Три певца своей жизни. Три певца и один барабанщик

«Она погибла от рук (в прямом смысле!) ревнивца Отелло. Безжалостный мавр задушил бедняжку собственными руками!» Так или приблизительно так ответит большинство ваших знакомых, если вы обратитесь к ним с вопросом, вынесенным в заглавие.

И будут не правы!

Отелло не задушил Дездемону. Он заколол ее кинжалом. Действительно, задушить супругу Отелло пытался.

Но в этот момент в покои стала рваться жена Яго Эмилия. И, дабы ускорить процесс и из гуманных соображений, Отелло воспользовался кинжалом. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:

Отелло — Поздно чересчур. (Душит Дездемону). Эмилия (за сценой) — Впустите, генерал, меня! Впустите! Отелло — За дверью шум. Жива! Еще жива? Я — изувер, но все же милосерден И долго мучиться тебе не дам. (Закалывает ее).

Вот такая невеселая история. Но в точности соответствующая тому, что написал автор. Вообще с творчеством великого англичанина связано много любопытного. Например, если верить Шекспиру, а не театральным и кинорежиссерам, Гамлет не являл собой пример стройности и грации. Как раз наоборот. Он «тучен и одышлив» — так охарактеризовал Гамлета словами матери Гертруды сам автор. Шекспир (или кто бы там ни скрывался за этой фамилией) писал эту пьесу для лондонской актерской труппы. Ее хозяином, руководителем и примой (актером, исполнявшим все главные роли) был Ричард Бербедж, уже не молодой, да и фигуру имевший далеко не юношескую. Вот Шекспир и «подогнал» облик главного героя под существующие реалии.

И еще одно характерное заблуждение, связанное с «Гамлетом».

Спросите знатока творчества Шекспира, когда появлялась тень отца главного героя. И в 99 случаях из 100 получите ответ — в полночь. Видимо, пример очередного стереотипа мышления: вся нечистая сила (а чем призрак лучше?!) появляется в полночь и исчезает с первым криком петуха. Но не таков призрак отца Гамлета! Вспомните (или проверьте!) — стражник Бернардо рассказывает: Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Перенесла лучи в ту часть небес, Где и сейчас сияет, я с Марцеллом, Лишь било час... И в этом момент вновь появляется призрак!

Итак, тень отца Гамлета появлялась в час ночи! Кстати, как вы думаете, с кого начинается список действующих лиц великой трагедии? Вовсе не с Гамлета. Почему? Разве не он — главное действующее лицо пьесы?! Успокойтесь, конечно, он! Вот только список действующих лиц во всех пьесах Шекспира выстроен не по значению образа, а в соответствии с иерархией власти!

А кто в государстве главный? Правильно, монарх! Вот и значится первым в списке действующих лиц «Гамлета» восседающий на датском престоле король Клавдий. А в уже упоминавшейся трагедии «Отелло» первым в списке действующих лиц стоит не мавр, не Дездемона и не Яго, а безымянный дож Венеции. Кто главней — тот и первый! И так во всех пьесах Шекспира — достойного сына своей страны и своего времени!

А вот еще одно недоразумение, случившееся с царственной особой шекспировской пьесы.

Для русскоговорящего населения король Ричард Третий стал вдвое скупее своего англоязычного двойника. «Коня, коня! Полцарства за коня!» — восклицает он на наших театральных подмостках в четвертой картине пятого действия трагедии. А на родине Шекспира монарх обещает все свое царство! — A horse, a horse! My kingdom for a horse! (Коня, коня! Мое королевство за коня!) Ополовинил обещанную Ричардом III награду в 1833 году актер Яков Григорьевич Брянский.

Именно он познакомил русского читателя с этим произведением Шекспира. Но переводил Брянский не с оригинала, а с французского прозаического текста! Впрочем, неточность, скорее всего, объясняется не этим, а желанием сохранить стихотворный размер. Слова «царство» и «королевство» в него «не ложились». А вот «полцарства» подошло как нельзя лучше!

Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова в роли Ричарда III. О чем поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда»: И помню, как в испуге диком Он леденил всего меня Отчаянья последним криком: «Коня, полцарства за коня!» Видите, «полцарства» уже перекочевало из одного литературного произведения (русскоязычной пьесы), в другое (стихотворение Григорьева). Такова сущность неточностей и ошибок — они множатся и расползаются по разнообразным изданиям с удивительной скоростью.

Отелло, знатный мавр, находящийся на военной службе в Венеции, женится на юной Дездемоне, дочери сенатора, без разрешения отца. Тот обращается с жалобой к правителю города, который, учитывая заслуги Отелло, разрешает этот брак. Яго, адъютант Отелло, зол на него за то, что он назначил своим заместителем не его, а Кассио. Он вступает в сговор с Родриго, богатым венецианцем, влюбленным в Дездемону, обещая ему, что с помощью денег и драгоценностей поможет завоевать благосклонность Дездемоны. Взамен ему нужна помощь в устранение Кассио. Отелло отправляют правителем на Кипр, которому угрожает турецкая эскадра. Дездемона, в сопровождении Яго и его жены Эмилии, отплывает на другом корабле вслед за мужем. Яго замышляет скомпрометировать Кассио, убедив Отелло, что между Кассио и его женой существует любовная связь, а также показать, что у Кассио есть нарушения по службе. Вечером, во время караула, ему с помощью Родриго, удается спровоцировать ссору подвыпившего Кассио с Монтано, бывшим правителем Кипра, в ходе которой Кассио его ранил. На шум приходит Отелло, которому Яго представляет дело так, что Кассио, часто употребляя спиртное, не контролирует своих эмоций. Отелло отстраняет Кассио от должности, а на его место назначает Яго. Притворно сочувствуя Кассио, Яго убеждает его просить заступничества у Дездемоны. Яго делает так, что Отелло видит их встречу и рассказывает ему о якобы давней связи. Он говорит, что если Дездемона обманула отца, то так же легко может обманывать и мужа. Когда Дездемона начинает уговаривать Отелло простить Кассио, он еще больше начинает сомневаться в ней. Мавр требует у Яго более существенных доказательств неверности жены. Эмилия, жена Яго и служанка Дездемоны, находит оброненный ею платок, подарок Отелло, и передает его мужу, который давно об этом просил. Яго подбрасывает платок в комнату Кассио, тот находит его и просит свою любовницу Бьянку, вышить ему такой же, так как он ему очень нравится. Яго показывает Отелло его свадебный подарок в чужих руках и еще больше убеждает его в неверности жены. Отелло просит Дездемону дать ему платок, который он ей подарил, но она не может объяснить его отсутствие. Это приводит Отелло в ярость. Из Венеции приходит приказ об отзыве Отелло с Кипра и назначении на его должность Кассио. Это еще больше злит Отелло. Он просит Яго убить Кассио, а сам клянется расправится с неверной женой. Он просит Яго принести ему яд, чтобы отравить ее, но тот советует задушить ее в постели, которую она осквернила.

На встрече с послами из Венеции, Дездемона говорит, что рада за Кассио, которого назначили правителем Кипра. Отелло, услышав это, ударил ее. Послы удивлены, они не ожидали от сдержанного Отелло такой вспышки гнева. Отелло пытается расспросить Эмилию о взаимоотношениях Кассио и Дездемоны. Та убеждает его в абсолютной верности жены, но он не верит, считая, что она защищает свою госпожу. Дездемона также спрашивает мужа о причине изменения его отношения к ней, но он только оскорбляет ее. Родриго упрекает Яго, что тот ничего не сделал для сближения его с Дездемоной, а драгоценности, которые он дал ему для нее, присвоил себе. Яго клянется, что выполнит обещание, но для этого надо устранить Кассио. Вечером они устраивают засаду. Родриго нападает на Кассио, но сам получает ранение. Яго незаметно ранит Кассио в ногу и скрывается. Крики раненых слышит Отелло, он думает, что Яго убил Кассио и идет выполнить свою клятву убить жену. Он идет к ней в спальню и предлагает ей помолиться, если она грешна. Дездемона клянется ему в своей невиновности и любви к нему и умоляет не убивать ее. В это время приходит Эмилия, чтобы рассказать о схватке на улице. Она видит умирающую Дездемону, а Отелло рассказывает ей за что он ее убил. Служанка признается, что это она нашла платок и отдала его своему мужу Яго. На крики Эмилии приходит Монтано, Яго и другие. Она требует от мужа, чтобы он признался, что оговорил Дездемону. Тот убивает ее, чтобы она замолчала и убегает. Приносят раненого Кассио, он подтверждает, что нашел платок у себя в квартире, а из писем, найденных в кармане Родриго, убитого Яго, чтобы не отдавать ему драгоценности, узнают об интригах Яго против Отелло и Кассио. Отелло потрясен предательством человека, которого считал своим лучшим другом и в отчаяние от убийства своей жены он закалывается мечом со словами любви к Дездемоне. Яго арестовывают и приговаривают к казни.

Отелло и Дездемона
(современный вариант)
Пьеса в 2-х сценах
Действующие лица:
Отелло - инженер
Дездемона - его жена, домохозяйка
Яго - их сосед
Родриго - налоговый инспектор
Бианка - мать Дездемоны

Сцена первая
Современная благоустроенная квартира. Утро. Дездемона сидит на диване и смотрит телесериал.
Дездемона.
Девятый час. А мужа дома нет.
Опять, видать, до чертиков набрался,
А скажет, что на службе задержался…
Терпенья жить с ним никакого нет.
И даже если трезвый он придет,
С три короба, наверное, наврет.
Но я-то знаю про его роман
С бухгалтершей соседнего отдела.
Сегодня я раскрою их обман,
Потом же - будь что будет. Надоело
Мне дурой постоянно притворяться
И алкаша, как демона, бояться…
(Слышен стук входной двери. Входит Отелло.)
О, наконец, мой муженек явился.
Сегодня ты не очень торопился
Придти домой. И где ж ты, милый, был?
С какими куртизанками общался?
О юбилее свадьбы позабыл
И про жену…
Отелло
В машине я копался.
На полпути опять мотор заглох, -
О, горе мне с паршивым «Жигуленком».
А ветер - ужас. Я совсем продрог, -
Наполни ванну глупому котенку.
А лучше - телом нежным отогрей.
Дездемона.
Что? Телом? Нет уж, дудки, перебьешься.
Отелло.
Иль водочки рюмашечку налей.
Дездемона.
Нет, этого ты вовсе не дождешься.
Я жду уже, наверно, третий час,
Тебя все нет. Одна сижу, скучаю…
Сегодня же ты мог, хотя бы раз
Придти домой пораньше.
Отелло.
Да я знаю,
Что ты сейчас начнешь меня пилить,
О женской трудной доле говорить.
Но я, пойми, действительно не мог
Придти пораньше. Чертов «Жигуленок»
Совсем заколебал. Я ведь не Бог,
Исправить чтоб в один момент. Котенок,
Прошу тебя, прости на этот раз, -
Продам его ко всем чертям собачьим.
Спокойствие важнее мне для нас.
(Приближается к Дездемоне, обнимает ее и начинает целовать).
Дездемона
(отталкивая Отелло).
Какие речи! Ты своим свинячим
Не лезь ко мне противным пятачком, -
Тебя уже давно я раскусила.
Пойми же, наконец, своим умом,
Что ты меня живьем сведешь в могилу.
Наверно думаешь, что про роман
С бухгалтершей твоею я не знаю.
Так вот, Отелло, этот весь обман
Давно мне надоел. И я считаю,
Пришла пора мне от тебя уйти,
Чтоб дальше не маячить на пути
Твоем и Маши. Что же ты молчишь,
Как будто онемел?
Отелло.
Не понимаю
Зачем все это ты мне говоришь, -
Я Маши вовсе никакой не знаю.
Дездемона.
Не знаешь? Ха-ха-ха! Какой позор!
Ты где так научился притворяться?
Признайся - и закончим разговор.
Отелло.
Не понимаю в чем мне признаваться,
Но если ты сейчас заговорила
На эту тему, я хочу сказать:
Ты, Дездемона, видно позабыла,
Что надобно самой ответ держать
О всех своих прогулочках ночных,
Когда твой муж ночует на работе
Из-за проекта, ты тогда в пивных…
Дездемона.
О чем ты говоришь?
Отелло.
Я - о субботе,
Когда тебя начальник видел мой
В одном из баров.
Дездемона.
Он там был с женой?
Иль, может быть, с подружкой развлекался, -
Тебе, скажи, он в том не признавался?
Еще вопрос: вот ты и по субботам
Частенько занят срочною работой.
А в будни, чем загружен, дорогой?
Отелло.
О чем ты говоришь, побойся Бога!
О, Дездемона, видно разум твой
Вдруг помешался. За него тревога
В моем несчастном сердце поселилась.
Ответь мне, Дездемона, ты молилась
Сегодня на ночь?
Дездемона.
Мне к чему молиться?
Ведь я к зубному не иду врачу.
К тому же верить в Бога не хочу,
Отелло.
Ну, хорошо. Но я хочу сказать,
Что просто не намерен отступать
От своего решенья.
Дездемона.
Ты грозишь?
Отелло.
Нет, не грожу, а так, предупреждаю, -
Тебе недолго остается жить.
Поэтому советую просить
Прощение.
Дездемона.
Ах, я не понимаю
За что я наказанье понесу,
Поэтому, естественно, прошу,
Чтоб ты мне объяснил, в чем виновата
Я пред тобой. По-моему у нас
Все хорошо, ну просто - высший класс:
Машина, дача и твоя зарплата…
Отелло.
Да, спорить я не буду - все о’кей.
Но только у меня. Тебе же надо
Лишь только помолиться. А в награду
Тебя с собою смерть возьмет скорей.
Дездемона.
И все же я прошу мне объяснить
В чем я грешна, чтоб знать за что просить
У Бога от грехов освобожденья.
Отелло.
Настаиваешь? Что же, хорошо,
Узнаешь ты о многих упущеньях
В нескладной жизни. Более того,
Получишь шанс один для оправданья,
Коль будет у тебя на то желанье.
Но для начала я задам вопрос:
Ответь мне откровенно, дорогая,
Ты изменяла?
Дездемона.
Это что, допрос?
И если да, то я не понимаю,
Какие основанья у тебя,
Что позволяют обвинять меня.
Отелло.
Какие основания? Ну что же,
Об этом если просишь, - я скажу,
Конечно же, ты отрицать все можешь,
Но вот чего всерьез не нахожу,
Так это смысла в этих приключеньях…
Но знай, что никакие ухищренья
Тебя от наказанья не спасут.
Мне говорили, что тебя с соседом
Дней пять назад встречали за обедом
В кафе напротив.
Дездемона.
Милый, люди лгут
Из зависти. Поэтому свой рот
И открывают. Но я знаю: тот,
Кто сплетни по подъезду распускает,
Завидует нам, потому что знает:
Я пред тобою, видит Бог, честна
И предана тебе душой сполна.
Что до обеда, я скажу без тайны:
Меня он встретил там совсем случайно
И предложил немного поболтать.
А чтобы даром время не терять,
Попили с ним мы кофе с коньяком.
Вот, в принципе, и все…
Отелло.
Ну, а потом?
Куда вы с ним отправились, скажи,
Да только честно, ты же знаешь, лжи
Я от тебя терпеть не собираюсь…
Дездемона.
Коль ты так сильно хочешь, я покаюсь:
Его я к нам в квартиру пригласила
Попить чайку, потом потанцевать…
Отелло.
Под занавес, естественно, в кровать…
О, Дездемона, ты меня свалила
Своим признаньем этим прямо с ног,
А я-то доверял…
Дездемона.
Да как ты мог
Подумать массу обо мне всего, -
Ведь не было у нас же ничего.
Да, он мужик что надо, не скрываю,
Его я, если честно, уважаю…
Отелло.
Вот ты мне и призналась, что сосед
В твоей душе оставил яркий след.
О, Дездемона, я уж собирался
Тебе поверить…
Дездемона.
Ты бы постеснялся
Своей жене такое говорить,
И прежде чем кого-нибудь винить
В плотских утехах, - нужно разобраться,
А не рубить, как водится, с плеча,
Твоя натура слишком горяча,
Но нужно мужиком же оставаться
В конце концов.
Отелло.
О, что я слышу, Боже,
На что, скажи мне, это все похоже?
Она призналась, что мне изменила…
Дездемона.
Ты лжешь, Отелло.
Отелло.
Про мужскую силу
Ты мне не говорила? Как же так,
Выходит, что я форменный дурак!
Дездемона.
Прошу тебя, Отелло, поостынь.
Открой комод. Среди льняных простынь
Найди себе там носовой платок,
Чтоб пот со лба ты вытирать им мог.
Отелло.
Да к черту твой платок. Ты мне ответь,
Как можно выходки твои стерпеть?
Неужто наш сосед, отведав чаю,
Ушел домой спокойно отдыхать?
Что скажешь?
Дездемона.
Да я вовсе не скрываю, -
Он мебель помогал переставлять.
Вернувшись, ты не сразу замечаешь,
Как, скажем, переставлен наш диван.
Кричишь лишь только, что мне помогаешь,
Ну, что молчишь?
Отелло.
Да это все обман.
Сосед, скажу я, чистый донжуан, -
И не пропустит ни одной кобеты.
Он как-то рассказал мне по секрету,
Что даже если очень сильно пьян,
То все равно о женщинах мечтает.
Дездемона.
А, может быть, он просто заливает?
Отелло.
Все может быть, - тут спорить я не буду,
Ведь всякое бывает в жизни чудо.
(Раздается звонок в дверь).
Ну, и кого еще сюда несет,
Как будто кто его сюда зовет?
Кому в своей квартире не сидится?
(Выходит и через минуту
возвращается с Яго).
Тебя вот только нам и не хватало!
Яго.
Мне просто дома очень скучно стало…
Отелло.
Так ты решил у нас повеселиться?
Ну что ж, сосед мой Яго, заходи,
Ты, говорят, частенько здесь бываешь.
Дездемона.
Прошу тебя, Отелло…
Отелло.
Погоди,
Ты в разговор мужской зачем встреваешь?
Я по-мужски смогу с ним разобраться,
Быть может, он зашел к нам извиняться
За свой, так называемый, роман
С моей женой…
Яго.
Ты что, Отелло, пьян?
Какой роман, о чем ты говоришь?
Да, иногда у вас я здесь бываю
Из уваженья…
Отелло.
Вижу, ты хитришь
И думаешь, что я всего не знаю?
Дездемона.
Ты что, Отелло, белены объелся,
А, может, сериалов насмотрелся,
Что так соседа сходу унижаешь?
Яго.
Ты что, сосед, всерьез воспринимаешь,
Про что судачат бабки у крыльца?
Твоей, я знаю, злости нет конца,
Так я тебе скажу, как перед Богом,
Что впредь забуду к вам сюда дорогу,
Меня ты не увидишь больше здесь…
(Собирается уходить).
Отелло.
Но у меня к тебе вопросик есть.
Дездемона.
Прошу тебя, Отелло, успокойся.
От ревности ты будто сам не свой.
А ты, сосед, присядь, не беспокойся, -
Тебя супруг сейчас не тронет мой,
Ведь наша не доказана вина.
Отелло.
Еще раз говорю: молчи, жена!
Я сам во всем намерен разобраться,
И мне, пойми, не нужен твой совет.
(Обращается к Яго).
Тебе же лучше честно признаваться:
Ты спал с моей женой?
Яго.
Нет, что ты, нет!
Пусть я с ней пару раз и целовался,
Но просто так, по дружбе, не взасос.
Тебе лишь в этом я не признавался,
Чтоб не устроил ты жене разнос.
Да как ее ты можешь обвинять?
Она - жена отличная и мать…
Отелло.
Довольно! Оправданья ни к чему.
Дездемона.
Но почему не веришь ты ему?
Ведь он нам только правду говорит.
Отелло.
А почему его ты защищаешь?
Сама пословицу прекрасно знаешь:
Всегда на воре шапочка горит.
О ваших отношеньях я узнаю…
(Раздается звонок в дверь.)
А это кто?
Дездемона.
А я откуда знаю?
Я в гости больше никого не жду.
(Отелло уходит, затем
возвращается с письмом в руке.)
Яго.
Я, если вам не нужен, то пойду
К себе домой.
Отелло.
(останавливая его.)
Минуточку, сосед.
(Дездемоне.)
Ответь-ка мне, что это за письмо?
Мне очень странным кажется оно.
Смотри - от штампа здесь какой-то след.
Дездемона.
Штамп не почтовый - это видно сразу,
Наверно, здесь произошла ошибка.
Отелло.
От этого ты светишься улыбкой?
Тебя сейчас я раскушу заразу!
(Вскрывает конверт, достает
лист бумаги, разворачивает
и читает.)
«Вам надлежит явиться к нам в контору,
На площади центральной за забором,
По поводу налогов. Все узнать
Вы можете, набрав наш новый номер:
Два - тридцать девять - восемьдесят пять!..»
Яго.
(Смеется.)
Ой, Господа, я прямо чуть не помер
От смеха. Как же ей налог платить,
Она же не работает. Нет, братцы,
Тебе, Отелло, нужно разобраться!
Отелло.
Ты прав, сосед, я должен прояснить
В чем дело.
(Подходит к телефону
набирает номер.)
Если можно, извините!
Пожалуйста, Родриго позовите.
(Минутная пауза.)
Отелло включает громкую связь)
Родриго? Вас Отелло беспокоит,
За это я прошу меня простить.
Голос Родриго.
Да что Вы! Извиняться Вам не стоит,
Но чем могу, скажите, я служить?
Отелло.
Здесь принесли нам письмецо одно
По поводу налогов, но оно
Каким-то оказалось очень странным.
Моя жена давно домохозяйка,
А вам налог за это подавай-ка.
Быть может, к нам пришло оно случайно?
Голос Родриго.
А вдруг она работает, но тайно,
Доходы чтоб свои от нас скрывать?
Как это, отвечайте, понимать?
Мы многим присылаем, что ж такого…
Отелло.
Мне до других нет дела никакого.
Меня волнует лишь моя жена, -
Она, скажите, много вам должна?
Но что же Вы молчите, отвечайте!
Голос Родриго.
А Вы на горло мне не наступайте!
Вначале сами у жены узнайте,
Чем занимается, пока Вас нет.
Нам как-то рассказал о ней сосед…
Яго.
Вранье все это, я там не был даже…
Отелло.
Спокойно, Яго, вскрытие покажет,
Как говорится, кто здесь виноват.
Родриго, продолжайте.
Голос Родриго.
Как-то брат
Родной мой тоже женушку застукал
С другим, и так он, знаете, влетел,
Что состоянье все чуть не профукал…
И даже было вешаться хотел.
Так друг ему один советик дал,
Чтоб слежку за женою заказал…
За ними наблюдали каждый час,
И даже ночью…
Отелло.
Ну, а мы сейчас
Поступим по-другому. Я бы Вас
Приехать попросил ко мне домой
И здесь во всем спокойно разобраться.
Согласны Вы на это?
Дездемона.
Нет, постой!
Отелло.
А если ты честна, зачем бояться?
Дездемона.
Но я прошу хотя бы объяснить
Зачем Родриго этот нам здесь нужен.
Отелло.
Я до конца намерен прояснить
Характер вашей с Яго пылкой дружбы.
Голос Родриго.
Так мне к Вам все же стоит приезжать?
И если да, то что с собою взять?
Отелло.
Коль есть желанье - то бутылку водки,
Огурчик, банку кильки, хвост селедки,
Нам будет выпить что и пожевать, -
Мы будем с нетерпением вас ждать…
В ответ я свежим квасом угощу.
Дездемона.
Его сюда я с этим не впущу.
Устроишь мне здесь пьянку…
Отелло.
Ты, жена,
Пока муж говорит, молчать должна.
Я не намерен упускать момент…
Голос Родриго.
Вопрос мой задан был про документ.
Отелло.
Ах, я не понял. Вы уж извините
Меня за это.
Голос Родриго.
Что Вы, пустяки, -
Мы с вами, между прочим, мужики…
Дездемона.
А вы сначала у меня спросите
Позволю ли в квартире я вам пить.
Отелло.
Ты б, Дездемона, перестала ныть,
А лучше бы поджарила картошки
И балыка отрезала немножко.
(Обращается к Родриго.)
Итак, мы с нетерпеньем будем ждать.
Квартира наша номер сорок пять.
Голос Родриго.
Все, выезжаю.
Отелло.
Не прощаюсь, жду.
(Кладет трубку.)
Яго.
А я, быть может, все-таки пойду?
А вы Родриго сами тут дождетесь
И без скандала тихо разберетесь.
Отелло.
Его мы, Яго, будем вместе ждать.
Яго.
Я просто не хотел бы вам мешать.
Ну что за прок от скромного соседа,
Который, впрочем, даже не обедал?
Дездемона.
Отелло, разреши ему уйти
Хотя бы ненадолго.
Яго.
Подождите,
Что от меня вы все-таки хотите
Отелло.
Чтоб ты помог нам к истине прийти.
Яго.
Тогда меня хоть чаем напоите,
Иль супчиком домашним угостите,
А то пока Родриго будем ждать,
Могу я ненароком дуба дать.
Отелло.
Ну, что же, Дездемона, принеси
Ему немного сала, лука, хлеба…
(Дездемона уходит.)
А ты меня, соседушка, прости, -
Я не хочу, чтоб ты от нас на небо
Отправился, ведь ты мне нужен здесь
Живым.
Яго.
Ну, что ж, благодарю за честь.
Признаюсь честно: я не ожидал,
Что в жизни может так произойти.
Меня, Отелло, ты околдовал
Порядочностью. Только вот прости
И разреши задать тебе вопрос:
Скажи, откуда ты Родриго знаешь?
Отелло.
К чему, сосед, устраивать допрос?
Яго.
Не делай вид, что впрямь не понимаешь
О чем я говорю. Ведь ты ему
Квартиры номер только называешь…
Отелло.
Тебя, сосед, я что-то не пойму, -
На что ты так пространно намекаешь?
Яго.
Забыл ты номер дома указать.
И улицу.
(Показывается Дездемона с
подносом в руках. Она останавливается
в дверном проеме и прислушивается.)
Отелло.
Хочу тебе сказать,
Но только по секрету, тет-а-тет,
Чтоб Дездемоне ты не проболтался,
Родриго сводным братом оказался
Двоюродной сестры жены…
Дездемона.
(шепотом.)
О, нет!
Не верю я, что это может быть,
Вот я откуда этот голос знаю.
Отелло.
(оборачиваясь к Дездемоне.)
Ты что-то говорила, дорогая?
Дездемона.
(Вздрагивая.)
Забыла в кофе сахар положить.
(Уходит.)
Отелло.
Она, похоже, тоже что-то знает.
Мне надо будет срочно разузнать
О чем она за дверью вслух шептала.
Иначе план осечку может дать…
Яго.
Я слышал кое-что. Она сказала,
Что тоже голос деверя узнала.
Отелло.
Тогда ему не стоит приходить
Сюда. Мне надо срочно позвонить
И дать отбой.
(Подходит к телефону, набирает
номер.)
Родриго позовите.
Ушел уже? Ну что ж, тогда простите.
Теперь нам остается только ждать…
Яго.
Позволь тебе советик дельный дать.
Да только вот не знаю, как к нему
Ты отнесешься. Скажешь «нет» - пойму.
Но мой совет - он для тебя спасенье
От многих неприятностей и бед.
Отелло.
Ах, Яго, ты послушай. К сожаленью
Для нас с женой спасения-то нет.
Скрывать не буду - ты всего не знаешь,
Что к нам в семью нагрянула беда.
Поэтому-то и не понимаешь
Всей сложности…
Яго.
Да это ерунда!
В одном уверен твердо, что всегда
Найти из ситуаций выход можно.
Отелло.
Ах, если б знал ты, как все это сложно.
(Входит Дездемона.)
Дездемона.
Отелло, может, стоит объяснить
Соседу обо всем, что происходит?
Отелло.
Да что сегодня на тебя находит?
Яго.
А я могу полезным здесь вам быть?
А если нет, то я домой пойду…
Отелло.
Как хочешь. Только ты имей ввиду:
Коль проболтаться вдруг кому посмеешь,
Об этом очень сильно пожалеешь.
(Раздается звонок в дверь.)
А вот и он.
Дездемона.
Не может быть. Так быстро?
А я-то не успела все убрать.
Отелло.
Когда же перестанешь ты стонать?
Да у тебя в квартире, в общем, чисто.
Пойди-ка лучше гостю дверь открой.
(Дездемона уходит. Яго, нервничая, смотрит ей вслед.)
А ты, сосед, чего так испугался?
Яго.
В такой я ситуации впервой…
Отелло.
Пока одни ты лучше бы признался,
Что с Дездемоной от меня скрываешь?
Яго.
(Вздыхая.)
Немного потерпи, и ты узнаешь
Отелло.
Но будет поздно…
Яго.
Так от этой встречи
Хорошего я и не ожидаю.
(Входят Родриго и Дездемона.)
Отелло.
А вот и гость! Родриго, добрый вечер!
Родриго.
Я искренне здоровья всем желаю.
И сразу признаюсь, что испугался,
Когда по телефону голос твой
Услышал. А потом вдруг догадался,
Что твой звонок был послан мне судьбой.
Уже давно хочу я рассказать
О том, что, в принципе, тогда случилось.
И не намерен дальше я скрывать…
Отелло.
Вначале расскажи, как получилось,
Что ты нас с Дездемоной разыскал?
Родриго.
Ну, если честно, я примерно знал
Где вы живете. А сосед ваш, Яго,
Мне просто путь-дорогу подсказал,
О чем, конечно, не подозревал,
А я потом, как будто бы бродяга,
Почти неделю целую следил…
Дездемона.
Минуточку, так это ты звонил
По домофону пару дней назад?
Родриго.
Да, я. И признаюсь, что очень рад
Тому, что наконец вас разыскал.
Отелло.
Так это Яго адрес подсказал?
Ну что ж, сосед, спасибо, молодец!
А я всерьез в твою поверил дружбу.
Но ты нам сослужил такую службу,
Что все же раскололся, наконец.
Яго.
Минуточку, Отелло. Разреши
Хотя бы перед вами оправдаться.
Отелло.
Валяй! Да только сильно не бреши,
Не то потом придется извиняться.
Яго.
А врать мне ни к чему. Родриго, брат,
Ответь, пожалуйста, ты сомневался,
Что мой сосед Отелло оказался…
Не знаю кто тебе он: кум иль сват…
Мне все равно.
Родриго.
Ну, если честно, нет,
И совпадений было очень много.
Да я б и без тебя напал на след.
Короче, просто, вышла мне дорога.
Важнее же всего была причина,
Которая заставила меня
Вас разыскать. Сестра жены, Карина,
Закончив школу, кстати, даже я
Порою очень сильно сомневался,
Что это все-таки произойдет,
И даже, помню, с тестем поругался…
Отелло.
Ты не тяни резину.
Родриго.
Ну, так вот:
Она вдруг замуж выскочить решила
И, получив от школы аттестат,
За женихом из дома укатила.
Ну, тесть был поначалу даже рад, -
Он жаден, как никто, все это знают,
За что его соседи и склоняют.
Потом вдруг на него хандра напала, -
Ну как же: дочь любимая пропала.
И он решил за ней гонца послать,
Чтоб тот помог дочурку разыскать.
Но это все проделывалось тайно…
Отелло.
А мы причем?
Родриго.
Да тестю я, случайно,
Сказал, что раньше опером ты был,
И он меня, Отелло, попросил
Тебя уговорить помочь ему.
Отелло.
Родриго, стой! Я что-то не пойму:
Неужто хочешь ты сейчас сказать,
Что нужно за Кариной мне бежать?
Родриго.
А что? Такой наказ мне тестем дан…
Отелло.
Наверное, он был изрядно пьян,
Коль предлагает мне за дело взяться
И по стране за девками гоняться.
А как с работою прикажешь быть?
Уволиться?
Родриго.
Ты можешь попросить
Немного отдохнуть за личный счет.
Отелло.
Родриго, нет, так дело не пойдет.
Яго.
Я говорил тебе, что бесполезно
Упрашивать Отелло нам помочь?
Отелло.
А не пошел бы ты отсюда прочь?
Я говорю вам очень откровенно,
Что это дело мне не по зубам.
А вот совет по дружбе все же дам.
Но для начала, может, нам поддать?
Родриго, ты там что-нибудь принес?
Родриго.
Конечно же, Отелло, не вопрос!
«Ройяла» литр, и, я надеюсь, хватит…
Дездемона.
Ты что, свояк, совсем офонарел?
Да вы замочите мне все кровати…
Родриго.
Но я же по-хорошему хотел
Как раньше, помнишь, дружно посидеть
И песни наших прадедов попеть.
Дездемона.
Да знаю я вас. Как всегда нажретесь
И будете горланить до утра.
А под конец еще и подеретесь…
Отелло.
Ты, если бы хозяйкою была,
Давно б уже для нас накрыла стол.
А мы пока сходили б покурить…
Дездемона.
Тебе б, Отелло, только водку пить…
И что ты в ней хорошего нашел?
Затемнение.

Сцена вторая
Посреди комнаты стоит накрытый стол. За ним сидят Отелло,
Дездемона, Яго, Родриго и завтракают.
Родриго.
(Поднимая рюмку.)
Итак, давайте выпьем мы за встречу.
Подумать только, может, десять лет
Я с вами не встречался.
Отелло.
Но, замечу,
Ничьей вины здесь, в общем-то, и нет.
Я - на работе днями пропадаю
И прихожу домой совсем без сил,
Порой, скажу вам, белый свет не мил.
Дездемона.
(Вздыхая.)
А в это время я одна скучаю,
И если бы сосед не заходил,
Меня б давно в психушку завезли.
Отелло.
Послушай, Дездемона, ты не зли
Меня сегодня. Я всю ночь не спал, -
Да и начальник нервы измотал
Мне так, что вспыхнуть я могу, как спичка.
Что у тебя за скверная привычка
Другим с утра испортить настроенье?..
(Все выпивают, закусывают.)
Яго.
Друзья! Прошу, не ссорьтесь. К сожаленью
От ревности лекарства просто нет.
А ты, Отелло, нам хотел совет
С Родриго дать.
Отелло.
Не стоит торопиться,
Вначале нужно все обмозговать.
(Отелло и Яго выходят.)
Дездемона.
Ему, конечно, только бы напиться,
А не проблемы всякие решать.
Свояк, скажи, зачем ты притащил
Дурацкий спирт? Он без него б решил
Вопросы все значительно быстрее.
Родриго.
Я думал, что дела пойдут шустрее
Когда все вместе выпьем понемногу,
И твой супруг отправится в дорогу
Без долгих размышлений.
Дездемона.
И ошибся.
Отелло стал уже совсем не тот.
Родриго.
Подумать только…
Дездемона.
Да он просто спился!
А помню, как не брал и капли в рот.
И я жила подобно королеве.
(Мечтательно.)
Сейчас бы так мне пару лет прожить…
Я деньги раздавала, не жалея.
Вот было время…
Родриго.
Я хочу спросить.
Что на него такое вдруг нашло,
Коль начал он так безобразно пить?
Дездемона.
Я толком, в принципе, сама не знаю, -
На службе у него произошло
Какое-то ЧП. Да, понимаю,
Его мне нужно было поддержать,
Но я решила просто не мешать,
Надеялась, что все пройдет само,
И вот запой случился у него.
Родриго.
Да, Дездемона, ты дала промашку!
Тебя, конечно, сложно обвинять.
Случается не нужные бумажки
Частенько помогают потерять
Нам тех, кто в жизни большего достоин.
Отелло.
(Входя в комнату.)
Простите, я, быть может, и не скромен,
Подслушав ваш душевный разговор,
Но, дорогая, до каких же пор
Ты кости будешь мне перемывать?
Яго.
(Вбегая.)
Послушайте, что я хочу сказать.
Вы помните, Родриго говорил
О том, как частный детектив следил
За дамочкой одной. Родриго нам
Рассказывал. Не помните?
Дездемона.
И что?
Яго.
Да у меня родился классный план:
Наймем мы детектива для того,
Чтоб он помог Карину разыскать…
Родриго.
Нет, не пойдет. Никто не должен знать
Об этом деле. Так что, дорогой,
Ступай-ка лучше ты к себе домой.
Твой план для нас, увы, не подойдет,
К тому же детектива кто найдет?
(Яго уходит.)
Отелло.
Все это сделать, в общем-то, не сложно, -
Да так, что даже тесть не будет знать.
Родриго.
Но нужно постараться осторожно,
Иначе план осечку может дать.
Отелло.
Вот этого-то я не допущу,
Тебя, Родриго, только попрошу
Оставить мне свой адрес, телефон,
И если есть в подъезде домофон,
То код его мне тоже сообщишь.
(Родриго вздыхает.)
Ты чем-то недоволен? Что молчишь?
И почему так тяжело вздыхаешь,
А может, друг, ты мне не доверяешь?
Тогда себе другого поищи
Помощника, - не мне же это надо…
Родриго.
Прошу тебя, Отелло, не кричи,
Я знаю, для ментов все люди стадо, -
Они его должны лишь охранять…
Да не могу тебе я код назвать, -
Неужто ты и впрямь не понимаешь…
Отелло.
(Перебивая.)
Но почему, позволь тебя спросить,
Ты эту информацию скрываешь?
Здесь все свои - ты можешь говорить.
Родриго.
У нас в подъезде принято решенье,
Не просто так, а для успокоенья
Жильцов, код посторонним не давать.
И я, пойми, обязан соблюдать
Такое правило.
Отелло.
А как же быть?
Родриго.
Тебе придется просто позвонить
Мне накануне и договориться
О нашей встрече. Только и всего.
И незачем напрасно кипятиться.
Отелло.
Конечно же, все это хорошо,
Но, может быть, придется очень срочно
Мне встретиться с тобою. Как тогда?
Родриго.
Да не печалься! Это ерунда.
Мне позвонишь на сотовый - и я
Назначу встречу. Вот и все дела.
Отелло.
Ну, я согласен. А теперь детали
Мы уточним. Вы, кстати, узнавали
Куда могла Карина убежать?
Я должен знать, с чего мне начинать
Свой поиск.
Родриго.
Я могу лишь утверждать
О том, что родом женишок с Кавказа
И там же где-то служит он в спецназе.
Отелло.
(Задумчиво.)
Не густо…
Дездемона.
Ну, а я хочу спросить
Как быть с работой. Ты договоришься,
Чтоб мог тебя кто-либо заменить?
Отелло.
(Раздраженно.)
Опять ты понапрасну кипятишься, -
Проблему эту я смогу решить.
И незачем свой нос тебе совать
Куда не просят.
Дездемона.
Мне же нужно знать
На что потом с тобою будем жить,
Когда мой милый, ты уйдешь с работы.
Отелло.
А это вот уж не твоя забота,
Но милостыню не пойдем просить.
Гарантию даю. Да, Дездемона,
Теперь позволь один вопрос задать:
Сидеть еще ты долго будешь дома, -
Давно пора работу подыскать.
Дездемона.
Проблему эту мы же обсуждали,
Ты помнишь? Только нужно подождать…
Отелло.
И сколько: месяц, год?.. Пока не взяли
Газеты можно б было продавать.
Замечу я, такое положенье
Тебе по нраву. И любовник близко.
Тебя зовет сосед наш рыбкой, киской?..
Дездемона.
Отелло! Да такое униженье
Я больше просто не могу терпеть.
И попрошу хоть каплю уваженья,
Коль любишь ты свою жену, иметь.
Ты думаешь, я не переживаю,
Что без работы третий год сижу?
Так я тебе, мой муженек, скажу…
Отелло.
Напрасно Яго, мол, подозреваю.
А факты? С ними как прикажешь быть?
Дездемона.
Какие факты? В чем же обвинить
Меня ты собираешься? Ответь!
Отелло.
Что ж, хорошо. Но только не перечь
И не перебивай, тебя прошу!
Родриго.
Послушайте, друзья, что я скажу.
Свои напрасно нервы не трепите,
Для этого причины срочной нет.
Пока уйду, хотя бы, подождите…
Отелло.
Родриго, потерпи один момент.
Я просто у жены хочу узнать
Когда мне перестанет изменять
Дездемона.
Отелло, перестань! Я виновата
Лишь в том, что столько лет с тобой живу.
Ты клялся, помнишь, в верности когда-то?
А что сегодня видим наяву?
Тебя же постоянно нету дома, -
То на работе, то идешь к знакомым, -
И до каких мне это пор терпеть?
Ну, что же ты молчишь? Прошу, ответь!
Не можешь? Ну, так вот что я скажу:
Все это мне порядком надоело,
Отныне нету до тебя и дела, -
Сегодня же из дома ухожу…
Отелло.
Уходишь? Что же, скатертью дорога!
Ключи оставить только не забудь.
Надеюсь, что у этого порога
Ты больше не появишься.
Дездемона.
Отнюдь!
Пока в суде с тобой не разведусь,
Я много раз еще здесь появлюсь.
Отелло.
Как так?
Дездемона.
А что ты думал, дорогой?
Пока являюсь я твоей женой,
Меня отсюда выгнать не посмеешь, -
На это право просто не имеешь.
И как бы, муженек, ты не старался,
Усилия напрасны, так и знай.
Родриго.
(Азартно.)
Так, Дездемона, так, не поддавайся,
Себя в обиду мужу не давай!
Отелло.
Да что вы, сговорились, в самом деле?
Дездемона
(Заигрывая.)
А что, нельзя?
Отелло.
Когда же вы успели?
А может он любовник номер два?
Дездемона.
Отелло! За такие вот слова
Я в суд подам. И будешь отвечать
За то, что постоянно унижаешь
Свою жену.
Отелло.
Давай! Мне наплевать…
Родриго.
Неужто ты и впрямь не понимаешь,
Что можешь слишком много потерять
Когда жена оставит заявленье
Свое в суде?
Дездемона.
Родриго, к сожаленью,
Пойти на это не решаюсь я.
Родриго.
Своячница, ты брось. Моя семья
Тебе в суде поможет доказать
Какие униженья ты терпела
Живя с Отелло. Шутка ли сказать…
Отелло.
Она сама, быть может, захотела
Так жить. И ты, Родриго, не мешай,
В жизнь нашу с Дездемоной не встревай.
И если жизнь по-прежнему мила,
Свой нос не суй ты не в свои дела.
Родриго.
Ты не грози. Я тоже кое-что
Могу в суде, Отелло, рассказать.
Как, например, ты покупал пальто
Своей жене, и как потом спасать
Тебя пришлось из заводи речной.
Ну, что, не помнишь?
Отелло.
Господи ты мой!
А ты откуда знаешь этот случай?
Родриго.
А мне сорока в клюве принесла…
Отелло.
Родриго, друг, ну, я прошу, не мучай.
Беру назад я все свои слова
О Дездемоне. Будем жить, как жили.
Дездемона.
Ну нет, Отелло, мы давно решили
Тебе с Родриго преподать урок,
Чтоб ты не очень, милый, зазнавался.
Да только случай все не выдавался.
И, я надеюсь, он сегодня впрок
Тебе пойдет.
Отелло.
(ласково.)
Конечно, дорогая.
О чем, скажи, быть может разговор?
У нас в семье не будет больше ссор.
Я это очень твердо обещаю.
Договорились?
Дездемона.
Ладно, так и быть.
Но и тебя хочу я попросить
Помочь Родриго в поисках Карины.
(Отелло морщится.)
Ну, что ты, муженек, состроил мину
Такую, как без сахара лимон
Внезапно съел?
Отелло.
Одно есть осложненье.
Дездемона
(Грубо.)
Какое же?
Отелло.
Что у тебя за тон?
Имей и ты к супругу уваженье.
Родриго
(Дездемоне.)
Обидчивый же он, однако, стал…
Отелло.
Ну все, Родриго, ты меня достал.
И если хочешь, чтобы я помог
Найти Карину…
Родриго.
Ясно же хочу…
Дездемона.
Ты можешь помолчать?
Родриго.
Все, я молчу!
Но знайте, господа, что если б мог
Карину разыскать я без Отелло,
Тогда другое было бы и дело.
За помощью тогда б не обратился,
А сам, как белка в колесе, крутился.
Дездемона.
Родриго, ты не можешь помолчать?
Давай, Отелло, мы желаем знать
Какую отговорку ты придумал,
Чтоб в этом деле нам не помогать?
Родриго.
Но только ты, дружок, давай без шума…
Отелло
(Задумчиво.)
Я вот что вам, друзья, хочу сказать.
Найти Карину будет очень трудно, -
Быть может, даже целый год пройдет.
Я не хочу казаться слишком нудным,
Но если дело вдруг в тупик зайдет,
Такое тоже может получиться,
И с тестем я б хотел договориться,
Чтоб дал он баксов триста мне в залог, -
Спокойно поиск чтоб вести я мог.
Поймите, всякое ведь может статься,
Придется вдруг с работы увольняться, -
Мне отпуск не дадут на целый год.
Поэтому, Родриго, наперед
У тестя нужно денежки просить, -
Нам с Дездемоной тоже нужно жить.
Дездемона
Я с ним согласна.
Родриго.
Что же, хорошо,
Я с ним поговорю. А что еще?
Условия другие будут? Нет?
(Достает из кармана бумаги.)
Тогда давай подпишем документ,
Чтоб по закону было все у нас…
Отелло.
Ты бюрократ, Родриго - высший класс.
Наверное, и впрямь не доверяешь,
Что подписать бумаги заставляешь.
Родриго.
Да нет, Отелло. Ты не беспокойся,
И ничего, пожалуйста, не бойся.
Не для меня бумаги. Тесть просил:
Во-первых, чтоб тебя уговорил,
А, во-вторых, - бумаги подписать, -
Спокойнее тогда он будет спать.
Отелло.
Да я шучу.
(Берет бумаги и читает.)
О, нет! Так не пойдет!
По-твоему, я круглый идиот
За сорок баксов бегать за Кариной?
Да за бензин и масло для машины,
По крайнем мере, втрое заплачу.
Поэтому, Родриго, я хочу,
Коль можно, с тестем лично повстречаться,
Обговорить все, чтоб не оказаться
Мне в дураках. Организуешь встречу?
Родриго.
Попробую. Но если я замечу,
Что ты начнешь беседой утомлять,
Уйдешь ни с чем. Согласен?
Отелло.
Вовсе нет.
Поговорить хочу я тет-а-тет.
А ты, свояк, мне можешь помешать.
Родриго.
Но я тебя прошу не горячиться,
Иначе ни к чему мы не придем.
С тобой вдвоем мы можем прокатиться
В деревню к тестю.
Отелло.
Ну, а что потом?
(Раздается звонок в дверь.)
О, Господи! Кого еще несет?
Дездемона.
Наверно, Яго дома не сидится.
Опять сейчас такое он взболтнет,
Что может только в страшном сне присниться.
Открыть ему иль, может быть, не надо?
Он за день мне порядком надоел.
Отелло.
Да в мире, видно, нет такой преграды,
Которую б он не преодолел.
Открой, конечно.
(Дездемона уходит и через
минуту возвращается с Бианкой и Яго.)
Бианка.
Здравствуйте, друзья!
Не ожидали, что приеду я?
Отелло.
(В сторону.)
Ее нам только здесь и не хватало.
(Вслух.)
Какое привело сюда вас чудо?
Дездемона.
Да, мама, расскажи нам, ты откуда?
Бианка.
Я от Карины, - в гости к ней летала.
Отелло.
Откуда?
Бианка.
От Карины. Что такого
Я этим вам всем сделала плохого?
Отелло.
Да ничего. Мы просто говорили,
Что про нее уже совсем забыли.
А так с родней не гоже поступать.
Нам перед нею надо извиниться…
Дездемона.
Ты, мама, не могла бы адрес дать
Отелло? Он желает прокатиться
К Карине…
Бианка.
Ну, конечно же, я дам.
(Роется в сумочке.)
Да где же он?
Отелло.
(Нетерпеливо.)
Позвольте, мать, я сам…
Бианка.
(Доставая бумажку.)
А, вот, нашла!
(Передает адрес Отелло.)
Отелло.
(Выхватывая бумажку.)
Нашли? Ну, слава Богу!
Без промедленья завтра же в дорогу!
Дездемона.
А как же быть с работой, милый мой?
Отелло.
(Задумчиво.)
Да, ты права. Мне нужно отпроситься…
А я сейчас к начальнику домой
Отправлюсь, - только нужно торопиться, -
Он на рыбалку ехать собирался.
Надеюсь, что немного задержался.
Ну, все, родная женушка, пока!..
(Азартно.)
Эх, вырву я деньжат у старика!
(Раздается телефонный звонок.
Отелло включает громкую связь.)
Я слушаю…
Голос Маши.
Отелло? Это Маша.
Ты знаешь, заболела дочка наша.
И я тебя хотела б попросить
Ей на лекарство денег одолжить.
(Немая сцена. Отелло, раскрыв рот,
со злостью смотрит на телефон. Бианка с недоумением переводит взор то на Отелло, то на Дездемону. Дездемона со злостью смотрит на Отелло, показывая ему кулак. Яго и Родриго, сидя на диване, переглядываются между собой. Дездемона подскакивает к Отелло и начинает его душить).
З А Н А В Е С.

- (англ. Othello) герой трагедии У.Шекспира «Отелло» (1604). Представляя собой весьма точное переложение новеллы Джи ральди Чинтио «Венецианский Мавр» из его сборника «Сто рассказов» (1566), ставшей известной Шекспиру, по всей видимости, в чьем то… … Литературные герои

- (от имени героя шекспировской трагедии). Имя, обратившееся в нарицательное, для обозначения ревнивого супруга. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ОТЕЛЛО герой трагедии Шекспира «Отелло», мавр,… … Словарь иностранных слов русского языка

Ревнивец Словарь русских синонимов. Отелло см. ревнивец Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

Герой одноименной пьесы Уильяма Шекспира (1564 1616), ревнивый венецианский мавр. Поверив клевете, он убивает жену, затем в отчаянии себя. Шутливо иронически о ревнивом мужчине. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид… … Словарь крылатых слов и выражений

- «ОТЕЛЛО», СССР, МОСФИЛЬМ, 1955, цв., 109 мин. Драма. По одноименной трагедии В.Шекспира. Первая роль в кино Евгения Весника (Родриго). В ролях: Сергей Бондарчук (см. БОНДАРЧУК Сергей Федорович), Ирина Скобцева (см. СКОБЦЕВА Ирина Константиновна) … Энциклопедия кино

ОТЕЛЛО F1 - см. Гибрид обладает уникальной скороспелостью. Созревание мелкобугорчатых плодов наступает на 40 45 й день после появления всходов. Хрустящие, приятного вкуса, генетически без горечи плоды используются для свежего потребления и консервирования.… … Энциклопедия семян. Овощные культуры

"Отелло" - ОТÉЛЛО, балеты на сюжет одноим. трагедии У. Шекспира. 1) Под назв. Отелло, или Венецианский мавр, в 5 актах. Комп., сцен. и балетм. С. Вигано. 6.2.1818, Ла Скала, Милан, худ. А. Санкуирико; Отелло – Н. Молинари, Дездемона – А.… … Балет. Энциклопедия

Для термина «Отелло» см. другие значения. Отелло 67 … Википедия

Книги

  • Отелло , Шекспир Уильям. "Отелло"-трагедия, давшая культуре непревзойденные образы ревнивца, интригана-завистника, а также благородной возлюбленной, с ее верным сердцем и возвышенной душой. Несомненный шедевр…
  • Отелло , Уильям Шекспир. Это - "Отелло" Шекспира. Величайшая в мире трагедия о том, что "сильна, как смерть, любовь и жестока, как ад, ревность" . Не просто пьеса - но буквально сокровищница изумительных афоризмов,…

"Отелло, венецианский мавр" (англ. Othello, the Moor of Venice) - трагедия Уильяма Шекспира, написанная около 1604 года.

Молодая девушка Дездемона, дочь венецианского сенатора, тайно венчается с благородным мавром Отелло - командующим войсками Венецианской республики. Окружающие не понимают, за что Дездемона могла полюбить некрасивого и немолодого Отелло и подозревают мавра в колдовстве, с помощью которого он завладел сердцем Дездемоны. Отелло рассказывает, как его полюбила Дездемона:

Отец ее любил меня, звал часто,
Расспрашивал меня про жизнь мою,
За годом год, про битвы, про осады,
Про все, что я изведал.
Я вел рассказ от детских лет моих
Вплоть до начала нашей с ним беседы:
Я говорил о бедственных событьях,
О страшных случаях в морях и в поле,
О штурмах брешей под нависшей смертью,
О том, как я был дерзко в плен захвачен
И продан в рабство, выкуплен оттуда,
И что я видел в странствиях моих.
Здесь о больших пещерах, о пустынях,
О диких скалах, кручах, вросших в небо,
Речь заводил я, - так всегда бывало;
О каннибалах, что едят друг друга,
Антропофагах, людях с головою,
Растущей ниже плеч. И Дездемона
Усердно слушала. Но сплошь и рядом
Мешали ей домашние дела.
Она старалась их скорее справить,
И возвращалась к нам, и жадным ухом
Глотала мой рассказ. Заметив это,
Я у нее, в удобный час, однажды
Исторг из сердца искреннюю просьбу
Подробно изложить мои скитанья,
Известные ей только по отрывкам,
Кой-как услышанным. Я согласился
И часто похищал ее слезу,
Какую-нибудь помянув невзгоду
Из юных лет моих. Окончив повесть,
Я награжден был целым миром вздохов;
Все это дивно, несказанно дивно, -
Клялась она, - и грустно, слишком грустно;
Жалела, что услышала; сказала,
Что все ж завидно быть таким; что если б
Какой-нибудь мой друг в нее влюбился,
То, заучив рассказ мой, он бы мог
Пленить ее. Я понял - и сказал:
Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах,
А мне она - сочувствием своим.
Вот колдовство, в котором я повинен.

Charles West Cope. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях


D. Cowper. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Carl Ludwig Friedrich Becker. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Дездемона пылко подтверждает правоту слов Отелло и говорит, что вышла замуж за Отелло по своей воле.

Карл Бекер. Отелло и Дездемона отвергают обвинения

Потом действие переносится на Кипр, куда Отелло отбывает по долгу службы, а Дездемона следует за мужем.

Встреча Отелло и Дездемоны на Кипре

William Powell Frith. Отелло и Дездемона

Theodore Chasseriau. Отелло и Дездемона

James Clarke Hook. Отелло и Дездемона

Яго ненавидит Отелло за то, что тот не сделал его своим заместителем. Есть у него и другие причины не любить Отелло. Яго подозревает свою жену Эмилию в любовной связи с Отелло, в доме которого она работет. Яго, пользуясь доверчивостью Отелло, постепенно внушает мавру, что его жена изменяет ему с молодым и красивым лейтенантом Кассио. Яго советует Отелло задушить Дездемону в той постели, на которой она ему изменяла.

Предчувствуя смерть, Дездемона поет песнь об иве.

У матери моей была служанка,
Бедняжка Барбара. Ее любимый
Отверг ее. Она все "Иву" пела;
Песнь старая, но шла к ее судьбе;
И с ней она и умерла. Сегодня
Мне эта песнь покоя не дает.
Все тянет голову склонить к плечу
И петь, как Барбара.

Данте Габриэль Россетти. Песнь Дездемоны

Theodore Chasseriau. Дездемона

Гюстав Моро. Дездемона

Александр Кабанель. Дездемона

Отелло приходит в опочивальню к Дездемоне, спрашивает, молилась ли она ночь, чтобы покаяться в своих грехах:

Мне тяжко убивать
Твой неготовый дух. Избави Боже,
Чтоб я убийцей стал твоей души.

Отелло душит Дездемону.

Узнав о слушившимся, Эмилия открывает Отелло правду: Дездемона была невинна, а Яго оклеветал её. Отелло закалывает себя.

Известный советский шекспировед М.М. Морозов писал о последних минутах жизни Отелло:

"Он говорит, что он "честный убийца", "ибо ничего не сделал ради ненависти, но сделал все ради чести". Музиль, игравшая вместе с Сальвини, передавала мне, что однажды, когда кто-то при Сальвини сказал, что Отелло убивает Дездемону из ревности, Сальвини стал горячо доказывать другое. Отелло, по мнению Сальвини, убивает в Дездемоне поруганный идеал человека. И в конце трагедии, при последнем монологе Отелло, мы не только примиряемся с Отелло, но восхищаемся им. Он говорит о том, что "любил не мудро, но слишком любил". Отелло не был "мудрым", то есть умудренным опытом венецианской жизни человеком, и не подозревал о возможности самого существования Яго. Он сравнивает себя с "невежественным индейцем, который выбросил жемчужину, более драгоценную, чем все богатства его племени". Он предстает перед нами не как неистовый ревнивец, но как жертва чудовищного обмана. Он сам говорит о себе, что "не легко ревнив, но, когда воздействовали на него, дошел до крайнего смятения чувств".
Отелло, конечно, казнил себя, потому что убийство Дездемоны преступление. Точно так же он некогда в Алеппо казнил турка, который "поносил Венецианскую республику". Но перед тем, как казнить себя, он плачет слезами радости, потому что Дездемона оказалась невинной; потому что, вырвавшись из сетей Яго, он вновь обрел свободу, и правдой жизни оказалась верность Дездемоны, а не клевета Яго; Отелло говорит, что его "смягченные глаза, хотя и не привыкшие к слезам, роняют капли столь же быстро, как роняют аравийские деревья целебную мирру". В этой радости Отелло победа гуманизма Отелло и Дездемоны над хищником Яго". (Анализ трагедии "Отелло" по ходу действия).

Трагедия Шеспира "Отелло" была множество раз сыграна в театре и кинематографе. В своё время роль Отелло исполнил выдающийся русский театральный режиссёр, актёр и преподаватель К.С. Станиславский.

Существует американский фильм "Отелло" 1952 года режиссера Орсона Уэллса (сам режиссер исполнил главную роль).

постер американского фильма "Отелло" (1952)

Американский фильм не произвел на меня особого впечатления, гораздо больше мне понравился советский фильм 1955 года режиссера Сергея Юткевича.

Постер фильма "Отелло" (1955)

Главные роли в фильме исполнили Сергей Бондарчук и Ирина Скобцева.

Вымазанный коричневой краской Сергей Бондарчук в роли Отелло смотрится очень естественно, играет ярко и вдохновенно.

Отелло в мультфильме

Дездемона в мультфильме

Умирающая Дездемона в мультфильме




Top