Какими способами автор добивается юмористического эффекта. Некоторые средства создания комического эффекта в повести н

Приемы создания комического эффекта на примере романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»


Введение

Предметом изучения данной работы является лексика, способствующая созданию комического эффекта. Комическое - достаточно сложное явление, «одна из сложнейших эстетических категорий». Именно поэтому теория комического текста привлекала внимание исследователей ещё времён античности.

Этой проблемой занимались такие исследователи как Э.Г. Колесникова, А. Щербина, Р.А. Будагов, Е.А. Земская. Их труды были использованы при написании данной работы.

Материалом для исследования стал роман известных советских сатириков И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

В 1927 с совместной работы над романом «Двенадцать стульев» началось творческое сотрудничество И. Ильфа и Е. Петрова. Сюжетная основа романа была подсказана Катаевым, которому авторы посвятили это произведение. В воспоминаниях об И. Ильфе Е. Петров впоследствии писал: «Мы быстро сошлись на том, что сюжет со стульями не должен быть основой романа, а только причиной, поводом к тому, чтобы показать жизнь». Это в полной мере удалось соавторам: их произведения стали ярчайшей «энциклопедией советской жизни» конца 1920-х - начала 1930-х годов.

Роман был написан менее чем за полгода; в 1928 он был издан в журнале «30 дней» и в издательстве «Земля и фабрика». В книжном издании соавторы восстановили купюры, которые вынуждены были сделать по требованию редактора журнала.

Цель работы: более детальное ознакомление с данной темой в процессе обучения.

Задача - выявить особенности функционирования языковых средств, создающих комический эффект в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

1. Речевые средства создания комического эффекта в романе


Комическое порождено природой человека; оно присуще народному духу, оно в крови народа. Великие мастера учились ему у народа, по его устному творчеству. Отшлифовав его формы, они вновь возвращали его народу. Народ всегда высоко ценил остроумных людей, мастеров юмора, умело использующих оружие сатиры. Комическое искусство подлинных мастеров смеха - это сила, постоянно зовущая к прогрессу: «Комическое искусство подлинно революционно. Смех никогда не служил силам реакции и регресса».

«Под «Комическим» подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического». Существует значительное качественное различие между обычным смехом и комическим (комизмом). Смех выражает естественную, физиологическую реакцию человека, его субъективное отношение к полученному впечатлению. Комизм же имеет более общее, объективное содержание. Он представляет собой наивысшую ступень смеха» В произведениях, лишенных подлинного комизма, «сюжет оказывается незатейливым, образы незначительными, подлинно сатирический гневный смех подменяется пошлым хихиканьем».

Комическое в речи неразрывно связано с её экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, которая позволяет автору выражать своё отношение к предметам действительности и давать им соответствующую оценку. «Сущность создания комического эффекта состоит в том, что словам, помимо экспрессивных оттенков, присущих или заложенных в них потенциально, сообщается добавочная экспрессия, комическая, возникающая в результате противоречия, вызванного целенаправленным отклонением от языка нормы».

Реализацией комического по отношению к любому произведению является смысл текста. Комический текст строится на отклонении от языковых стереотипов, «игра при создании и интерпретации комического текста реализуется в непредсказуемости и условности действий, направленных на разрушение стереотипов».

Наиболее типичными для И. Ильфа и Е. Петрова считаются средства на основе использования стилистических средств. Это каламбуры, переносное употребление слов, фразеологизмов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён, а так же прием смешения стилей.

В создании каламбуров авторы нередко используют так называемые открытые присоединительные конструкции. Этот метод заключается в том, что далёкие по смыслу слова, словосочетания, выражающие логически несовместимые понятия, соединяются, как однородные, часто при этом они относятся к одному многозначному слову, но разным его значениям:

«Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод…»

Первая часть фразы подразумевает переносное, поэтическое значение слова, вторая же отсылает к прямому. Контраст между значениями слова и вызывает комический эффект.

Основным способом создания каламбура в текстах Ильфа и Петрова является многозначность слова, как, например, в следующем предложении, основанном на столкновении прямого и переносного значения слова: «Сказать правду, русские белые - люди довольно серые ».

Слова «белый» и «серый» относятся к одному семантическому ряду в своих основных значениях как обозначения цвета, но они расходятся в переносных значениях («белый» - «контрреволюционный, действующий против советской власти» и «серый» - «ничем не примечательный, посредственный». На основе близких основных значений соавторы сталкивают очень далекие дополнительные, производные значения, в результате чего возникает эффект комического.

Очень важную роль играет прием смешения стилей (перемещения слов и выражений одного стиля речи в другой) - т.е. помещение в чуждое им стилистическое окружение элементов речи профессиональной, научно-технической, публицистической, официально-деловой и т.п. - специфическое средство создания различных оттеков комической тональности, подчеркивающее индивидуальную комическую картину мира И. Ильфа и Е. Петрова.

«Палило солнце, и белокурые сезоны неподвижно стояли в тени своих зонтов. В это время мы явственно почувствовали присутствие в эфире постороннего тела . Так и есть! К нам, размахивая шляпой, подбегал Павлидис ».

В данном примере о человеке говорится, как о неодушевленном предмете, благодаря чему чувствуется легкая насмешка соавторов над описываемым человеком.

Иронический эффект (точнее, насмешка) может возникать в результате «простой» замены стилистически нейтрального слова экспрессивным разговорным, просторечным синонимом или профессиональным термином, что в своею очередь является важной составляющей приема смешения стилей. Например:

«Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов. На остальных двадцати девяти досках он проделал ту же операцию: перетащил королевскую пешку с е2 на е4… ».

Пренебрежение, ощущаемое в действиях Остапа Бендера, открывает иронический фрагмент комической картины в романе И. Ильфа и Е. Петрова.

Так же в романе используются яркие метафоры. Они создаются на основе общеизвестных прямых значений слов, путём сравнения и сопоставления понятий из далёких семантических сфер. Комический эффект возникает на неожиданности сопоставимых понятий:

«На глазах у всех погибала весна».

«Она вывела с собой табунчик девушек в сарафанах»

«Небо было в мелких облачных клёцках…»

О приеме неожиданности

Для Ильфа и Петрова характерны случаи метонимического переноса, замещение лица названием одежды, части тела или даже рода занятий:

«…к нему подошел «Суд и быт», волосатый мужчина. Секретарь продолжал читать, нарочно не глядя в сторону «Суда и быта» и делая в передовой ненужные пометки. «Суд и быт» зашел с другой стороны стола и сказал обидчиво…»

«В шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена… И одноглазый убежал. Остап осмотрел помещение шахматной секции…»

Этот приём выполняет разоблачительную функцию в характеристике персонажей и описании отдельных отрицательных явлений.

Так же авторы намеренно расширяют значение некоторых существительных, сопоставляя предметы или явления по случайному сходному признаку, делая его главным. Это служит для комического переосмысления общеизвестных названий предметов, явлений, жизненных фактов. Например, студенты, первыми занявшие купе в поезде, названы «первенцами».

Помимо общепринятого употребления слов в переносном значении у И. Ильфа и Е. Петрова встречаются случаи, когда для именования персонажа ими используется слова, употреблённые раньше в речи героев в качестве «экспрессивной характеристики». Комический эффект, возникает и в тех случаях, когда образное или очень условное выражение персонажа, применяемое им в качестве экспрессивной характеристики, включается в авторское повествование, как нейтральное наименование лица:

«- Ворюги у вас в доме №7 живут! - вопил дворник. - Сволота всякая! Гадюка семибатюшная! Среднее образование имеет!. Я не посмотрю на среднее образование!. Гангрена проклятая!!!

В это время семибатюшная гадюка со средним образованием сидела за мусорным ящиком на бидоне и тосковала».

Комический эффект создается несоответствием между объективным характером авторского повествования и словами героя, имеющими ярко выраженный оценочный, экспрессивный характер или принадлежащими иному стилю речи. Несоответствие точек зрения на действительность автора и героя, различие их манеры речи создает яркое противоречие между контекстом и перенесенными словами, способствует их ироническому восприятию:

«Птибурдуков-второй… сообщил, что больному диэты соблюдать не надо. Есть можно все. Например, суп, котлеты, компот… Пить не советует, но для аппетита неплохо бы вводить в организм рюмку хорошего портвейна… Но больной не думал вводить в организм ни компота, ни рыбы, ни котлет, ни прочих разносолов ».

Отдельного рассмотрения требуют такие языковые средства создания комического эффекта, как образование имен собственных и различное употребление фразеологизмов. На их основе художественное произведение приобретает не только яркую эмоциональную окраску с запоминающимися колоритными персонажами, но и становится популярно благодаря «крылатым фразам», укоренившимся в повседневной речи.

фразеологизм комический роман речевой

2. Образование комических имён собственных


Одним из важнейших средств создания разоблачительного элемента в сатирических произведениях являются имена собственные. Авторами сознательно нарушается их свойство - не выражать никакого значения, только называть предмет. Имени придаётся определённый смысл, и оно становиться выразительным художественным средством, его семантика участвует в создании образа персонажа и его речевой характеристики. Смысловые имена и фамилии характерны, прежде всего, для языка сатирической и юмористической литературы, потому, что их семантика больше подходит для создания комического эффекта, чем для выражения серьёзного символического смысла.

А.А. Щербина утверждает, что наиболее яркими являются фамилии, в которых заключён только намёк на психологическую или социальную черту характера персонажа, и для которой «характерно богатство и остроумие смысловых ассоциаций». Именно такой приём чаще всего используется в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. Имена личные в романе «Двенадцать стульев» редко заключают в себе прямое обличение или характеристику героя. Примером этого может служить фамилия литератора-халтурщика Никифора Ляписа , образованная от глагола «ляпать», то есть «делать наспех, кое-как», Ипполита Матвеевича Воробьянинова , отсылающая к названию суматошной, задиристой, бесполезной в понимании человека птицы, и Варфоломея Коробейникова , заведующего архивом, бывшего чиновника канцелярии градоначальства, продающего ордера на мебель и берущего вещи под залог.

В романе часто встречаются имена собственные, созданные на контрасте экспрессивных качеств входящих в них имён, одно из которых звучит высокопарно и может восприниматься как иностранное, а другое - распространённое русское: Леопольд Григорьевич - аптекарь в уездном городе, Елена Боур - бывшая прокурорша, Исидор Яковлевич и Паша Эмильевич - родственники завхоза Старсобеса. Имя Паши Эмильевича наиболее характерно показывает этот контраст, так как на протяжении всего эпизода в романе он ни разу не называется полным именем «Павел». Разговорная форма имени в данном контексте и в сопоставлении с отчеством даёт ироничную характеристику персонажа, которая отражает его низкие качества и незначительность. Более подробно стоит остановиться так же на имени Авессалом Владимирович Изнуренков. Оно подходит сразу под обе категории образования имён: это контраст - библейское имя, не характерное для советской эпохи, в сочетании с распространённым отчеством; фамилия персонажа содержит в себе намёк на характер героя, но на этот раз являет собой контраст с поведением. Изнуренков неуёмен, он не может долго оставаться на месте и подолгу думать о чём-то одном. Сочетание этих качеств и фамилии с выявлением её семантики и создаёт комический эффект.

Стоит отметить так же, что комедийная окраска имён собственных может заключаться и в их звуковой или грамматической структуре. Сюда можно отнести фамилию вдовы Грицацуевой.

В романе встречается и составная фамилия, созданная с помощью непривычного сочетания слов: Симбиевич-Синдиевич, в которой обыграно созвучие терминов «симбиоз» и «синдикат».

Не меньший интерес представляет так же полное имя главного героя - Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей . Оно объясняется тем, что герой является сыном турецко-подданого, и встречается в романе всего два раза. Комический эффект в этом случае заложен не в необычности звучания, а в том, что его носит обычный жулик, и самой ситуации, в которой оно было названо:

«Если бы вчера шахматным любителям удалось нас утопить, от нас остался бы только один протокол осмотра трупов… И меня похоронят, Киса, пышно, с оркестром, с речами, и на памятнике моем будет высечено: «Здесь лежит известный теплотехник и истребитель Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей, отец которого был турецко-подданный и умер, не оставив сыну своему Остап-Сулейману ни малейшего наследства».

Комический эффект усиливает намёк на незаконную деятельность героя, который он сам и произносит.

В остальном тексте герой именуется Остап Бендер , по фамилии или имени. В результате того, что большую часть в имени составляют взрывные согласные, оно звучит резко и отрывисто, что соответствует создаваемому авторами образу и усиливает впечатление, производимое персонажем на читателя.

Помимо полных имён собственных в романе так же встречаются производные их варианты. Они экспрессивно окрашены и показывают ироничное отношение к называемому человеку. Их употребляет Остап, именно его оценка показана в этих высказываниях:

«Не знаю; как вас называть. Воробьяниновым звать вас надоело, а Ипполитом Матвеевичем слишком кисло. Как же вас звали? Ипа?»

Этот приём используется для принижения героя, у Остапа Ипполит Матвеевич не вызывает уважения, для него это человек, который в одиночку, без его руководства, пропадёт, авторитет бывшего предводителя дворянства уже давно ничего не значит. Поэтому и появляется такое сокращение, подчёркивающее статус Воробьянинова и отношение к нему Остапа.

Но помимо насмешки над компаньоном встречается и самоирония.

«Ей-богу, полезу сейчас и напишу: «Киса и Ося здесь были»

В этом эпизоде Остап, недовольный неудачами, ставит себя наравне с Ипполитом Матвеевичем, он точно так же не способен найти лучшего

выхода из сложившейся ситуации, хотя по-прежнему не теряет оптимизма.

Примером выражения авторского отношения является Эллочка Щукина . На протяжении всего эпизода в авторском тексте она ни разу не названа полным именем, и только из речи мужа Эллочки можно узнать её настоящее имя - Елена . Это в первую очередь связано с характером персонажа. Эллочка - недалёкая, ограниченная женщина, обходящаяся всего тридцатью словами. Для создания более точного образа используется уменьшительно-ласкательный суффикс, который придаёт имени в данном контексте ироничный и пренебрежительный оттенок. Полная форма имени, названная мужем, призвана показать Эллочке серьёзность обстоятельств, вырвать её из своего мирка:

«Эрнест Павлович связал свои вещи в большой узел, завернул сапоги в газету и повернулся к дверям…

До свиданья, Елена.

Он ждал, что жена хоть в этом случае воздержится от обычных металлических словечек. Эллочка также почувствовала всю важность минуты. Она напряглась и стала искать подходящие для разлуки слова. Они быстро нашлись.

Поедешь в таксо? Кр-расота.»

Эллочка так же обращается к мужу трансформированным именем:

«- Эрнестуля! Хамишь!»

В данном случае этот вариант является речевой характеристикой Эллочки, отмеченный самими авторами в перечне слов, употребляемых ей:

«16. Уля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, Зинуля.)»

Стоит отметить и употребляемые в романе прозвища, которые иногда заменяют персонажам имена. Прозвище ещё более ярко указывает на какую-либо черту характера, оно связано с поступками. Примером здесь может служить Воробьянинов, прозвище которого к концу повествования практически вытесняет настоящее имя. Несмотря на то, что прозвище «Киса» он получил ещё в детстве, оно и сейчас как нельзя лучше характеризует Ипполита Матвеевича. Им авторы подчёркивают бесхарактерность и податливость персонажа, а в сочетании с фамилией, о которой было сказано ранее, именование героя прозвищем «Киса » даёт более сильный комический эффект. И Остап, точно так же, как и от обычного имени, образует от прозвища производные:

«- Ну, - сказал Остап, - вам, Кисочка, надо бай-бай»

«- Ну, Кисуля, а в каких пределах вы знаете немецкий язык

Это опять же показывает отношение к Воробьянинову, демонстрирует его инфантильность и вызывает комический эффект, опять же не формой, а, как в случае с полным именем Остапа, принадлежностью пожилому мужчине, и звучащее из уст молодого человека. Важно отметить, что замена имени прозвищем показывает так же постепенную деградацию личности Ипполита Матвеевича. Таким образом, на протяжении всего романа можно отстраненно наблюдать за «самостоятельной» жизнью персонажа.

Названия различных журналов, учреждений и марок так же играют существенную роль в создании комического эффекта. В их роли выступают общеупотребительные слова, обозначающие обыденные понятия, мелкие, незначительные предметы и явления. В повседневном употреблении они нейтральны и не несут в себе экспрессивной окраски. При использовании в качестве названий они приобретают дополнительные комические оттенки, возникающие из-за противоречия между значением слова и его употреблением, претендующем на смысловую ёмкость. Примером здесь может служить похоронное бюро «Нимфа» , краска для волос «Титаник» , название газеты «Станок» и охотничьего журнала «Герасим и Муму» . Такие названия содержат в себе затаённую иронию.


. Фразеологизмы как средство создания комического эффекта


Значительное место в общей системе языковых средств в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова занимают фразеологизмы русского языка. Комический эффект при их использовании основывается на неожиданном разрушении фразеологических оборотов, выявлении их прямых значений, одновременном восприятии как свободного значения так и фразеологически связанного. Так как фразеологизмы в основном имеют обобщённо переносное значение, которое появилось на основе прямого значения, то нередко комизм возникает при любом соотнесении переносного значения устойчивого оборота и прямого - его частей. Стилистической функцией фразеологизмов в речи персонажей является речевая характеристика героя, передача его отношения к явлениям и фактам действительности, в авторской - с авторской оценкой людей, событий, фактов. Изменённые фразеологизмы служат для углубления образности текста, расширяют его смысловую и эмоциональную нагрузку.

Э.Г. Колесникова выделяет следующие группы фразеологизмов:

.Лексико-грамматические

.Фразеологические

Стилистические

Грамматические

.Некоторые изобразительные средства (метафоры, сравнения, перифразы)

Приёмами создания подобных фразеологизмов у И. Ильфа и Е. Петрова служат: замена компонента другими словами (используются синонимы, антонимы, и паронимы), обновление фразеологических оборотов под влиянием контекста, соединение нескольких фразеологизмов в ближайшем контексте.

Э.Г. Колесникова предлагает следующее деление трансформированных фразеологизмов на группы:

.Изменение семантики фразеологизма вызывается разрушением его лексико-грамматической структуры (внешним нарушением фразеологизма).

.Разложение, обновление его значения происходит благодаря определенным образом организованному контексту, не затрагивающего лексико-грамматического построения фразеологического оборота (внутреннее нарушение фразеологизма).

В данной работе полагается целесообразным воспользоваться этой классификацией.

Лексико-грамматические изменения фразеологического оборота происходят с полным, либо частичным сохранением семантики. В данном романе достаточно широко используются индивидуально-авторские приёмы, например, замена одного из компонентов фразеологизма. Зачастую он заменяется даже не синонимом, а словом другой тематической группы:

«- За баллотированного двух небаллотированных дают…»

Здесь обыгрывается общеизвестный фразеологизм «За одного битого двух небитых дают». Несмотря на то, что исходные и заменённые слова не входят в одну тематическую группу, фразеологизм не утратил своего первоначального значения и приобрёл дополнительную экспрессию.

Считается, что новаторством И. Ильфа и Е. Петрова является изменение фразеологизмов с помощью парономазии.

«…ближе к телу, как говорит Мопассан. Сведения будут оплачены…»

Здесь происходит замена лексического компонента «дело» паронимом «тело». Несмотря на отсутствие смысловой связи между паронимами, в контексте сохраняется близость исходного и изменённого фразеологизмов.

Ещё одним способом смыслового изменения фразеологизмов в романе «Двенадцать стульев» является метафоризация отдельных его компонентов. При этом авторы вызывают у читателя нужную ассоциацию, называя с помощью метафоры предмет, не употребляя его прямого наименования. Подобную трансформацию в тексте романа претерпел фразеологизм «держать в ежовых рукавицах». Из-за грамматической трансформации и усечения от исходного фразеологизма осталась только основа «ежовые рукавицы», которая использована для метафорического обозначения колючек кактусов:

«Кактусы протягивали к нему свои ежовые рукавицы»

Таким образом утрачивается первоначальное значение фразеологизма, «держать в строгости». Здесь происходит и структурная, и семантическая трансформация оборота, которая привела к созданию запоминающегося образа.

Изменение структуры фразеологизма достигается авторами с помощью использования добавочного компонента:

«Время, которое мы имеем, это деньги, которых мы не имеем»

В основе созданного И. Ильфом и Е. Петровым афоризма лежит английское выражение «time is money», что в переводе на русский язык означает «время - деньги», которое было расширено с помощью определительных предложений, и в результате получило более яркую эмоционально-экспрессивную окраску и дополнительный смысл, который удачно дополняет первичное значение фразеологизма.

В качестве добавочного компонента используются прилагательные-определения, конкретизирующие устойчивое сочетание:

«Прощайте, любители сильных шахматных ощущений…»

Исходный фразеологизм «Любитель острых ощущений» был конкретизирован, приобрёл дополнительную смысловую и эмоциональную нагрузку.

Однако, не всегда при лексико-грамматической трансформации происходит нарушение внешней структуры фразеологизма. Например:

«Они жили в доме на старушечьих правах»

При сохранении внешней оболочки общеизвестного фразеологизма происходит его смысловая трансформация. Это происходит из-за замены одного из компонентов фразеологизма словом другой тематической группы. Новый компонент похож на исходный грамматически, поэтому и сохраняется внешняя структура оборота при разрушении семантики. За счёт этого фразеологизм и получает ироническую окраску.

Ко второй группе, изменению значения фразеологизма с помощью контекста, или внутреннему изменению, можно отнести следующие примеры:

Случаи смыслового обыгрывания фразеологизмов или их отдельных частей. Оно строиться обычно на «межуровневой фразеологической омонимии», то есть сталкивании несвободного фразеологического сочетания слов со свободным сочетанием таких же слов или их синонимов:

«Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем бог послал.

В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом 1-го сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок».

Комический эффект в данном отрывке создается с помощью употребления фразеологизма рядом со свободным сочетанием тех же слов, входящих в состав фразеологизма. Усиливает эффект конкретизация, использованная авторами.

Выявление прямого значения фразеологизма, отсылка к его первоначальному значению, так же относятся к этой группе:

«- Неужели так много? - обрадовано спросил Воробьянинов.

Не меньше. Только вы, дорогой товарищ из Парижа, плюньте на все это.

Как плюнуть?!

Слюной, - ответил Остап, - как плевали до эпохи исторического материализма» .

Комический эффект в данном случае достигается возвращением фразеологизму его прямого значения с помощью конкретизации (- Как плюнуть?! - Слюной) . Так же в данном примере используется смешение разных стилей (как плевали до эпохи исторического материализма ).

Помимо этого в романе встречается употребление фразеологизма в необычном контексте, со словами, которые не входят в круг лексической сочетаемости оборота:

«Солнце быстро катилось по наклонной плоскости…»

«Катиться по наклонной плоскости» означает опускаться в нравственном или моральном отношении, в словесное окружение этого фразеологизма обычно входят одушевлённые имена существительные, обозначающие лица. Подобное расширение сочетаемости общеизвестного фразеологизма всегда является индивидуально-авторским.

Так же одному из компонентов фразеологизма может возвращаться его прямое значение:

«Когда поезд прорезает стрелку, на полках бряцают многочисленные чайники и подпрыгивают завернутые в газетные кульки цыплята, лишенные ножек, с корнем вырванных пассажирами…»

Фразеологизм «вырвать с корнем» обычно употребляется со словами, обозначающими абстрактные понятия. В данном же случае глаголу «вырывать» с помощью контекста возвращается его первоначальное значение, чем и достигается смысловая трансформация оборота.

Помимо трансформированных фразеологизмов в романе так же используются не изменённые обороты. Но и они при помещёнии в определённый контекст приобретают новую эмоциональность и экспрессию и создают комический эффект.

«Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда все пойдет, как по маслу: «А маслом каши не испортишь». Между тем каша заваривалась большая…»

Так же для достижения комического эффекта используется смешение оригинального и трансформированного фразеологизмов:

«- Никогда, - принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, - никогда Воробьянинов не протягивал руки…

Так протянете ноги, старый дуралей! - закричал Остап»

В данном примере сопоставление строится на наличии омонимичных компонентов. Трансформирован здесь фразеологизм «ходить с протянутой рукой», то есть, простить милостыню. Авторы приспосабливают его к модели второго фразеологизма - «протянуть ноги». Так же в предложенном контексте комический эффект достигается с помощью сталкивания фразеологизмов, принадлежащих к разным стилям: один из них («ходить с протянутой рукой») относится к стилистически нейтральной лексике, а второй («протянуть ноги») - к сниженной, это просторечный фразеологический оборот. Этот приём используется так же для создания яркой и индивидуальной речевой манеры персонажей: Воробьянинову присуща высокопарность речи, а Остапу ближе разговорный стиль, с элементами просторечной лексики.


Заключение


В данной работе были рассмотрены средства создания комического эффекта в романе «Двенадцать стульев». Обобщая все выше сказанное, можно подвести следующие выводы:

Комическое в речи неразрывно связано с её экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, которая позволяет автору выражать своё отношение к предметам действительности и давать им соответствующую оценку.

Наиболее типичными для И. Ильфа и Е. Петрова считаются средства на основе использования стилистических средств. Это каламбуры, переносное употребление слов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён.

Одним из важнейших средств создания разоблачительного элемента в сатирических произведениях являются имена собственные. Они несут разоблачительную функцию и участвуют в создании образа персонажа.

Комический эффект при использовании фразеологизмов основывается на неожиданном разрушении фразеологических оборотов, выявлении их прямых значений, одновременном восприятии как свободного значения, так и фразеологически связанного. Это служит для придания речи образности и выражения эмоционально-экспрессивной оценки.


Список литературы


1.Будагов Р.А Наблюдения над языком и стилем И. Ильфа и Е. Петрова - Уч. записки ЛГУ серия филологических наук. Ленинград. 1946

2.Дземидок Б.О комическом /пер. с польского/ - М. 1974

.Земская Е.А. Речевые приёмы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. - М. 1959

.Ильф И..Петров Е Двенадцать стульев. Роман. Печатается по изданию: И. Ильф, Е. Петров. Собрание сочинений в пяти томах, т. 1. ГИХЛ, Москва, 1961.

.Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. - Иркутск, 1969.

.Капацинская В.М. Комический текст: монография - Нижний Новгород 2004

.Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. М. 1996

.Щербина А.А. О речевой характеристике сатирических персонажей русской советской комедии (некоторые специфические средства). - Киев 1958.

.Язык и стиль произведений И.Э. Бабеля, Ю.К. Олеши, И.А. Ильфа и Е.П. Петрова: Сборник трудов/ Ответст. Редактор Ю.А. Карненко - Киев. 1991


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Рассмотрение данного произведения сквозь призму приемов комического интересно и научно плодотворно.

1)Достигается комический эффект посредством различных приемов. Главный среди них - развернутое изложение фактов, призванных подтвердить «высокие» качества героя.

«Прекрасный человек Иван Иванович!» - восклицает Гоголь. И - сразу же вслед за этим продолжает: «Какой у него дом в Миргороде! Вокруг него со всех сторон навес на дубовых столбах, под навесом везде скамейки. Иван Иванович, когда сделается слишком жарко, скинет с себя и бекешу и исподнее, сам останется в одной рубашке и отдыхает под навесом и глядит, что делается во дворе и на улице. Какие у него яблони и груши под самыми окнами! Отворите только окно - так ветви и врываются в комнату. Это все перед домом; а посмотрели бы, что у него в саду! Чего там нет! Сливы, вишни, черешни, огородина всякая, подсолнечники, огурцы, дыни, стручья, даже гумно и кузница».

Вместо изображения душевных, нравственных качеств Ивана Ивановича, призванных подтвердить, что он и в самом деле прекрасный человек, дается описание принадлежащей ему недвижимой собственности.

«Прекрасный человек Иван Иванович!» -- второй раз восклицает писатель и «подкрепляет» свое утверждение тем, что герой его «очень любит дыни».

Аналогичным образом характеризуется и Иван Никифорович: «Очень хороший также человек Иван Никифорович. Его двор возле двора Ивана Ивановича. Они такие между собой приятели, каких свет не производил».

2)Следующим средством создания комического в повести являются алогизмы (принцип разрушения логики) в речи повествователя названной повести проявляются в нарушении логической основы сравнения: «Иван Иванович несколько боязливого характера. У Ивана Никифоровича, напротив, шаровары в таких широких складках...».

В создании комического характера Гоголь часто использует как карикатуру, так и гиперболу. Гипербола, в отличие от карикатуры, преувеличивает не одну какую-то черту в характере героя, а весь комический персонаж. Так, с помощью гиперболы гоголевские герои оказываются «суммой» сразу нескольких человеческих пороков, как, Иван Иванович и Иван Никифорович. «Используя прием гиперболы, Гоголь в повести высмеивает не только пошлость, ничтожность и банальность своих героев, но и всю абсурдность мира, в котором они прозябают» .

Продолжая поставленную тему, следует сказать, что в рассказе о нелепой ссоре двух друзей-соседей Н.В.Гоголь доходит до гротеска, максимального комического преувеличения, которое порой делает персонажей неправдоподобными и парадоксальными. Но у Н.В.Гоголя этого не происходит, потому что писатель умеет представить любой неправдоподобный факт как самый реальный и обыденный, благодаря своему авторскому чувству меры и такта в использовании комических средств.

Гипербола у Н.В.Гоголя многофункциональна. Порой Н.В.Гоголь использует гиперболу как бы в шутку, не в сатирических целях, а для усиления комизма характера: «У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением».

Другим часто используемым гоголевским приемом создания комического характера является выбор профессии персонажа. В повести писатель рисует в сатирическом свете представителей власти, в том числе и самого главу города.

С беспощадной иронией повествует писатель о «славных» деяниях городничего как во время недавней войны («Ах, я вам расскажу, каким манером я перелез через забор к одной хорошенькой немке»), так и в дни управления вверенным ему городом. И облик «мудрого блюстителя порядка», и характер его деятельности становятся предельно ясными с момента его появления у Ивана Ивановича. «На мундире у городничего, - пишет Гоголь, - посажено было восемь пуговиц, девятая как оторвалась во время процессии при освящении храма назад тому два года, так до сих пор десятские не могут отыскать, хотя городничий при ежедневных рапортах, которые отдают ему квартальные надзиратели, всегда спрашивает, нашлась ли пуговица».

Решающую роль в создании персонажа играет имя героя, являющееся важнейшим юмористическим и сатирическим средством в поэтике Гоголя. Схожесть в именах Ивана Ивановича и Ивана Никифоровича является отображением их одинаковой ничтожности, различие в именах служит импульсом, ведущим к их последующей ссоре.

Язык Гоголя, "небывалый, неслыханный по своей естественности" (В.В. Соколов) в полной мере вмещает и отражает его необычный юмор. Иронией пропитано каждое слово; речь самих героев вызывает у зрителей смех над ними. Создается впечатление, что "Повесть о том, как Иван Иванович поссорился с Иваном Никифоровичем" - это одна большая шутка, и, несмотря на несомненное существование трагических нот, они все же облачены в своеобразный, присущий только Гоголю юмор.

Литература

  1. Ю. В. Манн «История всемирной литературы». - Т. 6. - М., 1989. -С. 369-384;
  2. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987;
  3. Храпченко М.Б. Николай Гоголь. Литературный путь. Величие писателя. М., 1984;
  4. Машинский С.И. Художественный мир Гоголя. М., 1971.

Творчество Михаила Зощенко - самобытное явление в русской советской литературе. Писатель по-своему увидел некоторые характерные процессы современной ему действительности, вывел под слепящий свет сатиры галерею персонажей, породивших нарицательное понятие "зощеновский герой". Находясь у истоков советской сатирико-юмористической прозы, он выступил создателем оригинальной комической новеллы, продолжившей в новых исторических условиях традиции Гоголя, Лескова, раннего Чехова.

Рассказы М. Зощенко 20-х годов разительно отличаются от произведений других известных авторов как его современников и предшественников, так и более поздних. И основное отличие состоит в том неповторимом, можно сказать, уникальном языке, который писатель использует не для прихоти и не потому, что так произведения приобретают наиболее нелепую, свойственную сатире окраску. Большинство критиков негативно отзывались о творчестве Зощенко, и во многом причиной тому был ломаный язык.

«Обычно думают, - писал он в 1929 году, - что я искажаю "прекрасный русский язык", что я ради смеха беру слова не в том значении, какое им отпущено жизнью, что я нарочно пишу ломаным языком для того, чтобы посмешить почтеннейшую публику.

Это неверно. Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица. Я говорю - временно, так как я и в самом деле пишу так временно и пародийно» .

Писатель старается создать как можно более комичный персонаж с помощью нелепых, на наш взгляд, оборотов, неправильно произнесённых и употреблённых в совершенно не подходящем контексте слов, ведь главной фигурой творчества Зощенко является мещанин, малообразованный, тёмный, с мелкими, пошлыми желаниями и примитивной жизненной философией.

Одной из характерных черт в сатире Зощенко было использование его героями иностранных слов, о значении которых, они, герои, конечно, только догадывались, в силу своего узкого кругозора. Так, например, в рассказе «Жертва революции» бывшая графиня билась в истерике из-за пропажи золотых часиков, часто употребляла французское выражение comme ci comme ca, что в переводе означает «так себе», причём было оно совершенно неуместно, что придавало диалогу комический и нелепый смысл:

  • -- Ах, -- говорит, -- Ефим, комси-комса, не вы ли спёрли мои дамские часики, обсыпанные брильянтами?
  • -- Что вы, -- говорю, -- что вы, бывшая графиня! На что, -- говорю, -- мне дамские часики, если я мужчина! Смешно, -- говорю. -- Извините за выражение.

А она рыдает.

Нет, -- говорит, -- не иначе, как вы спёрли, комси-комса.

Причём, важно также отметить, что герои произведений, даже несмотря на своё более или менее знатное происхождение, сочетают жаргон с напускными манерами. Зощенко тем самым указывает на невежество, которое уже нет надежды искоренить в этом поколении.

В словесной комической системе Зощенко язык рассказчика накладывается на систему чужого языка. Стремление героя стать рядом с эпохой - ввести в свою речь новые, часто непонятные и даже иностранные слова, которые неправильно и не к месту употребляются, как бы вносит в рассказ неведомую рассказчику жизнь. Часто сравнение советского с иностранным приводит к включению иностранных слов и даже целых предложений на иностранных языках. Особенно эффектно в этом плане чередования русских и иностранных слов и фраз с одним и тем же значением, например: «Немчик головой лягнул, дескать, бите-дритте, пожалуйста, заберите, об чем разговор, жалко, что ли» («Качество продукции», 1927). «Блюзу-гимнастерку новую надел» («Виктория Казимировна») Или употребление иностранных слов в русском контексте: «Не то лориган, не то роза» («Качество продукции», 1927). Употребление слов в непривычном значении вызывает у читателя смех, создание своего, непривычного для читателя синонимического ряда, служит средством создания комического эффекта. Например, читая рассказы М. Зощенко, мы можем проанализировать следующие варианты заимствований:

Главная причина в том, что иностранных слов в нем [русском языке] до черта. Ну, взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси - все, обратите внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Варваризмы, обозначающие «кто это, спасибо, так себе» переданы средствами русского алфавита. Отличаются тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющийся на фоне русской лексики. Данные слова используются в тексте для придания комического эффекта повествованию.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Варваризм «интеллигентный», обозначающий « принадлежащий к интеллигенции, а также вообще обладающий большой внутренней культурой; свойственный интеллигенту» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова).

  • -- А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?
  • -- Пленарное, -- небрежно ответил сосед.
  • -- Ишь ты, -- удивился первый, - то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.
  • -- Да уж будьте покойны, - строго ответил второй. -- Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался - только держись (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Заимствованное слово «пленарный», имеющий значение « происходящий при участии всех членов данной организации, выборного органа» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова). В данном контексте словосочетание «пленарное заседание» передает комизм ситуации, так как дает понять, что говорящие плохо представляют себе значение данного слова.

Экзотизм «кворум», имеющий значение «офиц. Число участников собрания, заседания, достаточное для признания его правомочности» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова), передан средствами русского алфавита. В тексте употреблено для выражения комического эффекта. Главные герои используют слово «кворум», не задумываясь о его значении и не соблюдая лексические нормы (кворум такой подобрался - только держись)

  • -- … А мне оно как-то ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.
  • -- Не всегда это, - возразил первый. - Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да - индустрия конкретно.
  • -- Конкретно фактически, -- строго поправил второй (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Варваризм «перманентно», имеющий значение «непрерывный, постоянно продолжающийся» (Толковый словарь русского языка Ушакова), передан средствами русского алфавита. В тексте употреблен в несвойственном ему значении, вследствие чего происходит неверное толкование значения предложения. В данном контексте слово «перманентно» привносит сатирический оттенок повествования, автор демонстрирует степень безграмотности людей, считающих себя «интеллигенцией».

Экзотизм «индустрия», имеющий значение «то же, что промышленность. Тяжелая индустрия. Легкая индустрия» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова), придает тексту сатирическую окраску. Герои рассказа М.Зощенко употребляют слова иностранного происхождения, вошедшие в русский язык, не понимая их действительного значения. Несогласованность реального значения слова и значения, к котором оно употребляется в тексте, создают комический эффект повествования.

В словосочетании «конкретно фактически» происходит нанизывание значений, так как «фактически» (от англ.fact - действительность, реальность, сущность) не может сочетаться со словом «конкретно», имеющим похожее толкование.

-- … Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься на собрании (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Заимствованное слово «дискуссия», имеющее значение «спор, обсуждение какого-н. вопроса на собрании, в печати, в беседе» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова), используется в предложении с несвойственной ему лексической сочетаемостью, что характеризует собеседников, героев сатирического рассказа М. Зощенко, как мало грамотных людей, не задумывающихся о значении и сочетаемости заимствованных слов.

  • -- Это кто ж там такой вышедши?
  • -- Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня (М. Зощенко «Обезьяний язык»).

Варваризм «президиум» имеет значение: 1. руководящий орган выборной организации, общественного и научного учреждения; 2. Группа лиц, избранная для ведения собрания, конференции (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова). Данное слово придает повествованию комический оттенок за счет употребления его в несвойственной для него стилистической окраске.

Слово «оратор», имеющий значение «тот, кто произносит речь, а также человек, обладающий даром красноречия», не сочетается со словом «первейший», так как данная сочетаемость не соответствует стилистической принадлежности слова «оратор».

Польта, - говорят, - сымайте.

Локтев, конечно, с дамой моментально скинули польта. А я, конечно, стою в раздумье (М. Зощенко, «Прелести культуры»).

Слово «пальто», обозначающее элемент верхней одежды, относится к разряду неизменяемых существительных. Таким образом, форма слова «польта», используемое в рассказе «Прелести культуры», является неверной грамматической формой, при этом создает эффект комичности ситуации, демонстрируя степень неграмотности говорящего и его социальный статус.

Я, - говорит, - лучше домой пойду. Я, - говорит, - не могу, чтоб кавалеры в одних рубахах рядом со мной ходили <…> (М. Зощенко, «Прелести культуры»).

Слово «кавалер», заимствованное из итальянского языка, имеет одно из значений «мужчина, занимающий, развлекающий даму в обществе». Слово «кавалер» стилистически не согласуется с контекстом, что приводит нарушению лексической цельности. Данный прием помогает автору раскрыть комичность ситуации, в которой оказались главные герои, и также помогает показать социальную обстановку в стране начала XX века.

Некоторые иностранцы для полной выдержки монокль в глазах носят. Дескать, это стеклышко не уроним и не сморгнем, чего бы ни случилось (М. Зощенко, «Иностранцы»).

Слово «монокль», пришедшее в русский язык из французского языка, имеет значение «оптическое круглое стекло для одного глаза, вставляемое в глазную впадину и употребляемое (в буржуазно-дворянском кругу) вместо очков или пенсне». Автор использует наименование данного предмета, заранее зная, что многие из его читателей могут иметь никакого представления о нем. За счет этого незнания и создается комический эффект.

Так дело, я говорю, происходило на званом банкете. Кругом, может, миллионеры пришли. Форд сидит на стуле. И еще разные другие (М. Зощенко, «Слабая тара»).

Слово «банкет», заимствованное из французского языка, обозначает «торжественный званый обед или ужин в честь какого-л, лица или события» (Словарь иностранных слов»). Слово в тексте используется с нехарактерной сочетаемостью («званый банкет»), подчеркивающей незнание говорящего норм языка, что и привносит в отрывок элемент комичности.

Коман? В чем дело? Об чем речь? Извиняюсь, - говорит, - не знаю, как у вас в горле, а у меня в горле все в порядке.

И начал опять воздушные улыбки посылать. После на бланманже налег. Скушал порцию (М. Зощенко, «Слабая тара»).

Варваризм «коман» имеющий значение «что такое, в чем дело», » передан средствами русского алфавита. Данное слово, употребленное в тексте, имеет «иностранный» облик, резко выделяется на фоне русской лексики. Данное слово используются в тексте для придания комического эффекта повествованию

Вот стоим мы на вокзале и видим такую картину, в духе Рафаэля (М. Зощенко, «Слабая тара»)

Использование имени художника в обстановке, не имеющей ничего общего с обстановкой, в которой происходит действие и которая не относится к искусству, придает тексу сатирическое звучание.

Но вот доходит очередь до одного гражданина. Он такой белокурый, в очках. Он не интеллигент, но близорукий. У него, видать, трахома на глазах. Вот он надел очки, чтоб его было хуже видать (М. Зощенко, «Слабая тара»)

Слово «трахома» (мед.) (от греч. Trachфma, букв. Огрубение) хроническое заболевание конъюнктивы (соединительной оболочки глаза), при котором на ней появляются сероватые зерна, фолликулы. Употребление этого слова вносит стилистическое разногласие, так как герой вряд ли точно знает, что данное слово определяет. Использование медицинского термина в бытовой ситуации с некоторым нарушением его семантики помогает автору привнести в повествование элемент комизма.

Это верно, я бы вам и за трояк сделал, но, - говорит, - войдите в мое пиковое положение - мне же надо делиться вот с этим крокодилом.

Тут я начинаю понимать всю механику (М. Зощенко, «Слабая тара»)

Слово «интимный» означает «близкий, дружественный, задушевный» (Большой словарь иностранных слов) прочно закрепилось в русском языке, но все же не все носители языка могут правильно определить его значение. Этот факт можно отнести к читателям М. Зощенко, который писал в основном для людей простых, малограмотных.

Слово «механика», по данным Толкового словаря русского языка, имеет значение «скрытое, сложное устройство, подоплека, сущность чего-н. (разг.)». Использование данного слова в тексте затрудняет его понимание, но при этом создает эффект комичности, помогая читателю понять, что обстановка в обществе не отличается справедливостью, но нельзя терять присутствие духа и чувства юмора.

Ах, пардон, пардон. Извиняюсь. Сейчас ваша тара крепкая, но она была слабая. Мне это завсегда в глаза бросается. Что пардон, то пардон (М. Зощенко, «Слабая тара»).

Он вычеркивает надпись, - и я ухожу домой, рассуждая по дороге о сложной душевной организации своих сограждан, о перестройке характеров, о хитрости и о той неохоте, с какой мои уважаемые сограждане сдают свои насиженные позиции. Что пардон, то пардон (М. Зощенко, «Слабая тара»)

Варваризм «пардон» означающий «прощу прощения» передан средствами русского алфавита. Заимствование отличается тем, что имеет «иностранный» облик, который резко выделяется на фоне русской лексики. Данное слово, характеризующее носителя языка - малограмотного человека, который не знает правила употребления иностранных слов и их лексическую и грамматическую сочетаемость, используется в тексте для придания комического эффекта повествованию.

Задумываемся ли мы, как удаётся автору сатирической повести, юмористического рассказа или фельетона вызвать у читателя смех или хотя бы ироническую улыбку? «Что ж, - скажем мы, - на то он и писатель, это секрет его таланта». Но ведь секретом умной шутки, смеха обязан владеть каждый человек. Вспомним, какое неловкое чувство вызывает в компании тот, кто не понимает шуток или шутит грубо, пошло. А как хорошо порой развеселить товарищей остротой, как необходимо иногда высмеять язвительным словом бездельника, лжеца, подхалима!

Шутить, высмеивать то, что мешает в нашей жизни, можно и нужно научиться. Конечно, для этого прежде всего необходимо обладать чувством юмора, наблюдательностью, умением видеть недостатки.

Вот как трактует значение смешного Толковый словарь Ожегова:

Юмор – 1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно - насмешливое отношение к чему-нибудь. Чувство юмора. Рассказывать о чём-нибудь с юмором. 2. В искусстве: изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде. Юмор и сатира. Отдел юмора в газете. 3. Насмешливая и шутливая речь. Тонкий юмор.

Сатира – 1. Художественное произведение, остро и беспощадно обличающее отрицательные явления. 2. Обличающее, бичующее осмеяние.

Смех – 1. Короткие характерные голосовые звуки, выражающие веселье, радость, удовольствие, а также насмешку, злорадство и другие чувства. Смех сквозь слёзы (печальный смех). Покатиться со смеху (расхохотаться). 2. Нечто смешное, достойное насмешки.

Шутка – 1. То, что говорится или делается всерьёз, ради развлечения, веселья; слова, не заслуживающие доверия. 2. Небольшая комическая пьеса. 3. Выражение неодобрения, сомнения, удивления.

Ирония - тонкая, скрытая насмешка.

Итак, смех бывает весёлый, добрый, и тогда мы называем его юмористическим. К произведениям юмористическим можно отнести хорошо нам известные стихи С. В. Михалкова о дяде Стёпе. Мы смеёмся над тем, как дядя Стёпа «разыскивал на рынке величайшие ботинки», «разыскивал штаны величайшей ширины». Нам смешно, например, когда Тарас Бульба Н. В. Гоголя начинает «биться на кулаки» с сыновьями, только что возвратившимися домой после долгой разлуки, то есть в минуту, которая, по нашим представлениям, должна быть торжественной и трогательной.

А бывает смех злой, гневный – сатирический. Он зовёт людей к протесту, пробуждает презрение к персонажу или явлению. Сатирическое произведение у вдумчивого читателя всегда вызывает не только смех, но и грустное чувство, потому что писатель-сатирик разоблачает явления, мешающие счастью людей. Таковы басни Крылова, сказки Салтыкова-Щедрина, рассказы Зощенко.

Доля шутки – доля правды

У каждой шутки, как и у правды, нелёгкая судьба. Правду хотя и уважают, но многие недолюбливают. А шутку любят все, хотя особого уважения к ней не питают. Вот тут-то и соединяются любовь и уважение, чем издавна пользуется юмористическая и сатирическая литература. Шутка – любимица общества и держится в нём легко и непринуждённо, а правда – что слон в посудной лавке: куда ни повернётся, всюду что-то летит. Вот почему она часто появляется в сопровождении шутки.

Казалось бы, сказка, шутка, а какая правда за ней стоит! Например, в сказках Салтыкова- Щедрина правда и шутка существуют как бы отдельно друг от друга: правда отступает на второй план, в подтекст, а шутка остаётся полноправной хозяйкой в тексте.

Такая это математика: шутку пишем, правда – в уме.

А в рассказах зрелого Чехова шутка растворяется в правде и становится почти незаметной. Попробуем посмеяться над рассказами “Ванька” или “Тоска”. Если у нас получится - дело плохо!

«Краткость – сестра таланта» (А. П. Чехов.)

Особенностью юмористического рассказа является то, что это небольшое по объёму произведение, повествующее об одном событии с малым количеством действующих лиц.

Итак, юмористический рассказ должен быть, прежде всего, коротким, лаконичным. Таковы произведения-сценки А. П. Чехова. Попробуем выяснить, каковы особенности стиля раннего Чехова – Антоши Чехонте, Человека без селезёнки?.

Во времена творческого дебюта Чехова по условиям юмористических журналов рассказ не должен был превышать ста строк. Выполняя эти требования, Чехов научился писать кратко. «Краткость – сестра таланта» – это одна из любимых фраз писателя. Короткие рассказы были очень ёмкими по содержанию. Это достигалось ярким заглавием; значащими именами и фамилиями; сюжетом, который строился на необычном положении или событии; динамичным развитием действия; выразительной деталью; сценичностью диалога; простой, ясной речью автора.

Вспомним рассказ «Лошадиная фамилия». Почему нам смешно каждый раз, как мы его слушаем, читаем? Что делает произведение смешным?

Во-первых, смешон сюжет: целое семейство занято поиском «лошадиной фамилии» чиновника, умеющего заговаривать зубную боль. Во-вторых, смешно потому, что образованный человек так суеверен, что готов поверить в заговоры, в то, что можно вылечить зуб по телеграфу. В-третьих, смешны способы, которыми пытается утихомирить боль отставной генерал: водка, коньяк, табачная копоть, скипидар, йод В-четвёртых, двусмысленные фразы: «Теперь только зубами и кормится», «Живёт не с женой, а немкой» и другие - вызывают улыбку. В-пятых, смешны сами «лошадиные» фамилии: Жеребцов, Жеребчиков, Лошадкин, Кобылин, Кобылицын, Кобылятников, Кобылкин, Лошадевич И наконец, смешна развязка рассказа: «лошадиной» оказалась простая фамилия Овсов. Смешно и то, что усилия по отысканию фамилии оказались напрасными: «приехал доктор и вырвал больной зуб». Смех Чехова добродушный, весёлый, добился он доброго смеха краткостью, лаконичностью изложения.

Художественная деталь, несущая огромную смысловую нагрузку

Чехов по праву считается мастером короткого юмористического произведения. В маленьком рассказе невозможны обширные, подробные описания, длинные монологи. Именно поэтому в произведениях Чехова на первый план выступает художественная деталь. Художественная деталь – это одно из средств создания художественного образа, которое помогает представить изображаемую автором картину, предмет или характер в неповторимой индивидуальности. Деталь может воспроизводить черты внешности, особенности одежды, обстановки, нюансы переживаний или поступков героя.

Рассмотрим роль художественной детали в рассказе Чехова «Хамелеон». Речь идет о том, как полицейский надзиратель, рассматривая случай со щенком, укусившим мастера ювелирных дел, несколько раз меняет свое мнение об исходе дела. Причем мнение его напрямую зависит от того, кому принадлежит собачонка – богатому генералу или бедному человеку. Лишь услышав фамилии персонажей, мы можем представить себе героев рассказа. Полицейский Очумелов, мастер Хрюкин, городовой Елдырин – фамилии соответствуют характерам, внешности героев. Название «Хамелеон» также передает основную мысль рассказа. Мнение Очумелова меняется так быстро и часто в зависимости от обстоятельств, как ящерица-хамелеон меняет цвет кожи, соответствуя природным условиям. Именно благодаря мастерскому использованию Чеховым в своих произведениях художественных деталей, творчество писателя понятно и доступно каждому человеку.

Мастерство Чехова в том и заключается, что он умел отобрать материал, насытить небольшое произведение ёмким содержанием, выделить существенную деталь, важную для характеристики персонажа или предмета. Точная и емкая художественная деталь, созданная творческим воображением автора, направляет воображение читателя. Чехов придавал детали большое значение, считал, что она «возбуждает самостоятельную критическую мысль читателя», поэтому мы и сегодня зачитываемся короткими и остроумными рассказами этого гениального писателя.

А. П. Чехов очень ценил чувство юмора и тех, кто быстро улавливал шутку. «Да-с, это уж вернейший признак: не понимает человек шутки – пиши пропало! – говаривал юморист. Из воспоминаний К. И. Чуковского о Чехове нам известно, что юморист любил работать с людьми, но больше всего он любил веселиться, озорничать, хохотать вместе с ними. «Хохот был совсем не беспричинный, потому что его причиной был Чехов».

Свинья под дубом

И. А. Крылов в своих баснях тоже рассказывает о комических ситуациях и комических персонажах, но характер смеха иной. Басни Крылова иносказательны: люди и их поступки скрыты под масками зверей. Басня написана вольным стихом, она содержит мораль – краткий и чёткий вывод из заключённого в ней урока. В баснях Крылова нашли свое отражение опыт, сознание и нравственные идеалы нашего народа, особенности национального характера. Это выразилось не только в оригинальной трактовке традиционных сюжетов, но прежде всего в том языке, которым написаны басни. В языке крыловских басен ярко проявилась живая народная речь. У каждого сословия в его произведениях свой язык: грубый у Волка, покорный у Ягнёнка («Волк и Ягнёнок»), хвастливая речь у Зайца («Заяц на ловле»), глубокомысленные рассуждения глупого Петуха («Петух и жемчужное зерно»), чванливая речь Гусей о своих предках («Гуси»), тупо-самодовольная у Свиньи («Свинья под дубом»).

Широко и свободно ввёл Крылов в свои басни народную лексику: рыло, мужик, навоз, дура, скотина, олух Какое чувство вызывает у нас, читателей, герой знакомой басни «Свинья под дубом»? Какими средствами добивается баснописец неприятия Свиньи, например в этом отрывке?

Свинья под дубом вековым

Наелась желудей досыта, до отвала,

Наевшись, выспалась под ним,

Потом, глаза продравши, встала

И рылом подрывать у дуба корни стала.

Конечно, вы скажете, что никаких добрых чувств свинья не вызывает – она прожорливая, противная, глупая. Подобного эффекта автор достиг, рисуя образ Свиньи с помощью грубых, просторечных слов и выражений: наелась до отвала, глаза продравши, рылом. Свинья показана в действиях, последнее из которых не только нелепо, лишено смысла, но и вредно – «и подрывать у дуба корни стала».

Вспомним другую басню Крылова «Осёл и Соловей». Какими средствами баснописец создаёт образ тупого, самовлюблённого судьи? Ответим на этот вопрос на примере отрывка:

Осёл увидел Соловья

И говорит ему: «Послушай-ка, дружище!

Ты, сказывают, петь великий мастерище:

Хотел бы очень я

Сам посудить, твоё услышав пенье,

Велико ль подлинно твоё уменье?

Выбор в судьи осла, а не другого животного сам по себе абсурден: осёл – символ тупости, упрямства, невежества. Кроме того, крик этого животного – самый антимузыкальный в природе, поэтому сразу можно догадаться, что ослу оценить по достоинству пенье соловья непосильно. Спесь, самолюбование этого персонажа показаны в манере разговаривать: панибратское обращение «дружище», соединение несоединимых слов «великий мастерище» - придают всему сочетанию пренебрежительную окраску. Разговорный язык басни способствует тому, что ее можно представить как маленькую комедию. Комизм ситуации часто дополняется комизмом языка.

Скажем ещё о некоторых особенности басен Крылова. Непременное условие басни – действие подчеркивается частыми глагольными рифмами. Рифма у Крылова несет смысловую нагрузку. Рассмотрим в этой связи басню «Две Бочки». Смешон уже зачин: «Две Бочки ехали, одна с вином, Другая Пустая». Здесь рифма соединяет именно те слова, которые определяют предмет рассмотрения в басне. Рассказ представляет нам фантастическую картину: по городу едут сами по себе две бочки, одна – плавно, другая – несется и гремит. Если принять условность ситуации, то все выглядит вполне натурально: пыль столбом, прохожий жмется к стороне. Но во второй части басни прямо говорится о людях, которые «про свои дела кричат». Затем четко формулируется мораль: «Кто делов истинно, -тих часто на словах». И дальше: «Великий человек. думает свою он крепку думу ∕ Без шуму». Возвращаясь к началу рассказа, мы осмысляем его уже на другом уровне. Бочки оказываются условными предметами, обозначающими человеческие качества. Но это аллегорическое высказывание содержит дополнительный метафорический элемент, который мы осознаем после прочтения всей басни. Метафорическое значение пустой бочки в данном контексте осмысляется применительно к пустому человеку, болтуну. Вся басня построена на подобных сопоставлениях.

Итак, образы животных, которые подчас на иллюстрациях изображены в русских костюмах, несут в себе сатирическую типизацию черт русского национального характера. Крылов точно выразил народную веру в добро и зло. И народ охотно принял как свои десятки крыловских юмористических и сатирических стихов и «нравоучений», включив их в пословицы ещё при жизни баснописца: «Ай, Моська! Знать она сильна, Что лает на слона», «Над хвастунами хоть смеются, а часто в дележе им доли достаются», «Полают и отстанут», «А Васька слушает да ест», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага» Пословицами стали даже названия басен, например: «Тришкин кафтан»,

«Демьянова уха», «Слон и Моська».

Речевые средства комического

Помимо интересного юмористического сюжета, яркой речи персонажа, писателю необходимо помнить о речевых средствах комического. Есть специальные слова и выражения, которые придают речи яркость, эмоциональность, служат выражением отношения автора к изображаемому. Их называют речевыми средствами комического или речевыми средствами юмора. Во-первых, это монолог и диалог. Монолог – развёрнутое высказывание одного героя. Диалог – разговор двух или более героев. К этому следует добавить, что существует так называемый «внутренний монолог», когда автор как бы разговаривает сам с собой. Например: «Надо же было такому случиться! Никогда Незнайка не попадал в подобную ситуацию. Это было впервые». «Вот это да! Неужели я оказался прав?» Разговорная речь – это, прежде всего устная, неподготовленная, свободная речь. Так мы разговариваем с друзьями, родителями. Именно так говорят герои юмористических рассказов. Они не «разговаривают», а «болтают», не кричат, а «орут» и часто совершают некоторые речевые ошибки. Но автору необходимо для создания комического эффекта точно воспроизводить эту свободную, разговорную речь, чтобы мы ему «поверили».

Во-вторых, нужно обязательно назвать как средство создания юмористического произведения – и басни, и рассказа – экспрессивно окрашенные слова. Они делают речь яркой, интересной, а главное – непосредственной. Речь при этом, конечно, называется экспрессивной. Это могут быть частицы: Ух, ты! Да ну! Ой, что это?; слова и выражения: Кошка прыг – и на шкаф; Попробуй достань со шкафа! Что мы могли поделать!

В-третьих, яркость, образность речи придают не только экспрессивно окрашенные слова, но и сравнения. Сравнение – это прием, основанный на сопоставлении одного явления или предмета с другим. Когда мы играем, мы тоже сравниваем друзей с кем-то или чем-то. Например: «Петька пыхтит, как паровоз»; «Бант на голове у Кнопочки был похож на бабочку. Казалось, вот-вот она улетит», «Они, как ослики, никак не хотели уступать дорогу друг другу». И наконец – это гиперболизация как одно из речевых средств комического. Гиперболизация – «преувеличение», то есть «сверх обычного, привычного». Она часто вызывает улыбку: «Я сейчас умру от смеха» – это преувеличение. Мы часто говорим: «У страха глаза велики». Так же велики глаза и у смеха.

Обратимся к рассказу В. Драгунского «Заколдованная буква» попробуем определить, какие особенности юмористического рассказа автор реализует в своем произведении. Этот рассказ можно назвать смешным, так как непонимание ребятами друг друга и уверенность каждого в собственной правоте вызывают улыбку. Комический эффект создается за счет того, что ребята неверно произносят слово шишки. Ребята ещё маленькие, и они не умеют правильно выговаривать все буквы. Это происходит потому, что каждый из них «не слышит себя со стороны» и считает своё «произношение» правильным.

Язык и юмор так тесно связаны

Итак, мы убедились, что у сатириков и юмористов есть свои совершенно точные и определённые речевые средства и приёмы. Остановимся на некоторых из них. Сопоставим для приёма слова воин и вояка, душа и душонка. Совершенно очевидно, что суффиксы -як - и –онк - придают этим словам пренебрежительный, насмешливый оттенок, вызывая ироническую улыбку по отношению к тому, что они обозначают: Эх ты, вояка! Или Мелкая, трусливая душонка! Вот ещё некоторые суффиксы такого рода: - ишк - (людишки, страстишки), - ня (грызня, стряпня), - щин-а (штурмовщина), - ил-а (громила, заправила), - яг-а (деляга, стиляга) и др.

Существуют и приставки, придающие в определённых условиях иронический или шутливый оттенок речи: раз - (рас -):распрекрасный (в повести А. Гайдара «Чук и Гек» мать называет набедокуривших мальчиков распрекрасными своими сыновьями), развесёлый (слишком, чрезмерно весёлый и оттого развязный), например: развесёлая компания и пр. ; по -+ суффикс – ива - (-ыва -): пописывать, почитывать (шутливо - иронически о несерьёзном отношении к писательскому труду или к чтению) и т. д. ; пре - : премного (например, иронически: премного вам благодарен) и др.

Большая группа слов с ироническим или юмористическим оттенком образована словосложением. Они созданы в живой народной речи: ротозей (зевака или разиня), зубоскал (насмешник), крохобор (скупой, мелочный человек), пустозвон, пустомеля (болтун) и пр. Много таких слов и в разговорно-литературной книжной речи: высокопарный (напыщенный), низкопробный (невысокого качества), борзописец (плодовитый, но плохой писатель), душещипательный (сентиментальный, чрезмерно чувствительный), новоявленный, новоиспечённый (недавно, только что созданный, появившийся) и др.

Существуют и лексические средства. Вспомним характеристику Игоря из повести А. Рыбакова «Приключения Кроша»: «Игорь работает в конторе, трётся возле начальства, любит околачиваться среди старших». Попробуем заменить выделенные слова (разговорные и просторечные) нейтральными, общелитературными: «Игорь часто бывает возле начальства, любит находиться среди старших». Как видим, пренебрежительная, насмешливая окраска характеристики исчезла. Значит, ирония достигается в этих фразах подбором разговорно-бытовых и просторечных слов, метко характеризующих Игоря как подхалима, ищущего легкой жизни.

Итак, одним из средств для придания речи иронии и юмора являются меткие и образные разговорные и просторечные слова-синонимы слов нейтральных: вместо говорить- разглагольствовать (пустословить или выражаться высокопарно, напыщенно); вместо рисовать – малевать (о неумелом, бездарном рисовании); вместо картина – мазня (о плохой картине); вместо писать – строчить, кропать (настрочил кляузу, накропал вирши, т. е. плохие стихи); место единомышленник – подпевала, (о том, кто покорно повторяет чужие слова); вместо помощник – пособник (обычно – в неблаговидном деле, в преступлении). Некоторые слова такого рода (например, пособник) первоначально были взяты из просторечия (где пособить значит «помочь»), а затем вошли в общелитературный язык, прочно утвердив за собой отрицательный оттенок.

Для придания речи иронического или шутливого оттенка используют и архаизмы, чаще всего из старославянского языка. Например: вместо сидеть – восседать; вместо захотеть – соизволить; вместо сказал – изрёк; вместо вы – ваша милость; вместо прийти, явиться – пожаловать; вместо выдумывать – измышлять; вместо по вине кого- либо – по милости.

С этой же целью употребляются и некоторые слова иностранного происхождения опус (шутливо - иронически о неудачном, недоброкачественном произведении), химера (несбыточная, странная мечта, неосуществимая фантазия), сантименты (неуместная, излишняя чувствительность), сентенция (иронически о мыслях с претензией на мудрость), баталия (шутливо о драке, ссоре), фанфарон (хвастун, бахвал).

Чтобы придать высказыванию оттенок иронии, насмешки, широко используются переносное значение слов и приём метафоризации. Так, местонахождение врага называют логовом (в прямом смысле логово – жильё зверя); группу преступных элементов – сворой (ср. : свора собак); разложившиеся, антиобщественные элементы – подонками (в прямом смысле – остатки жидкости на дне вместе с осадком); о том, кто стал распущенным, утратил всякую сдержанность, говорят – распоясался (буквально – снял пояс); о дошедшем до крайних пределов своеволия, произвола – разнузданный (разнуздать первоначально – освободить лошадь от узды, затем дать полную волю чему-либо).

Одним из наиболее распространённых предметов иронии и юмора является сопоставление несопоставимых слов, в которых обнаруживается несоответствие между формой и содержанием. Этим и достигается комический эффект. На подобном сопоставлении построены такие иронические выражения, как перлы безграмотности, дипломированный философ и другие.

Важным средством юмора и иронии является употребление в речи фразеологических выражений шутливого и иронического характера. Многие из них являются не чем иным, как застывшими выражениями, построенными с помощью перечисленных выше средств, а также метких сравнений, гипербол. Вот некоторые шутливые фразеологизмы: мухи дохнут, мрут (о невыносимой скуке, вызываемой чем- либо), без году неделя (совсем недавно), на своих на двоих (то есть пешком), плакали ваши денежки (о пропавшем долге, напрасно истраченных деньгах), не все дома (не в своём уме), нос не дорос (слишком рано заниматься чем- либо), об этом история умалчивает (что-то остаётся неизвестным, о чём- либо предпочитают не говорить) и др. К фразеологизмам иронического характера можно отнести: собственной персоной (сам, лично), с высоты своего величия (с чрезмерной важностью, с пренебрежением к окружающим), спрятаться в кусты (струсив, увильнуть от чего-либо), филькина грамота (безграмотный или не имеющий силы документ), телячий восторг (слишком бурный восторг), телячьи нежности (чрезмерное или неуместное выражение нежности).

Оружие смеха М. М. Зощенко

М. М. Зощенко – писатель не только комического слога, но и комических положений. Комичен не только его язык, но и место, где разворачивалась история очередного рассказа: поминки, коммунальная квартира, больница – всё такое знакомое, своё, житейски привычное. И сама история: драка в коммунальной квартире из-за дефицитного ёжика, скандал на поминках из-за разбитого стакана.

Некоторые зощенковские обороты так и остались в русской литературе афоризмами: «будто вдруг атмосферой на меня пахнуло», «оберут как липку и бросят за свои любезные, даром что свои родные родственники», «подпоручик ничего себе, но сволочь», «нарушает беспорядки». Зощенко, пока писал свои рассказы, сам же и ухохатывался. Да так, что потом, когда читал рассказы своим друзьям, не смеялся никогда. Сидел мрачный, угрюмый, как будто не понимая, над чем тут можно смеяться. Нахохотавшись во время работы над рассказом, он потом воспринимал его уже с тоской и грустью. Воспринимал как другую сторону медали. Если внимательно вслушаться в его смех, нетрудно уловить, что беззаботно-шутливые нотки являются только лишь фоном для нот боли и горечи.

Герой Зощенко – обыватель, человек с убогой моралью и примитивным взглядом на жизнь. Этот обыватель олицетворял собой целый человеческий пласт тогдашней России. Писатель высмеивал не самого человека, а обывательские черты в нём.

Рассмотрим некоторые произведения писателя. Рассказ «История болезни» начинается так: «Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома. Конечно, слов нет, в больнице, может быть, светлей и культурней. И калорийность пищи, может быть, у них более предусмотрена. Но, как говорится, дома и солома едома». Больного с диагнозом «брюшной тиф» привозят в больницу, и первое, что он видит в помещении для регистрации вновь поступающих, – огромный плакат на стене: «Выдача трупов от 3-х до 4-х». Едва оправившись от шока, герой говорит фельдшеру, что «больным не доставляет интереса это читать». В ответ же он слышит: «Есливы поправитесь, что вряд ли, тогда и критикуйте, а не то мы действительно от трех до четырех выдадим вас в виде того, что тут написано, вот тогда будете знать» Далее медсестра приводит его в ванну где уже купается какая-то старуха.

Казалось бы, медсестра должна извиниться и отложить на время процедуру «купанья». Но она привыкла видеть перед собой не людей, а пациентов. А с пациентами чего церемониться? Она спокойно предлагает ему залезть в ванну и не обращать на старуху внимания: «У нее высокая температура, и она ни на что не реагирует. Так что вы раздевайтесь без смущения». На этом испытания больного не заканчиваются. Сначала ему выдается халат не по росту. Затем, через несколько дней, уже начав выздоравливать, он заболевает коклюшем. Все та же медсестра ему сообщает: «Вы, наверно, неосторожно кушали из прибора, на котором ел коклюшный ребенок». Когда же герой окончательно поправляется, ему никак не удается вырваться из больничных стен, так как его-то забывают выписать, то «кто-то не пришел, и нельзя было отметить», то весь персонал занят организацией движения жен больных. Дома его ждет последнее испытание: жена рассказывает, как неделю назад она получила из больницы извещение с требованием: «По получении сего срочно явитесь за телом вашего мужа».

«История болезни» – один из тех рассказов Зощенко, в которых изображение грубости, крайнего неуважения человека, душевной черствости доведено до предела. Вместе с автором мы весело смеёмся, а затем нам становится грустно Это и называется «смех сквозь слёзы».

Памятка начинающему писать юмористический рассказ.

Для того чтобы определить, чем же отличается юмористический рассказ от обычного рассказа, мы обратимся к «Памятке начинающему писать юмористический рассказ».

Прежде всего обдумайте сюжет своего рассказа;

Не забывайте, что в основе юмористического рассказа лежит комическая ситуация или смешное недоразумение (они создаются за счёт появления неожиданных для героя рассказа участников событий, за счёт неожиданного поворота событий, за счёт неожиданной развязки, характера происходивших событий).

Помните, что большое значение в рассказе имеет заголовок: заголовок - ключ к разгадке сюжета; заголовок может выражать авторское отношение;

Используйте в рассказе языковые средства создания юмора: интересные диалоги, смешные имена (клички), фамилии героев, авторские юмористические оценки;

Ситуация игры - это следующая особенность юмористического рассказа на сюжетном уровне. Игра – всегда смех, весёлое настроение. Игра – это всегда надевание на себя какой-то маски, приписывание себе чьей-то роли. Прекрасно об этом сказано у Даниила Хармса в стихотворении «Игра».

Именно наличие смешных героев и есть ещё одна особенность юмористического рассказа на сюжетном уровне. Всегда те герои, которые представлены в рассказе, вызывают добрую улыбку или усмешку.

Например в рассказе «Куриный бульон» В. Драгунского по воле случая мальчик и его папа вынуждены приготовить еду, то есть заняться той работой, которую они никогда не делали. В рассказе Н. Носова «Тук-тук-тук» неожиданное появления вороны, которую приняли за разбойника, повлекло за собой «создания защитного сооружения» с тем, чтобы избежать столкновения с разбойником. В рассказе В. Драгунского «Слава Ивана Козловского» главный герой считает, что хорошее пение - это громкое. «Я хорошо пел, наверное, даже слышно на другой улице».

Заключение

М Твен писал, что юмористические рассказы требуют «такой же способности видеть, анализировать, понимать, какая необходима авторам серьёзных книг».

Итак, думаем, что мы доказали: высмеивать то, что мешает нашей жизни, можно научиться. Конечно, для этого прежде всего необходимо обладать чувством юмора, наблюдательностью, умением видеть недостатки.

«Краткость – сестра таланта» – это одна из любимых фраз писателя. Короткие рассказы были очень ёмкими по содержанию. Это достигалось ярким заглавием; значащими именами и фамилиями; сюжетом, который строился на необычном положении или событии; динамичным развитием действия; выразительной деталью; сценичностью диалога; простой, ясной речью автора.

Таким образом, подводя итог анализа басен Крылова, можно сделать вывод: обязательным условием смешного в них являются комическая ситуация, в основе которой неожиданный поворот в сюжете, комический герой, несоответствие чего-либо, карикатурный показ какой-нибудь черты характера персонажа или ситуация, в основе которой аллегория, гипербола, метафора, олицетворение, сравнение.

В «Памятке начинающему писать юмористический рассказ» мы постаралась выделить основные художественные приёмы создания юмористического рассказа. Пользуясь этой «Памяткой» и «Схемой-солнцем», ребята сочинили рассказы. Конечно, в одно произведение невозможно включить все детали смешного, лучики «весёлого солнца». Для того чтобы рассказ получился смешным, юмористическим, нужна тренировка, как и в любом деле, нужно оттачивать мастерство. Как это делается, мы стремилась показать на примере произведений писателей-сатириков, писателей-юмористов.

Мы желаем своим сверстникам не останавливаться на достигнутом – писать - писать смешно, с юмором, с долей иронии, и даже сатиры. И тогда, возможно, появятся в нашей жизни и литературе свои Салтыковы-Щедрины, Чеховы, Зощенко, Жванецкие

в сатирических рассказах.

Цели урока: выяснить соотношение юмора и сатиры как средств выражения авторской позиции; определить способы создания сатирического образа на примере рассказа «Хамелеон»; рассмотреть значение диалога, художественной детали, «говорящих» фамилий в раскрытии характеров Очумелова и Хрюкина.

Ход урока

I . Проверка домашнего задания.

Слушаются ответы на вопросы домашнего задания.

II. Слово учителя.

Необходимо напомнить ученикам, в чем своеобразие чеховской сатиры; показать, как создается сатирический образ, сатирическое произведение.

Сатира не утверждает, а отрицает явление, подчеркивает несостоятельность объекта смеха, юмор же - веселый, радостный, порой ироничный смех, фиксирующий несоответствие явления общепринятым представлениям о конкретном событии.

Юмор всегда личностный, субъективный, сатира всегда общественно значима. Сфера юмора - частный человек, особенности его поведения, привычки. Сфера сатиры - преимущественно явления общественной жизни: В юморе серьезное прячется за шуткой, в сатире шутка обличает.

В рассказе «Хамелеон» перед нами иной Чехов: не добродушный, веселый человек, но ироничный, насмешливый писатель. Приемы, используемые им, остались прежними, но смещены акценты в передаче изображаемого: отчетливее слышна чеховская ирония. Автор не высказывает своей оценки происходящего, но с помощью художественных деталей создает сатирический образ участников сценки, разыгравшейся на базарной площади.

У Чехова нет искажения реальных пропорций действительности, как, например, у М. Б. Салтыкова-Щедрина нет намеренной деформации изображаемого. У Салтыкова-Щедрина причудливо сочетаются фантастическое и правдоподобное. В фантастической ситуации мы находим контуры реальных отношений, присутствующих в современном мире. Салтыков-Щедрин создает гротескный образ, в котором сочетаются трагическое и комическое. У Чехова показаны типичные отношения, реального мира, сюжеты из жизни обывателя, готового переусердствовать в проявлениях своих добродетелей. Сатира Чехова заключается в выражении иронического отношения к своим героям, в явной демонстрации нравственной дистанции между автором и его героями.

III. Беседа.

Как создается комический эффект в рассказе?

С помощью каких деталей А. П. Чехов создает образ провинциального города?

Как соотнесены в рассказе повествование, описание, диалог?

Дайте характеристику Очумелова и Хрюкина.

На основании каких деталей мы делаем вывод о сатирической природе этих образов?

Какое значение в создании характеристики персонажей имеет их речь?

Какие детали помогают понять характер героев?

С помощью каких приемов создается сатирический образ в чеховском рассказе?

В чем принципиальное отличие сатирического произведения от юмористического?

Почему рассказ называется «Хамелеон»?




Top