Основоположником детективного жанра является. Детектив как жанр литературы

Речевая избыточность – это проблема, рожденная во многом из-за нежелания автора тратить время и усилия на отшлифовку собственного текста. То есть вместо того, чтобы обозначить свою мысль парой точно сформулированных фраз, литератор пускается в долгие объяснения, которые и дают нам речевую избыточность.

Речевая избыточность в тексте может проявляться в различных формах.

    Иногда можно наблюдать навязчивое объяснение уже известных истин: Ежедневное употребление молока является полезной привычкой, молоком питаются не только дети, но и взрослые, привычка к молоку может сохраняться до глубокой старости. Можно ли назвать эту привычку вредной? Надо ли от нее отказываться? Разумеется, нет!

    Речевая избыточность также возникает при повторной передаче одной и той же мысли. Например: Российские спортсмены прибыли на Олимпийские игры для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и множество зарубежных спортсменов.

    В некоторых случаях проявление речевой избыточности может граничить с абсурдом: Тело было явно мертво и всем своим видом демонстрировало это . В теории литературы такие примеры называютляпалиссиадами . Название термина образовано от имени французского маршала маркиза Ля Палиса, погибшего в 1525 г. Дело в том, что солдаты сочинили о погибшем командире песню, в которой были следующие слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив . Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм, утверждая очевидные истины. А неуместность, как правило, выражается в том, что подобные обороты всплывают в ситуациях, связанных с самыми что ни на есть трагическими обстоятельствами.

Плеоназм.

Плеоназм (от гр. pleonasmos – излишество) - это употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (предчувствовать заранее, говорить вслух, темная ночь и т.д .). Плеоназмы возникают главным образом из-за стилистической небрежности автора. Например, при соединении синонимов: занудный и скучный; помог и поспособствовал; тем не менее, однако; так, например.

Однако помимо явных ошибок и недосмотров существует понятие «мнимого плеоназма », которое писатель использует сознательно как средство усиления выразительности речи: Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду чьим-то мелочным интересам. Подобное нарочитое несоответствие привлекает на себя внимание читателя, усиливая выразительный эффект.

Не лишним будет упомянуть, что употребление плеонастических сочетаний весьма характерно для фольклора. Как известно, в устном народном творчестве издавна использовались экспрессивно окрашенные плеоназмы, такие как жили-были, море-окиян, путь-дорожка и прочие.

Тавтология.

Частным случаем плеоназма является тавтология. Тавтология (от гр. tauto – то же самое, logos – слово) возникает как при повторении однокоренных слов (загадать загадку, остановиться на остановке ), так и при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (юный вундеркинд, впервые дебютировал, внутренний интерьер ). Второй случай нередко называют скрытой тавтологией , и зачастую это свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного значения заимствованного слова.

Вообще, тавтология – а по сути, непреднамеренное использование сочетаний однокоренных слов – очень распространенная ошибка. И даже при внимательной вычитке текста не всегда удается обнаружить все тавтологические связки. Однако, полагаю, что не всегда подобные повторения следует рассматривать как ошибки. Ведь во многих случаях просто невозможно избежать тавтологии, а исключение из предложения однокоренного слова, замена его синонимом не всегда дают нужный эффект – очень часто это приводит к искажению смысла или обеднению речи. Можно считать, что пара однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если такие слова являются единственными носителями соответствующих значений и их невозможно заменить синонимами (отредактировать – редактор; варить – варенье и др .)

К исключениям стоит отнести также и употребление терминологической лексики, которая тоже часто рождает тавтологические сочетания (словарь иностранных слов, расследование следственных органов и др .)

12. Соотношение понятий «канцеляризм», «штамп», «стандарт».

При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами . Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.

К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущаетсянедокомплект педагогических кадров ).

Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия , если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак - это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.

Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные , образованные с помощью суффиксов -ени- , -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие ) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул ). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не- , недо- (необнаружение, недовыполнение ). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [Дело обизгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки... (Ч.)].

Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, чтоЗаведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают ?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют ?).

В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать )].

Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица (учитель, самоучка, растеряха, задира ), многие существительные со значением действия (бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка ).

Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны (значение, название, волнение ), у многих из них -ние изменилось в -нье , и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов - сладкое печенье, варение вишен - вишневое варенье ). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов (принятие, невыявление, недопущение ). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение (бурение, правописание, примыкание ).

Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек , а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки .

Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали , дал указание вместо указал и т.д. В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п. В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п. В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.

Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать . Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.: помочь - оказать неотложную медицинскую помощь ). Использование глагольно-именного сочетания вместо глагола может способствовать также устранению лексической многозначности глаголов (ср.: дать гудок - гудеть ). Предпочтение таких глагольно-именных сочетаний глаголам, естественно, не вызывает сомнения; употребление их не наносит ущерба стилю, а, напротив, придает речи большую действенность.

Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов : по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их стилистически оправдано. Однако нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах - скопление отглагольных существительных, множество одинаковых падежных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в государственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платить зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить культуру обслуживания покупателей.

Некоторые авторы используют отыменные предлоги автоматически, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных предлогов нередко ведет к нелогичности высказывания.

Исключение из текста отыменных предлогов, как видим, устраняет многословие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически правильно.

С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея - теперь она прописана в нашем городе ).

Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы (слезы - розы ). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи : на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам; В настоящее время взята под неослабный контроль выплата заработной платы горнякам; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.

К речевым штампам относят также универсальные слова , которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.). Например, существительное вопрос , выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур ). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур ).

Слово являться , как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:

Неоправданное использование глаголов-связок - один из самых распространенных стилистических недочетов в специальной литературе. Однако это не значит, что на глаголы-связки следует наложить запрет, употребление их должно быть целесообразным, стилистически оправданным.

К речевым штампам относятся парные слова , или слова-спутники ; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: мероприятие - проведенное, размах - широкий, критика - резкая, проблема - нерешенная, назревшая и т.д.). Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность. Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности. Например: Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне - это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и сборе винограда…

Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами называются готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В отличие от штампа, «стандарт… не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации». К языковым стандартам относятся, например, такие сочетания, получившие устойчивый характер: Работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников , - словосочетания типа служба быта (питания, здоровья, отдыха и т.д.). Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.

Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. Наша журналистика успешно преодолела этот «стиль», и он «украшает» лишь речь отдельных ораторов и чиновников в государственных учреждениях. Однако пока они на своих руководящих постах, проблема борьбы с канцеляризмами и речевыми штампами не утратила актуальности.

13.Литературное редактирование как одна из составляющих профессии журналиста: понятие литературного редактирования; место литеатурного редактирования в процессе подготовки рукописи к изданию; задачи литеатурного редактирования

Литературное редактирование – поиск наиболее точного словесного выражения формулировок, определенных идей, конкретнх суждений или понятий, а также аргументов доказывающих авторское положение. Литературное редактирование - это такое прочтение текста, которое может потребовать не только исправления отдельных ошибок, но и переделки отдельных фрагментов текста, перестройки предложений, удаления излишних повторов, ликвидации двусмысленности и т. п., с тем, чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию.

Литературное редактирование предполагает исправление стилистических недочетов. Под стилистическими ошибками понимаются разного рода погрешности, связанные с нарушением стиля и вообще Литературной нормы, в том числе неправильный выбор формы слова, выбор неуместного, не соответствующего общему стилю текста стилистического варианта и т. п.

Задачи лит. редактирования:

    Оценка рукописи с точки зрения соответствия текста цели

    Выявление содержательных достоинств и недостатков, проверка точности и достоверности фактов

    Оценка собственнолитературных качеств текста: композиционных, жанровых, стилистических и логических

"Слово - серебро, молчание - золото", "Лучше меньше, да лучше", ну и, разумеется, куда же без нее: "Краткость - сестра таланта". Список афоризмов и цитат можно продолжить, но умный редактор уже, без сомнения, уловил основную мысль, к которой все они сводятся: "Писать нужно лаконочно и емко". Это не так уж и сложно. Достаточно спросить себя: "Что конкретно я хочу этим сказать?" А затем выкинуть все лишние слова. И первыми "под нож" должны пойти плеоназмы , то есть избыточные слова, которые ничего не добавляют к смыслу. Например, прежде чем написать "главный фаворит", подумайте, может ли "фаворит" быть не "главным", а прежде чем ввернуть "жестикулировал руками", включите воображение и представьте себе, чем еще можно жестикулировать, если не руками. Кстати, если вы внимательно прочитали последнее предложение и прониклись темой, вряд ли от вашего внимательного взора ускользнул еще один плеоназм, спрятавшийся в тексте. Нашли? Разумеется! "Представьте себе", как будто вы можете нарисовать мысленный образ - что, собственно и подразумевает семантика глагола "представить", - не у себя в голове, а, скажем, в мозгу соседа Семена Петровича.

Итак, что по поводу плеоназмов нам говорит лингвистика? И как мы можем применить это в нашей повседневной редакторской практике?

Прежде всего, разобъем нашу тему на составляющие. Существуют два типа плеоназмов: синтаксический плеоназм и семантический плеоназм.

Синтаксический плеоназм

Синтаксический плеоназм появляется, когда грамматика языка позволяет сделать некоторые служебные слова избыточными. Например: "Я знаю: он придёт " и "Я знаю, что он придёт ". В этой конструкции, союз "что " необязателен при соединении предложения с глагольной фразой "я знаю ". Оба предложения грамматически корректны, но слово "что " рассматривается в данном случае как плеонастическое.

Зачастую синтаксически избыточными оказываются наречия, которые также являются одними из первых "кандидатов на вылет" при необходимости сократить текст. Например, насколько велика смысловая разница между выражениями: "не добавляет ничего нового " и "не добавляет абсолютно ничего нового "? По своей информационной составляющей они идентичны. Разница в их стилистической окрашенности, эмоциональной нагрузке. Поэтому если ваш текст не предполагает особой эмфазы, подобные "усиляющие" наречия вполне можно расценить как речевую избыточность. Но если ваша основная задача заключается в стилистическом усилении главного слова - эта конструкция вполне имеет право на существование в тексте.

Фраза может содержать слова, которые ничего не добавляют к смыслу: "Он шёл по направлению к дому". Иногда редакторы и грамматические стилисты "плеоназмом" называют многословие, также называемое "логоррея". Можно улыбнуться примеру, в котором многословие доведено до крайности:

Он шёл домой.
Данная личность мужского пола в прошлом времени сознательно осуществляла процесс пешей транспортировки с нормальной скоростью по направлению к объекту, представляющему собой место постоянного проживания данной личности.

А можно вспомнить примеры из жизни, когда, пытаясь сделать предложение более весомым или придать ему наукообразность (в большинстве случаев - мнимую), редактор пишет: "с той целью, чтобы ", "с тем намерением, чтобы " хотя вполне мог бы обойтись союзом "чтобы ".

Семантический плеоназм

Семантический плеоназм больше вопрос стиля и использования грамматики. Одной из разновидностей плеоназма является синонимический повтор. Он имеет место в том случае, когда семантическое значение одного слова компоненты включается в состав другого:

Мы поднялись вверх по лестнице.
Каждый покупатель получает бесплатный подарок .

Избыточность временами принимает форму иностранных слов, чьё значение повторяется в этом контексте. Чаще всего это случается с иностранными аббревиатурами:
CD-диск
SMS-сообщение
VIP-персона
Бутерброд с маслом - формально является плеоназмом, но так как слово "бутерброд" в русском языке обозначает не только хлеб с маслом, на практике им не является.

Однако прежде чем повально избавляться от всех лишних слов без разбора, стоит вспомнить, что во многих случаях статус слова как плеонастического зависит от того контекста, в котором оно употребляется.

Ниже приведен список некоторых часто встречающихся выражений, в которых одно из слов ничего не добавляет к смыслу выражения. Как правило, их использования следует избегать. Однако это не значит, что все, приведённые здесь выражения - неправильные. Некоторые из них являются идиомами, другие избыточны только с этимологической точки зрения (например, "бутерброд с маслом" - поскольку бывают бутерброды и без масла). Некоторые из этих выражений избыточны только в определенном контексте и не являются избыточными в другом. Избыточность также, как мы уже демонстрировали, может использоваться и как стилистический приём для усиления значения главного слова.

Избыточная часть выражений выделена в этом списке курсивом:

актёрское амплуа
американские индейцы
безопасное укрытие
бесплатный подарок
бестселлер продаж
биография жизни
бутерброд с маслом
букет цветов
в анфас
в конечном итоге
ведущий лидер
внутренний интерьер
воспоминания о прошлом
впервые знакомиться
временная отсрочка
всенародный референдум
встретиться вместе
героический подвиг
главный фаворит
главная суть
главный протагонист
демобилизоваться из армии
для проформы
дополнительный бонус
другая альтернатива
жестикулировать руками
захватывающий триллер
известная звезда эстрады
имеет место быть
интерактивное взаимодействие
информационное сообщение
инжекторный впрыск
истинная правда
коллега по работе
короткое мгновение
крайне экстремистский
краткие заголовки
краткий миг
круглосуточный нонстоп
лично я
маршрут движения
мемориальный памятник
местный абориген
месяц май (апрель, март и т. п.)
Мне это всё равно
мусульманская мечеть
на удивление странно
народная демократия
народный фольклор
начальные азы
необычный феномен
необязательный факультатив
неожиданный сюрприз
неподтверждённые слухи
непорочная девственница
непрерывный континуум
основные принципы
основной лейтмотив
отара овец
отступать назад
ответная контратака
патриот своей родины
первая премьера
пернатые птицы
перспективы на будущее
печатная пресса
повтори снова
подниматься вверх
полная противоположность
полное фиаско
полностью уничтожен
полный аншлаг
популярный шлягер
потенциальная возможность
предварительное планирование
предварительный анонс
предварительный прогноз
предельный лимит
предсказание будущего
предупредить заранее
прейскурант цен
прецизионная точность
природный инстинкт
пустой трюизм
равная половина
реальная действительность
сатирическая карикатура
саммит на высшем уровне
свободная вакансия
своя автобиография [написать можно только автобиографию, а прочитать и свою, и чужую]
сегодняшний день
селективный отбор
сенсорные датчики
сервисное обслуживание
смешивать вместе
совместное сотрудничество
страсть к графомании
сувенир на память
текущий прейскурант, иногда текущий прейскурант цен
тестовые испытания
топать (топтать) ногами
точно такой же
трудоустройство на работу
убить насмерть
удивительный сюрприз
уже существовал
установленный факт
устойчивая стабилизация
хронометраж времени
чистая правда
экспонат выставки
эмоциональные переживания
японское танку
CD-диск
ERD-диаграмма
IT-технологии
RAID-массив
VIP-персона
система GPS, ABS и т.п.
SMS-сообщения

Избыточные грамматические формы
Превосходная степень некоторых прилагательных дублирует их основное значение:

абсолютнейший
главнейший, самый главный
идеальнейший, самый идеальный
самый наилучший
самый оптимальный
самый безупречный.

Стремясь к правильности речи, не стоит, конечно, доходить до абсурда и пытаться изменить устойчивые обороты и конструкции, характерные для разговорной и разговорно-поэтической речи, такие как: видел своими глазами, слышал своими ушами, жить-поживать, горе горькое, знать не знаю, ведать не ведаю, пути-дороги, звать-величать, море-океан, полным-полно, видимо-невидимо, тьма-тьмущая, яснее ясного и другие.


В глазах большинства повторять - значит доказывать.
А. Франс

Много говорить и много сказать не одно и то же.
Софокл


Неоправданное прибавление слов называется плеоназм от греческого pleonasmos - избыток.

Прибавление может быть оправдано, когда не скрывают повторов, когда хотят лучше закрепить сказанное, лучше передать настроение. Лучше передают настроение такие прибавления как самый лучший , наилучший , истинная правда , путь-дорога , самый-самый , честное-пречестное , правда-правда , высоко-высоко , холодно-прехолодно , яснее ясного

Хорошо смотрится плеоназм в шутках: морда лица , глупый дурак , шутка юмора , свободный досуг отдыха , маленькая насекомая букашка , кляйне швайне поросёнок . Знакомый называл заработок окладом денежного содержания . Я думал, что это шутка, но затем обнаружил этот плеоназм в официальном тексте.

Когда избыточные слова используют не в шутку, не для эмоционального усиления, они затрудняют понимание, затемняют смысл.

Многословием хотят показать свою «образованность». Унтер Пришибеев из чеховского рассказа говорит в суде «утоплый труп мертвого человека». Пришибеев такими словами пытается набить себе цену перед судьей и мужиками. Знакомый философ гордился, что его пространную диссертацию никто так и не понял. Когда я учился на экономическом факультете университета, наш преподаватель, знаменитый академик, ставил пятерку студенту, который успевал на письменном экзамене за 3-4 часа написать самую большую работу. Другие тоже могли получить пятерку, но только если работа качественная. Этот академик приучал нас к тому, что отличником в экономике можно быть и за счет количества. Все мы тогда учились по Марксу, который понимал важность объема. Работая над «Капиталом», он 18 июня 1862 года пишет Энгельсу: «Я сильно увеличиваю этот том, так как немецкие собаки измеряют ценность книги ее объемом».

Конечно, если достигать большого объема простым повторением одного и того же, то тебя быстро раскусят. Повторять следует незаметно, выдавая повтор за нечто новое, за толкование, за динамику мысли. Но когда одно и то же выдается за разное, это вводит в заблуждение. Эти замаскированные повторения называются тавтологиями (от греческого tauto - то же самое, и logos - слово). Обманчиво кажется, что это не повторение, а уточнение смысла, что наряду с транспортными перевозками существуют ещё какие-то перевозки, а наряду с либеральными свободами бывают ещё какие-то свободы. Тавтология - частный случай плеоназма.

Тавтология перестает быть тавтологией, когда за словами, из которых она состоит, твердо закрепляются новые значения. Значения, явно отличающиеся от первоначальных. Например, белое бельё - тавтология лишь в том случае, если под «бельём» понимается только белая ткань, как это и было первоначально. Но сегодня слово «бельё» никто так не понимает. Поэтому белое бельё уже не тавтология. То же самое можно сказать о красной краске и чёрных чернилах.

Плеоназм может иметь форму излишнего уточнения. И опять это замаскированное излишество приводит к ложным мыслям. Излишне уточнять, что ромашка растительная, щука рыбная, китаец человеческий, железо металлическое, а лев звериный. Ведь не бывает нерастительных ромашек, нерыбных щук, нечеловеческих китайцев, неметаллического железа и незвериных львов. Так же излишне говорить о квадратных четырехугольниках, китайских людях, железном металле, львиных зверях, снеговых атмосферных осадках, детском населении, исторической памяти. Разве, что в шутку.

Но такие излишние уточнения мы встречаем даже в законах. Пример: денежные средства, заёмные обязательства, штрафные санкции, правовые возможности или правомочия. Ведь деньги всегда средства, заём всегда порождает обязательства, штраф - всегда санкция, наказание - за правонарушение, а права - это всегда возможности. Говорить о денежных средствах, заемных обязательствах, штрафных санкциях и правовых возможностях так же нехорошо, как говорить о яблочных фруктах, кастрюльной посуде, брючной одежде, треугольных многоугольниках, женских людях.

Плеоназм денежные средства свидетельствует о плохом понимании того, что такое деньги и средства.

Излишне говорить социальная справедливость, трудовая деятельность, процесс производства, учебный или переговорный процесс, так как справедливость исключительно социальный феномен (несоциальной справедливости не бывает), труд - всегда деятельность, а деятельность, включая труд и переговоры, всегда процесс. Излишне говорить жизнедеятельность или наукоучение. Ведь жизнь неотделима от деятельности, как и наука от учения.

Нехорошо технику называть технологией. Энергию - энергетикой. Среду, в которой мы живем, - экологией. Рост производства - экономическим ростом. Центр - эпицентром, гениальность - конгениальностью. Всё это плеоназмы, излишества.

Конгениальность - это от Остапа Бендера. Но с Остапом Бендером все понятно. Он мошенник, который бойкими словами гипнотизировал свои жертвы. Технологией оправдано называть науку о технике, но не саму технику. Энергетика - это отрасль промышленности, которая вырабатывает энергию, но не сама энергия. Экология - это наука об окружающей среде, но не сама окружающая среда. Экономика - это наука о хозяйстве, но не само это хозяйство. А эпицентр может быть очень далеко от центра.

Любовь к словесным излишествам попахивает мошенничеством, нечестностью или глупостью.

А теперь обещанная сотня в алфавитном порядке:

1. адрес места нахождения, адрес места жительства
2. активная деятельность
3. акватория водных объектов, водная акватория
4. антагонистическая борьба
5. апелляционная жалоба
6. арбитражный суд
7. валютные ценности
8. все и каждый
9. выплаченная (заработная) плата
10. гарантии обеспечения, обеспечение гарантий
11. героический подвиг
12. государственная политика
13. дебиторская задолженность
14. действия и поступки
15. действующий акт
16. деловая операция
17. делопроизводство, производство по делу
18. демократическая республика
19. денежные средства
20. депозитный вклад
21. деятельность трудовая, производственная, предпринимательская
22. долговое обязательство, долг и обязанность
23. жизнедеятельность
24. заданные данные
25. заёмное обязательство
26. имущественные права
27. интерактивные взаимодействия
28. информационное сообщение
29. исполнение исполнительного документа
30. истинная реальность
31. историческая память, историческое время, исторический процесс
32. карательная репрессия
33. коммерческая торговля
34. конкурентная борьба
35. кредит доверия
36. легитимный закон
37. либеральные свободы
38. ложная утопия, ложный вымысел, ложное измышление
39. люди и общество
40. межевые знаки границ, границы раздела, раздел границ
41. надзор и контроль
42. налоги и сборы, налогообложение
43. народная демократия, народная республика
44. наукоучение
45. неделимый индивид
46. незаконное бандформирование
47. оговоренный договором
48. оперативная деятельность, операция по реализации
49. опытный эксперт
50. памятный сувенир
51. переоценка ценностей
52. постоянная константа
53. политическое государство
54. права и свободы, право на свободу
55. право на правосубъектность
56. правомочие, правовая возможность
57. правовая справедливость
58. право собственности
59. право справедливости
60. прейскурант цен, тарифов
61. производство работ
62. процесс трудовой, производственный, учебный, переговорный
63. работы и услуги
64. разрешительно лицензионный, разрешения и лицензии
65. расчётный счёт, расчёты по счёту, расчёты с подотчетными лицами
66. реальная действительность
67. революционный переворот
68. регистрационный учет, регистры учёта
69. реорганизация организации
70. свободная вакансия
71. сервисные услуги, сервисная служба
72. содержание с иждивением
73. социальная общность, социальное общество, социальная структура общества
74. социальная справедливость
75. справедливое право
76. срок отсрочки
77. счета учёта
78. суеверная вера
79. товарный рынок
80. транспортные перевозки
81. управление и контроль
82. управление экономикой
83. учёт расчётов
84. учётная регистрация, учётный регистр
85. учётно-отчётный
86. фактические обстоятельства
87. форма оформления
88. хозяйствующий хозмеханизм…
89. холистическая (иногда холистская) система
90. цейтнот времени
91. целостная система (иногда системная целостность)
92. частная собственность
93. человек и гражданин, человек и общество
94. штрафные санкции, штрафы и пени
95. экономика хозяйства (домашнего, народного, сельского)
96. экономика и управление
97. энергичная деятельность
98. эпицентр событий
99. этатическое (этатистское) государство, этатическая (этатистская) политика
100. юридические права, юридическая справедливость.

Не все признают в вышеприведенных выражениях плеоназмы. Например, мне говорили, что историческая память - полезное словосочетание, призванное отличить личные воспоминания от истории целого народа, что кроме штрафных санкций бывает выговор или неодобрение, а наряду с денежными средствами бывают неденежные средства . Если вы согласны с моими оппонентами, я отвечу на такие и подобные им возражения в комментариях.

Словарь Ушакова

Плеоназм

плеона зм , плеоназма, муж. (греч. pleonasmos - излишество) (лит. ). Оборот речи, содержащий однозначные слова, выражения, напр. : спор был долгий и продолжительный, я его расцеловал и облобызал, надо докончить, завершить, выполнить начатую работу.

Плеоназм

(греч. pleonasmos - излишество). Многословие, выражение, содержащее однозначные и тем самым излишние слова (если только это не связано со стилистическим заданием, например в градации, построенной на синонимах). Каждая минута времени (минута всегда связана с понятием времени); в апреле месяце (в слове апрель уже заключено понятие меся-, па); промышленная индустрия (индустрия - то же, что промышленность); отступить назад (отступить значит "отойти, отодвинуться назад"); своя автобиография (в слове автобиография уже содержится понятие "своя"); впервые знакомиться (знакомиться означает именно первую встречу) и т. п.

Словарь лингвистических терминов

Плеоназм

(др.-греч. πλεονασμος излишество)

Речевая ошибка, состоящая в повторении близких по смыслу слов, снижающая выразительность речи: Удар пришелся ему внезапно и неожиданно .

Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Плеоназм

(от греч. pleonasmos - излишество) - повторение сходных по смыслу слов и оборотов, нагнетание которых создает тот или иной стилистический эффект.

Рб: язык. Изобразительно-выразительные средства

Род: фигуры речи

Вид: тавтология

Пример:

Друг мой, друг мой!

Я очень и очень болен.

Сам не знаю, откуда взялась эта боль...

С. Есенин. "Черный человек"

* У А. Блока в стихотворении Сольвейг! О, Сольвейг! О, Солнечный путь! есть скрытый плеоназм: имя Сольвейг взято из драмы Г. Ибсена Пер Гюнт, и по-норвежски оно значит именно солнечный путь, солнечный след (С.А. Небольсин). *

Толковый переводоведческий словарь

Плеоназм

1. Избыточность выражения как постоянное свойство языковой единицы.

2. Многословыражение, содержащее однозначные и тем самым излишние слова (если только это не связано со стилистическим заданием, например, в градации, построенной на синонимии).

Энциклопедический словарь

Плеоназм

(от греч. pleonasmos - излишество), употребление слов, излишних для смысловой полноты высказывания, а иногда и для стилистической выразительности. Напр., плеоназм в словосочетании "своя автобиография" (в слове "автобиография" уже содержится понятие "своя" ).

Словарь Ожегова

ПЛЕОНА ЗМ, а, м. (спец.). Оборот речи, в к-ром без надобности повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значениям (напр., человек двадцать людей) или такие, в к-рых значение одного слова уже входит в состав другого (напр., своя автобиография, патриот Родины, коллега по работе).

| прил. плеонастический, ая, ое.

Словарь Ефремовой

Плеоназм

м.
Оборот речи, содержащий однозначные, часто излишние слова (иногда применяющийся
как стилистический прием для придания речи выразительности).

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Плеоназм

(греч. πλεονασμός, от πλεονάξω - излишествую) - термин стилистики, означающий употребление в предложении излишних слов, ничего не прибавляющих к тому, что в нем уже выражено: по определению Квинтилиана, "abundans super necessitatem oratio"; напр.: "Но им назад не воротиться" (Жуковский); "отдельные части науки взаимно объясняют друг друга". В нашей школьной "теории словесности" П. рассматривается как один из видов нарушения точности слога; но П. далеко не всегда препятствует точности речи, иногда делая ее даже более определительной. Бэн в своей "Стилистике" вполне правильно видит в П. погрешность против другого свойства литературной речи - краткости. В разговорной речи обычны П., происходящие от незнания этимологии слова ("понтонный мост", "непромокаемый ватерпруф"). Кажущиеся П. имеют место там, где к слову с потерянной для живой речи "внутренней формой" присоединяется эпитет, повторяющий его первичное значение: белое белье (в противоположность цветному), красная краска; П. здесь на самом деле нет. Уже в древности под плеоназмом иногда понимали слова лишь с виду излишние, но на самом деле служащие для усиления или уяснения смысла речи. По определению Доната, "Pleonasmus est adjectio verbi supervacui ad plenam significationem". Такие П. весьма разнообразны; к ним относятся риторические повторения и агрегаты синонимов (Сiс.: "abiit, excessit, evadit, erupit", "я видел, видел своими глазами"), обороты народного поэтического языка (хожу да похаживаю; думу думать; знать не знаю, ведать не ведаю), удвоения подлежащего ("La rose, elle a v écu ce que vivent les rosés", "Die Tugend, sie ist kein leerer Schall" - Шиллер), двойные отрицания, вопреки духу соответственного языка не ставшие утверждением (Гете: "Keine Luft von keiner Seite") и т. п. Крайним выражением П. является тавтология (см.). Отдельно от П. стоит так наз. параплерома (Feickwort, cheville) - частица, вставляемая для благозвучия или стиха, но не отражающаяся на смысле речи: русское "то", немецкий "traun", латин. "equidem", греч. "γαρ" и т. д.




Top