Отношения ко времени по странам. Понимание времени в культурах Запада и Востока (перевод Business Insider)

Cергей Павлович Мясоедов, ректор ИБДА

Время - важнейший параметр любой культуры. Это фактор, который позволяет оценивать достижения и неудачи. «Он так многого достиг за последние годы, его карьере можно только позавидовать», - говорим мы от одних людях. «Он лодырь, растрачивает время впустую. Видимо, так неудачником и останется», - слышим мы противоположную оценку. В каждом из случаев мерилом и эталоном оценки успехов и неудач выступает время.

1. Векторное и спиральное восприятие времени в различных культурах.

Отношение ко времени - очень важный и интересный фактор культуры. Восприятие времени, точность и пунктуальность, стремление делать дела последовательно или постоянно переключаться с одного на другое, ценность времени - эти и многие другие характеристики и аспекты, связанные со временем, кардинально различаются в различных частях и регионах мира.

В англосаксонской группе стран, к которым, как мы помним, относятся страны Северной Европы и Скандинавии, а также - США, Канада, Австралия и Новая Зеландия, люди оценивают время очень высоко. Они подсознательно воспринимают его как однонаправленный линейный вектор.

Этот вектор начинается в недавнем прошлом и устремляется через настоящее в будущее. Весьма близко к описываемому восприятие времени и в ряде стран континентальной Европы: в Швейцарии, Германии, Австрии, Люксембурге, Венгрии и др. Здесь ко времени относятся, пожалуй, с еще большим пиитетом и уважением, чем в англо-саксонских странах. Время здесь - это всегда ограниченный, невосполнимый - или, говоря языком экономистов, «редкий» ресурс, ценность которого крайне высока.

В этих странах не только не принято опаздывать ни на деловые переговоры, ни на дружеские встречи. Здесь хорошим тоном является придти несколько ранее намеченного срока. Поэтому, если в Швейцарии вас пригласили в офис на встречу к 9.30 утра, постарайтесь быть в офисе хотя бы в 9.25, а лучше - в 9.15. Ведь время здесь ценится очень дорого. Не потому ли швейцарские часы являются лучшими и самыми дорогими в мире? Известно, что наличие ведущих швейцарских часовых брендов типа «Вашерон Константин», «Патек Филипп», «Брегет» и и т.п. на запястье бизнесмена - свидетельство его высокого социального статуса, уровня культуры и вкуса.

Дорогой швейцарский хронометр как бы говорит о своем владельце: «Этот человек знает цену времени. Он относится к нему бережно. То, что он ценит время, позволило ему многого достичь в жизни. И эти часы - лучший в мире механизм для измерения времени - символ его успеха». В Швейцарии все происходит точно, согласно указанному времени. Даже поезда здесь ходят строго по расписанию. Недаром о Швейцарии говорят: «Здесь поезда ходят по часам, а часы выставляют по расписанию поездов».

Заметим, что, как только ваш поезд минует швейцарскую границу и вступает на территорию соседней Франции движением поездов моментально что-то происходит. Расписание начинает нарушаться. И опоздания становятся скорее правилом, чем досадным исключением. Покидая англо-саксонскую группу стран, пересекая границы Швейцарии, Германии, Австрии и Венгрии и въезжая во Францию, Бельгию, Испанию или Италию, мы тут же обнаруживаем, что пословица: «Точность - вежливость королей» плохо применима к этим демократичным странам. Характерно, что расстояние от голландского города Роттердам (англо-саксонская культура) до расположенного во Фландрии (Фламандская Бельгия) города порта Антверпен - на скоростном поезде покрывается за час с не большим. Но за этот час вы переезжаете из одной культуры отношения ко времени в другую. В Антверпене, опоздав на 15-20 минут, вы легко извинитесь, сославшись на любую подходящую причину (дорожную пробку, сбой в железнодорожном расписании и т.п.). С высокой степенью вероятности можно будет предположить, что партнеры вас дождутся и что опоздание серьезно не скажется на ходе переговоров. Иное дело в Роттердаме. Здесь, «задержавшись» на 15-20 минут вы рискуете обнаружить, что ваш партнер вас не дождался и ушел, поскольку его время жестко расписано. Более того, ваше опоздание может сказаться на уважении и доверии к вам, как к надежному и серьезному контрагенту. И вероятность того, что вы сможете встретиться с вашим партнером в тот же день, даже если приехали из далекой России, может оказаться весьма невысокой. По мере движения на Юг Европы, в страны Арабского Востока и Азии толерантность к опозданиям повышается. Опоздать на 20-30-40 минут - при определенных обстоятельствах - здесь становится вполне допустимым. А о традициях опаздывать в странах Латинской Америки в деловом мире рассказывают легенды.

* * *

Однако давайте вернемся к векторному восприятию времени. Что означает с точки зрения бизнеса тот факт, что в подсознании представителей англо-саксонской культуры время - это линейный вектор, устремленный из прошлого, через настоящее и в будущее? Это означает, во-первых, что наше будущее и будущее нашего бизнеса можно увидеть. Или даже - «провидеть», т.е. активно предвидеть. А это означает возможность планирования стратегического развития компании на обозримо длительный период времени. Ведь видение будущего (от английского - «vision») - это краеугольный камень и основа основ стратегического менеджмента.

Видение позволит нам, во-вторых, сформулировать предназначение нашего бизнеса и его зримую, генеральную цель. То, что в стратегии называют «миссией» (от английского слова «mission»).

Причем не только поставить зримую цель, но и спланировать время, которое потребуется для ее достижения. Следовательно, в-третьих, мы сможем, разбить движение к цели на определенные отрезки времени, этапы или стадии («milestones»).

И, наконец, в-четвертых, мы сможем измерить ресурсы, необходимые для того, чтобы достичь каждый из этих этапов или каждую стадию. Измерить чем? В рыночной экономике универсальным измерителем всего и вся выступают деньги. Поэтому наши временные ресурсы мы также измеряем деньгами. Не случайна, в этой связи, поговорка: «Время - деньги».

Для западного (англо-саксонского) менталитета время имеет высочайшую ценность. Это более чем ограниченный ресурс. Его можно «безвозвратно потерять», «упустить», «растратить», «убить» и т.п., потеряв, упустив и растратив вместе с ним массу возможностей и денег. Поэтому, чтобы не упустить время, надо всегда поспешать за ним. Выигрыш во времени - важнейший фактор конкурентной борьбы. Те, кто движется медленно, отстают и теряют рынок. Эта мысль выражена в прекрасной аллегории Луиса Кэрролла из «Алисы в стране чудес», где один из персонажей утверждает, что «даже, чтобы стоять на месте, надо быстро идти».

Восприятие времени как однонаправленного вектора, возможность измерить время деньгами создает ощущение, что временем можно управлять. Причем управлять волне рационально: планировать будущее, ориентируясь на достижение необходимой цели; перебрасывать временные и денежные ресурсы с одного объекта на другой; просчитывать различные варианты развития событий при управлении проектами и т.п.

Подчеркнем еще раз - время и бизнес в данном случае планируются вполне рационально, без акцента на межличностные отношения, без лишних эмоций. Это означает, что при подготовке сложных управленческих и инвестиционных решений можно широко использовать математические оптимизационные модели.

На переговорах и в бизнесе можно и нужно сразу же брать за рога. «Давайте сразу переедем к делу», - говорят представители англо-саксонской группы стран, стремясь сэкономить время, которое на Востоке традиционно отводится на выстраивание отношений (разговоры о погоде, путешествии, состоянии бизнеса, общих знакомых, хобби и т.п.).

По мере того, как мы перемещаемся на Юг Европы, Арабский Восток и в страны Азии восприятие времени кардинально меняется. В первую очередь, это касается ограниченности времени, как ресурса.По мере движения на Юг и Восток экономическая редкость времени, а, следовательно, и его ценность начинают понижаться. Время перестают сравнивать с деньгами. А совершенно другое, сравнительно с англо-саксонским миром отношение к нему, выражено в известной арабской пословице, которая гласит: «Когда Бог создал время, Он создал его достаточно». И, коль скоро времени достаточно, необходимость все время спешить, столь свойственная Западной цивилизации, не приветствуется на Востоке. Здесь переговоры занимают намного больше времени, поскольку значительная их часть связана не с обсуждением конкретных целей и задач, а с выстраиванием дружественных и доверительных отношений, с изучением общего контекста событий.

Вслед за уменьшением ценности времени меняется и его линейное восприятие. В отличие от Запада, Восток всегда более обращен в прошлое, в историю, традиции. Действительно, строго говоря, будущее увидеть невозможно. Мы можем лишь пытаться планировать его, отталкиваясь от прошлого, настоящего и нашей оценки того, как будут развиваться события. А увидеть прошлое возможно. Недалекое прошлое - это наш собственный опыт, который мы хорошо помним, можем анализировать и использовать в своей деятельности. Но и это не все. Время на Востоке теряет линейность. Западный линейный вектор в подсознании людей Востока начинает все более изгибаться, закругляться, превращаясь, в своеобразную спираль. Эта спираль находится в непрерывном движении, развиваясь снизу вверх. Ее движение в будущее имеет намного более сглаженный характер, сравнительно с вектором. Кроме того, каждый виток до известной степени повторяет предыдущий, только в новых, изменившихся условиях. Что все время создает новые возможности.

Действительно, если вы упустили свой шанс и не смогли воспользоваться теми или иными возможностями на данном витке спирали, не следует сломя голову бежать за уходящим временем. Как постарались бы сделать представители англо-саксонской культуры с векторным восприятием времени. Необходимо лишь сосредоточиться, учесть прошлые ошибки и подготовиться…. Новый виток спирали принесет вам новые возможности, которые на этот раз - без спешки и суеты - вы полноценно используете.

Отношение ко времени: где находится Россия?

Определить положение России в отношении времени, по нашему мнению, не столь просто, как представляется на первый взгляд.

В отношении фактора времени различия между большими и малыми городами страны, европейской и азиатской частями, как нам представляется, особенно велики. В столичных мегаполисах время обычно спрессовано, линейно и дорого. То же, хотя и в чуть меньшей степени присуще всем городам миллионникам. Вообще в ведущих индустриальных центрах страны и на Севере Европейской части России восприятие времени мало отличается от его восприятия в странах англо-саксонской группы.

На юге и Востоке страны, в малых населенных пунктах и сельской местности время, как бы, становится длиннее. Его ценность и линейность уменьшаются. Сперальный характер восприятия времени и перенос акцента с фиксированных во времени целей и задач на выстраивание неформальных отношений с людьми проявляется все четче. Поработавшие в России иностранцы любят рассказывать коллегам, про то, как их знакомство с российскими партнерами начиналось бане, на охоте, рыбалке, на шашлыках и сопровождалось обильной дегустацией прозрачного, как слеза и славящегося на весь мир, русского национального напитка.

Если в крупнейших городах и на Севере страны в российском восприятии культуры времени можно встретить много проявлений моноактивности (монохронности), то применительно к большей части страны полиактивность (полихронность) российской деловой культуры сомнений не вызывает. По степени полиактивности во всех ее проявлениях (эмоциональная вовлеченность, допустимость перебить говорящего партнера, одновременное исполнение многих дел и т.п.) наша страна близка к странам Юга Европы и Средиземноморья (Италия, Франция, Испания, Греция, Кипр и др.). Тем, кому кажется, что полихронность российской культуры не столь велика, мы предлагаем вспомнить, как часто начинается утро в больших кабинетах руководителей крупных предприятий (картинка, которую автор этих строк неоднократно наблюдал).

Когда осенью 2007 года мы встретились с Сергеем Павловичем обсудить проект его новой книги, мы сразу предложили ему выбрать тему, которую он сам сочтет актуальной и интересной для делового сообщества на сегодняшний день.

Идею книги о российской модели менеджмента и о том, как вести бизнес с представителями других деловых культур мы сразу восприняли с большим энтузиазмом, зная, что в сфере отечественного бизнес-образования профессиональнее Сергея Мясоедова эту тему никто не раскроет.И началась серьезная и трудная работа, которая заняла почти год. Несмотря на колоссальную профессиональную нагрузку, Сергей Павлович оказался очень внимательным, скрупулезным и требовательным к себе автором.

Сохраняя серьезность направления, он писал книгу легким и понятным языком. В ней масса примеров из его личной практики, ситуаций, кейсов, она эмоционально «цепляет» читателя. Фраза за фразой, автор создал рукопись интересную не только бизнесменам, слушателям МВА, студентам, но и широкой аудитории.

В результате, летом 2008 года в свет вышла книга «Управление бизнесом в различных деловых культурах», которой мы, издатели, гордимся, как одним из самых качественных, интересных и полезных проектов нашего издательства.

Екатерина Терешатова, заместитель главного редактора издательства «Вершина».

Отношение ко времени. Каждая культура имеет свой собственный язык времени, который необходимо выучить, прежде чем на нем общаться.

По критерию отношения ко времени можно определить культурную направленность человеческой жизни, которая может быть ориентирована в прошлое, настоящее и будущее. В культурах с преобладающей ориентацией на прошлое главное внимание уделяется традициям, тесным родственным и семейным связям Этот тип культуры позволяет фокусироваться на нескольких действиях одновременно, не всегда следовать запланированным срокам, изменять планы, заниматься делами по мере возможности, часто, не торопясь, поскольку время воспринимается как неисчерпаемый ресурс В связи с этим характерными чертами данных культур являются привычки опаздывать и изменять сроки выполнения заданий без извинений и указания причин, попытки решить несколько проблем одновременно, воздержание от твердых обязательств или четко оговоренных сроков.

Ориентация на настоящее характерна для тех культур, где люди не интересуются прошлым, а будущее для них неопределенно и непредсказуемо. В таких культурах время фиксировано, люди пунктуальны, ценится соответствие планов и результатов. События происходят быстро, ибо время конечно, необратимо и поэтому очень ценно. Такова, например, культура США, ориентирующаяся на настоящее и недалекое будущее.

Практическим примером того, как обходятся со временем в разных культурах, служит отношение людей к пунктуальности. Например, в Германии, Швейцарии и некоторых странах Европы, а также в Северной Америке пунктуальности придается большое значение. Причем в каждой культуре существует определенная «шкала» опозданий, и для каждой ступени этой шкалы предусматривается подходящая форма извинения. Так, неписаные правила делового этикета европейских культур позволяют опаздывать на встречу не больше чем на семь минут. В противном случае вы демонстрируете свою несерьезность и не можете рассчитывать на доверие партнера. Студенты, ждущие в аудитории преподавателя, вправе покинуть ее через 15 мин.

Время может служить показателем темпа жизни и ритма деятельности, принятых в той или иной культуре. Поэтому культуры принято разделять по способу использования времени. В одних культурах в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности, поэтому одно событие (поступок) идет за другим, как звенья одной цепи. Такие культуры называются монохронными. В других культурах в один и тот же отрезок времени возможен не один, а сразу несколько видов деятельности. Такие культуры называются полихронными.

Как правило, ни один контакт между людьми, принадлежащими к различным временным системам, не обходится без стресса. Чтобы избежать негативных эмоций, всегда важно помнить, что на поступки людей из другой системы времени нельзя реагировать точно так же, как на те же поступки людей из своей временной системы. Многие вещи, например, такие, как опоздание или «внезапный» перенос встречи, имеют иное, а иногда и просто противоположное значение. Таким образом, чтобы уметь понимать скрытые сигналы и лучше ориентироваться в чужой культуре, необходимо хорошо знать ее временную систему.

Есть замечательная книжка: Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи» (читаю выборочно главы, приятное чтиво).

«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» - одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений.»

Ниже, например, интересный фрагмент (много текста), про отношению ко времени в различных культурах.

«Два счета времени

Общение и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они относятся ко времени и какими лексическими средствами его выражают. Составляющие важную область сознательной человеческой деятельности, это отношение и языковые средства настолько сильно меняются от культуры к культуре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с носителями русского и английского языка. Они, например, расходятся даже в семантике такого простого выражения, как just a minute . Хотя и в русском языке, и в английском «минута» - это единица времени, состоящая из 60 секунд, по своему значению и употреблению just a minute не совпадает с аналогичной русской фразой «одну минутку».

Как объяснить такие несовпадения, - вопрос, ответ на который был дан американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинувшим две концепции времени - монохронную и полихронную. В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Американец, например, сосредоточивает все свое внимание на сложной задаче, решает ее и переходит к следующей. Для него выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые оказывают ему содействие. Он серьезно относится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придает большого значения кратковременным отношениям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию в теннис и, возможно, больше никогда не встретится.

В других культурах (российской, во многих средиземноморских, арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела. Когда в таких странах что-то планируется, во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные отношения могут одерживать верх над интересами дела.

В смысле понятия о времени Россия и Соединенные Штаты с их прочной традицией жесткой пунктуальности - две крайности, сходящиеся пока что весьма медленно. Как американские, так и русские бизнесмены теперь начинают свои деловые встречи в точно назначенное время. Договорились на 10 часов утра, значит, встреча и начнется в десять, а не в четверть одиннадцатого. Если партнер опоздал из-за того, что попал в жуткую пробку, объяснения принимаются крайне недоброжелательно. Предполагается, что люди должны учитывать дорожные происшествия и другие непредвиденные обстоятельства и выезжать на встречу заранее.

Счет жизни по минутам и секундам особенно проявляется в Америке, где педантичная пунктуальность сверхзанятых деловых людей с давних пор приводила их к выводу, будто время и деньги гораздо важнее дружеских и родственных отношений. Таким был и остается дух американского бизнеса, задающий тон во всем обществе. В 1920-30-х годах жесткий хозяин фирмы не имел возможности сажать в тюрьму рабочего, пришедшего на завод с задержкой на 5-10 минут, как это было одно время в СССР при Сталине, но старался избавиться от тех, кто постоянно опаздывал и относился к делу нерадиво.

Как в США, так и в других странах с аналогичной культурой соблюдение точных сроков при выполнении деловых обязательств распространяется и на другие сферы жизни. Лекции и званые обеды должны начинаться строго в назначенное время с допусками-припусками не более чем на 5-10 минут. Если личная или деловая встреча назначена на улице - она состоится точно в срок. Да и будущее планируется задолго вперед. Приглашение на ланч дома или в ресторане гости могут получить за три недели до встречи, это сейчас общепринято. Американец обязательно оговорит дату, место и время ланча: On May 22, three weeks from Tuesday at the French restaurant Chez Jean on the southwest corner of 35th street and Third Avenue at 1:15.

Разница между монохронным и полихронным отношением ко времени создает для англоговорящего русского настоящую головоломку буквально на каждом шагу. В США, к примеру, у людей нет надобности «созваниваться» за день или накануне для уточнения часа или места назначенной встречи, что до сих пор принято в России, где из уст в уста переходит невероятно расплывчатый глагол «созвониться», которому нет точного эквивалента в английском языке и который озадачивает людей в Америке. Что означает этот глагол: кто кому должен звонить - «вы мне позвоните» или «я вам»? Американцу не ясно, для чего его русский собеседник предлагает «созвониться» - то ли он еще не знает, когда можно назначить встречу, то ли увиливает от точного ответа, оставляя за собой возможность маневра. По-английски дословно это - we ’ll call each other или, что более разговорно, we ’ll be in touch . Но если вы предлагаете американцу созвониться, то он, естественно, подумает, что у вас серьезные сомнения, удастся ли вам прийти на ланч, или что вы вообще не уверены в том, что хотите прийти. Если по какой-либо серьезной причине вы настаиваете на «контрольном звонке», то наиболее вежливый способ высказать это словами: I ’ll call you the day before / just in case anything / unexpected comes up («Я позвоню вам за день до встречи, если вдруг возникнет что-нибудь непредвиденное»).

Обычно русские люди рассуждают так: «Ну, как я могу договориться о встрече за неделю или месяц! Кто знает, что может случиться за это время. Чего только в жизни не бывает». За всеми этими недоумениями и сомнениями стоит, вероятнее всего, фаталистическая боязнь планировать будущее и неуверенность в завтрашнем дне, которые были характерны для России в течение столетий и мало изменились в Советском Союзе. У американцев противоположная философия жизни: им кажутся непонятными люди, которым трудно представить себе ход событий или управлять ими. У человека, воспитанного в США, другой склад мышления: он верит (или предпочитает верить), что управляет событиями, а не они им, что будущее можно предвидеть и расписать. Так как все его внимание сосредоточено на настоящем моменте и тщательно рассчитанном будущем, то долгосрочное планирование для него очень важно. Как заметил недавно в New York Times один американский журналист, в английском языке всегда были популярны слова с приставкой pre -, означающей in advance - precooked meals («готовая еда»), prepaid phone card («заранее оплаченная карточка для телефонных разговоров»), preboarding at the airport gate - («предварительная посадка на самолете детьми и пожилыми людьми»). В Америке даже существует специальное выражение: plan ahead («планируй заранее!»).

Различия между подходом к планированию времени в США и России ярко иллюстрируются эпизодом, рассказанным русской писательницей, живущей сейчас на Западе:

«Звонит нам одна знакомая, приглашает на борщ. Специально для нас она сварит настоящий русский борщ. Когда? Ну, скажем, в ближайшее воскресенье. Нет, в воскресенье мы не можем, в воскресенье мы заняты. Тогда в следующее воскресенье? И в следующее… Тогда еще через неделю? Ну, что ты будешь делать? Так я и записала себе в календарь: борщ, знакомая, через три недели.

Ну разве может быть такое в Москве? Сварила я борщ, или приехал кто-то, или книгу интересную принес, или просто гениальная мысль пришла - неужели я буду ждать три недели? Сейчас! Немедленно! Бросай все! И приходи! И приходили…»

Хотя этот фрагмент выписан автором в стиле шутки, в нем большая доля правды. Американская пословица гласит: time is money , поэтому так важно беречь свое и чужое время. Невежливо приглашать в гости в тот же день или за час до обеда. Это значит, что вы не уважаете время других людей, считаете, что у них нет своих планов и что они могут прийти, когда вам вздумается их пригласить. (Вот почему так нелегко найти идиоматичный английский эквивалент для все еще распространенного в России обычая «заглядывать на огонек»: to drop in on the spur of the moment , without calling ). С точки зрения американской этики, представляется исключительно дурным тоном заходить без предупреждения в дом, где хозяева могут обедать, принимать гостей, мыться, спать и т.п. Это - полное пренебрежение к распорядку жизни других.

Как деньги, так и время, если оно потрачено с пользой, ценится в США дорого. Отсюда и фразы типа time / money is saved, gained, filled, made the most of, well spent. Если время упущено, значит, time is lost, wasted, squandered. Если оно заранее не запланировано, unplanned, то может быть даже «убито» (killed): I arrived so early for my doctor’s appointment that I had to kill half an hour window-shopping. Поэтому в Америке не только договариваются о ланче за три месяца, но даже во время завтрака, называемого power breakfast , заключают крупные сделки и обговаривают важнейшие деловые отношения.

Американцы говорят: There ’s no such thing as a free lunch (cp. бесплатный сыр бывает только в мышеловке). Смысл пословицы очевиден: за все надо платить, и человек, приглашая вас на обед или ужин, несомненно, ожидает, что возможная польза от переговоров с лихвой оправдает деньги, потраченные на угощение. Сейчас в США становится все более популярным выражение quality time («качественное время»). Но смысл, вкладываемый в эти слова, значительно шире, чем горизонт крохобора. Истратить quality time на клиента или на своих детей - значит, активно уделять им каждую минуту, а не просто сидеть рядом.

Хотя в постперестроечной России отношение ко времени сильно изменилось и молодое поколение деловых людей вполне осознает важность пунктуальности, еще живы следы старого менталитета. В советское время, по крайней мере, после смерти Сталина, когда гайки перестали закручиваться намертво, опоздание на работу уже никак не влияло на зарплату и не влекло столь серьезных дисциплинарных взысканий, как раньше. Несколько лет назад авторы книги «Русские с первого взгляда» писали, что «к сожалению, русские довольно беспечно и вольно обращаются не только со своим, но и с чужим временем. Вы должны простить нашу необязательность и непунктуальность». Однако, продолжают авторы этой книги, многие россияне успели заметить, что американцам претит прощать им эти слабости.

Принципиальная разница восприятия времени в России и Америке осознается сегодня не только теоретически и не только молодыми русскими бизнесменами. Известный русский скульптор-эмигрант Эрнст Неизвестный рассказывал: «Только приехав в Америку, я впервые ощутил, что время - деньги. Раньше я понимал эту фразу вульгарно. Америка научила меня ценить время, научила дисциплине и собранности» . За его признанием стоит и понимание того, что в Америке так высоко ценят время именно потому, что это действительно деньги. Если здесь кто-то обещает, что закончит работу через пять месяцев, то он разобьется в лепешку, а закончит. О продлении срока попросит лишь в крайнем случае, и при этом не станет ссылаться на здоровье или семейные обстоятельства в качестве уважительной причины задержки.

Отношение ко времени людей в России и в Штатах отличается друг от друга примерно так же, как резина от металла. В Америке существует fixed concept of time , так называемая концепция точного времени, у русских время - fluid , понятие растяжимое. В странах с фиксированным временем оно выражается в точных часах. Для американца минута - это в прямом смысле именно 60 секунд. Если он говорит I ’ll be with you in a minute , то имеет в виду, что может опоздать всего на две-три минуты, не больше. Для такого человека удивительно, что русское «буду сию минуту» может растянуться на десять-пятнадцать минут, а то и больше.

Взаимопониманию между русскими, говорящими по-английски, и американцами мешает также их различное понимание слова «момент», имеющего в английском языке прямое и буквальное соответствие своему смыслу - moment . Русское слово «момент» многозначно и семантически не покрывается полностью английским moment , хотя общим значением для обоих языков здесь является короткий отрезок времени, равный минутам. Именно таков смысл английского слова moment . «Один момент - сейчас я иду» можно перевести: I ’ll be there in a minute . Фраза: Would you have a moment now? означает: Would you have a few minutes?

Однако английское moment может означать удобное (или неудобное) время: This is not the right moment / time to talk to him about that matter, что не всегда соответствует русскому слову «момент». Со своей стороны, русское «момент» имеет еще несколько значений, отсутствующих в английском moment , - feature / aspect / component / element . Поэтому в контексте «положительный / важный момент» чего-либо (a report, a statement, a project) это слово передается на английский как a positive element or feature of a report, a statement, a project. «Нам следует учесть этот момент» соответствует английскому We must take this aspect of the matter / this point / this issue into account. «Важный момент в жизни человека» - an important period / event / stage / turning point in someone’s life. А «принципиальный момент» - an important point / element / aspect, но никогда - moment. Конечно, фраза: You do not understand this moment звучит очень странно для англоговорящего собеседника. Для него это заявление значит, что собеседник не понимает всей важности именно данного отрезка времени, а не проблемы.

Русское «сейчас» - понятие расплывчатое, означающее срок от пяти до двадцати пяти минут. Оно означает Yes, I’ll be with you when I’ve finished what I’m doing now. Можно также сказать: (I ’m ) coming / I ’ll be there / will do it , то есть все будет сделано очень скоро, но не «сию минуту» (right away / right now ).

Другое расхождение обеих культур в понимании времени отражается во фразе «в ближайшем будущем». Переведенная дословно, она ставит американца в тупик. I will do it in the very near future звучит туманно, уклончиво и не передает всей полноты значения: все будет сделано, но не сразу (right away ). Very soon звучит как-то не очень обязательно. Для ясности английское предложение следует уточнить обстоятельством времени: I ’ll do it in the next few days / this week / the next two weeks .

Слово «оперативно» в определенном контексте - ложный друг переводчика. Фразу «Будет сделано оперативно» никак нельзя передать на английский с помощью слова operationally . В зависимости от ситуации и контекста тут хорошо работают английские эквиваленты This will be done quickly / promptly / effectively / efficiently .

Русские слова, которые используются для назначения времени встречи, звонка и т.п., темны для американцев. Фраза «Я позвоню вам завтра во второй половине дня» в буквальном переводе содержит мало точной информации. Разве не могут у американца быть такие дела, которые не позволят ему сидеть полдня у телефона и ждать звонка?! Для него гораздо понятнее фраза I ’ll call / phone you tomorrow afternoon , и указание на более конкретное время звонка: I ’ll call / phone you between three and four tomorrow .

В русских и американских деловых кругах партнеры стараются быть предельно пунктуальными. Но с неофициальными встречами и в России, и в Америке дело обстоит иначе: они назначаются по-разному. Приглашая в гости, американцы обычно просят приходить в семь (come at seven ) и никогда «около семи» (around seven ). И seven значит именно семь. В крайнем случае гость может позволить себе прийти в четверть восьмого, но не позже, так как в противном случае он создает для хозяйки дома много лишних хлопот, а также вынуждает других приглашенных ждать дольше назначенного времени. По старому обычаю, если гости в Америке опаздывали, они обязательно сообщали об этом хозяйке по телефону.

Русское приглашение «Приходите часов в шесть» в английском варианте также нуждается хотя бы в небольшом уточнении. Что значит «часов в шесть»? В шесть или в четверть седьмого? Это ставит в тупик американцев, которые хотят знать время точно. Фраза «Давайте встретимся около трех» создает ту же проблему. Лучший выход из затруднительного положения - Let ’s meet at 2:45. Недоумение вызывает и сообщение «Уже седьмой час», для которого в английском нет точного эквивалента. Самое близкое к этому It’s already well after / past six.

В учреждениях и частных домах России люди в ожидании кого-либо часто говорят: «Он будет к трем часам». Это, конечно, озадачивает американцев. По-английски He ’ll be back at three значит, что он будет точно в три, a He ’ll be back by three означает, что человек может прийти до трех, но ни в коем случае не позже. А если предполагается, что этот человек может опоздать, используется модальная форма глагола: Не should be back at three .

У американца время делится на in the morning , - грубо говоря, с девяти до полудня; lunchtime - от полудня до двух; и in the afternoon - с двух до пяти. Русский лингвист А.Шмелев точно заметил, что

«ярче всего различия между «западными» и «русскими» представлениями о членении суток проявляются в концептуализации «утра». Для носителя западных представлений «утро» противопоставляется «послеполудню», как первая половина рабочего дня (до обеденного перерыва) - второй половине (после обеденного перерыва)».

Русскоговорящие часто спотыкаются при переводе выражения «после обеда». Для американцев «после обеда» значит буквально сразу after lunch , а не during the afternoon , что по сути подразумевается в русском языке. Забвение этой детали ведет к недоразумениям, об одном из которых рассказала мне американка, работавшая и жившая с мужем в Москве. Русская няня ее четырехлетнего сына однажды вечером сказала, что ее беспокоит Джонни: «После обеда он ничего не ел». Родители мальчика удивились. Беспокойство няни было лишено для них всякого смысла - если ребенок хорошо поел в обед, почему он должен сразу после еды чувствовать голод?

«Вечер» по-американски длится с шести до десяти. Русское прилагательное «вечерний» и американское evening не совпадают по смыслу. Как подтверждает Шмелев, для носителя русских представлений «первая половина рабочего дня обозначается как «утро», а вторая автоматически получает обозначение «вечер», а не «послеполуденный период», то есть то, что именуется по-английски afternoon . Русское «вечернее заседание» или «вечерняя сессия» могут начинаться сразу после обеда или после полудня. В английском evening meeting - это мероприятие, которое обязательно происходит после шести вечера. Для носителя русского языка «утро» - «это когда человек просыпается», и если ему перед этим плохо спалось, он сожалеет, что проснулся «в три часа ночи».

Начало отсчета суток у американцев начинается с полуночи. Am , то есть ante meridiem - промежуток from midnight until noon - после полуночи до полудня, а время from noon until midnight , то есть с полудня до полуночи, составляющее вторую половину суток, обозначается аббревиатурой pm (post meridiem ) . Поэтому, когда американец страдает от бессонницы, он говорит: I woke up at two о’clock in the morning and couldn ’t get back to sleep , хотя время 2 pm по-английски означает два часа дня, а 2 am - соответствует русскому два часа ночи.

Многие американцы не знакомы с европейской системой счета времени, где часы от полудня до полуночи обозначаются числами от 12 до 24. Если вы русский или француз и приглашаете своего американского знакомого на театральный спектакль, который начинается в 19.00, то вы рискуете смотреть этот спектакль в одиночестве. Русские гости в США часто ошибаются, когда хотят сказать по-английски, «вчера вечером», «сегодня вечером», «завтра вечером». По -английски это соответственно last night, this evening, tomorrow evening или tomorrow night. Но, конечно, никогда tomorrow in the night!

Дословно переводить русские фразы о времени нельзя. «Вчера ночью меня разбудил шум на улице» - Last night I was awakened by noise in the street, но никогда Yesterday in the night. «Сегодня утром» - this morning , «сегодня днем» - this afternoon . Слово today в этих выражениях не используется, и русизм today in the morning для американцев звучит очень странно. «Вчера утром» - это yesterday morning, «вчера днем» - yesterday afternoon, «завтра утром» - tomorrow morning; «завтра днем» - tomorrow afternoon. «Я тебя встречу завтра в два часа дня» соответствует английской фразе I’ll meet you at two, tomorrow afternoon, а не at two of the afternoon.

«На днях» - еще одно выражение, представляющее трудность при переводе, так как оно может относиться и к прошлому действию, и к будущему: «Я об этом узнала на днях» - within the last few days , или «Я на днях вам дам ответ» - within the next few days . В английском такие фразы обязательно содержат временное уточнение: например, I found out just a few days ago или only very recently - для действия в прошлом. Для будущего действия: I’ll get back to you with / about / concerning that issue within the next few days / in a couple of days / in a day or two. Сюда же относится и «на выходные», что переводится как on weekends . Например, On weekends they go to their country-house. Или (разовое действие) This weekend / For this weekend we’re going to the beach.

Правильное употребление обстоятельств времени особенно важно при разговорах по телефону. Позвонив партнеру по бизнесу или просто приятелю с какой-либо просьбой, так называемый средний американец обычно тратит лишь одну-две минуты на обмен любезностями и тут же переходит к делу Он отдает себе отчет в том, что тратит драгоценное время своих собеседников, и поэтому для него вполне естественно сразу взять быка за рога, начав разговор с цели звонка или вопросом: What can I do for you ?

Вообще, американские телефонные разговоры короче, чем у европейцев. В своих воспоминаниях о годах жизни в Америке итальянский журналист недавно писал: «слишком долго висеть на телефоне рассматривается в Америке как признак незрелости. Подросток может часами квакать по телефону, но его матери этого делать нельзя. Нетрудно объяснить, почему здесь так принято звонить людям домой, а они столь охотно подходят к телефону: их телефонные разговоры не затягиваются надолго».

Для русских телефон - дело святое. В России своя традиция, при которой в начале разговоров собеседники из вежливости задают хотя бы пару личных вопросов. Если же звонит друг - все другие дела отступают на задний план. Когда хозяин дома в США обедает, а ему позвонили, он скорее всего возьмет трубку и, не стесняясь, ответит: I ’d really like to talk to you , but we just sat down to dinner . Could I call you back in an hour? Если в доме гости, то ответ будет по сути тем же, но с небольшими вариациями: I’d love to chat with you, but I have company / guests / somebody / people here. When could I get back to you? / Will you be home later? / tomorrow? / What would be a good time to call you? / What would be a good time for you?

Едва ли не каждый образец перехода от русской манеры обращаться со временем к американской указывает на необходимость не упускать из вида уважение к распорядку дня собеседника, да и к своему тоже. Телефонный разговор, начинающийся со слов: Hello , John , this is Igor . Is this a good time for you ? - очень хороший перевод русского вопроса «Вам сейчас удобно говорить?» Ответ yes означает, что для пространного разговора (просьба об услуге, сложный вопрос) зажегся зеленый свет. Ответ: Well , we ’re just about to leave или I ’m really pressed for time right now содержит точный ответ: у собеседника для серьезного разговора в данный момент времени нет.

Общаясь с американцами, не следует забывать одно правило: прослушав сообщение от кого-либо на своем автоответчике, постарайтесь ответить на этот звонок как можно скорее. А если вы не застали своего знакомого дома или на работе, то тоже оставьте на его автоответчике хотя бы несколько фраз: Hello , this is Oleg Smirnov . I got your call. Sorry I missed you, please do get back to me.

И, наконец, о связи между отношением ко времени и стилем речи людей в Штатах. За этой связью стоит все то же позитивное, ориентированное не на прошлое, а на настоящее и будущее. Любимая поговорка американцев - Time waits for no man - время никого не ждет; Take care of today and tomorrow will take care of itself - позаботься о сегодняшнем дне, тогда и завтра у тебя будет в порядке (буквально «завтрашний сам о себе позаботится») . А жить настоящим - значит быть практичным, уметь говорить ясно, напрямик и, следовательно, быть кратким и точным, хотя бы ради экономии времени и денег. «В Америке принято выражать свои мысли со всей возможной прямотой, - заметил один американский наблюдатель. - Американец всегда говорит то, что думает, даже если лучше было бы оставить свою мысль при себе. Языковые изыски, скрытый смысл, ирония, которые так любы другим народам, сбивают американцев с толку, они привыкли воспринимать каждую фразу дословно, проверять точность и пропускать мимо ушей то, чего не понимают. Вещи они называют своими именами. Лопату, например, лопатой, а сложные метафоры их только огорчают» .

Действительно, беседуя, американцы обычно не ходят вокруг да около сути дела, поэтому их отношение к разговорам сильно отличается от русского. Например, главный предмет русских посиделок - бесконечные суды-пересуды - деловым американцам просто не по душе, а многие русские, в свою очередь, находят, что американский лаконичный стиль высказывания является сухим и холодным. Отвечая на вопрос, американцы предпочитают лобовой стиль, русские же считают невежливым отвечать кратко, а уж если речь заходит о серьезных предметах, без длинных рассуждений не обойтись, чего американец терпеть не может. «Когда мама спросила моего русского мужа, как чувствует себя его тетя, - жаловалась мне молодая американка, - он выложил ей всю биографию своей родственницы».

Склонность отвечать на простые вопросы, начиная свой рассказ от царя Гороха или растекаясь мыслью по древу, - это дань инерции мыслительных привычек, сложившихся в прошлом в России, но совершенно непонятных в США. Для американцев простота и краткость - суть ума и остроумия, что проявляется у них в самых разных обстоятельствах. Так, покидая компанию или вечеринку, они обычно не прощаются с каждым гостем в отдельности, а, чтобы сэкономить время, говорят всем общее «до свидания», и никто из присутствующих не считает это для себя оскорбительным. Напротив, американцу кажется странным русский обычай to make the rounds - «подойти к каждому», проститься лично. Как писал антрополог Эдуард Холл, краткость и точность - символ веры американцев. «Многоречивость зачастую заставляет их чувствовать себя не в своей тарелке».

Различия в разговорных стилях, а также между многословными и несловоохотливыми собеседниками подчас ведут ко взаимному непониманию при общении граждан России и США даже на самом высоком международном уровне. Известный американский психолингвист Дебора Таннен писала:

«Я готова держать пари, что пресловутая антипатия между Нэнси Рейган и Раисой Горбачевой была результатом культурных различий в стиле общения. Как Нэнси Рейган говорила о Р. М. Горбачевой, «с первого дня нашего знакомства она все говорила и говорила, так что мне едва удавалось вставить словечко». Подозреваю, что если бы кто-нибудь спросил у Раисы Горбачевой, что она думает о встречах с женой Рейгана, она бы, наверное, ответила, что не переставала удивляться, почему ее американская собеседница так мало говорит, и что ей (Раисе) приходилось брать на себя всю инициативу».

Мнение психолингвиста Таннен подтвердилось, когда другая Первая леди США, Барбара Буш, описала свой разговор с Раисой Максимовной. «Почему я, - спросила Раиса Максимовна жену Буша, - не понравилась Нэнси Рейган?» «Она, - пишет Барбара, - сама же и ответила на свой вопрос, сказав, что незнакома с нашими обычаями и хотела побольше о них узнать. Она действительно доминировала в разговоре, но, скорее всего, полагала, что именно этого от нее и ожидают». Думается, что жена Буша вряд ли выдумала этот эпизод, иллюстрирующий конфликтную ситуацию, которая возникла из-за разницы в культурах. Раиса Максимовна считала, что должна «развлекать» Первую леди Америки, а та негодовала, что длинные монологи собеседницы крадут у нее драгоценное время. Иными словами, здесь повторилось одно из тех самых недоразумений, которые случаются в общении между рядовыми людьми России и Соединенных Штатов.»

Текст: Ричард Льюис, Business Insider. Перевод: Григорий Николаев, «Спутник и Погром»

Ричард Дональд Льюис (род. 1930) - британский полиглот, специалист и консультант по кросс-культурной коммуникации, автор книг и исследований. Владеет 11 языками (английский, французский, испанский, итальянский, португальский, немецкий, шведский, датский, норвежский, финский и японский). Автор «модели Льюиса», типологизирующей ключевые мировые культурные нормы и позволяющей с высокой эффективностью коммуницировать с представителями других культур. Глава бизнес-культурологической консалтинговой фирмы Richard Lewis Communications.

Восточные и западные культуры по-разному видят время. Мало того, даже в этих группах разные народы по-разному относятся к концепции времени. Даже если рассматривать лишь страны Западного полушария, близкие страны, например США и Мексика, рассматривают время с диаметрально противоположных точек зрения, что часто ведет к взаимному непониманию. А если брать Западную Европу, то выясняется, что швейцарская концепция времени все равно отличается от концепций, принятых даже в соседней со Швейцарией Италии. Тайцы понимают время не так, как японцы. В Британии считают, что будущее лежит впереди тебя. А на Мадагаскаре оно «втекает» в затылок позади человека.

Линейное время

Начнем мы с американского времени, самого дорогого из всех, что подтвердит любой, кто имел дело с американскими врачами, дантистами или юристами. Для американца время - это поистине деньги. В обществе, ориентированном на прибыль, время является редкой ценностью. Оно несется как горная река весной, а желающий на нем заработать должен нестись не отставая. Американцы - люди действия; они не терпят безделья. Прошлое уже ушло, но вот настоящее - настоящее можно порезать на куски, завернуть, упаковать и заставить работать на свое будущее. Схема 1 показывает, как американцы видят время. Схема 2 - как они его используют.

Схема 1: представление о времени у американцев

Схема 2: как американцы используют время

В США нужно делать деньги - если ты этого не можешь, то ты никто. Предположим, впереди у человека 40 работоспособных лет, а заработать он хочет 4 миллиона долларов, то есть по $100000 ежегодно. Если на заработок этой ежегодной суммы уходит 250 рабочих дней, то в день нужно зарабатывать 400 долларов, или 50 долларов в час. Учитывая все это, американец может сказать, что цена его времени - 50 долларов за час. Американцы также обсуждают способы потратить, растратить, распланировать и сохранить время. Звучит довольно логично, но только покуда эта логика не переносится на другие культуры. Предположим, португальский рыбак не поймал ни одной рыбы за два часа ловли. Потратил ли он время зря? Если сицилийский священник не сумел в четверг убедить кого-то принять его веру - означает ли это, что день его прошел впустую? А если немецкий композитор, французский поэт или испанский художник на прошлой неделе не породили ни одной оригинальной идеи - можно ли измерить их убытки в деньгах?

Американцы - не единственный народ, одержимый идеей экономии времени. Подобное отношение ко времени - практически религия в Швейцарии или Германии. Все эти страны, вместе с Британией, всем англосаксонским миром, Голландией, Австрией и Скандинавией - все они рассматривают время линейно. Как и американцы, все эти народы считают время, не занятое какими-либо действиями, потраченным впустую.

Эти народы монохронны; то есть они предпочитают выполнять одно действие в определённый промежуток времени, следуя фиксированному расписанию. Подобное поведение они считают эффективным и результативным. Более того, вследствие распространенности в их странах протестантской этики, они соотносят затраченное время с успешностью; чем больше ты работаешь, чем больше времени затрачиваешь на работу, тем успешнее и богаче ты будешь. Для американских ушей это звучит абсолютно разумно. Для чувствительных к классам и сословиям британцев - уже сомнительнее. Ну а жители Южной Европы, где приближенность к власти, привилегии и вопросы происхождения на каждому углу доказывают неверность подобной теории, попросту посчитают эту идею оторванной от реальности. В обществе, существовавшем в Советском Союзе, можно было справедливо утверждать, что наиболее успешен тот, кто работал меньше всех (или вообще не работал), но при этом был вознагражден.

Мульти-активное время

Южные европейцы понимают время не линейно-активно, но мульти-активно (смотри анализ Люиса о мульти-активных, линейно-активных и реактивных культурах). Чем больше действий они могут выполнить одновременно, тем счастливее и успешнее они себя чувствуют. Свое время (и жизнь) они организуют не так, как американцы, немцы или швейцарцы. Мульти-активные народы не заинтересованы в расписаниях или пунктуальности действий. Да, на словах они ценят их, особенно в разговоре с линейно-активным партнером, но на деле считают настоящее время более важным, чем любое расписание на будущее. В их очередности приоритетов высшим приоритетом является увлекательность или важность действия.

Испанцы, итальянцы и арабы скорее проигнорируют течение времени, если оно вынуждает окончить разговор преждевременно. Для них межличностные отношения - лучший способ потратить время. Для итальянца, например, время является вторичным по отношению к человеческому чувству. Он может спросить немецкого коллегу: «Отчего ты так зол на то, что я пришел к 9.30?». «В моем ежедневнике встреча была намечена на 9.00», - ответит немец. Вполне логичным итальянским ответом на это будет: «Так почему бы тебе не переписать время на 9.30, и мы оба будем довольны?». Наше дело и отношения так важны, что время встречи не имеет никакого значения. Важен лишь сам факт встречи. Немцы или швейцарцы терпеть не могут такого подхода, так как он идет вразрез с их чувством порядка, опрятности, с их желанием планировать события.

Испанец же примет сторону итальянца. У неорганизованности испанца есть причина. Немец верит в одну правду - правду науки. Испанец же придерживается двойной истины - истины реального мира и всеобщей поэтической правды. Поэтому немец посчитает, что он и испанец понимают друг друга (смотри схему 3), а сам испанец, придерживающийся концепции двойной истины, поймет ситуациию в соответствии со схемой 4. Что касается пунктуальности, в случае с испанцами лучше не приходит на встречи вовремя. Мало того, в Испании пунктуальность нарушает сам процесс встреч (смотри схему 4.5).

Схема 3: что видят немцы и испанцы

Схема 4: как на самом деле видят испанцы

Схема 5: расписание у испанцев: в теории и на практике

Лишь немногие из северных европейцев или жителей Северной Америки способны понять мульти-активное видение времени. Немцы и швейцарцы впадают от него в замешательство (если только им предварительно не объяснили психологические закономерности подобного восприятия). Немцы рассматривают компартментализацию программ, расписаний и процедур как вернейший путь к продуктивности. Швейцарцы, еще более пунктуальный народ, сделали точность своим национальным символом. Точность - основа их часовой промышленности, их оптических инструментов, их фармацевтики, их банковского дела. Самолеты, автобусы, поезда - все приходит по расписанию. А потому все может быть высчитано и предусмотрено.

В странах, населенных народами, рассматривающими время линейно, время накрепко привязано к часам и календарю и поделено на абстрактные отрезки для нашего удобства и точности измерения. В культурах же мульти-активного времени, например в арабских и латинских странах, время привязано к событиям и людям, и является субъективной мерой, которая может изменяться, растягиваться или сжиматься в независимости от часовых стрелок.

«Надо бежать, - скажет американец, - У меня нет времени». Испанец или араб, оскорбленные таким раболепием перед каким-то расписанием, скажут подобное лишь в случае скорой и неизбежной смерти.

Цикличное время

И линейно-активный северянин, и мульти-активный человек романской культуры - оба считают, что распоряжаются временем наилучшим образом. Но в некоторых восточных культурах адаптация человека под время - лишь одна из альтернатив. В этих культурах время рассматривается как цикл, нелинейный и не привязанный к событиям. Каждый день восходит и садится солнце, времена года сменяют друг друга, небесные тела вращаются вокруг нас, люди стареют и умирают, а их дети занимают их место. Этот цикл длится уже сотни тысяч лет. Цикличное время не является ценностью - оно бесконечно и возобновляемо. Как говорят на Востоке: «Когда Бог создал время, он создал его достаточно».

Потому неудивительно, что бизнес-решения на Востоке принимаются с другого конца, чем на Западе. Западные люди часто ожидают от азиатов быстрого принятия решений и оценки дела с точки зрения его настоящих достоинств, не имеющих отношения к прошлому. Но азиаты не могут так думать. Прошлое создает контекст для настоящих решений, которые приведут к чему-то в будущем. Философия азиатов связывает им руки. Американцы рассматривают прошедшее время, в которое не были приняты решения или предприняты действия, как потраченное впустую. Азиаты же не рассматривают прошедшее время как пропавшее - оно совершит круг и вернется, принеся с собой все те же возможности, риски и опасности, которые человек может встретить, пользуясь прошлым опытом. Циклическое время легко понять - мы ведь сами часто говорим себе: «Если бы я знал тогда то, что я знаю сейчас, я бы не поступил в прошлом так-то и так-то».

Схема 4.6 показывает сравнение скорости западных цепочек действия и азиатской рефлексии. Американец, немец и швейцарец в конце дня идут домой, удовлетворенные тем, что все действия удалось выполнить. Француз или итальянец могут оставить что-то «на завтра». Жан-Поль Фиг в своей книге «Common core: Thais and Americans» описал отношение тайцев ко времени - они рассматривают его как пруд, вокруг которого можно ходить. Эта метафора отлично подходит для описания большей части азиатских народов, которые вместо того, чтобы приниматься за проблемы последовательно, по мере их возникновения, описывают вокруг них своего рода круги на протяжении нескольких дней или недель, прежде чем заняться поиском решения. После некоторого размышления, проблемы A, D и F могут оказаться достойными решения (смотри схему 4.6). А вот проблемы B, C и Е будут проигнорированы. Но взгляд на всю схему проблем целиком может привести к пониманию того, что проблема G, которую никто не заметил поначалу, окажется самой важной из всех.

Порядок действий на Западе и Востоке

В буддистских культурах (к примеру, тайской или тибетской) не только время, но и сама жизнь движется по кругу. Что бы мы ни планировали, как бы мы ни организовали наш мир, поколения следуют за поколениями; правительства и правители сменяют друг друга; урожай за урожаем вызревает на полях; ураганы, землетрясения и прочие стихийные бедствия происходили и будут происходить; налоги будут собираться; солнце и луна взойду и сядут; акции и рынки будут расти и падать. Даже американцам не под силу это изменить, уж тем более с их торопливостью.

Китайцы

Как и большинство азиатских народов, китайцы «ходят вокруг пруда» для того, чтобы принять верное решение. Но они также понимают и ценность времени. Это особенно заметно по тому, как они извиняются за то, что занимают чье-то время. В Китае в конце деловых встреч часто благодарят собеседников за уделенное ими время. Также ценится пунктуальность при встречах - больше, чем в других азиатских культурах. К примеру, если между двумя людьми назначена встреча, китаец часто придет на 15–30 минут раньше назначенного, «дабы закончить дела до времени, назначенного для их обсуждения» - лишь бы не тратить время собеседника. В Китае также считается вежливым уйти через 10–15 минут после начала встречи - тоже для экономии времени собеседника. Конечно, китаец не уйдет, не договорившись, но приличия будут соблюдены.

Разумеется, это двойной стандарт. Китайское понимание скромности требует от человека ценить чужое время; в то же время китайцы ожидают, что собеседник даст им довольно много времени на повторную оценку условий сделки и поддержания добрых отношений с людьми, эту сделку заключающими. Китайцы часто жалуются на привычку американцев, ведущих дела в Китае, уходить сразу же после встречи, «прямо в середине разговора». Американцы считают, что стороны уже все обсудили; китайцы же думают, что собеседники еще не достигли того уровня взаимопонимания, доверия и общности интересов, который в китайской культуре считается фундаментом сделки и последующих деловых отношений.

Японцы

Японцы тонко чувствуют течение времени - это отлично описано в книге Джона Хэндри Wrapping culture. Люди, знакомые с Японией, прекрасно помнят контраст между молниеносной скоростью японского фабричного рабочего и неторопливостью ухаживания за садом или медлительностью классической постановки театра Но. Хэндри в своей книге выделяет аккуратное и подробное деление японцами времени. Это деление не похоже на американскую или немецкую систему, где действия выстраиваются в логическую последовательность, должную привести к максимально возможной продуктивности и скорости их выполнения. Японцев не очень занимает вопрос скорости. Их интересует, как трата времени согласуется с вежливостью, тактичностью и традициями.

Во многих японских социальных ритуалах существуют фазы и временные слои, точно помеченные начала и концы, регламентирующие все - от проводов коллеги на пенсию до свадеб и даже родительских собраний в школе. В конформистском и отрегулированном японском обществе люди желают точно знать, что именно они делают. Это касается как социальных, так и деловых встреч. Обязательный двухминутный обмен визитными карточками в начале деловой встречи - отличный пример того, как началу деловых отношений уделяется фиксированный отрезок времени. То же самое касается начала и конца школьных уроков в Японии. Урок не может начаться без формального обращения учеников к учителю с просьбой начинать и не может закончится без ритуальной благодарности учеников за полученные знания.

Существует множество ритуалов, невозможных без строго определенных начала, конца и промежуточных фаз - чайная церемония, празднование Нового года, ежегодная домашняя уборка, созерцание цветения вишен, весенние стачки, летние праздники, дарение подарков, корпоративные пикники, походы в бары, даже занятия дзюдо, карате или кендо. Японец не может принять участие во всех этих вещах так же легко и не задумываясь, как это сделал бы западный человек. Американцы и северные европейцы предпочитают сразу перейти к сути проблемы. Японцы же сначала должны провести все должные ритуалы, ведущие к тому же результату. Это связано как с общеазиатской тенденцией избегать прямых требований, так и с японской традиционностью и любованием самим ритуалом.

Обобщая, можно сказать, что имея дела с японцами, можно ожидать, что они уделят вам достаточно времени. В обмен на это вы соглашаетесь «делать правильные вещи в правильное время». В Японии форма и символ важнее содержания.

Назад в будущее

В линейно-активных, индустриализированных западных культурах время рассматривает как дорога, по которой мы идем. Жизнь часто сравнивают со «странствием», смерть же - с «концом пути». Мы представляем себя странниками, идущими по дороге, оставляющими за собой прошлое и не знающими еще будущего, лежащего впереди.

Линейно-ориентированные люди не считают будущее совсем уж непознаваемым, ведь они уже частично распланировали его. Американские президенты компаний, основываясь на квартальных прогнозах, могут даже сказать, сколько денег они заработают в следующие три месяца. Швейцарский станционный смотритель, не колеблясь, скажет вам, что поезд покинет Цюрих завтра утром ровно в 9.03 и прибудет в Люцерн в 10.05. Скорее всего, он окажется прав. Часы, календари и компьютеры не только способствуют пунктуальности, но и учат нас работать на достижение какой-то цели, учат понимать, что такое дедлайн. Мы в некотором роде «заставляем будущее случиться». Мы не можем знать всего (это полностью испортит скачки и детективный жанр), но можем делать предположения о будущем. Наша персональная программа говорит нам, что весь следующий год мы будем вставать в определённое время, работать определённое количество часов, брать отпуск на определенный срок, играть в теннис каждое воскресное утро и платить налоги по определённым числам.

Цикличное время, напротив, представляется не как прямая дорога, ведущая за горизонт, а как изогнутая тропа, которая еще проведет нас через те же места, которые мы уже прошли. Те, кто придерживается идеи цикличности времени, хуже планируют свое будущее, так как считают, что это невозможно, и человеку лучше жить в гармонии с законами повторяющегося времени. Но и в таких культурах планирование будущих событий все еще возможно, так как многие вещи принципиально понятны людям и обречены повторяться снова и снова.

Культуры и линейного, и цикличного времен считают прошлое тем, что уже случилось, а будущее - тем, чему еще предстоит случиться. Но, например, на Мадагаскаре все наоборот (смотри схему 4.7). Малагасийцы представляют будущее входящим нам в затылок, а затем становящимся прошлым, лежащим впереди нас. Прошлое лежит перед ними потому, что оно видимо, известно и влияет на жизнь. Люди могут любоваться на него, наслаждаться им, учиться от него, даже «играть» с ним. Малагасийцы уделяют большое количество времени консультациям с предками, раскапыванию их костей, даже праздникам с их участием.

Малагасийское понимание времени

Будущее же жители Мадагаскара считают непознаваемым. Оно лежит позади, невидимое глазу. Как они могут планировать что-то? Автобусы на Мадагаскаре покидают остановку не по расписанию, а когда салон полон. Ситуация движет событием. В этом есть не только экономический смысл - автобус трогается, когда большинство пассажиров нуждается в этом. На Мадагаскаре товары завозят в магазин только когда полки уже пусты, заправки покупают бензин только когда пусты резервуары, а толпы пассажиров в аэропорту выясняют, что несмотря на приобретенные билеты придется рассаживаться заново - люди выбирают себе места, только заходя в самолет.

Обоснованность временных концепций

Малагасийцы, тайцы, японцы, испанцы и многие другие народы продолжат использовать время способом, который будет вступать в конфликт с линейными концепциями иных народов в социальной и деловой сферах.

Если взглянуть объективно, то концепция времени, конечно, связана с историей и уровнем индустриальной организации. Мы представляем, что время простирается как в прошлое, так и в будущее, а события в будущем мы предвидим, основываясь на фактах прошлого. Мы создаем коммерческие структуры, основываясь на соотношении времени и действий: почасовая оплата, рента, кредиты, проценты, начисления и страховки.

По большей части мы (Северная Америка и Северная Европа) убеждены, что достигли оптимума в нашем расходовании времени. Но многие культуры (включая мощные экономики будущего, такие как Китай, Япония и Юго-Восточная Азия) позволяют концепции линейного времени влиять на себя лишь до какого-то предела. Индустриальная организация требует синхронизации расписания и целей, но вот философии, по-разному понимающие время и его ценность - они навсегда останутся различны.

Время - субстанция субъективная. В этом твердо уверен любой, кто попадал на совещание после вечеринки накануне. Летом время течет не так, как зимой; в детстве не так, как в юности.

Люди, воспитанные в западных либо восточных традициях, смотрят на время иначе. Но и внутри этих категорий есть свои особенности и отличия в зависимости от конкретных стран.

Известный лингвист Ричард Льюис описал, как воспринимают время и планирование народы разных континентов и языковых групп.

Линейное время

Для американца время - деньги. Ценный и подчас дефицитный товар. Подобно бурной весенней реке, время стремительно несется мимо - не отставай. Прошлого уже не вернуть, зато настоящее можно ухватить, распределить, и пусть работает на нас.

Так американцы представляют себе время и распоряжаются им.

Оригинал: Richard Lewis

Здесь мыслят категориями доходов, расходов, экономии бюджета и времени. Но не только американцы возвели планирование практически в абсолют. К этой же группе можно отнести Швейцарию, Германию, Великобританию, Нидерланды, Австрию, Скандинавию, для которых время и действия линейны. Если проходят часы, а ничего не сделано и не решено, время потрачено зря.

Все эти народы также монохроничны: они предпочитают заниматься задачами поочередно, концентрируясь на каждой и придерживаясь расписания. Зачастую успех в их представлении напрямую зависит от отведенного на работу времени. Такой подход совершенно естественен для американца. Впрочем, в классовой Британии и странах Южной Европы он вряд ли найдет широкую поддержку.

Многоплановое время

Жители южных стран Европы многозадачны: чем больше они делают одновременно, тем счастливее себя чувствуют. Люди такого типа не ставят во главу угла пунктуальность или расписание. Они, конечно, о таких мелочах помнят, но считают реальность важнее каких-то там планов.

Для испанца, итальянца, араба общение - ценнейшая инвестиция: не существенно, сколько прошло времени, если разговор продолжается.

Здесь время зависит от того, как и с кем его проводишь: это субъективная субстанция, которой можно манипулировать, растягивая либо сжимая на свое усмотрение. И не важно, что там говорят часы, если речь идет о двух важнейших вещах - о бизнесе или о родственниках.

«Мне пора бежать, - скажет вам американец. - Время вышло». Но не испанец и не араб. А вот рассчитывать на то, что назначенная встреча начнется минута в минуту, точно не стоит.

Оригинал: Richard Lewis

Цикличное время

И линейные северяне, и гиперактивные южане уверены, что управляют своим временем как нельзя лучше. В восточных же культурах человек не распоряжается временем, а приспосабливается к нему: время воспринимают как нечто зависящее от отношений и при этом цикличное.

Встает и садится солнце. Сменяют друг друга времена года. Одни стареют и умирают, на смену им приходят другие.

У азиатов не принято быстро принимать решения. Здесь учитывают как события прошлого, так и перспективы для будущего. Цикличность времени означает, что схожие возможности и проблемы возникают снова и снова, а люди тем временем становятся только мудрее.

Вместо того чтобы сразу браться за решение проблемы, лучше все обдумать несколько дней, а то и месяцев. После (длительных) размышлений окажется, что задачами A, В и F действительно стоит заняться. О задачах B, C и E можно без лишнего шума забыть. И важнейшей в итоге будет задача G, которую раньше даже не принимали в расчет.

Оригинал: Richard Lewis

Китай

Как истинные азиаты китайцы предпочитают взвешенные решения, но и время свое тоже ценят, поэтому достаточно пунктуальны. Чтобы показать, что собеседника уважают, здесь могут прийти на встречу на 15–30 минут раньше, а через 10–15 минут предупредят, что скоро будут уходить и не задержат его. По окончании встречи в Китае принято благодарить участников за потраченное время.

По сути, получаются двойные стандарты.

С одной стороны, китаец ценит время других. При этом в Поднебесной не принято спешить: нужно несколько раз обсудить все подробности сделки и выстроить личные отношения между сторонами, в ней участвующими.

И если американцы уже садятся в самолет, считая, что все точки над ё расставлены, китайцам кажется, что те развернулись и ушли в середине разговора. Фундамент бизнеса для китайца - обоюдное доверие и общность интересов, а столь тонкие материи требуют немало времени и усилий.

Япония

Для японца форма и символизм важнее содержания. Здесь можно увидеть, как рабочие со всех ног спешат за работу. И здесь же люди с удовольствием погружаются в созерцание японского сада или неспешно разворачивающегося сюжета в театре но.

Особенность национальной культуры - четкая сегментация времени.

Определяющим фактором для японца является не длительность действия, а его «правильность» в соответствии с канонами вежливости и традиций. Обязательный двухминутный обмен визитными карточками при знакомстве - один из наглядных примеров подобной сегментации, которая в данном случае предшествует завязыванию отношений.

Американцам свойственно сразу приступать «к делу». Японец же должен пройти через конкретные, четко определенные этапы события: время неспешно разворачивается перед ним, подчеркивая красоту ритуала и напоминая о традициях.

Назад в будущее

В западной культуре с ее линейным взглядом на время жизнь часто сравнивают с «путешествием» по уходящей вперед дороге, а смерть - с окончанием пути. Считается, что в определенной степени будущее нам известно, ведь мы его стараемся планировать.

При цикличном восприятии времени человек постоянно проходит через схожие сценарии и условия. Сторонники таких взглядов менее склонны к планированию, поскольку уверены, что событиями и временем невозможно управлять: в наших силах лишь пытаться «войти в гармонию» с законами и циклами природы. Хотя в общих чертах будущее предсказуемо и здесь.

Жители Мадагаскара считают, что будущее подкрадывается к человеку сзади, приходя через затылок.

Перед глазами человека простирается лишь прошлое. Оно не только хорошо известно - от него многое зависит. Здесь не жалеют времени на то, чтобы советоваться с духами предков и выяснять будущее по костям. Если же будущее скрыто, какой смысл планировать? Автобусы на Мадагаскаре отправляются, когда заняты все места, товары завозят в магазины, когда пустеют полки, а места в самолете занимают в порядке живой очереди.

Оригинал: Richard Lewis

Все сказанное выше имеет непосредственное отношение к переводам и переводчикам. Ведь именно они отвечают за взаимодействие партнеров, принадлежащих к разным культурам.

В качестве примера приведу ссылку на найденную попутно публикацию «Об исследовательских парадигмах перевода деловых переговоров» , где авторы предпринимают попытку рассмотреть различия между монохронными и полихронными лингвокультурами в контексте перевода.




Top