Сохраняй спокойствие и продолжай. История выражения "Keep calm and carry on"

В начале Второй мировой войны, когда мир был погружен в депрессию, а люди жили в страхе, каждый день находясь в тревоге за свою жизнь и свое будущее, человечество нуждалось в поднятии духа и боевого настроя. В это время во многих странах были популярны агитационные листовки и плакаты с различными призывами военного и политического характера.

«Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе»

В Англии, которая участвовала во Второй мировой войне в союзе Антанты, такое явление также было распространено. Freedom Is In Peril. Defend It With All Your Might (Свобода под угрозой. Защищай её со всей своей силой) и Your Courage, Your Cheerfulness, Your Resolution Will Bring Us Victory (Ваша отвага, Ваша бодрость, Ваша решимость принесёт нам победу) с такими героическими призывами обращалось английское правительство к своему народу.

В сентябре 1939 года два таких плаката были растиражированны и развешаны по всей Англии: в окнах магазинов, на железнодорожных станциях. Эти постеры были выполнены в одном стиле и имели всего два цвета: белые буквы на красном фоне. Надписи были сделаны специальным красивым шрифтом, который было бы трудно подделать противнику. В виде графической эмблемы использовали изображение короны короля Георга VI.

Британским Министерством Информации в этой же серии был выпущен третий плакат, который гласил Keep Calm and Carry On (Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе). Его было решено использовать только на случай кризиса или вторжения. Но такого не произошло, и плакаты «keep calm», тиражом в 2,5 миллиона, так и не были представлены публике.

Вся партия плаката так и пролежала в хранилищах на протяжении всей войны. Спустя полвека в небольшом городке Алник на чердаке своей книжной лавки плакат «сохраняй спокойствие» нашел Стюарт Мэнли. Британцу и его супруге очень понравился символический постер из прошлых времен, и они решили украсить им витрину своего книжного магазина «Barter books».

Многие посетители обращали внимание на этот плакат и выражали желание его купить. Тогда владельцам пришла в голову идея, сделать копии памятного плаката и выставить их на продажу. До 2005 года плакаты хоть и продавались, но бешеной популярностью не пользовались, пока в одной из газет не появилась заметка. В заметке речь шла о постере «сохраняй спокойствие», автор предложил его в качестве рождественского сувенира.

Тогда начался настоящий бум продаж. В книжный магазин ежедневно поступали заявки на покупку плаката «keep calm». Как рассказывает сам мистер Мэнли, его сотрудники в это время только и занимались тем, что принимали заявки и упаковывали плакаты.

Спустя два года столь популярный эскиз, стал использовать Марк Куп.

Предприимчивый Куп организовал производство кружек, фартуков и других сувениров с логотипом «Keep calm and Carry on». Такие товары пользовались спросом у британцев и приносили успешные продажи. Так что в 2011 году Марк Куп предпринял попытку зарегистрировать «Keep calm and Carry on» в качестве собственной торговой марки, с требованием прекращения продаж другими компаниями товаров с этим отличительным логотипом.

Однако в регистрации было отказано на основании того, что фраза получила довольно широкое распространение, став народным достоянием. Сами англичане отмечают, что этот лозунг является эталоном английской сдержанности и твердости характера.

С 2009 года картинка-плакат стала достоянием и всего мира, попав в интернет. Удивительно, что простая фраза из прошлого, состоящая всего из пяти слов, стала так популярна в разных странах в наше время.

Варианты перевода

Пародии имеют различный характер

Благодаря мировой паутине фраза «Keep calm and Carry on» стала популярна и в среде российских пользователей. Появились даже свои варианты перевода и фразы-аналоги. Традиционно «Keep calm and Carry on» переводят на русский язык как «Соблюдайте спокойствие и продолжайте в том же духе».

Существует еще один вариант «Сохраняйте спокойствие и держитесь!». Носители русского языка предлагают еще такие пути перевода, как «Будь спокоен и так держать!», «Делай, что должно, и пусть будет, что будет».

И даже используют эквивалент «Улыбаемся и машем». Понятно, что такие варианты не дословно переводят с английского, а скорее лишь передают общий смысл оригинала.

Таким образом, русскоязычное население, употребляя фразу «keep calm» в таком переводе, делает ее элементом языковой игры.

Использование в современной культуре

После того как слоган «keep calm» влился в общественные массы, прежде всего в интернет-массы, неудивительно, что элементом языковой игры ему приходилось быть не раз. После того как фраза плотно вошла в обиход, и, можно сказать, набила аскому, став «мемом английскости», ее стали активно пародировать.

Пародии имеют различный характер, чаще всего с оттенком иронии или откровенным сарказмом. Известные примеры: «keep calm and drink beer», «keep calm and call batman», «keep calm and fake a British accent», «keep calm and evade the police», «keep calm and blog on».
В 2008 году в продаже появились футболки с принтом пародией «Now panic and Freak out». В 2009 году такой вариант пародии был довольно популярен в связи с распространением глобального экономического кризиса в Англии. И до сих пор на многих сайтах можно найти товары с различными дизайнами-пародиями на «keep calm».

Одна из известных торговых площадок насчитывает около 10000 всевозможных товаров с оригинальным и производными дизайнами.

Также в 2009 году появился сайт-генератор изображений, где любой пользователь может создать собственный плакат в стиле «keep calm». Хостинг галерея сайта насчитывает более 12 миллионов изображений, созданных на этом генераторе, и их число постоянно растет.

Популярность «keep calm» неумолима, а фантазии пользователей нет предела.

Несмотря на смену времен и поколений, простая фраза из 5 слов покорила мир. Некогда призванная спасти Англию от морального падения и вселить уверенность фраза, спасает и сейчас, прежде всего, от уныния. «Keep calm and Улыбайтесь!»

    Агитационный плакат, произведенный в Великобритании в 1939 году в начале Второй мировой войны. .

    Keep calm (рус. Сохраняйте спокойствие) мотивационный плакат авторства британской короны, всем своим видом какбе намекающий, как истинный британский джентльмен должен реагировать, когда вражеские бомбы, потрясая истеблишмент, угрожают расплескать пятичасовой чай на клетчатую скатерть.

    Если вы говорите о переводе данного словосочетания - keep calm - на русский язык, то я могу вам со всей ответственностью профессионального переводчика сказать, что для того, чтобы что-то перевести качественно и со смыслом, нужно иметь контекст , то есть это самое словосочетание в окружении какого-то смыслового текста!

    А так, без контекста, я могу вам предложить вот такие переводы данного словосочетания - уж, не обессудьте:

    • сохранять спокойствие (а также не терять спокойствия);
    • не терять хладнокровия;
    • оставаться спокойным;
    • оставаться невозмутимым...и так далее.

    Про агитационный плакат вам уже вс доступно объяснили:-)

    Наверняка, вопрос возник из- за плаката военных лет, который вдруг стал популярен в последнее время в интернете. Переводится фраза Keep calm как сохраняй спокойствие. Дальше после этой фразы шутники подставляют различные словосочетания и предложения,веселящие народ. Есть даже мобильные приложения, в которых можно сделать свою картинку в стилистике того агитационного плаката

    Такая фраза как keep calm встречается в последнее время очень часто. В большинстве случаев вы встретите эту фразу на каких-либо плакатах или же на каких-либо картинках. Так вот в переводе данная фраза дословно означает сохранять спокойствие.

    В последнее время стало очень популярным выражение Keep calm. Его можно увидеть в рекламе, в социальных сетях, на вывесках кафе и магазинов. А означает оно в переводе с английского сохраняйте спокойствие. Например недавно я увидела надпись в кофейне keep calm and drink cofee, что означает сохраняйте спокойствие и пейте кофе.

    Добрый день. Перевод данных двух слов зависит от контекста конкретного предложения, вообще фразу keep calm можно очень часто увидеть на картинках, чаще это фраза имеет перевод Сохраняй спокойствие, но нужно обязательно читать весь текст, чтобы правильно перевести.

    Карлсон из мультфильма сказал бы:

    В принципе на этом контекстуальный литературный перевод можно считать успешно проведнным, однако для любителей буквального, построчного и прочего формально идеального перевода имеется более точное соответствие - сохраняйте спокойствие .

    Этот зачин можно продолжить любым дополнительным призывом, например, продолжать в том же духе

    или просто танцевать

    Соль этой фразы - не нервничать, не терять самообладания, не паниковать оставаться хладнокровным в самом лучшем смысле. Очень полезный совет в стрессовой ситуации, только жаль, нет объяснения, как следовать ему на практике.

    Очень часто можно встретить фразу Keep calm.. ., особенно на картинках. Как же это переводится и что означает? В первый раз эта фраза появилась в Великобритании, в 1939 году (кто не помнит это начало Второй мировой войны) на агитационном плакате, и полностью она звучала как Keep Calm and Carry On, что в переводе на русский язык означает: Соблюдайте спокойствие и продолжайте в том же духе. Смысл ее был в том, чтобы показать, как настоящий джентльмен должен реагировать на начавшиеся военные действия, обстрелы и бомбежки.

    Сейчас словосочетание keep calm очень популярно и его часто используют, продолжение может быть разным, но в основном это призыв к чему-либо. Например, Keep calm and summer on,

    keep calm and love (сохраняй спокойствие и люби),

    keep calm and be yourself (сохраняй спокойствие и будь собой),

    keep calm and chive on.

    Переводится с английского как Сохранять спокойствие

    Один из наиболее распространенных переводов словосочетания keep calm означает - сохранять спокойствие. А вообще для более точного перевода необходимо иметь полный текст, дабы понимать, о чем идет речь и на основе этого строить перевод.

    Это выражение является первой частью фразы с британского агитационного плаката времен Второй мировой войны, не получившего тогда широкой популярности, но страшно заинтересовавшего публику более 50 лет спустя. Полностью фраза выглядит так:

    Если учитывать наличие в русском языке категорию числа для повелительного наклонения, то искомую часть можно переводить и как сохраняй спокойствие . Сторонники ситуационной модели перевода могут заняться подбором многочисленных вариаций, вплоть до ничем не напоминающих первоисточник, но куда более устраивающих стилистически. А вот чего точно в данном случае не стоит делать, так придерживаться дословного перевода.

    Английский язык, часто переводится на русский язык двумя способами. Одним буквальным, который порой выглядит нелепо. Второй, это смысловой. Причем уровень переводчика, расценивается в том, насколько он умеет качественно переводить еще и с буквального на смысловой перевод.

    Что касается фразы: keep calm , то буквально она переводится как держать спокойствие, а по правильному смысловому переводу - сохранять спокойствие .

    Кстати слово calm , тоже не исконно английское слово, так как в этот язык, оно пришло с латыни, так как к примеру на итальянском, который является ее наследником спокойно, будет calme.

    Дословно Держи спокойствие или Сохраняй спокойствие, можно еще перевести как Без паники.

    Вариаций много, но смысл остается один и тот же.

Покупая одежду или сумку с иностранной надписью, невредно поинтересоваться, как она переводится, хотя бы для того, чтобы не подвергнуться едким насмешкам более просвещенных в лингвистическом отношении сограждан. А вдруг там написано что-то непристойное или не соответствующее убеждениям того, кто польстился на красивый яркий шрифт и красочный фон?

Вот, например, что значит «Keep Calm And Carry On» - фраза, которую нередко можно увидеть на груди или спине некоторых поклонников заграничной моды? Чтобы узнать об этом, мало знать английский. Следует еще и ненадолго погрузиться в историю XX века.

В 1939 году случилось так, что единственной реальной силой, противостоящей германскому нацизму, оказалась Великобритания. В том, что это противостояние завершится благополучно, время от времени возникали сомнения, несмотря на то, что страна эта на тот момент была огромной, самой большой в мире. Ситуация эта сохранялась до нападения Гитлера на СССР.

Колонии, над которыми, выражаясь поэтическим слогом, солнце никогда не заходило, были отдалены от метрополии порой на десятки тысяч миль. Острова были уязвимы, чем и воспользовался германский флот, блокировав торговые пути. Ежедневно приходили трагические известия о том, что очередное судно, а то и несколько кораблей ушли на дно, пораженные немецкими торпедами или бомбами.

Эхом событий тех лет стал популярный сегодня девиз, массово тиражируемый на чайных чашках, футболках, спортивных сумках и других предметов обихода. Что значит «Keep Calm And Carry On», фраза, написанная по-английски?

Если переводить ее дословно, то, как и в большинстве подобных случаев, смысл будет передан неполно. Просто призыв соблюдать спокойствие и держаться. Ничего, русский язык достаточно выразителен, чтобы не менее лаконично передать выразительный девиза.

Наверное, чтобы понять, что значит «Keep Calm», можно вспомнить, как сами мы порой говорим «спокойно, прорвемся!». Возможно, это выражение было бы правильным в смысловом выражении переводом старого английского девиза.

Только мы порой горячимся и произносим такие слова, насыщая их темпераментом, а иногда и добавляя пару-тройку русских народных идиом, а жители Альбиона скажут это невозмутимо, соблюдая спокойствие и Для них и так понятно, что значит «Keep Calm». Делай свое дело, ничего не бойся, стойко преодолевай все трудности.

История плаката, ставшего прообразом современных реплик, была уже порядком подзабыта, а количество сохранившихся экземпляров оказалось к 2000 году ничтожным. Один из них был найден внуком автора этого пропагандистского шедевра в букинистической лавке. Фамилию свою он предпочел не разглашать, тем более что сама фраза является расхожим выражением английского языка, наподобие приведенного русского аналога. Таким образом, финансовых дивидендов потомок неизвестного постермейкера получить не мог, в том числе и по причине истечения срока авторских прав. Однако сам девиз стал с его подачи очень популярным, причем не только в Британии, но и во многих иных странах, граждане которой, покупая яркую футболку, не всегда знают, как переводится «Keep Calm».

В чем же секрет популярности этого старого лозунга? Война давно окончилась, но каждый из живущих на нашей планете людей постоянно сталкивается с ситуациями, которые грозят катастрофическими последствиями. Кто-то может лишиться работы, другой опасно заболел, у третьего в семье нелады. Важно сохранять спокойствие и искать выход из сложного положения. И тут взгляд упадет на яркую надпись, в свое время подбодрившую британцев. «Keep Calm», что значит «Ничего, прорвемся! Бывало и не такое».

Наверняка вы не раз видели плакат Keep Calm and Carry On, одно время он был безумно популярен — плакаты вешали на стенах студий, печатали на футболках, всячески переписывали заголовок и меняли цвет фона. Понятное дело, этот тренд пришел к нам с запада, но знаете ли вы настоящее происхождение этого плаката? Мы решили узнать какая на самом деле история плаката Keep Calm and Carry On.

Вторая мировая война

Британское правительство создало Министерство информации для агитации и пропаганды. Летом 1939 года, после начала Второй мировой войны, министерство разработало серию плакатов, нацеленных на повышение боевого духа и укрепления спокойствия среди мирных жителей. Плакаты состояли из одноцветного фона, короны Георгия VI и имели простой, но понятный и хорошо читающийся шрифт. Постеры были выпущены Канцелярией Её Величества .

Первые два постера — «Your Courage, Your Cheerfulness, Your Resolution will Bring Us Victory» и «Freedom is in Peril» — активно использовались в начале войны, их размещали в витринах магазинов, на досках объявлений и общественном транспорте. Последний же плакат «Keep Calm» должны были размещать после начала серьезных бомбардировок на Великобританию, а до тех пор они хранились в замороженном состоянии на складах. Тираж «Keep Calm» составил почти 2,5 миллионов экземпляров.

Однако, в октябре 1939 года Министерство информации посчитало такую агитационную компанию слишком затратной и не вызывающей должного эффекта. Люди считали тон такого плаката слишком покровительственным и осуждали правительство в том, что те не понимали настроение населения. В следствии чего, почти вся партия плакатов была уничтожена.

2000 год и наше время

Спустя 60 лет, владельцы книжного магазина Стюарт и Мэри Мэнли (Stuart and Mary Manley) разбирали коробку с книгами, которую купили на аукционе, и обнаружили в ней тот самый плакат «Keep Calm». Они повесили его в своем книжном магазине «Barter Books». Этот плакат вызвал у посетителей магазина живой интерес и владельцы решили продавать копии. Они умудрились продать сотни тысяч копий постера, а также чашки, коврики для мышек и прочий мерч.

А потом началось то, что всегда начинается в цивилизованном мире — кто-то пытается срубить бабла. Марк Куп (Mark Coop) регистрирует домен keepcalmandcarryon.com и торговую марку. Семья Мэнли пытается оспорить это, аргументируя тем, что фраза «Keep Calm and Carry On» является общенародной и не может принадлежать одному человеку (и их можно понять). Но все это уже не так интересно, как сама история создания и распространения этого плаката — пусть вопросы денег и народного достояния останутся на совести тех, кто ими обеспокоен.

Удивительно, что плакат, созданный во времена Второй мировой войны, получил новую жизнь в новом тысячелетии с совсем другим смыслом. И пусть бум постера уже утихает, его нет-нет да и увидишь где-нибудь в сувенирном магазине. Собственно, вот полная история плаката Keep Calm and Carry On. Надеемся, вам было интересно узнать что-то новое — если да, оцените нашу статью и поделитесь с друзьями 🙂

Сейчас очень модно говорить: "Keep calm (что значит это словосочетание, мы узнаем чуть позже) and…". И вот после and добавляется все что душе угодно. Нас вторая часть интересует мало. Мы хотим разузнать, что же такое keep calm. Этому и посвящена наша статья.

Исторически эта фраза восходит к призыву, обозначенному на агитационных плакатах во время Второй мировой войны, и звучит он так: "Keep calm and carry on". Перевести его можно как: "Сохраняй спокойствие и гни свою линию". Но это все, что можно сказать по истории вопроса. Идем дальше.

Наше время

Чтобы не томить читателя, начнем с самого главного. Как мы уже поняли, у фразы keep calm перевод такой: «Сохраняем спокойствие», или «Сохраняй спокойствие». Таким образом, теперь ясно, почему сегодня к этому, не побоимся этого определения, магическому словосочетанию прибавляют на английском все что угодно. Например, призыв любить кого-то или делать нечто.

Казалось бы, мем, пустяк, игра, но нет. Не все так просто. Действительно, перво-наперво нужно привести мысли в порядок. Психологи утверждают, что почти никогда не стоит терять голову. Потому что это мало помогает делу.

Например, вы сдаете экзамены. Можно в духе современного мема сказать: «Keep calm (перевод мы уже знаем) and pass exams». Что на русском означает: «Сохраняй спокойствие и сдавай экзамены». В противном случае, без спокойствия, студент или абитуриент точно завалит испытание.

Почему картинки с Keep calm так популярны?

Век у нас беспокойный. Все куда-то торопятся, спешат. Нам бы всем немного притормозить, обрести спокойствие, оглядеться и увидеть, что нас окружает большой и удивительный мир.

Ведь спросить можно и в ироническом ключе, например, так: «А keep calm - что значит?». В тот смысле, а зачем нам останавливаться? «Притормозить» - значит «остаться позади кого-то», «уступить». На это большинство людей не согласится, даже если и обещается спокойствие в итоге. Парадокс нашей жизни в том, что мы очень много работаем, чтобы потом, когда-нибудь, вволю побездельничать.

Таким образом, выражение Keep calm отвечает на глубинный запрос населения в спокойствии, а с другой стороны, как бы бросает вызов всему строю цивилизации. Какое спокойствие в такое-то время, а?

Don’t worry, be happy

Люди, которым сейчас 30 - 40, помнят более откровенную мантру. Она пропагандирует недеяние в самом прямом смысле, никаких тебе эндов, только спокойствие. Просто «Don’t worry, be happy». Что бы ни случилось, не стоит обращать внимания - «Не парься, будь счастлив» (это и один из возможных переводов английской фразы в подзаголовке и замечательная песня Михаила Башакова). Не надо ничего делать. Нужно просто быть.

Вспоминается еще песня Наутилуса «Всего лишь быть». Основная мысль которой в том, что любые действия надоедают, и в конце концов хочется просто существовать.

Возьмем на себя смелость и скажем, что большинство людей вышло бы из круга бесконечной социальной гонки, но жизнь такова, что нужно «очень быстро бежать, чтобы оставаться на месте», как говорил Л. Кэрролл. Многие люди боятся опуститься на самое социальное дно. Мы же скажем: «Keep calm (теперь уже на русском), верьте в мечту и ничего не бойтесь. Другими словами: «Don’t worry, be happy».




Top