Основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов. Самые нелепые переводы названий фильмов

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 17.09.2014

    Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа , добавлен 16.09.2017

    Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа , добавлен 29.05.2009

    Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа , добавлен 17.12.2012

    Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа , добавлен 06.07.2011

    Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа , добавлен 30.06.2011

    Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии.


    Поделитесь работой в социальных сетях

    Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


    Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

    18811. Особенности перевода терминов в сфере фитнеса с английского на русский 996.67 KB
    Поэтому фитнес – это не просто физические упражнения подвижные игры и активный отдых это прежде всего особая культура подразумевающая под собой физическую активность вкупе с соблюдением режима и рационального питания это особое отношение к жизни к себе и к окружающим. Отношение к фитнесу у каждого человека свое: для одних – это спорт и активный образ жизни для других – сильные эмоции для третьих – профессия. Фитнесом можно заниматься практически в любом месте: или это может быть дорогой фитнес-клуб или небольшой спортивный зал...
    19346. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов») 96.25 KB
    Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Литературная сказка как жанр детской литературы. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности В последние десятилетия особенно в связи с прочно укрепившейся антропоцентрической лингвистической парадигмой интерес как зарубежных так и отечественных лингвистов прикован к изучению...
    13224. Межпредметные связи на уроках русского и немецкого языков 48.22 KB
    При обучении иностранному языку до сих пор используются только связи преемственного (внутрипредметного) характера. Весь процесс преподавания поставлен в наших школах таким образом, что обучение языку идет само по себе, а многогранная учебная деятельность школьника - сама по себе.
    3287. Анализ метафорических моделей репрезентации понятий сферы «виноделие» на материале русского и английского языков 75.57 KB
    Интерес к метафоре возник задолго до нашей эры, когда метафора рассматривалась как средство украшательства речи. В последующие эпохи ученые по-разному относились к эмоциональной силе метафоры: считали ее вслед за Аристотелем и Квинтилианом главным средством среди тропов, видели в ней только художественную, поэтическую ценность
    18822. Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка 83.05 KB
    В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
    17201. Отображение временных функций английского перфекта в языке перевода художественного текста 44.01 KB
    Профессор Иртеньева делит систему времен на 2 части: времена относящиеся к настоящему the Present Present Perfect Future Present Continuos Present Perfect Continuous времена относящиеся к прошлому the Pst Pst Perfect Future in the Pst Pst Continuous Pst Perfect Continuous. Например: In the closing weeks of 1958 new force hs lept on to the world stge with the cll: Hnds off fric fric must be free the delegtes to the ccr Conference hve told the imperilists to get out of this continent. The show hs not begun yet. раз It’s the...
    12892. Особенности перевода эвфемизмов 1.44 MB
    Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.
    4898. Особенности машинного перевода 40.02 KB
    Виды формы и жанры перевода.8 Место машинного перевода в общей классификации. Анализ некоторых особенностей машинного перевода Проблема переводимости при машинном переводе.
    13849. Особенности перевода библейского текста 50.54 KB
    Например такое выражение как письмена на стене в значении предупреждения о чемто неизбежном неминуемом в русском языке практически не употребляется а вот его эквивалент в английском языке который звучит как: “the writing on the wll†употребляется достаточно. Это выражение нередко используется в заголовках где его всячески видоизменяют и обыгрывают: the moving finger finger on the wll the hndwriting from the sky etc. Кроме того в английском языке это выражение закрепилось и в форме употребления с глаголами to heed to red to...
    5292. Особенности маркетинга образовательных услуг на примере Центра Европейских языков «Лексика» 337.14 KB
    Маркетинг в сфере образования имеет дело со всеми упомянутыми категориями его объектов. Для обучающихся (особенно в средней школе), как правило, немаловажно, где расположено образовательное учреждение и какими возможностями для их проживания оно располагает

    Кино завоевало почетное место в нашей жизни. Уже невозможно представить существования без него. Первое, на что мы обращаем внимание - это заголовок кинофильма. Заголовок несет большую ответственность, ведь именно от него будет зависеть (в большинстве случаев) решим мы смотреть кино или нет. Исходя из этого, перевод заголовков это своего рода искусство, которое сочетает в себе умение не только верно перевести его, но и сделать его ярким. Необходимо верно озаглавить кино на русском языке, название должно отражать суть кино, которое было заложено его создателями, и чтобы не расходилось по смыслу с исходным названием. Но поскольку кино развивается большими темпами, и на рынок выходит неисчислимое количество новых фильмов, переводчики перестали заботиться о качестве перевода.

    «Художественный фильм, - пишет Инга Милевич, - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры».

    Согласно определению из словаря С. И. Ожегова заголовок, заглавие - «это название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдельной его части».

    Принципы классификации названий

    В наше время достаточно литературы, где можно найти необходимую информацию о заголовках газет и рекламы. Однако заголовки фильмов, как отдельная единица, не исследовались.

    Имена собственные используются для номинации широкого круга предметов, явлений, понятий и так далее. Самого пристального внимания заслуживают имена, связанные с духовной сферой. К там именам относятся названия произведений искусства.

    Известно, что заглавие произведения -- это ключ к его интерпретации. Каждый читатель или зритель уже после знакомства с заглавием, по-разному представляет себе картину произведения.

    Для обозначения названий кинофильмов мы используем термин фильмоним. Интересный факт, что, несмотря на то, какое количество кинофильмов выпускается каждый год и их популярность среди публики, заголовки фильмов и их особенности до сих пор как следует, не исследованы. Хотя достаточное количество фильмонимов заняли должное место в лексико-фразиологическом языковом фонде. Многие фильмонимы, в связи с популярностью кинолент, стали идиомами и фразеологизмами.

    По своей функциональности названия фильмов схожи с заглавиями художественных произведений. Главная функция фильмонимов - номинативная. Фильмоним дает название кинофильму, чем выделяет его среди других. При этом название содержит в себе определенные сведения о картине, что говорит об информативной функции. Фильмоним бывает разный по своей форме и содержательности, соответственно, его информативность может быть, как хорошо развернута, так и нет.

    Еще одна не менее важная функция заголовков - это вложенная в них рекламная функция, чтобы привлечь внимание потенциального зрителя киноленты.

    Вопрос фильмонимов мало исследовался, поэтому ему посвящено небольшое количество трудов. На сегодняшний день нет определенной классификации видов названий фильмов. Однако, если рассматривать фильмоним как заголовок художественных произведений, мы можем сказать, что фильмонимы не классифицируются только по жанровой принадлежности.

    В основу классификации А.В. Ламзиной положено соотношение заглавия с традиционно вычленяемыми компонентами произведения: тематическим составом и проблематикой сюжета, системой персонажей,

    временем и местом действия (описания). Во всех этих типах заглавий могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: это могут быть символические, метафорические, пословичные, цитатные заглавия.

    Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:

    Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавии произведения, может существенно расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение, например, «Ceremony» (Max Winkler, 2010).

    Заглавие может стать мостиком, который приводит к основной идеи сюжетной линии заявленной автором.

    Нередко заглавие заключает в себе острые социальные или этические проблемы, которые рассматривает автор в своем произведении. «В одних случаях они могут быть обозначены прямым, категорически сформулированным и экспрессивным вопросом», пример, «Who Framed Roger Rabbit» (Robert Zemeckis, 1988) «в других--представлены в виде некой философской оппозиции», пример, «The Life and Death of Colonel Blimp» (Michael Powell, 1943).

    Заглавия, которые задают сюжетную перспективу произведения, они делятся на две группы: заглавия, что представляют весь сюжетный ряд (фабульные) и заглавия, что подчеркивают самый важнейший момент действия (кульминационные). Теперь же, в современном мире, заглавие редко аннотирует текст. Оно лишь делит произведение на две части - «до» и «после» заявленного в заглавии события.

    Например: «The Nightmare Before Christmas « (Tim Burten, 1993); «After Dark» (Rick Johnson, 2013).

    Персонажные заглавия. В основном персонажным заглавием является антропоним, чаще всего передающий национальность, социальный статус или родовую принадлежность главного героя. Но есть нюанс - для представителя культуры, не являющейся родной культурой автора, понять смысл в таком заглавии будет сложно.

    «Особую группу антропонимов составляют имена с «прозрачной» внутренней формой, «говорящие фамилии». Такие заглавия, эксплицитно выражающие авторскую оценку, еще до знакомства читателя с произведением формируют у него представление об изображаемом характере». Такой персонаж может быть эффектным или тусклым, но единовременно шаблонным, в этом случае его имя воспринимается обобщённым и универсальным, и оно становится нарицательным. Не всегда персонажу присваивают имя собственное. Имя может быть дано по совершенно разным признакам: профессия, национальность и так далее. Случается автор использует метафору для придания эмоциональной окраски персонажу, или аллюзию, сравнение. Пример, «Julius Caesar» (Joseph Leo Mankiewicz, 1953), «Ghandi» (Richard attenborough, 1982).

    Заглавием может быть введено не одно, а несколько действующих лиц, что, как правило, подчеркивает их равное значение для автора (это, однако, не значит, что в произведениях, озаглавленных именем одного персонажа, обязательно одно главное действующее лицо.). Случается, когда автор берет в качестве действующих лиц целую группу. Например, «Ocean`s eleven» (Steven Soderbergh, 2001).

    Следующий тип можно охарактеризовать координатной плоскостью: заглавия, обозначающие время и пространство. В вертикальной координате кроме указания времени суток, дней недели, месяцев в заглавии, время действия может обозначать дата исторического события или имя исторического лица, которое связывает нас с определенным периодом времени.

    В заглавии может быть обозначен не только момент времени, но и отрезок времени. Обычно в таких сюжетах идет повествование и описание временного промежутка - это может быть целый день или вовсе полдня. Автор старается передать экзистенциальный вакуум своих героев. Пример, «Day in the Life» (Paul Hogan, 2002).

    Горизонтальная координата определяет место. Пространство может быть как выдуманным топонимом, так и реальным. Пример, «Fear and loathing in Las Vegas» (Terrence Vance Gilliam, 1998).

    Исторически сложилось, что заглавие несет в себе характер и способность в разные эпохи задавать тон и настрой читателю. К примеру, для публики античного театра достаточно было лишь имени в заглавии, чтобы понять, о чем будет идти речь в спектакле.

    Поскольку публика может быть разношерстной в социальном и интеллектуальном планах, то заголовок не всеми может быть воспринятым. Автор, в своих стремлениях привлечь внимание как можно больше людей, прибегает к приему расслоения заголовка: рядом с незнакомым «ученым» словом он предлагает его толкование или перевод.

    Заголовки обладают некоторыми лингвистическими особенностями: их устройство, как правило, связано с семантикой, лаконичность делает их простыми для понимания и запоминания, синтаксическая структура создает эффект выразительности и классифицирует названия фильмов на заглавия, представляющие собой простые и сложные предложения. Заголовки, выраженные простым предложением, можно далее разделить на односоставные и двусоставные названия.

    В группе заголовков, представляющих собой односоставные предложения, нужно выделить те единицы, что распространены:

    • 1) дополнением: «Schindler"s List»; «The girl with the dragon tattoo»; «The rise of cobra»;
    • 2) определением: «Green Mile»; «A Christmas carol»; «Law abiding citizen»
    • 3) обстоятельством: «Hangover», «Last night»

    В структуре односоставного предложения-заголовка бывает один или более второстепенных членов: «Deliver us from evil»; «My life in ruins»;

    Главными членами номинативных предложений-заголовков могут быть:

    • 1) собственные или нарицательные имена существительные: «Tanner Hall»; «Gandhi»; «Van Helsing»;
    • 2) имена числительные: «1408»; «Seven»;

    Также в виде заголовка может быть синтаксически неделимое словосочетание: «500 days of summer»; «District 13»;

    Заголовок может состоять из конструкции обращения: «I love you, Phillip Morris»; «New-York, I love you».

    Заголовки порой бывают выражены односоставными предложениями с глаголом в качестве главного члена. Группа таких названий фильмов делится на фильмонимы, выраженные:

    • 1) инфинитивными предложениями: «How to be a man»; «Kill Bill»
    • 2) определенно-личными предложениями: «Marry me»; «Make a wish»; «Eat, pray, love», «Drag me to hell»
    • 3) безличными предложениями: «Lost»; «Gone with the Wind»;

    Заголовки могут быть представлены в виде двусоставных предложений.

    Зачастую названия кинокартин создается с помощью предложения, в котором два номинатива связаны при помощи сочинительной связи: «Mother and Child»; «Mr. And Mrs. Smith»; «Beauty and the beast»; «Coffee and Cigarettes».

    В качестве заголовков могут выступать сложноподчиненные предложения: «Catch me, if you can»; «Don`t be a menace to south central while drinking your juice in the hood».

    Встречается, что заголовок включает в себя несколько предложений с интонационным выделением: «The twilight. Saga. New moon»; «Star Wars: Episode V - The Empire Strikes Back».

    Совершенно другую классификацию предлагает Л.Г. Бабенко. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, характерному для составления словарей-тезаурусов: например, заголовки распределяются по категориям «человек» - Gandhi (Richard Attenborough, 1982), «время» - The day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004), «пространство» - An American Haunting (Courtney Solomon, 2006), «событие» - The War of the Worlds (Steven Spielberg, 2005), «предметы» Chocolate (Lasse Hallstrцm, 2000). Категории «человек», «время» и «пространство» представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного текста, в том числе и заголовка. А на категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении, поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации.

    Форма и функция заглавия взаимодействуют друг с другом. Заглавия выполняют три основные функции.

    Первая функция номинативная - является главной функцией заглавия. Номинативная функция отождествляет заглавия с именем собственным. Однако заглавия имеют отличительную черту: они не только дают название тексту, но еще и сохраняют связь с его содержанием, определяют его смысл.

    Информативная функция. Заглавие является информативным ресурсом. Заглавие может быть оформлено в виде слов и словосочетаний, простого или сложного предложения.

    Заглавия в виде предложения являются более информативными. Чем больше признаков предложения в заглавии, тем оно становится самостоятельнее. Такие заглавия могут впоследствии стать пословицей или крылатой фразой произведений.

    Ретроспективная функция (содержащий изложение или обзор прежнего, переходящий от настоящего к прошлому). А.С. Пешковский пишет в своих заметках, что название может не вызвать «... назывного интереса, так как такой интерес может получиться только по прочтении книги».

    Будет необходимость вернуться к заглавию после прочтения произведения. Смысл заглавия не только передать смысл содержания, но и заполучить интерес читателя. Представляя название как кодированную идею текста, И.Г. Кошевая подчеркивает особую силу его ретроспективного воздействия на читателя, когда после ознакомления с содержанием текста происходит соотнесение прочитанного с названием. Оно позволяет осознать первоначальную перспективу, на которую нацеливается читательское понимание, и переосмыслить текст в соответствии с закодированной в нем идеей.

    Позиция Л.В. Сахарного очень хорошо оправдывает существенную роль заглавия. Заглавия он отнес в определенный класс, называемый «тексты-примитивы». В него входят заглавия фильмов, вывески, разнообразные надписи и все в этом роде. Всех их объединяет особенная способность рассказывать о потенциальном содержании, при этом быть лаконичными и целостными. Тому отличный пример заглавие художественных произведений, то как «тексты-примитивы» при всей своей сжатости и сдержанности могут дать читателю обширное поле для воображения.

    Помимо всего, С.Д. Кржижановский в своем труде «Поэтика заглавия» подтверждает принцип развертывания текста: «Как завязь в процессе роста разворачивается постепенно множащимися и длиннящимися листами, так и заглавие лишь постепенно, лист за листом, раскрывается в книгу: книга и есть - развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга».

    Из этого следует, что заголовок, являясь самодостаточной коммуникативной единицей, может выступать как текст и как его часть, и этой особенностью он предлагает потенциальному читателю додумывать у себя в голове содержание произведения. Но заголовок не теряет свой значимости и в случае, когда читатель уже знаком с произведением. Просто если в первом случае заголовок затрагивает воображение читателя, заставляет его поиграть с ним, активизирует интуицию, то во втором у читателя активизируется память, читатель снова испытывает ощущении и те эмоции, которые его охватывали, когда он только читал произведение.

    Таким образом, мы можем сказать, что заглавие («тексты-примитивы») спокойно может играть роль катализатора для развертывания содержания. А.А. Брудный предлагает такую теорию: «Текст как бы управляет процессом понимания: начиная с первых же осмысленных единиц деления у индивида, формируется установка, связанная с прогнозированием дальнейшего содержания».

    Не на последнем месте стоит семантическая сторона вопроса. Семантическая составляющая играет важную роль в заголовочном комплексе.

    Это очень важный вопрос и его стоит разобрать подробнее. Семантика произведения: должна ли она отражаться в заголовке произведения или же это могут быть совершенно не связанные между собой смыслом системы - это первый вопрос, который возникает по отношению к связи между текстом и заглавием. Несомненно, в любом заголовочном комплексе присутствует прямая или косвенная связь с текстом произведения, он как бы отсылает нас к нему, дает первое впечатление об идее и смысле произведения, поэтому говорить о том, что заголовок и текст могут быть никак не связаны между собой, было бы неосмотрительно с нашей стороны. Так или иначе, текст и заголовок всегда связаны между собой незримой или очевидной нитью, которую автор имел в виду, давая книге определенное название. Отношение «заглавие - художественный текст» подробно изучалось Н.А. Кожиной, которая утверждает, что заглавие «принимает самую сильную позицию текста и имеет с ним прямые и обратные связи». С.Д. Кржижановский в своих рассуждениях о связи между заглавием и текстом произведения проводит семантическое равенство «произведение-название», называя их соответственно «макро» и «микрокнигами». А.Н. Мороховский рассматривает заголовок как промодель текста, в которой задаются разные схемы действия, выражающие либо идейно-тематическую основу произведения, либо его сюжетно-композиционную основу. Очевидно, что заглавие играет основополагающую роль в придании направленности понимания текста в силу того, что оно занимает «сильную позицию текста», наряду с эпиграфом, началом текста и его концом.

    Заголовочные комплексы вполне заслужили право считаться своеобразными законченными произведениями и «микрокнигами», потому как они в себе заключают высокую степень образности, аллюзивности и недосказанности с точки зрения содержательной части произведения.

    Беляева Марина

    Кино - искусство воспроизведения на экране запечатленных на пленку движущихся изображений, создающих впечатление живой действительности. Такое определение и еще более замысловатые дают нам толковые словари, но для каждого из нас кино представляет собой некий мир, который может подарить нам множество разнообразных эмоций, мыслей, взглядов, дать представление о других культурах и их виденьях …

    В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Он имеет огромный спрос и является достаточно прибыльным делом, поэтому развивается быстрыми темпами. Каждую неделю в мировой прокат выходит новый фильм, который будет показан на экран почти во всех странах мира.

    В Россию импортировано большое количество иностранных фильмов, названия которых, как и весь фильм, представлены на языке оригинала и, для того чтобы фильмы были показаны на экраны, их необходимо перевести на русский язык для наших зрителей. Адаптацией фильмов для русских зрителей занимаются профессионалы, но, несмотря на это могут возникнуть ошибки в переводах. Можно заметить тенденцию к такому переводу названий фильмов, которые не соответствуют оригиналам. Главной причиной ошибочных переводов, по моему мнению, является не понимание смысла оригинальных названий и, что немало важно, различия в культурах разных народов.

    Целью моей исследовательской работы является определение особенности переводов английских и американских фильмов на русский языка (их адаптация для зрителей).

    Проблема данной работы, заключена в несоответствии названия и содержания фильма, влияние неправильного перевода на реакцию зрителей и фильма в целом (к примеру, на кассовый сбор). Название играет важную роль в понимании фильма и информации, содержащемся в нем. Как известно, при первичном знакомстве с фильмом человек тратит не более 5 секунд, именно за это время он решает, интересен ли этот фильм для него, хочет ли он его посмотреть или нет. Поэтому перевод названий должен быть правильным не только с точки зрения русского, литературного языка, но и содержать только необходимые приемы переводов, не влияющие на понимание смысла самого фильма.

    Скачать:

    Предварительный просмотр:

    XIX открытая научно-практическая конференция старшеклассников «Царскосельский старты»

    ГБОУ СОШ № 464

    Пушкинского района Санкт-Петербурга

    ТЕМА РАБОТЫ

    «Особенности перевода названий англоязычных фильмов.
    Их адаптация для зрителей»

    Выполнила:

    Беляева Марина

    Научный руководитель:

    учитель английского языка

    Волкова Ольга Дмитриевна

    СПБ, г. Пушкин
    2014 г.

    Вступление 3-4

    Основная часть 5-14

    По-научному о главном 5-6

    История перевода. Древний и современный мир 6-7

    Классификация стратегии перевода

    названий фильмов 7

    Дословный перевод 8-9

    Трансформация 10-12

    Замена названий фильмов 12-14

    Заключение 14-15

    Приложение 16-21

    На Земле более 190 государств, около 3-4 тыс. этносов, 7 млрд. человек - 7 млрд. душ…

    Каждому человека присуща потребность в творчестве, искусстве, таким образом, он проявляет свою индивидуальность в деятельности, но при этом важным фактором является то, что все люди объединены в народы по ряду признакам. Каждый народ - это неповторимая культура, история, традиции, образ жизни и, конечно же, язык. Каждый народ имеет свой особенный облик, вносит свой вклад в развитие культуры всего человечества.

    Перед нами огромное количество культур, с которыми хочется познакомиться и узнать о них больше с помощью искусства. В современном мире на помощь нам приходят переводчики, лингвисты, их деятельность помогает нам иметь возможность, ознакомится с искусством других стран и народов: читать иностранную литературу, смотреть фильмы, наслаждаться музыкой, имея представление о содержании. Отсюда возникает проблема переводом (адаптации): как донести весь смысл, не потеряв ни малейшего, представителю совсем иной культуры? Как наиболее точно передать весь «дух»?

    В своей исследовательской работе я хотела бы обратить внимание на такой вид искусства, как киноискусство (кинематограф). Киноискусство собирает в себя многое из литературы, изобразительного искусства, театра и музыки, именно оно наиболее полно может дать нам представление о жизни людей других стран и народов.

    Вступление

    Что же такое кино?

    Кино - искусство воспроизведения на экране запечатленных на пленку движущихся изображений, создающих впечатление живой действительности. Такое определение и еще более замысловатые дают нам толковые словари, но для каждого из нас кино представляет собой некий мир, который может подарить нам множество разнообразных эмоций, мыслей, взглядов, дать представление о других культурах и их виденьях …

    В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Он имеет огромный спрос и является достаточно прибыльным делом, поэтому развивается быстрыми темпами. Каждую неделю в мировой прокат выходит новый фильм, который будет показан на экран почти во всех странах мира.

    В Россию импортировано большое количество иностранных фильмов, названия которых, как и весь фильм, представлены на языке оригинала и, для того чтобы фильмы были показаны на экраны, их необходимо перевести на русский язык для наших зрителей. Адаптацией фильмов для русских зрителей занимаются профессионалы, но, несмотря на это могут возникнуть ошибки в переводах. Можно заметить тенденцию к такому переводу названий фильмов, которые не соответствуют оригиналам. Главной причиной ошибочных переводов, по моему мнению, является не понимание смысла оригинальных названий и, что немало важно, различия в культурах разных народов.

    Целью моей исследовательской работы является определение особенности переводов английских и американских фильмов на русский языка (их адаптация для зрителей).

    Для достижения данной цели передо мною были поставлены задачи:
    1. Изучение оригинальных названий фильмов.

    2. Выявление способов и распределение названий фильмов в соответствующие категории.

    3. Анализ, сопоставление оригинальных и адаптированных названий
    4. Осуществление самостоятельного дословного перевода примеров фильмов.

    5. Определение наиболее популярного среди переводчиков и зрителей перевода, способа перевода.

    Проблема данной работы, заключена в несоответствии названия и содержания фильма, влияние неправильного перевода на реакцию зрителей и фильма в целом (к примеру, на кассовый сбор). Название играет важную роль в понимании фильма и информации, содержащемся в нем. Как известно, при первичном знакомстве с фильмом человек тратит не более 5 секунд, именно за это время он решает, интересен ли этот фильм для него, хочет ли он его посмотреть или нет. Поэтому перевод названий должен быть правильным не только с точки зрения русского, литературного языка, но и содержать только необходимые приемы переводов, не влияющие на понимание смысла самого фильма.

    Я бы хотела перечислить некоторые причины того, почему я выбрала именно эту тему для своей работы, для того чтобы наиболее полно передать свое отношение.

    Причины:

    Одной из самых главных причин моего выбора является мое личное отношение и заинтересованность в данной проблеме.

    Стремление понять стратегию переводов названий фильмов и причины их применения.

    Получение представления о мнении людей относительно данной проблемы и других затронутых в работе вопросов, путем проведения опросов и бесед.

    Донести информацию до людей

    Наиболее интересными аспектами работы для меня является изучение английского и американского кинематографа, проведение самостоятельных переводов и опросов среди разных людей. Все это может послужить для меня незаменимым опытом в моей дальнейшей жизни и помочь в моем образовании.

    История перевода

    Дословный перевод названий фильмов

    Трансформация названий

    Заключение

    В современной жизни мы часто сталкиваемся с проявлением взаимодействия двух разных языков. Одним их таких проявлений является перевод названий иноязычных фильмов на русский или любой другой язык. Несомненно, заголовок играет важную роль в процессе понимания фильма, поэтому он должен быть непосредственно связан с сами фильмом и его смыслом (темой). В случаях перевода возникают различные трудности, которые профессионалы должны грамотно обойти или предупредить.

    В первой главе мы разобрали основные понятия и выявили их особенности, характеристики. Также мы познакомились с увлекательной историей перевода и подчерпнули много нового для себя. Обратили внимание на понятие «стратегия перевода», после чего выделили ведущие стратегии (классификации)

    Во второй главе, являющейся практической частью, мы подробно разобрали каждый из видов, приводя интересные примеры кино. Именно на этих примерах базируется вся работа. Мы сопоставили переводы и оригинальные названия фильмов разных жанров и дали субъективную оценку им. Выделили ряд трудностей, возникающих при переводе, и причины выбора каждой их стратегии.

    По данным проведенного опроса наиболее популярным способом перевода у переводчиков считается - дословный перевод / трансформация (из 100 случайно выбранных фильмов на Кинопоиске: 42 – дословный перевод, 39 – трансформация всего 19 – у замены названий фильмов; стоит отметить, что количество фильмов с прямым переводом и использовании трансформации довольно близко, они различаются лишь на единицы), а у зрителей - стратегия трансформации; больше половины опрошенных заявили, что такой способ наиболее пригодных для адаптации фильмов, так как происходит разъяснение или же упускаются «лишние» слова.

    На основе всего это можно сказать, что нами достигнута основная цель работа: проследить особенности перевода англоязычных названий на русский язык, их адаптация для зрителей - все поставленные задачи были также осуществлены.

    Приложение

    Оригинальное название

    Адаптация

    Способ перевода (стратегия)

    Оценка

    «The Aviator»

    «Авиатор»

    Дословный перевод

    Фильм представляет собой биографическую драму. Герой – миллионер, изобретатель, который посвятил свою жизнь авиации, «небо» для него все. Название довольно уместное, но дает лишь поверхностное представление о фильме

    «Skyfall»

    «Скайфолл»

    «007: Координаты «Скайфолл»»

    Трансформация (добавление)

    В силу каких-то причин было разъяснено название. Сразу же дается представление о том, что Скайфолл – пункт назначения

    «Letters to Juliet»

    «Письма к Джульетте»

    Дословный перевод (имена)

    Хорошее название для мелодрамы. У зрителя имеется представление о Джульетте

    «LOL»

    «Лето. Одноклассники. Любовь»

    Замена названия

    Как и во французской версии было изменено название. «LOL» - чисто американская фраза, значащая «смеяться вслух или громко смеяться, много смеха». Русское название расшифровка аббревиатуры

    «One day»

    «Один день»

    Дословный перевод

    Девушка и парень, которые вместе окончили университет, стараются сохранить свои отношения и встречаются каждый год в один день.

    Один день, которые изменил много

    «It"s a Boy Girl Thing»

    «Мальчик в девочке»

    Трансформация (замена)

    Девушка и парень, соседи, абсолютные противоположности. Мистическим образом меняются телами, и теперь им приходится жить, каждому чужой жизнью. По моему мнению, адаптированное название лучше: оно легче для понимания и не так запутано

    «The ring»

    «Звонок»

    Замена названий

    Перевод не раскрывает игры слов, присутствующей в оригинальном англоязычном названии: «ring» – 1. кольцо, 2. звонить. Как рассказывает писатель, игра смыслов иностранного слова привнесла в его (написанный на японском языке) роман тему кольца, которой изначально не предполагалось. К сожалению, после перевода фильма на русский этот второй смысл, хотя и остался очевиден на постере, полностью исчез из текста. Например, оригинальный слоган: «Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо» (англ. Before you die, you see the ring), в российской версии пришлось поменять на (менее логичное) «Перед тем, как ты умрешь, ты услышишь звонок».

    «The King"s Speech»

    «Речь короля»

    «Король говорит»

    Трансформация (замена)

    Адаптация не оказывается сильного влияния на название фильма, лишь изменяет форму слова

    «The Devil Wears Prada»

    «Дьвол носит «Prada»»

    Дословный перевод

    «Silver Linings Playbook»

    «Сборник лучиков надежды»

    «Мой парень – псих»

    Замена названий

    Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

    «Cruel Intentions»

    «Жестокие намерения»

    «Жестокие игры»

    Трансформация (замена)

    Адаптированное название наиболее ярко показывает сюжет фильма, передает всю атмосферу и деятельность. Оно более эмоционально направленное.

    «Speed»

    «Скорость»

    Дословный перевод

    «Yes Man»

    «Человек – ДА»

    «Всегда говори ДА»

    Трансформация (добавление)

    Оригинально название – фраза, которой трудно придумать эквивалент. Адаптация точно передает значение, ничего не теряя

    «Knocking on Heaven"s Door»

    «Достучаться до небес»

    Дословный перевод

    Оригинально название – строчка из песни известной песни Боба Дилана. Некоторым это может не показаться так явно.

    «In time»

    «Во времени»

    «Время»

    Трансформация (опущение)

    Герои живут в мире времени, они живут во времени. Идея времени как валюты со смертью при нулевом балансе.

    «The lake house»

    «Дом у озера»

    Дословный перевод

    Дополнительный список фильмов и их классификация

    1.Прямой перевод названий фильмов

    Имена собственные

    Экранизации

    Имена нарицательные (время, страны/города и т.д.)

    “The butterfly effect” – Эффект бабочки (2004)

    “What women want” - Чего хотят женщины (2000)

    “Juno” – Джуно (2007)

    “The Day After Tomorrow” – Послезавтра (2004)

    “Freaky Friday” – Чумовая пятница (2003)

    “Remember me” – Помни меня (2010)

    “Elvis and Anabelle” – Элвис и Анабелль (2007)

    “Pearl Harbor” – Перл Харбор (2001)

    “Poseidon” – Посейдон (2006)

    “Water for Elephants”- Воды слонам! (2011)

    “The Vow”- Клятва (2012)

    “The Time Traveler"s Wife” - Жена путешественника во времени (2008)

    “The Hunger Games” – Голодные игры (2012)

    “500 days of Summer” – 500 дней лета (2009)

    2.Трансформация названий фильмов

    Добавление

    Опущение

    Замена

    “The King"s Speech” - Король говорит! (2010)

    “Love actually” – Реальная любовь (2003)

    “The Curious Case of Benjamin Button” - Загадочная история Бенджамина Баттона (2008)

    “Seven Pounds” - Семь жизней (2008)

    “Up in the Air” - Мне бы в небо (2009)

    “In Time” – Время (2011)

    “Warm bodies” – Тепло наших тел (2013)

    “Lost in translation” – Трудности перевода (2003)

    “What dreams may come” – Куда приводят мечты (1998)

    “The Notebook” – Дневник памяти (2004)

    “Brave” – Храбрая сердцем (2012)

    “Paul” - Пол: Секретный материальчик (2011)

    “The Wolverine” - Росомаха: Бессмертный (2013)

    “17 again” – Папе снова 17 (2009)

    “What happens in Vegas” – Однажды в Вегасе (2008)

    “Cruel Intentions” – Жестокие игры (1999)

    “Hachi: A Dog"s Tale” - Хатико: Самый верный друг (2008)

    “The Secret Life of Walter Mitty” - Невероятная жизнь Уолтера Митти (2013)

    “It’s kind of funny story” – Это очень забавная история (2010)

    «The Princess Diaries» - Как стать принцессой (2001)

    3.Замена названий фильмов

    “Inception” – Начало (2010)

    “Men of honour” – Военный ныряльщик (2000)

    “Next” – Пророк (2007)

    “Eight below” – Белый плен (2006)

    “New in town” – Замерзшая в Майами (2008)

    “The holiday” – Отпуск по обмену (2006)

    “Awake” – Наркоз (2007)

    “Push” – Пятое измерение (2009)

    “Knowing” – Знамение (2009)

    “Jumper” –Телепорт (2008)

    “Carrie” – Телекинез (2013)

    “A walk to remember” – Спеши любить (2002)

    “Just like heaven” – Между небом и землей (2005)

    “About time” – Парень из будущего (2013)

    “Now you see me” – Иллюзия обмана (2013)

    “The Perks of Being a Wallflower” – Хорошо быть тихоней (2012)

    “21 Jump Street” - Мачо и ботан (2012)

    «Raise Your Voice» - Суперзвезда (2004)

    Список используемой литературы и источников информации

    1. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. -Международные отношения, 2008.
    2. Англо-русский словарь «Oxford Russian Dictionary»
    3. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов.
    4. В.И. Даль. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО – Пресс, 2002
    5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000.
    6. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов. Русский язык за рубежом. – 2007. № 5.
    7. Современный толковый словарь. «Большая Советская Энциклопедия», 1997г.
    8. Статья «История перевода. Опыт перевода в истории цивилизации»
    9. Статьи о «трудностях перевода», форумы
    10. Толковые словари С.И. Ожегова и Д.И. Ушакова

    Интернет-ресурсы

    1. http://www.kinopoisk.ru/

    2.http://ru.wikipedia.org/

    Четко обозначив перед собой задачи, локализатор выбирает стратегию перевода. В.Н.Комиссаров устанавливает, в первую очередь, несколько принципов переводческой стратегии, которым сознательно или нет, следует переводчик при работе.

    1. Переводчик может перевести лишь то, что понял. Соответственно, первым этапом перевода идет понимание оригинального текста.

    2. Переводить смысл, а не форму. Суть этого принципа основывается на том, что часто языки не совпадают семантически или синтаксически. Значит, чтобы переведенный текст был близок реципиенту перевода, не следует руководствоваться буквализмом.

    3. Умение различить по важности разные элементы смысла текста оригинала. Это важно для того, чтобы наиболее полно исполнить коммуникативную задачу, пожертвовав при необходимости наименее важными из них.

    4. Переводчик, должен беспрекословно следовать нормам языка перевода и избегать влияния языка оригинала, «…чтобы перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на ПЯ…» [Комиссаров, 1990, с.199].

    Руководствуясь этими принципами, переводчик выбирает для себя тот или иной способ перевода названия фильма. Разные исследователи, занимающиеся темой кинозаголовков, предлагают множество классификаций переводческих стратегий и техник. При проведении исследования, было установлено, что проблема названий кино изучена зарубежными научными деятелями гораздо глубже. Скорее всего, это связано с более ранним развитием киноиндустрии за границей.

    1. Транслитерация. То есть перевод с помощью передачи названия побуквенно знаками другого языка. С точки зрения русского языка, к транслитерации уместно было бы добавить и способ транскрибирования. Примером такого перевода в русском языке, является перевод названия фильма «Сайлент Хилл» («Silent Hill»). Интересен выбор переводчика такой стратегии тем, что каждое слово в оригинале несет вполне конкретное лексическое значение, что можно перевести, как «Тихий Холм». Но переводчик, очевидно имея представление о содержании фильма, и зная, что это топоним, решил воспользоваться транслитерацией. К тому же, зная жанровую принадлежность этого фильма к ужасам, вероятней всего «Сайлент Хилл» звучит более зловеще, чем «Тихий Холм».

    2. Буквальный перевод. Это перевод названия фильма с сохранением лексической и синтаксической структуры. Такой перевод уместен, когда буквальная передача названия не вредит ни логике языка перевода, ни целям перевода. Такой перевод уместен, когда буквальная передача названия не вредит ни логике языка перевода, ни целям перевода. В качестве примеров можно привести такие фильмы, как «Вокруг света за 80 дней» («Around the World in 80 Days») и «Римские каникулы» («Roman Holiday»).

    3. Экспликация или развертывание. Это способ перевода, при котором название оригинала может быть не понятно или не известно целевой аудитории перевода, и тогда переводчик вынужден расшифровывать или дополнять перевод оригинала вспомогательными смысловыми единицами. Примером, можно считать фильм «JFK», который на русский язык переведен, как «Джон Ф. Кеннеди: Выстрелы в Далласе». Такое переводческое решение продиктовано тем, что для русского зрителя аббревиатура «JFK» не говорит ни о чем, равно как и ее буквальный перевод «ДФК».

    4. Адаптация. К такого рода переводам относятся названия, содержащие в себе фразеологический компонент или отсылку к известному произведению, событию, факту. Например: фильм «Pain & Gain» был переведен на русский язык, как «Кровью и потом: Анаболики». Оригинальное название фильма восходит к выражению «no pains, no gains» которое, имеет смысл очень близкий к русской пословице «без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Поэтому перевод словосочетанием «Кровью и потом» можно считать удачной адаптацией, так как оно передает равный смысл и тоже является устоявшимся выражением в языке. В оправдание слова «Анаболики» можно сказать то, что оно, вероятно, добавлено для создания ироничного подтекста в названии, так как в оригинальном заголовке эта ирония присутствует за счет изменения фразеологизма. Едва ли перевод «Кровями и Потами», по аналогии с оригиналом, можно назвать привлекательным, а слово «Анаболики» добавляет названию иронии, не противоречит содержанию фильма и тонко намекает на недалекость главных персонажей.

    5. Создание нового названия. Бывает, что с помощью четырех вышеперечисленных техник перевода не удается создать коммерчески удачное и привлекательное для зрителя название. Тогда, локализаторы придумывают собственное название. Такой способ перевода довольно спорный, так как на один удачный пример приходится пять печально известных переводов. Для начала, стоит рассмотреть удачную локализацию фильма с помощью полной замены названия. Таким примером является фильм «The Fast and the Furious», переведенный на русский язык как «Форсаж». В оригинальном названии имеются в виду, главные персонажи, один из которых «быстрый», а второй «яростный», но вряд ли, название «Быстрый и Яростный» выглядит лаконично и привлекательно для российской аудитории. Существует, так же фразеологическое выражение, «fast and furious», которое значит делать что-то очень быстро или неистово, но опять же в русском языке тяжело найти подобный фразеологизм для красивого перевода названия. Поэтому кинозаголовок «Форсаж» можно считать удачным, с точки зрения лаконичности и емкости, к тому же оно тематически не отступает от содержания самой киноленты. Но отрицательных примеров, приходящихся на подобный способ перевода названий гораздо больше. Зачастую ошибки происходят из-за незнания или пренебрежения содержанием фильма. Так произошло с названием фильма «Silver Linings Playbook», которое в русском прокате звучит, как «Мой парень - псих». Вследствие такого перевода, трогательная мелодрама превратилась в низкосортную комедию и, возможно, потеряла часть целевой аудитории. По неизвестным причинам, локализаторы сочли не выгодным и непривлекательным обычный перевод названия. Известно, что «playbook» это сборник пьес, книга с пьесами, а выражение «silver lining» означает что-то хорошее в плохом, что-то позитивное в негативной ситуации, часто переводится, как «луч надежды». После выхода этого фильма многие кинокритики признали, что фильм только выиграл, если бы назывался «Сборник лучиков надежды». Так как русская адаптация, не только не очень привлекательная, но и противоречит основной сюжетной задумке фильма. Исходя из этого, можно сделать вывод, что к подобному вольному переводу названия стоит прибегать лишь в исключительно сложных и неразрешимых ситуациях.

    Классификация техник перевода русских исследователей включает в себя всего два аспекта:

    1. Прямой перевод. Когда все компоненты названия фильма не противоречат содержанию фильма, понятны и привлекательны для аудитории в переводе. Например: «Star Wars» - «Звездные войны», «Schindler"s List» - «Список Шиндлера», «Fight Club» - «Бойцовский клуб».

    2. Техника трансформации названия.

    С помощью опущения. Например, мультфильм «Madagascar 3: Europe"s Most Wanted» переведен просто, как «Мадагаскар 3», так как это третья часть популярного мультфильма и излишние добавления лишь сделают название громоздким.

    С помощью расширения. Такая трансформация используется с целью сделать название более понятным широкой аудитории. Например, как с фильмом «Ocean"s Eleven», который в российском прокате имеет название «Одиннадцать друзей Оушена» (добавлено слово «друзей»).

    Инга Милевич выделяет, помимо всех основных типов перевода, следующие несколько тактик [Милевич, 2007, с.65-71]:

    1. Эвфемизирующий и деэвфемизирующий перевод. Первый призван смягчить, в какой-то степени неуместное название оригинала, второй же, наоборот, только усиливает эпатирующий эффект оригинального названия.

    2. Жанровая адаптация. Способ перевода, при котором в названии используются языковые единицы, соотносящие фильм с определенным жанром.

    3. Смысловая адаптация (расширение). Способ перевода, компенсирующий смысловую недостаточность буквального перевода с помощью добавления или замены лексических единиц названия.

    4. Возвращение к первоисточнику. Такой перевод используется, когда фильм, снятый по книге, имеет отличное от нее название, то есть в переводе локализаторы возвращаются к оригинальному названию книги, опуская первоначальное название.

    Таким образом, установив основные тактики перевода, цели и задачи переводчика и факторы, влияющие на процесс перевода можно провести анализ собранного материала.

    В данной работе собраны и проанализированы более 200 названий зарубежных кинолент и выявлены некоторые закономерности, встречающиеся при локализации заголовка. Основой для анализа послужила классификация заголовков А.В. Ламзиной.




Top