Орксэ кураев. Проблемные вопросы к опк орксэ а.кураева
В данный момент, являясь учителем начальных классов, я работаю в 3 классе, на базе которого в прошлом году была открыта экспериментальная площадка по мультилингвальному обучению "Оптимизация системы мультилингвального обучения в общеобразовательном лицее".
Объектом ее исследования является процесс обучения младших школьников двум иностранным языкам немецкому и английскому с одновременным стартом. Цель данного эксперимента - создание эффективной системы организации процесса мультилингвального обучения.
Совместно с учителем иностранного языка Гунькиной О.В. были намечены задачи, способствующие реализации данной цели, в частности, это
- привести в соответствие содержательную часть образовательного процесса по иностранным и родному языкам;
- разработка интегрированных уроков на базе предметов РЯ, ИЯ1 и ИЯ2, а также других предметов;
- разработка внеклассных и отчётных мероприятий по ИЯ1 и ИЯ2 и РЯ
В рамках данного эксперимента мною разработана программа факультативного курса
"Занимательная лингвистика".
Программа факультативного курса "Занимательная лингвистика"
Пояснительная записка
Русский язык - сложный учебный предмет, но в то же время и социально значимый: он является и средством общения, и инструментом познания, и основой нашей культуры. Без хорошего знания языка невозможно добиться успехов в учебе, в профессиональной деятельности. Тем не менее, до сих пор одним из "больных мест" нашего общества остается недостаточная грамотность. В школьных программах по русскому языку придается большое значение лексической работе, которая, в основном, направлена на практические упражнения в связи с изучением ряда правил, а не обобщением теоретических основ.
Сегодня формируется новая идея, предусматривающая учёт в преподавании многофункциональности самого языка.
Успешность обучения во многом зависит от интереса к изучаемому предмету. К сожалению, нечасто можно встретить учеников, которые называют любимым предметом русский язык. Главной задачей школы считается научить грамотно писать. Между тем в языке есть чудесные превращения слов, красивая логика, даль истории и разнообразие стран и народов, но на уроках обо всем этом не говорится.
Цель программы "Занимательная лингвистика" - сделать обучение русскому языку увлекательным и приносящим радость, а, следовательно, эффективным; помочь ученикам познать сложное устройство русского языка, постичь его многочисленные тайны и секреты, превращая серьезную учебу в интересное путешествие в сказочную страну Занимательную Лингвистику.
Строгие рамки урока и насыщенность программы по русскому языку не всегда позволяют это сделать. В этом случае на помощь приходят внеклассные занятия.
Внеклассная работа по русскому языку помогает восполнить этот пробел, т.к. она побуждает узнавать что-то новое о русском языке, развивать самостоятельность учащихся, их творческую инициативу.
Отличительной особенностью данной программы является деятельностный подход к воспитанию, обучению и развитию учащихся средствами русского языка. На всех этапах обучения предусмотрены разнообразные знания, которые связаны с учебной программой. Занятия строятся на игровых методах работы. Игровая методика помогает вовлечь учащихся в творческий процесс, активизирует познавательную активность, способствует общей заинтересованности учащихся предметом.
На каждом занятии данного факультативного курса мною используются мультимедийные презентации, забавные стихи, загадки, кроссворды, игры, пословицы и др., которые способствуют повышению активности и работоспособности учащихся на уроках, влияют на качество успеваемости, развивают логическое и абстрактное мышление.
Не стоит забывать и о том, что богатый словарный запас, высокий уровень речевой компетенции в родном языке является предпосылкой для успешного овладения разными видами компетенций в иностранном языке.
В этой связи, данный факультативный курс способствует взаимообогащению родного и иностранных языков (в частности немецкого и английского), совершенствованию языкового мышления, речевой культуры.
Во время проведения занятий решается проблема дифференциации обучения, расширяются рамки учебной программы.
Главная задача данного курса - содействовать интеллектуальному, нравственно-эстетическому развитию младших школьников через совершенствование их языкового мышления, речевой культуры, детского речевого творчества; помочь ощутить русский язык, как стройную гармоничную систему, убедить ребят в необходимости постоянного совершенствования своего орфографического мастерства.
Данная цель достигается через:
- знакомство с основными разделами языкознания,
- совершенствование навыков лингвистического анализа,
- знакомство с различными словарями, и правилами работы с ними,
- уточнением и обогащением словарного запаса
- проведение интегрированных уроков.
В доступной и увлекательной форме ученики знакомятся с удивительным миром слов и их значений, происхождением и историей фразеологизмов, законами образования и изменения слов русского языка.
Внеклассные занятия с младшими школьниками важны для осуществления преемственности в работе по русскому языку между начальными и старшими классами.
К концу обучения учащиеся должны иметь представления об основных терминах и понятиях языкознания;
- основные лингвистические термины и понятия;
- основные разделы языкознания (лексикология, фонетика, морфология, синтаксис, пунктуация, словообразование, орфография, фразеология);
- орфограмма и условия их выбора;
- словосочетания и предложения;
- - звуки и буквы, ударение, слог, слово;
- - лексическое значение слова
- -основные правила орфоэпии;
- жанры публицистического стиля (статья, заметка)
- -происхождение некоторых слов и выражений;
- иметь представление о русском языке как системе;
- -правильно употреблять слова в речи;
- -различать слова-паронимы, антонимы, синонимы, архаизмы, неологизмы и т.д;
- -составлять предложения разных видов;
- разъяснять значения разных слов и правильно употреблять их, пользоваться различными словарями;
- писать статьи, заметки в соответствии с нормами современного русского литературного языка;
- брать интервью;
- определять тему и основную мысль текста;
- совершенствовать содержание и языковое оформление сочинения (в соответствии с изученным языковым материалом).
Программа рассчитана на 34 часа.
Примерное тематическое планирование. 3 класс.
№ | Тема | Основные понятия |
1 | Великий, могучий, волшебный язык. | Исторический путь русского языка. Писатели о языке. Самые дорогие слова. Тематические группы слов. |
2 | Чудесные превращения слов. | Шарады, метаграммы, логогрифы, перевертыши |
3 | В гости к фонетике и графике. Орфографический словарь. | Орфография. Что такое орфограмма? Знакомство с орфографическим словарем. |
4 | Как звучат слова? Наш друг ударение. Орфоэпический словарь. | Орфоэпия. Орфоэпический словарь. Ударение. Культура речи. |
5 | Слово или не слово. Знакомство с толковым словарем. Многозначные слова. | Слово, слог. Толковый словарь. Многозначные слова. |
6 | Происхождение слов. Знакомство с этимологическим словарем. | Этимология. Этимологический словарь. |
7 | Что означают наши имена? | Происхождение и значение имен. Древнерусские имена. Фамилия. Отчество. |
8 | Времена года. Откуда пришли названия месяцев? | Происхождение названий месяцев. История русского календаря. |
9 | Почему их так называют? Путешествие в мир растений. |
Названия растений. Происхождение названий растений. |
10 | Почему их так называют? Путешествие в мир животных. |
Названия животных. Происхождение названий животных. |
11 | Путешествие в сказку. | Имена сказочных героев. |
12 | Слова-близнецы. Знакомство со словарем омонимов. | Омонимы. Словарь омонимов. |
Слова-друзья. Словарь синонимов | Синонимы. Словарь синонимов. | |
14 | Употребление синонимов в речи. | |
15 | Слова - враги. Словарь антонимов. | Антонимы. Словарь антонимов. |
16 | Слова-старики и слова-младенцы. | Устаревшие слова, архаизмы, неологизмы. |
17 | Путешествие по Фразеологии. Знакомство с фразеологическим словарем. | Фразеология. Фразеологический оборот. Крылатые слова. Фразеологический словарь. |
18 | Красна речь пословицей. | Пословицы и поговорки. Их толкование. |
19 | Слово под микроскопом. Знакомство со словообразовательным словарем. |
Словообразование. Морфема. Словообразовательный словарь. |
20 | Приключения в стране Морфологии. | Морфология. Морфологический разбор. |
21 | Присмотримся к падежам. | Падеж существительного и прилагательного. Падежное окончание. |
22 | Путешествие в страну Действий. Куда наклоняется глагол? | Глагол- как часть речи. Наклонение глаголов. |
23 | Путешествие в страну Признаков. С ловарь эпитетов. | Прилагательное. Эпитеты. |
24 | "Казнить нельзя -помиловать". Путешествие в страну Невыученных уроков. |
Синтаксис. Пунктуация. Знаки препинания. |
25 | Орфографические сказки. | |
26 | В гостях у безударных гласных. | Правила проверки безударных гласных. |
27 | Сундучок с непроверяемыми безударными гласными. | Словарные слова |
28 | Согласные -двойняшки. | Удвоенные согласные. |
29 | Невидимки в тумане. | Непроизносимые согласные. |
30 | В гости к шипящим. В гостях у царевича Ц. | Правила написания слов с шипящими. |
31 | В гости к буквам - молчунам. | Слова с ь и ъ. |
32 | Слитно или раздельно. | Работа со словарями. |
33 | Кроссворды по русскому языку | Лексика. |
34 | Турнир знатоков русского языка | Обобщение пройденного материала |
Христофор Колумб, наткнувшись по пути в Индию на довольно крупный материк, сделал безусловно важное открытие, а то грустили бы мы без Голливуда и айфонов, но попутно заложил лингвистическую мину, назвав индейцев индейцами. Поскольку я пишу а вы читаете на правдивом и свободном, то, возможно, есть некоторое недопонимание, в чём же собственно проблема. В русском языке оперённый всадник из Америки называется «индеец», а житель густо населённой страны, находящейся совсем на другом краю света, — «индиец», одной буквы оказалось достаточно, чтобы не путать таких разных персонажей. Есть ещё «индус» про запас. А вот в испанском языке и тот и другой живут под одной крышей: indio
, никто так и не удосужился исправить ошибку Колумба, наклеившего на коренных жителей Америки чужой ярлык.
Дальше — больше. Не упускающий ни единой возможности пооптимизировать английский язык тоже решил обойтись одним словом для двух разделённых океанами народов, в его словаре они известны как Indian
. Ни американцы, ни канадцы, получившие индейцев в качестве тяжёлого исторического наследства, ни англичане, в чью империю долгое время входила Индия, палец о палец не ударили, чтобы внести в свой язык больше ясности.
Слово hindú , которое часто используется для того, чтобы сказать по-испански или по-английски «индус», никак нельзя поставить опростоволосившимся языкам в зачёт. Во-первых, оно персидского происхождения, а во-вторых, имеет чёткий религиозный оттенок, поскольку ссылается на приверженца традиций индуизма, которым, как мы понимаем, легко может стать представитель любой национальности, пробывший на Гоа больше 2 недель.
Научившись, естественно, понимать по контексту, о ком идёт речь в тех или иных английских и испанских текстах, я однажды впал в ступор, прочитав, что в городке Бегур, который в диадеме «Коста-Брава», на мой взгляд, самый крупный бриллиант, наиболее значимыми достопримечательностями являются крепость и casas indianas . Речь, понятно, о каких-то домах, но в Бегуре я был до этого несколько раз, и ни вигвамов, ни дворцов раджей там точно нет.
Сайт Академии испанского языка без тени смущения объяснил мне, что под словом indiano скрывается персонаж, не имеющий с двумя предыдущими ничего общего. Оказывается, так в Испании называют своих соотечественников, кто в годы кризиса эмигрировал в Латинскую Америку, разбогател там и вернулся с мешком денег на родину. По времени это, в основном, XVIII и XIX век. Особой скромностью индианос не отличались и основной смысл пересекать повторно Атлантику для них, вероятно, был именно в том, чтобы показать своим не таким лёгким на подъём соседям, с каким размахом можно жить (одноклассники.ру нулевая версия). Этот размах и предлагается посмотреть гостям Бегура — дома индианос и внутри и снаружи просто кричат о том, что у их бывших хозяев жизнь удалась.
Почему для слова, обозначающего такую очень конкретную группу лиц, испанский язык взял обмусоленный со всех сторон корень, — большая загадка. Ну, разве что хотелось поиздеваться над языком английским, который, уже имея к тому времени многозначное Indian , был загнан в угол и отказался включить в словарь новое понятие. Англичане в Бегуре — явление обычное, они любят туда ездить и активно покупают недвижимость, путеводители на английском вынуждены как-то выкручиваться и либо оставляют indiano без перевода, либо говорят про нечто «колониальное».
Христофор Большая Путаница, положивший начало всей этой неразберихе, конечно, заслуживает снисхождения — ему хватало проблем с финансированием собственных экспедиций и белыми пятнами на картах, чтобы находить время для предельно точных формулировок. А вот от хранителей языка хотелось бы бóльшей изобретательности. Не за горами тот момент, когда потоки оголодавших от нового кризиса испанцев хлынут на заработки в страны БРИК, в том числе и в Индию, вернутся оттуда в шелках и с благовониями и потребуют для себя отдельного места в словаре.
Слова-рекордсмены
Самое длинное слово, занесенное в Книгу рекордов Гиннесса, встречается в венгерском языке. Оно состоит из 44 букв: megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért. При попытке его точного перевода специалисты расходятся во мнении, да и выговорить этот «ребус» явно получится не у всех. По некоторым версиям, слово приблизительно можно перевести так: «по причине (вашего) стремления сохранить незапятнанную репутацию».
Сложности с тем, чтобы верно произнести иностранное слово, возникают нередко. Так, весной 2010 года вулкан в Исландии Эйяфьядлайёкюдль (Eyjafjallajökull) серьезно потрепал нервы авиакомпаниям и пассажирам, а для ведущих новостей стало настоящим испытанием правильное произнесение его названия.
В Книге рекордов Гиннесса также упоминается слово, которое имеет наибольшее количество значений в английском языке – это слово «set». Во втором издании Оксфордского английского словаря (1989 года) слово «set» имеет 430 различных значений.
Самый редкий звук, встречающийся в европейских языках, – это чешский [рж]. Самый распространенный звук – гласная [а], в мире нет ни одного языка, в котором его не было бы.
При этом в сербском и хорватском языках встречаются слова, не содержащие гласных, - например, название острова Крк в Адриатическом море.
Люди-рекордсмены
Одним из величайших полиглотов считается Пауэлл Александр Джанулус (74 года), бывший сотрудник суда канадской провинции Британская Колумбия – он владеет 41-м языком. Еще одним великим полиглотом XVIII-XIX вв. считался кардинал Джузеппе Меццофанти, знавший 38 языков и 50 диалектов, при этом он ни разу не покидал родную Италию.
Больше всего слов в минуту смогла произнести итальянка Ванесса Морабито (Vanessa Morabito) 8 февраля 2012 года. Ей удалось сказать 380 слов за отведенные 60 секунд. А вот Шишир Хатва установил другой рекорд: 12 мая 2012 года он сумел за 1 минуту 23 секунды произнести 50 слов наоборот.
Удивительные факты о языках
Язык басков, распространенный на севере Испании, не входит ни в одну языковую группу. Носителями этого языка являются 800 000 человек, а большая их часть проживает на территории так называемой Страны Басков – в автономном регионе Испании.
Энантиосемия известна как языковое явление, когда одно и то же слово имеет противоположные значения.
Существует также межъязыковая энантиосемия, которая часто проявляется в славянских языках. Так, польское uroda означает «красота», zapominać - «забывать». Чешское čerstvý значит «свежий», potraviny - «продукты», pozor! - «внимание!», úžasný - «восхитительный», а сербское «вредност» переводится как «ценность».
Любопытно отметить, что «Россия» в некоторых европейских языках звучит довольно непривычно. Например, для эстонцев она «Венемаа» (Venemaa), а для финнов – «Веняйя» (Venäjä).
Когда я только взял в руки эту книгу и открыл ее, я подумал, что она совершенно не подходит для перевода на русский язык. И в самом деле, как можно переводить то, что написано про другой язык с примерами из другого языка? Ведь эта книга не для тех, кто учит английский, а для тех, кто говорит на нем, не задумываясь и не зная о том, что в своей повседневной речи употребляет слова с чрезвычайно древней историей.
Но, листая книгу, я на каждой странице встречал слова, которые, как мне кажется, понятны без перевода даже тому, кто не знает ни одного иностранного языка. Ведь и мы часто используем слова из древнегреческого и латинского языков: акведук, автор, история, карнавал, монета, музыка, физика и лирика … Список можно продолжать до бесконечности.
Понятно, что в английском и русском языках судьба древних слов складывалась по-разному. В английском много слов из разных языков – французского, латинского, греческого, скандинавских и других. Иногда даже кажется, что их ужасающе много. Сталкиваясь с каким-нибудь новым явлением или понятием, носители английского языка предпочитали сохранять изначальное звучание этого слова – в меру своих способностей, конечно. В немалой степени этому способствовало и то, что Великобритания – западноевропейская страна, и ее культура неразрывно связана с культурой других стран Западной Европы, международным языком общения в которой в течение многих столетий оставалась латынь. А римляне, говорившие на латыни, очень многое позаимствовали у своих предшественников – греков. Поэтому медицинские и юридические термины, названия созвездий и знаков зодиака, отвлеченные понятия (вроде «совесть» или «алчность») – все это имеет латинские и греческие корни.
Русский же язык на заре своей истории отдавал предпочтение собственным средствам, а если что-нибудь и перенимал, то чаще всего напрямую из греческого языка (из средневековой Византии), без посредничества латыни. Многие слова не просто заимствовались, а как бы «переводились» с древних языков: совесть = со + весть (греч. syn + eidos и лат. con + scientia = «c + знание, ведание»; сравни с англ. conscience) или насекомое = на + секомое (греч. en + tomon и лат. in + sectum = «в/на + резанное», сравни англ. insect). В каком-то смысле это тоже заимствования (филологи называют их кальками), только не настолько очевидные, а потому давно уже воспринимающиеся как родные.
В последующие времена, особенно после того как Петр I «прорубил окно в Европу», в Россию хлынул целый поток иноязычных слов – так называемой международной лексики, благодаря которой ученым, политическим деятелям и специалистам в различных областях знаний из разных стран без особого труда удается понимать друг друга. Русский язык претерпел уже несколько подобных иноязычных волн, и в наши дни уже никого не смутишь аккредитацией или инновациями вместо доверия или нововведений , как бы ни сетовали по этому поводу радетели языковой чистоты.
Слов с общим происхождением в английском и русском языках гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Потому вообще оказалось возможным перевести эту довольно увлекательную и познавательную книгу, сохранив общий тон повествования и даже не подвергая ее излишнему редактированию. Надеюсь, из нее вы почерпнете много нового и полезного для себя.
Перфильев Олег
Посвящение
Моему коллективу поддержки: семье – Мартину, Виктории, Николасу и Тее, помощникам Дункану и Олли, агенту Шейле Эйблмэн, редакторам Дэниелу Баньярду и Клайву Хебарду.
А также Дэвиду Стивенсу, без которого эта книга вообще не была бы задумана. Однажды на горнолыжном австрийском курорте Лех, когда мы сидели в подъемнике, Дэвид указал мне на те места на трассе, где начали образовываться бугры, или могулы. Он повернулся ко мне и спросил, знаю ли я, как называются такие маленькие могулы, которые только-только появились. Я подумал немного и сказал: «Ну, лично я назвал бы их протомогулами». (Prótos по-гречески означает «первый».)
Этот случай заставил меня задуматься над тем, как много греческих и латинских слов до сих пор живут в нашей речи. Книга, которую вы держите в руках, – плод таких размышлений.
Эта книга предназначена для самого широкого круга читателей, в том числе и для тех, кто никогда не изучал греческий или латынь. Так что не нужно беспокоиться, что вы чего-то не поймете. Тем не менее для начала полезно усвоить кое-какие основы.
Греческий язык имеет свой алфавит, отличающийся от латинского (и русского), но для удобства все греческие слова в этой книге записываются латинскими буквами. Такая практика довольно широко распространена, и в этом нет ничего необычного. По большей части соответствия однозначны, так что греческие буквы восстанавливаются по латинским без труда. Так, например, альфа обозначается буквой а , бета – b, гамма – g и т. д. Но есть несколько исключений, и это в первую очередь касается букв е и о .
Греческая буква ε (эпсилон) произносится как краткое «е» (например, в слове лес). е .
Греческая буква η (эта) произносится как долгое «э» (примерно как в слове мэры). В этой книге она обозначается латинской буквой é (со значком ударения).
Греческая буква о (омикрон) произносится как краткое «о» (как в слове долг). В этой книге она обозначается латинской буквой о .
Греческая буква ω (омега) произносится как долгое «о» (примерно как в первом слоге слова долго). В этой книге она обозначается латинской буквой ó (со значком ударения).
Латинская транслитерация букв греческого алфавита
Считается, что латинский алфавит произошел от западной разновидности древнегреческого алфавита. Само слово алфавит образовано от названий первых двух букв греческого алфавита – альфа и бета (в более позднем произношении – вита).
Интересно отметить, что заглавные и прописные буквы греческого алфавита, как и латинского, значительно отличаются по своему начертанию. Во многом это объясняется тем, что чертить и вырезать буквы на камне легче большими прямыми линиями. Прописные буквы возникли, когда люди стали писать на восковых табличках и папирусе . Словом papyros обозначалась разновидность камыша, из которого изготавливали материал для письма.
Примеры использования букв греческого алфавита разнообразны.
«Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний», – говорит Господь (Откровение св. Иоанна Богослова 1:10).
Альфа-самцом биологи называют главного самца в группе животных одного вида. В международном фонетическом алфавите используются два значка в виде букв альфа и дельта. Словом йота мы обозначаем нечто малое по величине или количеству. Кроме того, все буквы греческого алфавита широко используются в математике и физике.
В романе Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» описывается вымышленная социальная система, в которой людей распределяют по классам, обозначаемым первыми пятью буквами: альфа, бета, гамма, дельта и эпсилон. Хаксли позаимствовал фразу для названия своего романа из пьесы Шекспира «Буря». Дочь Просперо Миранда ведет уединенный образ жизни, поэтому, впервые встретив посторонних людей, она восхищенно произносит: «О дивный новый мир, где обитают такие люди!» В той же пьесе Фердинанд, узнав имя девушки, восклицает: «Миранда! Миранда значит „чудная”!» И действительно, имя Миранда (Miranda) представляет собой герундий (именная форма глагола) от латинского глагола miror («дивиться») и означает «та, которой нужно восхищаться».