Как называют французов в народе. Национальные прозвища

У каждой нации есть особенности, которые кажутся странными представителям других народов. Это может быть манера поведения, обычаи, кулинарные пристрастия. Не смогли избежать непонимания со стороны соседей и французы. Так, как называют французов?

Особенности национального характера

Слово «француз» произошло о названия племени франков. Они завоевали в V в. земли кельтских племен, названных римлянами галлами. Галльский петух (родовой знак галлов) до сих пор неофициальный символ Франции. Французы уверены, что от галлов им достались такие качества, как смелость и жизнерадостность.

Жители других стран ассоциируют французов с петухом по таким признакам: задиристость, легкомысленность, заносчивость. Для испанцев французы, считающиеся высокомерными нахалами, похожи на мохноногих голубей – gabachos, что на сленге означает «французики».

Отголоски войны

Наибольшее количество прозвищ дали французам англичане. Две страны слишком долго воевали друг с другом (вспомним Столетнюю войну), и взаимное недоверие между жителями сохранилось до сих пор.

Видимо со времен военных действий французская фраза «Я сдаюсь» – Je me rends преобразовалась в английском языке в схожее по звучанию имя собственное Jimmy Round, означающее «француз». Француженку иногда называют ou-la-la girl (девочка у-ля-ля) из-за привычки французов часто восклицать: «У-ля-ля!».

Скажи мне, что ты ешь…

Больше всего достается французам из-за особенностей национальной кухни. Есть версия, что использовать в пищу земноводных пришлось жителям Франции не от хорошей жизни, а во время Столетней войны из-за нехватки продовольствия. Тогда же стали есть улиток и луковый суп.

Из-за этих кулинарных изысков англичане называют французов лягушатниками (froggies) или лягушкоедами (frogeater). А район Лондона с французскими магазинами прозвали Лягушачьей долиной. Жабоедами называют французов и немцы.

Зато сербы проявляют оригинальность, называя словом «жабар» (лягушатник) итальянцев.

Зная, как называют французов, давайте не будем слепо следовать стереотипам. Ведь у каждой нации найдется масса положительных качеств.

У каждой нации есть особенности, которые кажутся странными представителям других народов. Это может быть манера поведения, обычаи, кулинарные пристрастия. Не смогли избежать непонимания со стороны соседей и французы. Так, как называют французов?

Особенности национального характера

Слово «француз» произошло о названия племени франков. Они завоевали в V в. земли кельтских племен, названных римлянами галлами. Галльский петух (родовой знак галлов) до сих пор неофициальный символ Франции. Французы уверены, что от галлов им достались такие качества, как смелость и жизнерадостность.

Жители других стран ассоциируют французов с петухом по таким признакам: задиристость, легкомысленность, заносчивость. Для испанцев французы, считающиеся высокомерными нахалами, похожи на мохноногих голубей – gabachos, что на сленге означает «французики».

Отголоски войны

Наибольшее количество прозвищ дали французам англичане. Две страны слишком долго воевали друг с другом (вспомним Столетнюю войну), и взаимное недоверие между жителями сохранилось до сих пор.

Видимо со времен военных действий французская фраза «Я сдаюсь» – Je me rends преобразовалась в английском языке в схожее по звучанию имя собственное Jimmy Round, означающее «француз». Француженку иногда называют ou-la-la girl (девочка у-ля-ля) из-за привычки французов часто восклицать: «У-ля-ля!».

Скажи мне, что ты ешь…

Больше всего достается французам из-за особенностей национальной кухни. Есть версия, что использовать в пищу земноводных пришлось жителям Франции не от хорошей жизни, а во время Столетней войны из-за нехватки продовольствия. Тогда же стали есть улиток и луковый суп.

Из-за этих кулинарных изысков англичане называют французов лягушатниками (froggies) или лягушкоедами (frogeater). А район Лондона с французскими магазинами прозвали Лягушачьей долиной. Жабоедами называют французов и немцы.

Зато сербы проявляют оригинальность, называя словом «жабар» (лягушатник) итальянцев.

Зная, как называют французов, давайте не будем слепо следовать стереотипам. Ведь у каждой нации найдется масса положительных качеств.


Внимание, только СЕГОДНЯ!

ДРУГОЕ

Само название «Германия» произошло от латинского слова «Germania». Первое упоминание относят к…

Франция занимаем всю западную часть Европы. Кроме того, ей принадлежат некоторые острова в Средиземном море, в Африке и…

Русские люди известны во всем мире своими национальными особенностями. И далеко не всегда своим веселым и шумным…

Наверняка вам будет интересно, как произносится название нашей страны на других языках. Многие знают, как звучит…

Ни одна национальная кухня, не может превзойти французскую в оригинальности и изысканности. То, что едят во Франции,…

Статьи об истории писать всегда непросто, потому что, как говорят историки, подлинной истории не знает никто. Поэтому…

Вам известно, кто такой Миша Маваши? Если нет, то мы напомним - это хип-хоп исполнитель. В интернете его знают как…

Англию часто называют Великобританией и наоборот. Часто говорят, что Лондон - это столица Англии. В то же время Лондон…

Жителям одной страны, похожим друг на друга привычками, внешним видом, манерой общения, гастрономическими…

Любой образованный человек слышал о такой войне, как «Столетняя». Многие даже знают, что участвовали в ней…

Хотите узнать, почему Китай называют Китаем? Китай - это славянский вариант названия самого густонаселенного…

Наша планета называется Земля, иногда называют Голубой планетой и Миром.Происхождение названияИмя «Земля»…

Многие ошибочно отождествляют поцелуй взасос и французский поцелуй. Потому и считают, что целоваться взасос без языка…

«100 к 1» - игра, являющаяся аналогом одноименной телевизионной викторины. Это не столько способ…

Морская свинка - это милый домашний питомец, который становится любимцем всей семьи. Несмотря на то, что мы называем…

Галл, франк, преподаватель, иудей, еврей, французик, фрэнч, французишка Словарь русских синонимов. француз сущ., кол во синонимов: 12 афрофранцуз (1) … Словарь синонимов

француз - ФРАНЦУЗ, устар. галл, разг. сниж. лягушатник, жарг. фрэнч ФРАНЦУЖЕНКА, разг. сниж. лягушатница, жарг. фрэнчуха ФРАНЦУЗСКИЙ, жарг. фрэнчовый … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

- «ФРАНЦУЗ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО/ЛАДЬЯ (киностудия им. М.Горького), 1988, цв., 78 мин. Трагикомедия. По мотивам повести Евгения Дубровина «В ожидании козы». После длительной и вынужденной отлучки бывший участник французского… … Энциклопедия кино

француз - ФРАНЦУЗ, а, м. Еврей. Возм. от часто встречающегося у евреев грассирующего [р], на манер французского … Словарь русского арго

Запрос «Француз» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Портреты всемирно знаменитых французов Французы (фр. les Français) или французский народ (фр. le peuple français) название жителей Франции, страны в Западной Европе,… … Википедия

Род. п. а, французский, др. русск. фрянцовский, Хожд. Котова, 1625 г., 120, французский, Иона, 1649 г., 86 и сл., Арсен. Сухан., 1651 г., 118, франчужской, Плювинель, 1670 г., также француженин, при Петре I; см. Смирнов 315, укр. француз, польск … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

француз - Франциянең төп халкы; шуның бер кешесе. с. Франциядәгечә, французлардагы кебек. Франциядә эшләнгән. ФРАНЦУЗ ЯУЛЫК – Дүртпочмаклы зур чуар яулык … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

ФРАНЦУЗ - Яков Француз, в Вильне, дворовладелец. 1643. Арх. Сб. VI, 341 … Биографический словарь

I м. разг. 1. Преподаватель французского языка. 2. Гувернер, воспитатель французской национальности. II м. см. французы 2. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Книги

  • Француз , Евгений Салиас. В книгу вошли незаслуженно забытые исторические произведения известного писателя XIX века Е. А. Салиаса. Это роман "Самозванец", рассказ "Пандурочка" и повесть…
  • Француз , Е. А. Салиас. В книгу вошли исторические произведения известного писателя XIX века Е. А. Салиаса. Это роман НАЗВАНЕЦ, рассказ ПАНДУРОЧКА о русской истории XVIII века, а также повесть ФРАНЦУЗ о войне 1812…

Французский язык был популярен в России еще до Наполеона. Однако в условиях войны обе стороны смогли не только приобрести новые военные навыки, но обогатить лексический запас.

Самое известное слово, которое перекочевало в русский язык после Отечественной войны 1812 года — «шваль», от французского «cheval» - лошадь, конь. И соответственно потомственные французские дворяне называли себя «chevalier», по-русски «шевалье» — всадник, рыцарь, кавалер. Еще по средневековым правилам дворянин всегда представлялся в момент пленения именно так: титул давал ему возможность остаться в живых, так как представителей знати обычно из темницы выкупали. Вот и в войне 1812 года французы, попадая к русским в плен, сразу начинали кричать: «Шевалье!». Наши же шутили в ответ: «Опять какая-то ободранная шваль. Где ваши маршалы?». Надо отметить, что вид французских пленников было крайне истощенным.



По иной популярной версии слово «шваль» возникло тогда, когда французы-оккупанты, занимая русские деревни, требовали у крестьян лошадей. Они кричали им «Шваль!», что означало: «подайте лошадь». Крестьяне же считали, будто швалью именуют их. И в ответ также стали называть французов: «Опять эта шваль приехала, коней забрать хочет».

Французские титулы и регалии в русском просторечии быстро превратились в ругательства и оскорбления.

Другое ругательное слово — «шантрапа» (проходимцы) — также перекочевало в русский язык в тот период. Как считается, некоторые пленные французы вовсе не стремились возвращаться на Родину — им было хорошо и в России. Кроме того, после свержения Наполеона на их родину возвращались старые полуфеодальные порядки, а на Руси французскую культуру любили. Пленные охотно становились гувернерами и воспитателями. Сидя на уже теплых местах, они экзаменовали русских мужиков и крепостных, говоря: «chantra pas», что означало «к пению не годен». Русские считали это оскорблением, оттуда и прилипло к этому слову его теперешнее негативное значение: «Вот шантрапы-то понаехало».

По окончании войны, отступая, французы молили русских крестьян дать им еды и воды, называя их «cher ami» - с фр. «дорогой друг». Отсюда пошло слово «шаромыжники».

Французы русских тоже запомнили. Существует легенда, что известное наименование ресторана, «бистро», происходит как раз от русского «быстро». На стене одного из французских заведений до сих пор висит мемориальная надпись, рассказывающая о том, как казаки, квартировавшие в 1814 году в Париже, зашли в этот ресторан и попросили что-то принести «быстро». Солдаты выбирали изысканные рестораны, но вкуса особого не имели, предпочитая чтобы съестное принесли побыстрее. Поэтому просили водку, вино, селедку и огурцов. Сложно было отказать вооруженному казаку!

Рикен (усечённое от «америкэн» - так пренебрежительно зовут французы американцев.
Бош (боша, фр. boche) - презрительное прозвище немцев во Франции.
Бамбула - так пренебрежительно зовут французы африканцев.
Риталь - так пренебрежительно зовут французы итальянцев.
Попофф - так пренебрежительно зовут французы русских.
Бифштексы - так пренебрежительно зовут французы англичан.
Итальянец - у французов название и итальянцев, и тараканов одновременно.
Лягушка, лягушатник (frog) - презрительное прозвище французов во всём мире из-за их приверженности к поеданию лягушек.
Квашеная капуста (Sauerkraut, sour cabbage) - так называют англичане немцев. Квашеная капуста - любимое немецкое блюдо (выглядит ужасно, на вкус тоже, сильно отличается от русских рецептов).
Кенгуру - так шутливо обзывают англичане австралийцев.
Макаронники (makarone, spagetti) - пренебрежительное обращение к итальянцам во всём мире.
Кикиморы болотные (bog-trotter, буквально «болотный бродяга») - презрительное прозвище ирландцев англичанами.
Пэдди (Paddy, уменьш. от Patrick) - язвительное название ирландцев у англичан.
Сэнди (Sandy, уменш. от Alexander) - язвительное название шотландцев у англичан.
Осси (Ozzi, Aussie) - австралиец, так как они очень любят сокращать слова.
Кокни (сосkney, или cock’s egg, петушиное яйцо) - уничижительное название лондонцев жителями провинции. Жители сельской Англии считали, что горожане плохо питаются и едят в основном «петушиные яйца».
Раски (реже произносится «руски») - Russki, Russky, Russkies - уничижительное и оскорбительное прозвище русских в английском слэнге. В ответ от русских звучит «мелкобританцы».
Ivan (русский Иван) - язвительное название русских во всех странах мира.
Жан (французский Жан) - язвительное название французов во всех странах мира.
Ганс (немецкий Ганс) - язвительное название немцев во всех странах мира.
Хуан - язвительное название испаноязычных народов во всех странах мира.
Russki в польском - оскорбление русских (в отличие от литературного rosjanin). В ответ русские называют поляков пшеками.
Янки (yankee) - кличка, употреблявшаяся английскими солдатами по отношению к восставшим колонистам; со времён Гражданской войны 1861-65 - прозвище жителей северных штатов США; в настоящее время прозвище всех американцев - уроженцев США.
Пиндосы - ранее греки, а ныне американцы (особенно военнослужащие и политики), вошло в употребление в 1990-2000-х годах, начиная с России.
Дикси - так оскорбительно называют на Севере жителей южных штатов США (потомков южан-конфедератов). На юге это нормально, даже как некая похвала.
Реднеки (rednecks, буквально «красношеие») - жаргонное название жителей глубинки в США, преимущественно Юга и Скалистых гор. Слово «redneck» ведёт свою историю из Шотландии. Когда шотландские ковенантеры отказались признать власть англиканской церкви, отстаивая независимость и чистоту пресвитерианской церкви, многие из них подписывали петиции своей кровью, и в знак того начали носить шейные платки красного цвета. Их и стали называть красношеими.
Сhink - американское оскорбление китайцев и других азиатов - жителей США.
Spink - американское оскорбление испаноговорящих жителей США.
Frijolero - обидное в Америке прозвище мексиканцев. Типа «мексикашка».
Томми - англичане.
Чиканос - так американцы презрительно называют мексиканцев, живущих в США.
Мокроспины (wet backs) - так в Америке иронично называют мексиканцев по причине того, что, незаконно пересекая границу, им приходится переплывать реку Рио-Гранде.
Грингос - так в Латинской Америке оскорбительно именуют американцев.
Почо - этим презрительным словом мексиканские мексиканцы называют мексиканцев, родившихся или выросших в США.
Чако - так презрительно называют мексиканцев во всем мире.
Фумандзю - презрительное название японцев в США.
Гачупин - у испанцев презрительное прозвище испанцев, переселившихся в колонии.
Португалец (portugal) - у испанцев название и португальцев, и тараканов.
======

Понятно, что это далеко не всё. Наша многонациональная держава, между прочим, и тут впереди планеты всей . По изобилию, изобретательности, остроте и точности...
Вот кто Вавилонскую башню достроить не дал, а?




Top