала эти два слова начали употреблять в отношении каких-то смешных сообщений о жителях России, придуманных иностранцами. Сейчас эта фраза используется в более широком спектре. Фразеологический оборот «развесистая клюква» может употребляться с иронией в случае нелепого, совершенно неправдоподобного сообщения, выдумки. Под словом «развесистый» понимается разросшийся, свисающий, что применимо к большим кустарникам или деревьям. А клюква — растение низкорослое. Эта фраза к ней неприменима. Сами слова в этом словосочетании имеют абсолютно противоположные по смыслу значения, потому что клюква — низкий, стелющийся кустарник, который не бывает развесистым.

Словосочетание highbush cranberry, в переводе на русский язык обозначающее развесистую клюкву, фактически является названием очень распространенного кустарника калины. Но в связи с тем, что английский язык не имеет слова, которое бы в переводе обозначало «калина», а также из-за похожих розово-красных ягод калину стали называть клюквенным деревом или клюквой развесистой.

В настоящем фразу «развесистая клюква» применяют при описании фильмов и театральных спектаклей, где имеются непонятные и глупые ошибки в описании российской действительности (и исторической, и современной), а также в описании русских народных особенностей. Также она используется в современной литературе, когда нужно написать критический отзыв о кинофильмах и романах, рассказывающих об истории России.

Подводя итоги, можно сказать, что фразеологический оборот «развесистая клюква» стал попросту синонимом всех неправдоподобных историй и нелепых рассказов иностранцев о российской повседневности и обычаях страны.

Клюква (лат. Oxycoccus) — растение семейства Вересковые, произрастающее на болотах в Северном полушарии. Богатые витаминами и микроэлементами ягоды клюквы идут на приготовление морсов, соков, квасов, экстрактов, киселей. Ягоды используются как противоцинготное средство, при простудных заболеваниях, ревматизме, ангине, авитаминозах, а также в пищевой и ликёро-водочной промышленности.

Клюква крупноплодная с XIX века выращивается на специальных плантациях (чеках). Крупнейшим производителем этой ягоды является США, плантации есть также в Канаде, Белоруссии, Польше, скандинавских странах.

Особенность клюквы крупноплодной, выращиваемой в огромных количествах в США и Канаде, состоит в том, что в её плодах имеются воздушные камеры, поэтому это одна из немногих ягод, плавающих на поверхности воды. Это делает сбор ягоды существенно менее трудоёмким по сравнению с обычным ручным сбором.

В конце сезона чеки с созревшей ягодой заполняют водой и пускают специальные комбайны, которые взбивают эту воду, при этом зрелые ягоды отрываются. После этого сгоняют все ягоды к одному краю чека, где её - чистую и промытую - вычерпывают для дальнейшей переработки.

Латинское слово oxycoccos происходит от греч. ὀξύς («кислый») и греч. κόκκος («ягода»), по вкусу плодов. Первые европейские поселенцы называли клюкву «Сraneberry» (букв. ягода-журавль), так как раскрытые цветки на стеблях напоминали им шею и голову журавля. На Руси ее также называли веснянкой, журавихой, подснежницей, болотным виноградом. В 17 веке Новой Англии клюкву иногда называли «Bearberries» (букв. «медвежья ягода»), так как люди часто видели, как медведи поедали её.

Одной из особенностей клюквы заключается в том, что её ягоды могут храниться в свежем виде до следующего урожая в деревянных бочках, наполненных водой.

Американские индейцы растирали клюкву в пасту и смешивали с сушеным мясом, чтобы продлить срок его хранения; эта смесь называлась "пеммикан".

Считается, что впервые клюквенный сок приготовили американские переселенцы в 1683 году. А в 1912 году впервые законсервировали клюквенный соус.

Ключква - многолетнее растение. Некоторые кусты клюквы живут до ста лет.

Клюква - официальная ягода штата Массачусетс с 1994 года.

Клюква, а также сок и морс из нее защищают зубы от кариеса. Свежий клюквенный сок может обезвредить бактерии кишечной палочки.

Плоды клюквы богаты витамином С, в этом приравниваясь к апельсинам, лимонам, грейпфрутам, землянике садовой. Из других витаминов плоды содержат B1, B2, B5, B6, PP. Клюква является ценным источником витамина K1 (филлохинон), не уступая капусте и землянике.

Хорошая спелая клюква подпрыгивает, если упадет на твердую поверхность. Поэтому на английском ее также иногда называют Bounceberry.

В природе все виды клюквы растут в сырых местах: на переходных и верховых болотах, в сфагновых хвойных лесах, иногда — по заболоченным берегам озёр. Клюква весьма светолюбива, но не требовательна к минеральному питанию.

Развесистая клюква (или "под развесистой клюквой", "раскидистая клюква", иногда просто "клюква") — идиоматическое выражение, обозначающее вымыслы, ложные стереотипы, искажённые представления, вздорные и нелепые выдумки. Выражение обычно употребляется в язвительно-ироническом смысле, чаще всего о бытующих среди иностранцев домыслах о России и русских: о жизни, культуре, истории, языке и т. п. Идиома содержит в себе оксюморон, который заключается в том, что низкорослый (2—3 см) стелющийся по земле кустик клюквы никак не может быть развесистым.

Считается, что впервые выражение появилось в пародии на французскую мелодраму — пьесе драматурга Бориса Гейера «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». Пародия высмеивала западноевропейские литературные штампы с лубочным представлением русской жизни. Сюжет сводился к тому, что главные действующие лица французские драматурги Ромен и Латук сочинили драму с действием, происходящем «около Санкт-Московии на берегу Волги», где бедная русская девушка Аксёнка, вынужденная насильно идти замуж за ненавистного казака, разлучена с любимым Иваном и вспоминает, как они проводили время «под развесистыми сучьями столетней клюквы», — по-французски это звучало как sous l’ombre d’un klukva majetueux («под сенью развесистой клюквы»).

Развесистая клюква выражение , употребляемое иронически в отношении неправдоподобного, совершенно не соответствующего реальности сообщения. Нелепая выдумка, обнаруживающая полную неосведомленность и незнание предмета.

Слово «развесистый», то есть имеющий широко разросшиеся и свисающие ветви, уместно употребить в отношении деревьев или больших кустов. У клюквы же маленькие веточки стелются по земле, о ней нельзя сказать «развесистая» - на этом несоответствии и основан шутливый смысл выражения.

Первоначально этот оборот употреблялся для обозначения тех анекдотических сообщений о России и русских, которые придумывали плохо осведомленные иностранцы.

Например:

"Очевидно, под развесистой английской клюквой убеждены, что в такой варварской, азиатской стране, как Россия … не увидишь автомобиля, этого свидетельства культурности." (А. Серафимович, «Под развесистой клюквой»)

Сейчас этот фразеологизм используется гораздо шире. Так часто говорят об историях, которые выглядят явно невероятно:

"Иванов преподнёс нам такую развесистую клюкву о своём путешествии в Египет; что мы долго смеялись. Он уверял, что сам ловил в Ниле крокодилов." (Газета «Советский спорт», 1980 г.)

Этимология :

По одной из версий это выражение принадлежит некоему безымянному французу, который писал, как он, будучи в России, как-то сидел под тенью величественной клюквы (sous l’ombre d’un kliukva majestueux).

По другому предположению, эти слова употребил Дюма-отец в своем описании путешествия по Российской империи. И, хотя писатель понимал, как много вокруг нелепейших выдумок и лжи, тем не менее, он сам отведал этих чудесных ягод. Дюма рассказывал, как во время пребывания его на Кавказе на него напали свирепые вооруженные горцы, совсем не подозревая, что это спектакль, организованный имперскими российскими властями специально для именитого француза. В некотором смысле Дюма дезинформировал своих читателей, став жертвой вышеупомянутого развесистого клюквенного дерева российских властей, которые, впрочем, имели уже достаточный опыт в выращивании этих прекрасных и благоуханных деревьев. Вспомним, хотя бы, знаменитые потемкинские деревни . Да это целые леса из той самой клюквы, отдающих удушливым запашком политических и чиновничьих коррупционных спекуляций.

Итак, выражение "развесистая клюква" стало синонимом тех небылиц и выдумок, которые, по мнению русских, о них рассказывают иностранцы.

Но не будем винить того «безымянного» француза. Если этот француз и был безымянным, то, вполне вероятно, что он, сидя под каким-либо деревом, мог спросить кого-нибудь о том, что это за дерево. И получив шутливый ответ - «клюква», принять его за истину. Не только иностранцы распространяли небылицы о загадочной Тартарии – России – но и сами русские, полагаю, были не прочь напустить туману. Пример тому – многочисленные измышления о «таинственной славянской», и прежде всего «русской душе».

Считается, что широкое хождение в русской речи выражение «развесистая клюква» получило в 1910 году, когда в одном петербургском театре шла пародийная пьеса «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией жизни настоящих русских фермеров». В ней главная героиня Аксёнка оплакивает разлуку с любимым Иваном, вспоминая, как сидела с ним «под развесистыми сучьями столетней клюквы».

Годы 1965-1972
1989, 1996 Страна США США Город Сан-Франциско
(штат Калифорния) Откуда Сан-Франциско Лейблы RCA Records Состав
  • Толи Андерсон, Сигни
Бывшие
участники См.: www.jeffersonairplane.com Jefferson Airplane на Викискладе

Группа несколько раз возрождалась под именем «Jefferson Starship », а затем просто «Starship». Имя группы было занесено в Зал славы рок-н-ролла в 1996 году .

История группы

Образование группы

Jefferson Airplane была сформирована в Сан-Франциско летом 1965 года, появившись на волне бума на фолк-музыку, охватившего этот город в то время. Хотя группа считается сан-францисской, на самом деле из участников группы только Пол Кантнер был родом из этого города.

Основателем группы стал 23-летний вокалист Марти Балин , который вырос в Сан-Франциско и начал делать карьеру в качестве поп-исполнителя, сделав несколько записей под своим именем. Балин, вдохновлённый успехом групп, таких как The Byrds и Simon & Garfunkel , которые под влиянием музыки, принесённой Британским вторжением , стали смешивать фолк- и рок-музыку, решает создать группу, которая играла бы подобную «гибридную» музыку. Со своими друзьями он покупает закусочную, которую переоборудует в клуб The Matrix , и начинает искать музыкантов для своей группы.

В другом клубе Сан-Франциско Балин знакомится с Полом Кантнером, который играет фолк в разных проектах. Они начинают просматривать музыкантов для своей группы и приглашают в качестве со-вокалистки Сигни Андерсон , которая выступала в группе в течение года и участвовала в записи первого альбома, покинув группу в октябре 1966 года после рождения ребёнка.

Затем Кантнер приглашает в группу блюзового гитариста Йорму Кауконена , с которым познакомился в институте в 1962 году. Кроме того, в первоначальный состав группы вошли барабанщик Джерри Пелокуин (Jerry Peloquin) и Боб Харви (Bob Harvey).

Происхождение названия в точности не ясно. Так, «Jefferson Airplane» - это также сленговое название для спички , которая сломана пополам и используется для того, чтобы держать сигарету с марихуаной , когда та выкурена настолько, что её не удержать пальцами. Есть мнение, что название группы произошло от этого сленгового термина, но член группы Йорма Кауконен утверждает, что название придумал его друг Стив Тэлбот как насмешку над блюзовыми именами вроде «Blind Lemon» Jefferson.

Начало деятельности

Своё первое выступление под названием «Jefferson Airplane» группа дала в клубе The Matrix 13 августа 1965 года. Данный клуб был отремонтирован и оформлен участниками группы, и в последующем в нём происходили их регулярные выступления. «Matrix» был показан в фильме Страх и ненависть в Лас-Вегасе .

Под влиянием таких мэтров жанра, как The Beatles , The Byrds и The Lovin" Spoonful , группа отошла от фолк-музыки и стала больше ориентироваться на электрическое звучание.

Через несколько недель из группы уходит Пелокуин, частично по причине его негативного отношения к тому, что другие участники группы употребляли наркотики. Вместо него в группу был взят Скип Спенс, а в октябре 1965 года Харви был заменён на Джека Кесиди, давнишнего приятеля Кауконена по Вашингтону.

Мастерство участников группы росло, качество их выступлений стремительно улучшалось, и в скором времени они становятся популярными в Сан-Франциско, не без помощи положительных рецензий известного музыкального критика Ральфа Глисона, который после одного из выступлений Jefferson Airplane назвал их «лучшей группой вообще». Положительные отзывы Глисона и удачные выступления группы в октябре 1965 года в Longshoremen’s Hall в Сан-Франциско помогли группе заключить контракт с RCA Victor , получив неслыханный по тем временам аванс в размере 25 тыс. долл.

Первым синглом группы стала песня Балина «It’s No Secret», на обратной стороне которого была записана песня «Runnin" Round The World», которая стала причиной первого конфликта группы с лейблом. После записи первого альбома Jefferson Airplane Takes Off в марте 1966 года группу покидает Скип Спенс, который был заменён на Спенсера Драйдена.

Первый менеджер группы Мэтью Кац был уволен в августе, и вместо него менеджером группы становится сосед по комнате Балина Билл Томпсон. Именно он убедил Глисона посмотреть выступление группы в Longshoreman’s Hall и затем благодаря Глисону сумел договориться об участии группы в фестивале народной музыки в Беркли и джазовом фестивале в Монтерее en .

Первый альбом

Дебютный альбом группы, который назывался Jefferson Airplane Takes Off , был выпущен в сентябре 1966 года. Несмотря на то, что группа ещё не выступала дальше окрестностей Сан-Франциско и не появлялись на телевидении, альбом привлёк внимание по всей стране и достаточно хорошо продавался, получив статус золотого. Изначально звукозаписывающая компания выпустила только 15 тыс. копий, однако только в Сан-Франциско было продано более 10 тыс. из них, что побудило лейбл сделать второе издание альбома, в которое, однако, были внесены изменения. В частности на переиздании отсутствовала песня «Runnin" Round This World», к словам которой у властей имелись претензии; в текстах двух других песен были изменены некоторые строки. В настоящее время первое издание альбома с оригинальными текстами является раритетным и оценивается коллекционерами в несколько тысяч долларов за пластинку.

Ушедшая из группы в октябре 1966 года Сигни Андерсон (в связи с рождением дочки) была заменена на Грейс Слик (Grace Slick), которая была хорошо известна участникам Airplane, так как она часто выступала с ними на одной сцене в составе группы The Great Society (группа поддержки Jefferson Airplane).

Приход Грэйс Слик в группу оказался важнейшим фактором её коммерческого успеха: её мощное контральто хорошо гармонировало с вокалом Балина и идеально подходило под музыку группы. Кроме того, её присутствие на сцене (а раньше она была моделью) производило впечатление само по себе.

Именно ранняя группа Грэйс Слик The Great Society записала первую версию будущего главного хита Jefferson Airplane - песню «Somebody to Love» (в первоначальном виде песня называлась «Someone to Love»). Однако понадобилось около 50 дублей и аранжировок, чтобы добиться подходящего звучания. Слик присоединилась к Jefferson Airplane после того, как группа выкупила её контрактные обязательства перед The Great Society за 750 долл.

Коммерческий успех

На рубеже 1966-67 годов происходят три события, повлиявшие на рост популярности группы. Во-первых, в декабре 1966 года группа фигурирует в статье в журнале Newsweek . Во-вторых, вместо Томпсона менеджером группы становится Билл Грэм (Bill Graham). Кроме того, в январе 67 года группа принимает участие в «прелюдии» к Лету любви - суточному музыкальному фестивалю Human Be-In .

Третий альбом группы After Bathing at Baxter"s был выпущен 27 ноября 1967 года и в конце концов достиг своего максимума в чартах на 17 позиции. Обложку альбома создал художник Рон Кобб (Ron Cobb ). На ней изображён навеянный творчеством Хита Робинсона летательный аппарат (построенный около идеализированного варианта типового дома района Хейт-Эшбери) парящий над хаосом американской коммерческой культуры.

Запись длилась более четырёх месяцев, практически без участия номинального продюсера Эла Шмитта, новый альбом продемонстрировал растущее увлечение группы психоделическим роком. Если предыдущая пластинка состояла целиком из песен стандартной длины, то на новой преобладали долгие многочастные сюиты, а один трек («A Small Package of Value Will Come To You Shortly») представлял собой акустический коллаж, вдохновлённый авангардными творениями Фрэнка Заппы на четвёртой стороне его пластинки Freak Out! На этом альбоме основными сочинителями стали Кантнер и Слик, наряду с снижением влияния и участия основателя Марти Балина, который становится всё более разочарованным «звёздными поездками» («star trips») и завышенным самомнением, вызванным громким успехом группы.

Альбом ознаменовал конец недолгого периода успеха синглов групп в чартах. В то время как «White rabbit» и «Somebody to love» попали в американский Топ-10, «The Ballad of You and Me and Pooneil» достигла 43-й позиции, а «Watch Her Ride» добралась только до 61-й. Ни один из последующих синглов полосы не попал в Топ-40, а несколько не попали в чарты вообще.

Несмотря на это, Jefferson Airplane продолжает пользоваться значительным успехом, как «альбомная» группа. В период с 1967 по 1972 годы они создали 8 альбомов, попавших в Top 20 в США, а Surrealistic Pillow и Crown of Creation попали в Топ-10.

Видео по теме

Бывшие участники

Зал Славы Рок-н-ролла

  • Пол Кантнер (Paul Kantner) - вокал, ритм-гитара (1965-1972, 1989, 1996; умер в 2016)
  • Йорма Кауконен (Jorma Kaukonen) - соло-гитара, вокал (1965-1972, 1989)
  • Марти Балин (Marty Balin) - вокал, ритм-гитара (1965-1971, 1989, 1996; умер в 2018)
  • Сигни Толи Андерсен - вокал (1965-1966; умерла в 2016)
  • Боб Харви (англ.) русск. - бас-гитара (1965)
  • Джерри Пелоквин - ударные (1965)
  • Джек Касади (англ.) русск. - бас-гитара, ритм-гитара (1965-1972, 1989, 1996)



Top