Роман война и мир язык оригинала. Французский язык на страницах русской литературы

Французский текст и его функции в романе «Война и мир»

УЧИМСЯ У УЧЕНИКОВ

Елена КОЛЕСНИК,
11-й класс,
Гимназия-лаборатория
Салахова, г. Сургут
(учитель - И.С. Щербакова)

Французский текст и его функции в романе «Война и мир»

Реферат Елены Колесник посвящён изучению роли французского текста в романах XIX века. Исследовательская работа получила диплом I степени на региональной конференции «Шаг в будущее». Мы печатаем фрагмент реферата, касающийся романа Л.Н. Толстого «Война и мир».

Большое количество иностранных реплик в толстовском романе ощущается читателем как самостоятельный текст, введённый в ткань русского повествования. При включении чужого текста, в нашем случае - французского языка, основной текст “приобретает черты повышенной условности, подчёркивается его игровой характер - иронический, пародийный, театрализованный”.

П оказательной в этом смысле является сцена, которая открывает роман. Длинная французская реплика, принадлежащая Анне Павловне Шерер, сразу представит нам героиню той “энтузиасткой”, ощущающей своё особое общественное положение и место приближённой императрицы, какою она и является. Как только Шерер названа автором и объявлено, что этой репликой она встретила важного чиновного князя Василия, Толстой помещает текст её записочки, которой утром князь, как и все другие гости (автор помечает - “без различия”), приглашён на этот вечер. Поставленные рядом переводы с французского позволяют увидеть, что в обоих случаях чужой язык выполняет своеобразную роль маски, скрывая, в одном случае, острое чувство (“...все гадости, все ужасы этого Антихриста...”), в другом - пошлую банальность (“...у бедной больной...”).

На иностранном языке всё сказанное изящно и пристойно, но читатель, безусловно, вспомнит, что даже непристойная брань на чужом языке не звучит так грубо.

На этой же странице автор комментирует французский своих героев (“Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состарившемуся в свете и при дворе значительному человеку”). Но при этом почти рядом Толстой пишет, как говорят князь и Анна Павловна: один - “лениво, как актёр говорит роль старой пиесы”, другая, напротив, “преисполнена оживления и порывов”. Так задана атмосфера неестественного, неорганичного, марионеточного поведения. Потому, когда во второй главе в гостиной Шерер появляется Пьер, на лице хозяйки “изобразились беспокойство и страх”. Этот страх, поясняет Толстой, “мог относиться только к умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду”, который отличает Пьера от всех в гостиной. На французское приветствие Анны Павловны “Пьер пробурлил что-то непонятное”.

Даже прочитав только эти две главы не полностью, читатель, безусловно, приходит к выводу, что французский как бы диктует героям определённую модель поведения. В то же время Пьер, воспитанный за границей, названый на французский манер, отказавшись от чужого языка, позволяет себе отказаться и от ритуала “слушания о здоровье тётушки и её величества”, без страха говорить, что план высокого гостя Шерер - “химера”. Поневоле с первых глав читателю приходится понять, что естественность и органичность сопряжены в романе с русским языком, которым заканчивается первая глава, ибо даже Анна Павловна, обращаясь к Безухову, все реплики произнесёт только по-русски.

Любопытно остановиться ещё на одном любимом герое Толстого. Появление Андрея Болконского сопровождается довольно длинной авторской характеристикой, затем следует короткий диалог на французском языке Анны Павловны и Болконского. Разговор этот Андрею неприятен, и для того, чтобы прервать его, князь на французскую реплику безапелляционно отвечает русской. Сцена эта явственно показывает, как, пользуясь французским, герой подчинён предписанному, установленной непонятно кем норме, должен соблюдать правила этой игры, а переходя на русский язык, он становится самим собой, театральное действо прекращается.

Дальнейшее рассмотрение взаимодействия французского и русского языков в этой знаменитой толстовской сцене, вплоть до пятой главы, заставляет нас выдвинуть следующую гипотезу: соединение русского с французским создавало ситуацию “повышенной условности”, выражаясь словами Лотмана. Именно она толкала писателя на то, чтобы подчеркнуть искусственное, неестественное, кукольное начало в тех героях, кто предполагает выражать себя по-французски. То есть главная идея толстовского романа - противопоставление естественного и неестественного, оппозиция истинного (естественного) и ложного (неестественного) - задавалась самой стихией соединения двух языков.

Пребывание героев в сфере двух языковых культур делает их поступки противоречивыми, особенно явственно это видно на образах князя Андрея и Пьера Безухова. Но касается это не только главных героев. Интересной для нас в этом смысле может оказаться сцена встречи императора Александра I с французом Мишо (т. 4, ч. 1, гл. 3). Сцена кажется проходной и довольно незначимой в развитии сюжета, скорее она нужна Толстому для развития образа императора, который был противопоставлен Кутузову ещё в первом томе и отнесён к героям, тяготеющим к “полюсу Наполеона”. В этой главе все реплики, кроме авторского комментария, произнесены по-французски. Писатель говорит в начале главы, что Мишо не знает по-русски, поэтому, с одной стороны, понятно, почему диалог ведётся на французском. Но, с другой стороны, разве не мог император, узнав о тяжкой потере (кстати, отметим, что вся последняя часть предыдущего тома повествует о Бородинском сражении, сдаче Москвы, и получается, что император узнаёт о нём последним), выразить свои чувства на родном языке?

Нет, не мог! Не мог потому, что с самого начала их разговора становится ясно - это настоящий спектакль, где каждый играет свои роли: Александр - заботливого покровителя народа и государства, Мишо - верного слуги “своего treès gracièux souverain” (всемилостивейшего повелителя).

При фразе “всемилостивейший повелитель” Толстой в скобках замечает, “как он писал”. Это самое начало главы, и читатель сразу понимает, что автор пользуется мемуарами Мишо, а значит, ничего не выдумывает, но идёт вслед за свидетелем времени. Точно так же в конце главы возле финальной реплики посланца стоит авторское уточнение: “как он говорил впоследствии”. Эти вводные конструкции нужны Толстому для композиционного оформления главы. Невольно поражаешься тому, как точно при помощи безупречной формы (в данном случае при помощи всего двух авторских реплик рождается композиционное кольцо) писатель подталкивает нас к прочтению своей главной идеи.

По большому счёту, в главе никаких событий не происходит, если не считать, что “прекрасные голубые глаза” императора “увлажнились слезами”. Мишо привёз страшное известие об оставлении Москвы. Почему же Кутузов посылает именно его, француза, хоть и “quoique étranger, Russe de coer et d"âme” (иностранец, но русский в душе), а не кого-то из русских адъютантов или тех полководцев, которые милы Александру I? Наверное, потому, что для любого русского человека потеря Москвы - личное горе, а Мишо зато имел “такое печальное лицо, когда он был введён в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него: “M"apportez vouz de tristes nouvelles, colonel?” (“Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?”). О потере он сообщает почтительно, а когда обнаруживает, что на вопрос государя: “...Comment avez-vous laissé l"armée, en voyant ainsi, sans coup férir abandonner mon ancienne capitale? N"avez-vouz pas apercu du découragement?..” (“...Как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?”) - ещё не успел приготовить ответа, начинает выигрывать время. Толстой говорит о “тонкой, чуть заметной улыбке на губах” и о том, что ответ он приготовил в форме “лёгкого и почтительного jeu de mots” (игра слов, каламбур). В то время как государь строго хмурится, “уполномоченный русского народа” “с почтительной игривостью” приводит в действие своё “jeu de mots”. В принципе, мы находимся рядом с кульминационной сценой главы, ибо, по замыслу действующих лиц, после тонкой лести Мишо и наступает некий апогей: “чувствительный” император “с лаковым блеском глаз” произносит монументальную, более похожую на монолог трагического героя не очень талантливой пьесы реплику. Эта фраза сопровождается “величественным жестом”, произносится “взволнованным голосом”, “с выступившими ему на глаза слезами”. Своих подданных он называет “храбрецами”, “любезными дворянами”, “добрыми мужиками”, грозится “отпустить бороду”, “есть один картофель”, но “не заключить мира с Наполеоном”, а только уничтожить его. Все цитаты приведены нами из перевода Толстого, ибо всё произнесено, разумеется, по-французски. Именно французский язык и позволяет, и заставляет одновременно императора поддержать и продолжить театральное действо, начатое Мишо. Как раз здесь соединение объёмного французского текста с коротенькими, но меткими авторскими замечаниями на русском языке создаёт ощущение театральной пародии на классическую пьесу дурного качества. Ясно видно, что оба действующих лица изо всех сил играют свою историческую роль, не сомневаются, что этот эпизод будет вписан на страницы мировой истории. Толстой, как всегда, не прощает своим героям неестественности, а соединение французского и русского языков и создаёт атмосферу наигранности, театральности, дурного актёрства. Язык героев так и хочется назвать “тактическим французским”, а каждому из участников сцены кажется, что режиссирует именно он и что история запомнит только его.

Суммируя вышесказанное, приходим к выводу о том, что русский и французский у Толстого - противоположны. Русский заставляет героя стремиться к самопостижению, к определению своего места в мире. Французский не требует от героев ни духовных, ни интеллектуальных усилий. Они ведут себя так, словно французский и является показателем их способностей, культуры и духовных качеств.

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Юридический колледж Белорусского Государственного Университета»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

«Анализ языка произведения Л.Н. Толстого «Война и мир»

Выполнила:

учащаяся 1 курса

299 группы

Окулич Ю.М.

Проверила:

преподаватель

Демешко В.А.

Введение. Цель………………………………………………...…….. 3

1.Галлицизмы

      Понятие галлицизмов………………………………………..…4

1.2 Галлицизмы в романе. Примеры галлицизмов и калек…….4

1.3 Вывод…………………………………………………………...6

2. Просторечия

2.1 Понятие просторечий…………………………………………… ..6

2.2 Примеры просторечий………….………………………………….6

2.3 Вывод…………………………….…………………………………7

Заключение……………………………………………………………...8

Список использованных источников…………………………………9

Введение

В период создания «Войны и мира» Толстой так определил замысел и свое эстетическое кредо: «Цель художника не в том, чтобы неоспоримо разрешить вопрос, а в том, чтобы заставить любить жизнь в бесчисленных, никогда не истощимых всех её проявлениях. Ежели бы мне сказали, что я могу написать роман, которым я неоспоримо установлю кажущиеся мне верным воззрение на все социальные вопросы, я бы не посвятил и двух часов труда на такой роман, но ежели бы мне сказали, что то, что я напишу, будут читать теперешние дети лет через 20 и будут над ним плакать и смеяться и полюблять жизнь, я посвятил бы ему всю свою жизнь и все свои силы».

И действительно, Толстому это удалось. Его романом восхищались и восхищаются теперь люди разных возрастов, мировоззрений и социального статуса по всему миру, признавая Толстого одним из выдающихся писателей своего времени.

Факторов успеха данного романа бесчисленное множество, но хотелось бы отметить в работе один и самых важных, на мой взгляд, факторов – это язык данного произведения, а именно использование в нем таких лексических особенностей как галлицизмы и просторечия.

Цель

Главной целью данной работы является выявление особенностей употребления галлицизмов и просторечий в романе и их смысла в воссоздании Толстым исторической действительности, в создании образов главных героев.

    Галлицизмы

      Понятие галлицизмов

Галлицизм – слово или оборот речи в каком-нибудь языке, построенные по образцу французского или заимствованные из французского языка.

Галлицизмы довольно многочисленны в лексике и отчасти семантике современного литературного русского языка, куда они интенсивно проникали в конце XVIII-первой половине XIX вв, хотя со временем часть из них устарела, превратившись в историзмы и архаизмы. Количество галлицизмов также значительно и в ряде других языков мира, куда они попали в разное время. Английский, немецкий, голландский, турецкий, лингала и многие африканские языки, румынский и молдавский, польский имеют значительное количество галлицизмов.

К прямым лексическим галлицизмам относятся некоторые слова бытового обихода связанные с модой: кашне, пенсне, шато, пресс-папье, папье-маше, макияж, парфюм, одеколон, вуаль и др. Наряду с лексическими галлицизмами для русской литературы типичны галлицизмы синтаксиса, то есть синтаксические конструкции, перенятые из французского языка. Особое место среди галлицизмов занимают буквальные переводы французских выражений(«кальки»), которые стали естественной реакцией русского языка на высокое количество прямых заимствований; например, «иметь место».

      Галлицизмы в романе. Примеры галлицизмов и калек.

Лев Николаевич Толстой описывал события, происходящие в начале XIX века. Для культуры того времени было характерно насаждение французской культуры, в том числе и французского языка. Особенно в высшем обществе это было заметно: разговаривать на родном, русском, языке считалось признаком дурного тона. Данная особенность нашла свое отражение в романе.

Примеры галлицизмов:

    «… пристроив к глазам свой лорнет …» (Лорнет - складные очки с ручкою, носимые иногда на цепочке. )

    «… ответил доктор, грассируя и произнося слова...» (Грассировать - [фр. grasseyer] картавить, произносить звук [р] на парижский манер).

    «..танцевали в зале шестой англез ...» (Англез - (франц. - anglaise). Английский, очень быстрый и разнообразный танец 1).

    «…Пьер увидел на нем адамову голову, знак масонства …» (Масонство - нравственно этическое движение, возникшее в XVIII веке в виде тайной международной организации с ритуалами и символикой, иллюстрирующими принципы и идеалы масонства )

Примеры калек:

    « Ваш образ мыслей есть печальное заблужденье » (выражение «есть печальное заблужденье» не характерно для русского языка).

    «… вы сделаете мне большое удовольствие ..»

    «что с ней сделалось? »

    «… вы даже злобы не имеете против них…»

В романе «Война и мир» Толстой несколько раз замечает, что в то время «все говорили по-французски лучше самих французов»; «нечего упоминать, что все говорилось только по-французски». Акцентируя на этом внимания, используя синтаксические кальки и галлицизмы, автор как бы фотографирует верхушку петербургского общества. Действие романа еще раз «приближается» к читателю, происходит равновременно с ним.

Наиболее часто в романе в своей речи используют галлицизмы, Элен, Анна Шерер, Жюли Курагина, семья Ростовых, семья Болконских, что свидетельствует о их принадлежности к высшему обществу. Таким образом, Толстой создает тот или иной образ героя в романе.

    Просторечия

2.1 Понятие просторечий

Просторечие – слова и грамматические формы массовой городской разговорной речи, используемые в литературном языке как стилистическое средство для придания речи шутливого, пренебрежительного, иронического, грубоватого и т.п. оттенка.

2.2 Примеры просторечий

    «… поешь, коли хочешь, кавардачку !» (Кавардачок – возможно, простая крестьянская еда)

    «Ишь, шельма , пришла!» (Шельма – пройдоха, мошенник).

    «Положи,боже, камушком, подними калачиком » (народная пословица)

    «Что ж, соколик, ведь это не швальня » (Швальня – портняжная мастерская)

    «…горели серники …» (Серники – серная спичка 2 )

Вводя в свой роман элементы просторечий, Толстой создает картину неповторимого русского колорита, создает незабываемые народные образы, ярким примером которых может послужить образ Платона Каратаева, из чьих уст произносилось множество народных пословиц и поговорок. Мы также можем проследить то, что в речи любимых персонажей Толстого (таких как Кутузов, Пьер Безухов, Тушин) «проскальзывают» элементы просторечий, что является подтверждением положительного отношения автора к живому, народному говорению.

Заключение

Учитывая вышеизложенное, мы можем с уверенностью сказать о том, что, используя такие обороты речи, как просторечия и галлицизмы, автор наиболее ярко раскрывает читателю образы многих персонажей в романе, максимально приближает последнего к тому времени, в котором происходили события данного романа, оставляя в памяти читателя неизгладимое впечатление.

Использование в речи некоторых героев галлицизмов, по замыслу автора, свидетельствует об их ограниченности, о нежелании самосовершенствования, о нежелании познать истину. Такими героями являются Элен, Борис Друбецкой, Анна Шерер, Лиза Болконская и другие.

Наличие в тексте просторечий указывает на идею автора о том, что простой человек находится гораздо ближе к истине, нежели представители высшего общества. Подтверждением этой идеи является образ Платона Каратаева, человека, олицетворявшего истину в романе. Также в речи любимых героев Толстого (например Андрей Болконский, Пьер) присутствуют элементы просторечий, что указывает на то, что эти люди, несмотря на свою принадлежность к высшему обществу, в течение всего романа самосовершенствовались и стали ближе к истине, ближе к народу.

Все это дает нам очевидный и яркий контраст, созданный автором между красивым, блестящим, великолепным, но ложным, фальшивым светом Петербурга и серой, убогой, но чистой, истинной мудростью простого народа.

Список использованных источников

Ожегов «Словарь русского языка». Издательство «Русский язык»

Ru.wikipedia.org (по состоянию на 07.02.2010)

Л.Н. Толстой «Война и мир»

Чудинов А.Н. «Словарь иностранных слов, вошедших в состав

русского языка» 1910 г.

Комлев Н.Г., «Словарь иностранных слов» . 2006 г.

Ушаков « Большой толковый словарь русского языка». Издательство

«Альта-Пресс» 2005 г.

Большой академический словарь. Издательство «Наука» 2007г.

Посвящается моей Родине – Московскому государственному университету имени М.В. Ломоносова

«Мы должны быть благодарны Богу, что он создал мир так, что всё простое правда, а всё сложное неправда» Григорий Сковорода украинский философ XVIII века

Введение

В Австралии рассказывают такой анекдот. Встречаются два иммигранта – старожил и новенький. «Ну, что это за страна? Как тут живется?» - спрашивает новичок. «Отличная страна», - говорит старожил. – «Через пару месяцев купишь машину, через пару лет – дом, лет через пятнадцать заговоришь по-английски» «А потом?» - волнуется новичок. «Потом?.. Потом будешь разговаривать сам с собой».

Хороший анекдот. Как все хорошие анекдоты, он ярко и доходчиво выражает известную истину: материальные блага не обеспечат автоматически самой главной радости жизни – роскоши общения. Даже преодолев языковой барьер, человек стоит перед следующим – еще более грозным и почти непреодолимым препятствием – барьером культурным.

Барьеры, барьеры… Заборы, крепости, препятствия, трудности. В сказках, чтобы добиться счастья, нужно одолеть и моря, и горы, и недругов, и злых волшебников, и семь пар железных башмаков износить, и семь пудов соли съесть.

Весь путь и отдельного человека, и всего человечества – бесконечное преодоление препятствий на пути к Хорошей Жизни. В разные времена, режимы, эпохи эта Хорошая Жизнь имела разные названия: Земля Обетованная, Светлое Будущее Коммунизма, Американская Мечта… И нет конца преградам, барьерам – физическим, географическим, биологическим и самым тяжелым, самым труднопреодолимым – культурным. Одолеваем один, встает два следующих…

За время своего существования человек сумел преодолеть многое. Он выжил физически как биологический вид. Приспособился и к вечным льдам, и к вечной жаре. Преодолел барьеры климатические, географические (живет и в горах, и в пустынях, и на воде), биологические (голод, болезни, хищников, ядовитую фауну и флору).

С помощью науки и техники преодолел барьер расстояний, развил непрерывно растущую сеть коммуникаций, открыл и продолжает открывать и совершенствовать все новые виды и формы общения (радио, телефон, телевизор, компьютер…)

XX век в этом отношении особенно отличился, сконцентрировав в гигантском научно-техническом скачке неторопливые накопления прошлых веков и тысячелетий за ничтожно малый исторический срок – 100 лет.

В 1905г. во время Русско-японской войны во Владивостоке стоял почтовый полк, осуществлявший связь – коммуникацию – с нашими войсками и военными кораблями. Это место и сейчас называется Голубиная Падь, потому что коммуникация шла … через почтовых голубей! За 100 лет – от голубей до Интернета.

Казавшаяся нашим предкам необъятной, необозримой, с три-девятью лесами и землями, наша планета неожиданно сжалась в размерах, стала легко обозримой, измеренной, изученной, и уже лепится к ней не то ласкательный, не то уничижительный ярлык – Всемирная, или Глобальная Деревня.

Однако все эти чудеса науки и техники, о которых не мечтали даже фантасты, неожиданно натолкнулись на препятствие, которое никто и представить не мог – на так называемый «человеческий фактор». Этот расплывчатый, но всем понятный термин подразумевает трудно определяемый внешний и внутренний мир человека – образ жизни, привычки, традиции, мировоззрение, менталитет, систему ценностей, иными словами – все то, что в наше время принято называть культурой в самом широком антропологическом, или этнографическом смысле.

Прибавьте сюда еще более расплывчатое, но и еще более всем понятное и привычное понятие души, или сердца, и получится, что «ум с сердцем не в ладу», что техническому гению человека мешает человеческий же фактор. Кто же мог, действительно, предположить, что такая «мелочь» может свести на нет величайшие достижения научно-технического прогресса, что об этот утес могут разбиться все усилия объединить человечество, привести его к Светлому Будущему.

На пути науки и техники, все более объединяющей человечество физически и технически, встал «человеческий фактор»: языковой и культурный барьеры.

Эти же барьеры мешают торговле и международному сотрудничеству. Интересные цифры приводила британская газета «Financial Times» (October 10,1996) в статье с многозначительным названием: «Преодоление языкового барьера» (Breaking the Language Barrier): 49% компаний, занимающихся экспортом, столкнулись с языковыми и культурными барьерами, а 12% компаний прекратили существование из-за этих барьеров. Только 13% компаний имели хоть какую-то языковую и культурную стратегию, большинство - 83% - использовало переводчиков.

Университетский профессор-лингвист, консультант Департамента Торговли и Промышленности Великобритании, заявил в этой статье, что «единственное препятствие на пути развития экспорта – это отсутствие языковой и культурной компетенции». Интересно и показательно также его следующее наблюдение. «Когда спрашиваешь людей, занимающихся экспортом, нужно ли им учить немецкий язык, они говорят «нет». Когда спрашиваешь их, должны ли они понимать культуру и психологию немцев, они говорят «да». Проблема в том, что в нашей стране мы недостаточно осознаем связь между языком и культурой».

Что же представляют из себя эти барьеры? Как определяют они жизнь отдельного человека и всего человечества в целом? Взаимосвязаны и взаимодействуют ли они? Можно ли их преодолеть? Возможен ли конец войны языков и культур? Что влечет за собой их мир, нужен ли он? Спасут ли нас три «Т»: Терпение, Терпимость, Толерантность? Можно ли достичь одного «У» – Уважение? Или хватит просто «П» - Понимания? Или – еще лучше – «В» - Взаимопонимания?

Смогут ли люди, объединившись, построить наконец Вавилонскую башню, то-бишь Глобальную Деревню?

Все эти вопросы встали очень остро в наши дни по самым разным культурно-историческим причинам – хорошим и плохим.

Научно-технический прогресс, фантастика Интернета, чудеса коммуникации, возможность в секунды-минуты связаться с любой точкой планеты: через мобильный телефон, компьютер, теле и радио связи – это не просто «хорошо», это – прекрасно, замечательно, потрясающе. Общение межнациональное, межкультурное, межличностное – без виз, без границ, практически без политических и даже экономических барьеров – стало доступно миллионам людей, но … на пути досадное препятствие: языки и культуры мешают, порождают недоразумения, конфликты, сводят на нет величайшие достижения науки и техники.

Геополитические катаклизмы вызвали небывалые ранее смещения и смешения народов: беженцы, эмигранты, перемещенные лица – их тоже теперь считают десятками, сотнями тысяч, миллионами. Языковые и культурные проблемы вызывают недовольство, этнические стычки, кровопролитие. Это не просто «плохо» – это очень плохо, ужасно, трагично.

Все эти причины и обусловили особый, также небывалый ранее интерес к вопросам примирения людей, их объединения, или – в доброй старой терминологии – мира и дружбы на Земле. Философы, филологи, культурологи, психологи, социологи, историки, то-есть практически все представители гуманитарных наук объединяются для того чтобы всесторонне и глубоко изучить мир человека, его материальную и духовную жизнь и деятельность, его культуры.

Все результаты человеческой деятельности могли быть достигнуты только в процессе общения, или коммуникации: без обмена информацией, без ее накопления и передачи следующим поколениям люди не могли бы даже выжить физически. Следовательно, общение/коммуникация – это условие и выживания, и развития человечества.

Главное средство общения – это естественный человеческий язык. Именно язык, эта сложнейшая, во многом загадочная система, сделал человека Человеком Разумным. Язык как вечный и бесконечный предмет изучения рассматривается сейчас через призму новейших подходов к научному исследованию – когнитивных, коммуникативных, антропоцентрических, концентрирующихся на соотношениях «человек – его язык – культура – коммуникация». Такие подходы – неизбежно междисциплинарные, требующие знаний психологии, философии, педагогики, истории, культурологии, - позволяют увидеть новые грани самой важной способности человека – общения, или коммуникации в ее самой сложной разновидности – межкультурной.

Основные задачи этой работы –

    Дать представление о культурологическом, вернее, культурно-антропологическом взгляде на человека, его образ жизни, идеи, взгляды, обычаи, системы ценностей, восприятие мира – своего и чужого.

    Разъяснить ту огромную роль, которую культура играет в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и другими культурами.

    Раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры.

    Показать, как культура – посредством языка – воздействует на поведение человека, его мировосприятие, его жизнь.

    Определить роль языка и культуры как, с одной стороны, барьеров , разделяющих народы и, с другой стороны – щитов , защищающих национальную самобытность, идентичность народов.

Предназначение этой книги – рассмотреть те преграды, которые язык и культура ставят на пути всех, кто стремится преодолеть языковые и культурные барьеры (война ), чтобы объединить людей для дружбы и сотрудничества (мир ) и предупредить о возможных опасностях, которые эта «борьба за мир» (вдумайтесь в слова: ведь это оксюморон, сочетание взаимоисключающих понятий) может породить.

Сол Шульман. Континент, где верят в удачу. ГЕО, №7, 1998, с. 66.

Авдеев Алексей Юрьевич

Уже в лицее А.С. Пушкин плотно занимался поэзией, особенно французской, за что и получил прозвище «француз».

Писатель Константин Бальмонт (1867-1942) в «Мыслях о творчестве» отметил: «…если создатель русского стиха, Пушкин, был первым поэтом, превратившим русские слова в крылья бабочек и крылья птиц и заставившим размерные русские строки сверкать золотом и звенеть серебром, Тургенев был первым поэтом русской прозы, равного которому доныне ещё не было, он воспринял все Пушкинское золото и сковал серебряные звоны, еще более певучие. Письма Тургенева к Виардо были переведены с французского языка и полностью без купюр опубликованы сразу же после смерти Виардо.

«Laguerreetlapaix» .Когда французы начинают отступать от Москвы, наступает время партизанских вылазок. В фильме « Эскадрон гусар летучих» режиссер показывает героические поступки русского дворянина Дениса Давыдова и его эскадрона. Они переодеваются во французов, используют знание языка, проникают во французскую армию и узнают необходимую информацию о русских военнопленных, причем, они прекрасно осознают, что с ними будет, если враги узнают, что они русские, притворяющиеся французами.

Французский язык невероятно красив и мелодичен. И неудивительно, что уже несколько веков он считается языком культурных, хорошо образованных людей. Ведь в любом европейском языке вы найдете массу заимствований из французского, относящихся к культуре, архитектуре, живописи, театру, танцу, кулинарии и моде.

Рецензия

Учителя французского языка

МКОУ 1 – Абрамовской СОШ

Русановой Натальи Леонидовны

На научно – исследовательскую работу

Ученика 9 класса

Авдеева Алексея Юрьевича

Рецензия руководителя

Данное исследование «Французский язык на страницах русской литературы» посвящено изучению причин появления и проявлению французского языка в конце 18 - начале 19 веков на страницах русской литературы.

Руководитель учебного исследования: учитель французского языка МКОУ 1 – Абрамовской СОШ Русанова Наталья Леонидовна.

Целью данного исследования является изучение употребления французского языка на страницах русской литературы 18 – 19 веков и отображение франко-язычных сюжетов на экранах советского кинематографа. Автором исследования проделана большая работа: изучены материалы, имеющие отношения к данной теме (прочитаны письма на французском языке А. С. Пушкина и И. С. Тургенева),просмотрены фильмы: « Война и мир», « Дворянское гнездо», « Эскадрон гусар летучих».

Кроме того, раскрыто значение французской культуры и литературы для русской культуры в целом и русского литературного языка, в частности.

Исследование показало, что проникновение французского языка осуществлялось вследствие контактов – политических, военных, культурных, научных, торговых - двух стран. Французскому языковому воздействию на русский язык в большей степени содействовал внутренний фактор - двуязычие русского дворянского общества в 18 - 19 веках как характерная черта языковой ситуации. В работе исследован, описан и использован интересный наглядный материал, составлена презентация с использованием кадров фильмов, которые были показаны на советских экранах, которые также относятся к «золотой сокровищнице» русского кинематографа, что свидетельствует об интересе автора к избранной теме. Автор грамотно структурировал свое исследование. Работа состоит из введения, основной части, заключения.

В работе выполнен анализ:

Языковой ситуации в историческом и культурном аспекте России,

Способов применения французского языка «высшим обществом» в быту, в литературе, в частных письмах.

Особенность данной работы состоит в том, что автор подчеркивает значимость изучения иностранных языков для интеллектуального развития человека.

Работа соответствует требованиям предъявляемым к учебным исследованиям и заслуживает высокой оценки.

19.05.2013г. Русанова Наталья Леонидовна.

2.Рецензия руководителя

а) Введение « Владение иностранным языком - неотъемлимая черта высшего светского общества»

б). Франция - центр всей европейской умственной жизни 18-19 века.

4.Основная часть: «Французский язык на страницах русской литературы».

5. Заключение.

Введение

La langue francaiseestune femme. Et cette femme estsi belle, sifiere, simodeste, sihardie, touchante, voluptueuse, chaste, noble, familiere, folle, sage, qu"onl"aime de toute son ame, et qu"onn"estjamaistente" de luietreinfidele. (AnatoleFrance).

« Французский язык схож с женщиной, красивой, горделивой, скромной и не притязательной, дерзкой, сластолюбивой, целомудренной, благородной и такой родной, которую любишь всем своей душой, которую не покинешь никогда».(Анатоль Франс).

Изучая французский язык в школе, читая произведения русских поэтов и писателей, я не раз встречал на литературных страницах французские слова, клише и речевые обороты, которые употреблялись русским дворянством в 18-19 веках. Погружаясь в глубину этих строк, понимаешь, что владение иностранным языком всегда было неотъемлимой чертой высшего светского общества.

Историческую, культурную и языковую ситуацию в России конца 18 - начала 19 веков невозможно рассматривать в отрыве от общей обстановки в Европе. При Людовике XIV французская литература и французский язык сделались модными в Европе, а Франция стала центром всей европейской умственной жизни».Большое значение придавал этот король и развитию придворного быта, сделав свой двор самым блестящим и многолюдным в Европе, что тоже в немалой степени способствовало распространению французского влияния на великосветские круги других государств.

Вся русская культура рубежа 18 - 19 веков несла на себе ярко выраженный отпечаток подражания французской, благодаря чему со второй половины 18 века французское влияние проявлялось практически во всех сферах жизни высшего общества, включая его быт, мысли и вкусы. Франция в указанный период была центром просвещения, культурной, литературной жизни, законодательницей мод и властительницей дум всей Европы.

Как видим, выбор французского языка не случаен, поскольку в указанный период он был не только наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.Гибкий, изящный, разнообразный, французский язык стал языком межнационального и светского общения в дворянских обществах Европы.В России же французский язык не только приобрел статус языка дворянских салонов, но также использовался и для внутрисемейного, бытового общения в аристократических кругах.

Поколения молодежи России конца 18 - начала 19 века были воспитаны на произведениях французских классиков 17 - 18 веков. Творения Буало, Корнеля, Расина, Мольера, Вольтера, Дидро, Руссо и многих других гениальных французов прочно утвердились в программах воспитания и обучения во многих учебных заведениях и в домашнем образовании российских дворян.

Французсий язык на литературных страницах А. С. Пушина и И.С. Тургенева. Уже в лицее А.С. Пушкин плотно занимался поэзией, особенно французской, за что и получил прозвище «француз». Почти из восьмисот сохранившихся писем Пушкина по-французски написаны немногим более ста. Роман «Евгений Онегин» занимает центральное место в творчестве Пушкина. Это его самое крупное художественное произведение, самое популярное, оказавшее наиболее сильное влияние на судьбу всей русской литературы. Пушкин работал над романом более 8 лет.

Классический образец общеприня­того светского воспитания - детство Онегина (Гл.1, строфа III):

СперваMadamе за ним ходила,

Потом Monsieur ее сменил...

Monsieur l"Abbé, француз убогой,

Чтоб не измучилось дитя,

Учил его всему шутя,

Не докучал моралью строгой

Слегка за шалости бранил

И в Летний сад гулять водил.

Выйдя в свет, Онегин хорошо знает французский язык, умеет поддержать непринужденную беседу, блеснуть эпиграм­мой, знает историю, немного понимает по-латыни, любит те­атр.

Татьяна вообще не умела говорить по-русски или говорила как иностранка, с акцентом и ошибками. Когда дело касалось тонких переживаний - вот здесь помогал Татьяне привычный ей, страстной читательнице романов, французский язык.

Таким образом, описывая дворянскую жизнь, быт, светские разговоры и развлечения, переживания юной девушки, Пушкин повсеместно использует иностранные языки, чаще всего - легкомысленный французский, но, когда дело доходит до серьёзнейших моментов в жизни главных героев – здесь уже нет места «иноплеменным словам»! Такие важные моменты можно доверить только родному языку - русскому!

Писатель Константин Бальмонт (1867-1942) в «Мыслях о творчестве» отметил: «…если создатель русского стиха, Пушкин, был первым поэтом, превратившим русские слова в крылья бабочек и крылья птиц и заставившим размерные русские строки сверкать золотом и звенеть серебром, Тургенев был первым поэтом русской прозы, равного которому доныне ещё не было, он воспринял все Пушкинское золото и сковал серебряные звоны, еще более певучие. Письма Тургенева к Виардо были переведены с французского языка и полностью без купюр опубликованы сразу же после смерти Виардо.Свою огромную любовь к певице Тургенев описывает на французском языке, находя его самым мелодичным и подходящим для выражения своих глубоких чувств.

С родиной Тургенева связывают обязательства, с Францией - эмоции и чувства, необходимые ему, чтобы писать. И появляются чудесные “Вешние воды”, “Дым”, “Новь”. Так он и живет всё это время в раздвоении между долгом и любовью, не чувствуя себя дома ни в России, ни во Франции, а лишь в семье Виардо. Да, ему не удалось “свить гнездо”, но ему была дарована судьбой идеальная, роковая, страстная, необъяснимая разумом любовь.

Роман – эпопея «Война и мир» Льва Николаевича Толстого (годы жизни: 1828 – 1910) описывает события войн против Наполеона: 1805 года и Отечественной войны 1812 года - это годы господства французского языка в «светском обществе» и дворянской среде. Сам Толстой всегда писал название романа по-французски - «Laguerre е t la paix» .




В-третьих, французский язык используется автором в описании сцен, где присутствует Наполеон, кто-то из его окружения или из его армии, причем, используется самым непредсказуемым образом. В романе речь Наполеона наполовину состоит из французских слов, наполовину из русских, так же как и у Неlеnе или Жюли Курагиной.

Употребление в речи великолепнозвучащего французского языка Анной Павловной Шерер (фрейлиной и приближенной императрицы) придает рману необыкновенный по красоте колорит.В романе от начала и до конца мы постоянно встречаем французские слова,клише, выражения,подчеркивающие образованность высшего света России.

Толстой свободно объединяет два языка, образуя то, что его современники называли «смешением французского с великорусским».

Таких примеров можно привести множество, они встречаются на протяжении всего романа, причем нельзя сказать, что французский язык используют только те, кто вращается в светском обществе, те, кто далек от настоящего русского народа. Яркий пример тому - Кутузов - полководец, который всегда был приближен к народу. «All е z voir, mon cher, s i la troisieme division a depasse le village...», - отдает он приказание князю Болконскому, единственному главному герою в романе, который французский язык не

Андрей Болконский, Пьер Безухов, Долохов, многие другие - все они были из дворян. Но привычка к русско-французскому образу жизни, тем не менее, не помешала им встать на защиту Родины, не щадя своей жизни.Основной целью использования Толстым в романе «Война и мир» французского языка является, на мой взгляд, не только создание исторически достоверного общества (в котором без французского ну никак), а и необходимость показать и подчеркнуть тот факт, что, несмотря на русско-французский образ жизни, на привычки и характеры русских людей, для них не стоял вопрос защищать Родину или нет даже в тот момент, когда их «учителя» пошли против нее.С армией, покорившей Европу, сражались ополченцы, отказывавшиеся от водки перед боем, партизаны, наводившие панику на завоевателей. Толстой показывает бесстрашного партизана Тихона Щербатого, который "был самым полезным и храбрым человеком" в отряде Денисова, старостиху Василису, уничтожившую сотни французов, дьячка, ставшего командиром партизанского отряда. "Партизаны уничтожили великую армию по частям", - пишет Толстой.

Дени́с Васи́льевич Давы́дов (16 июля , Москва - 22 апреля [4 мая ] , село Верхняя Маза , Сызранский уезд ,Симбирская губерния) - генерал-лейтенант , идеолог и предводитель партизанского движения , участник Отечественной войны 1812 года , русский поэт «Пушкинской плеяды» ,великолепно знающий французский язык в совершенстве..

Когда французы начинают отступать от Москвы, наступает время партизанских вылазок. В фильме « Эскадрон гусар летучих» режиссер показывает героические поступки русского дворянина Дениса Давыдова и его эскадрона. Они переодеваются во французов, используют знание языка, проникают во французскую армию и узнают необходимую информацию о русских военнопленных, причем, они прекрасно осознают, что с ними будет, если враги узнают, что они русские, притворяющиеся французами. Не задумываясь о последствии русские офицеры совместно с партизанскими отрядами становятся на борьбу против своего врага. Терпя холод и голод, они думают только об одном, плечом к плечу встать за матушку Русь.

Крестьянка хутора Горшкова Сычёвского уезда Смоленской губернии, старостиха (жена старосты), принимавшая участие в тяжелых сражениях против отрядов французов. Во время Отечественной войны 1812 года, помогая мужчинам, несколько раз участвовала в конвоировании захваченных ими пленных французов в город Сычёвка и однажды убила косой строптивого пленника.

Заключение:

Подводя итог своей работы, хочу сделать следующий вывод: французский язык невероятно красив и мелодичен. И неудивительно, что уже несколько веков он считается языком культурных, хорошо образованных людей. Особенно ярко это отразили русские поэты и писатели на страницах своих произведений, которые также относятся к «золотой сокровищнице» нашей отечественной литературы. Но самое главное, что было всегда присуще русскому народу – это единение русской души, биение в унисон наших сердец, когда приходит на русскую землю лихая година.

Беда, пришедшая с наступлением войны 1812 года была бедой не одного человека, а всего народа. Плечом к плечу встало не только дворянство, но и простые люди, которые ни за что не отдадут свою матушку Русь.

Список используемой литературы и интернет-сайтов

1. 200 тем французского языка, А.А. Сологуб.- Ростов н\Д:ООО «Удача» , 2008 год

  1. http://vk.com/doc52095766_161595618?hash=baee78a86f08a35bc0&dl=28aabb49a7217e1962

Скачать:

Предварительный просмотр:

МКОУ 1-Абрамовская средняя общеобразовательная школа

Таловского муниципального района

Французский язык на страницах русской литературы

ученик 9 класса

Руководитель: Русанова

Наталья Леонидовна

Учитель

Французского языка ВКК

Абрамовка, 2013

Тезисы

Французсий язык на литературных страницах А. С. Пушина и И.С. Тургенева.

Писатель Константин Бальмонт (1867-1942) в «Мыслях о творчестве» отметил: «…если создатель русского стиха, Пушкин, был первым поэтом, превратившим русские слова в крылья бабочек и крылья птиц и заставившим размерные русские строки сверкать золотом и звенеть серебром, Тургенев был первым поэтом русской прозы, равного которому доныне ещё не было, он воспринял все Пушкинское золото и сковал серебряные звоны, еще более певучие. Письма Тургенева к Виардо были переведены с французского языка и полностью без купюр опубликованы сразу же после смерти Виардо. Французский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».

«Laguerreetlapaix» .Когда французы начинают отступать от Москвы, наступает время партизанских вылазок. В фильме « Эскадрон гусар летучих» режиссер показывает героические поступки русского дворянина Дениса Давыдова и его эскадрона. Они переодеваются во французов, используют знание языка, проникают во французскую армию и узнают необходимую информацию о русских военнопленных, причем, они прекрасно осознают, что с ними будет, если враги узнают, что они русские, притворяющиеся французами.

Французский язык невероятно красив и мелодичен. И неудивительно, что уже несколько веков он считается языком культурных, хорошо образованных людей. Ведь в любом европейском языке вы найдете массу заимствований из французского, относящихся к культуре, архитектуре, живописи, театру, танцу, кулинарии и моде.

Рецензия

Учителя французского языка

МКОУ 1 – Абрамовской СОШ

Русановой Натальи Леонидовны

На научно – исследовательскую работу

Ученика 9 класса

Авдеева Алексея Юрьевича

Рецензия руководителя

Данное исследование «Французский язык на страницах русской литературы» посвящено изучению причин появления и проявлению французского языка в конце 18 - начале 19 веков на страницах русской литературы.

Руководитель учебного исследования: учитель французского языка МКОУ 1 – Абрамовской СОШ Русанова Наталья Леонидовна.

Целью данного исследования является изучение употребления французского языка на страницах русской литературы 18 – 19 веков и отображение франко-язычных сюжетов на экранах советского кинематографа. Автором исследования проделана большая работа: изучены материалы, имеющие отношения к данной теме (прочитаны письма на французском языке А. С. Пушкина и И. С. Тургенева),просмотрены фильмы: « Война и мир», « Дворянское гнездо», « Эскадрон гусар летучих».

Кроме того, раскрыто значение французской культуры и литературы для русской культуры в целом и русского литературного языка, в частности.

Исследование показало, что проникновение французского языка осуществлялось вследствие контактов – политических, военных, культурных, научных, торговых - двух стран. Французскому языковому воздействию на русский язык в большей степени содействовал внутренний фактор - двуязычие русского дворянского общества в 18 - 19 веках как характерная черта языковой ситуации. В работе исследован, описан и использован интересный наглядный материал, составлена презентация с использованием кадров фильмов, которые были показаны на советских экранах, которые также относятся к «золотой сокровищнице» русского кинематографа, что свидетельствует об интересе автора к избранной теме. Автор грамотно структурировал свое исследование. Работа состоит из введения, основной части, заключения.

В работе выполнен анализ:

Языковой ситуации в историческом и культурном аспекте России,

Способов применения французского языка «высшим обществом» в быту, в литературе, в частных письмах.

Особенность данной работы состоит в том, что автор подчеркивает значимость изучения иностранных языков для интеллектуального развития человека.

Работа соответствует требованиям предъявляемым к учебным исследованиям и заслуживает высокой оценки.

19.05.2013г. Русанова Наталья Леонидовна.

Список содержания работы:

1.Тезисы

2.Рецензия руководителя

а) Введение « Владение иностранным языком - неотъемлимая черта высшего светского общества»

б). Франция - центр всей европейской умственной жизни 18-19 века.

4.Основная часть: «Французский язык на страницах русской литературы».

5. Заключение.

Введение

La langue francaiseestune femme. Et cette femme estsi belle, sifiere, simodeste, sihardie, touchante, voluptueuse, chaste, noble, familiere, folle, sage, qu"onl"aime de toute son ame, et qu"onn"estjamaistente" de luietreinfidele. (AnatoleFrance).

« Французский язык схож с женщиной, красивой, горделивой, скромной и не притязательной, дерзкой, сластолюбивой, целомудренной, благородной и такой родной, которую любишь всем своей душой, которую не покинешь никогда».(Анатоль Франс).

Изучая французский язык в школе, читая произведения русских поэтов и писателей, я не раз встречал на литературных страницах французские слова, клише и речевые обороты, которые употреблялись русским дворянством в 18-19 веках. Погружаясь в глубину этих строк, понимаешь, что владение иностранным языком всегда было неотъемлимой чертой высшего светского общества.

Историческую, культурную и языковую ситуацию в России конца 18 - начала 19 веков невозможно рассматривать в отрыве от общей обстановки в Европе. При Людовике XIV французская литература и французский язык сделались модными в Европе, а Франция стала центром всей европейской умственной жизни».Большое значение придавал этот король и развитию придворного быта, сделав свой двор самым блестящим и многолюдным в Европе, что тоже в немалой степени способствовало распространению французского влияния на великосветские круги других государств.

Вся русская культура рубежа 18 - 19 веков несла на себе ярко выраженный отпечаток подражания французской, благодаря чему со второй половины 18 века французское влияние проявлялось практически во всех сферах жизни высшего общества, включая его быт, мысли и вкусы. Франция в указанный период была центром просвещения, культурной, литературной жизни, законодательницей мод и властительницей дум всей Европы.

Как видим, выбор французского языка не случаен, поскольку в указанный период он был не только наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.Гибкий, изящный, разнообразный, французский язык стал языком межнационального и светского общения в дворянских обществах Европы.В России же французский язык не только приобрел статус языка дворянских салонов, но также использовался и для внутрисемейного, бытового общения в аристократических кругах.

Поколения молодежи России конца 18 - начала 19 века были воспитаны на произведениях французских классиков 17 - 18 веков. Творения Буало, Корнеля, Расина, Мольера, Вольтера, Дидро, Руссо и многих других гениальных французов прочно утвердились в программах воспитания и обучения во многих учебных заведениях и в домашнем образовании российских дворян.

Французсий язык на литературных страницах А. С. Пушина и И.С. Тургенева. Уже в лицее А.С. Пушкин плотно занимался поэзией, особенно французской, за что и получил прозвище «француз». Почти из восьмисот сохранившихся писем Пушкина по-французски написаны немногим более ста. Роман «Евгений Онегин» занимает центральное место в творчестве Пушкина. Это его самое крупное художественное произведение, самое популярное, оказавшее наиболее сильное влияние на судьбу всей русской литературы. Пушкин работал над романом более 8 лет.

Классический образец общепринятого светского воспитания - детство Онегина (Гл.1, строфа III):

СперваMadamе за ним ходила,

Потом Monsieur ее сменил...

Monsieur l"Abbé, француз убогой,

Чтоб не измучилось дитя,

Учил его всему шутя,

Не докучал моралью строгой

Слегка за шалости бранил

И в Летний сад гулять водил.

Выйдя в свет, Онегин хорошо знает французский язык, умеет поддержать непринужденную беседу, блеснуть эпиграммой, знает историю, немного понимает по-латыни, любит театр.

Татьяна вообще не умела говорить по-русски или говорила как иностранка, с акцентом и ошибками. Когда дело касалось тонких переживаний - вот здесь помогал Татьяне привычный ей, страстной читательнице романов, французский язык.

Таким образом, описывая дворянскую жизнь, быт, светские разговоры и развлечения, переживания юной девушки, Пушкин повсеместно использует иностранные языки, чаще всего - легкомысленный французский, но, когда дело доходит до серьёзнейших моментов в жизни главных героев – здесь уже нет места «иноплеменным словам»! Такие важные моменты можно доверить только родному языку - русскому!

Писатель Константин Бальмонт (1867-1942) в «Мыслях о творчестве» отметил: «…если создатель русского стиха, Пушкин, был первым поэтом, превратившим русские слова в крылья бабочек и крылья птиц и заставившим размерные русские строки сверкать золотом и звенеть серебром, Тургенев был первым поэтом русской прозы, равного которому доныне ещё не было, он воспринял все Пушкинское золото и сковал серебряные звоны, еще более певучие. Письма Тургенева к Виардо были переведены с французского языка и полностью без купюр опубликованы сразу же после смерти Виардо.Свою огромную любовь к певице Тургенев описывает на французском языке, находя его самым мелодичным и подходящим для выражения своих глубоких чувств.

С родиной Тургенева связывают обязательства, с Францией - эмоции и чувства, необходимые ему, чтобы писать. И появляются чудесные “Вешние воды”, “Дым”, “Новь”. Так он и живет всё это время в раздвоении между долгом и любовью, не чувствуя себя дома ни в России, ни во Франции, а лишь в семье Виардо. Да, ему не удалось “свить гнездо”, но ему была дарована судьбой идеальная, роковая, страстная, необъяснимая разумом любовь.

Французский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».

Роман – эпопея «Война и мир» Льва Николаевича Толстого (годы жизни: 1828 – 1910) описывает события войн против Наполеона: 1805 года и Отечественной войны 1812 года - это годы господства французского языка в «светском обществе» и дворянской среде. Сам Толстой всегда писал название романа по-французски - «Laguerre еt la paix» .

Французский язык в романе Льва Николаевича Толстого «Война и мир» используется крайне широко, это замечают все, хотя бы потому, что произведение начинается именно с фразы, сказанной Анной Павловной Шерер на французском языке. В романе от начала и до конца мы постоянно встречаем французские слова и выражения. Хотя это и затрудняет чтение, так как отвлекает от сюжетной линии, однако, французский язык занимает в композиции произведения далеко не последнее место, это доказывается хотя бы тем, что Толстой на протяжении своей жизни несколько раз убирал и вновь добавлял его в роман. Убирал преимущественно под влиянием критиков, так как многие из них в то время были против французского языка, а вновь добавлял, потому что него роман терял какую-то часть, без которой идея произведения была выражена уже далеко не столь ярко.
Попытаемся понять, почему же Толстой пошел на использование французского языка и что он хотел подчеркнуть этим.
Прежде всего, на мой взгляд, необходимо проанализировать роман и понять, в каких ситуациях автор прибегал к французскому языку.
Во-первых, французский язык встречается везде, где описывается светское общество, диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Не1еn и Анны Павловны, причем используется он не только при обсуждении тем, связанных с войной, с Наполеоном, политикой, а наоборот, используется практически всегда.
Во-вторых, Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд, к примеру, «santeanmadere из рябчиков» или «суп а"latortue», танцевальных фигур и в аналогичных случаях.
В-третьих, французский язык используется автором в описании сцен, где присутствует Наполеон, кто-то из его окружения или из его армии, причем, используется самым непредсказуемым образом. В романе речь Наполеона наполовину состоит из французских слов, наполовину из русских, так же как и у Неlеnе или Жюли Курагиной.

Употребление в речи великолепнозвучащего французского языка Анной Павловной Шерер (фрейлиной и приближенной императрицы) придает рману необыкновенный по красоте колорит.В романе от начала и до конца мы постоянно встречаем французские слова,клише, выражения,подчеркивающие образованность высшего света России.

Толстой свободно объединяет два языка, образуя то, что его современники называли «смешением французского с великорусским».

Таких примеров можно привести множество, они встречаются на протяжении всего романа, причем нельзя сказать, что французский язык используют только те, кто вращается в светском обществе, те, кто далек от настоящего русского народа. Яркий пример тому - Кутузов - полководец, который всегда был приближен к народу. «Allеz voir, mon cher, s i la troisieme division a depasse le village...», - отдает он приказание князю Болконскому, единственному главному герою в романе, который французский язык не использует, а если и использует, то с явным неудовольствием. А Пьер Безухов, человек, который провел долгое время в плену у французов, не испытывает после этого отвращения к их языку, а напротив, подолгу с интересом разговаривает с французскими пленными.
Все эти факты действительно позволяют утверждать, что одна из целей использования французского языка Толстым - показать схожесть двух народов.

Андрей Болконский, Пьер Безухов, Долохов, многие другие - все они были из дворян. Но привычка к русско-французскому образу жизни, тем не менее, не помешала им встать на защиту Родины, не щадя своей жизни.Основной целью использования Толстым в романе «Война и мир» французского языка является, на мой взгляд, не только создание исторически достоверного общества (в котором без французского ну никак), а и необходимость показать и подчеркнуть тот факт, что, несмотря на русско-французский образ жизни, на привычки и характеры русских людей, для них не стоял вопрос защищать Родину или нет даже в тот момент, когда их «учителя» пошли против нее.С армией, покорившей Европу, сражались ополченцы, отказывавшиеся от водки перед боем, партизаны, наводившие панику на завоевателей. Толстой показывает бесстрашного партизана Тихона Щербатого, который "был самым полезным и храбрым человеком" в отряде Денисова, старостиху Василису, уничтожившую сотни французов, дьячка, ставшего командиром партизанского отряда. "Партизаны уничтожили великую армию по частям", - пишет Толстой.

Участник Отечественной войны 1812 года , русский поэт «Пушкинской плеяды» ,великолепно знающий французский язык в совершенстве..

Когда французы начинают отступать от Москвы, наступает время партизанских вылазок. В фильме « Эскадрон гусар летучих» режиссер показывает героические поступки русского дворянина Дениса Давыдова и его эскадрона. Они переодеваются во французов, используют знание языка, проникают во французскую армию и узнают необходимую информацию о русских военнопленных, причем, они прекрасно осознают, что с ними будет, если враги узнают, что они русские, притворяющиеся французами. Не задумываясь о последствии русские офицеры совместно с партизанскими отрядами становятся на борьбу против своего врага. Терпя холод и голод, они думают только об одном, плечом к плечу встать за матушку Русь. Сычёвского уезда Смоленской губернии, старостиха (жена старосты), принимавшая участие в тяжелых сражениях против отрядов французов. Во время Отечественной войны 1812 года, помогая мужчинам, несколько раз участвовала в конвоировании захваченных ими пленных французов в город Сычёвка и однажды убила косой строптивого пленника.

Заключение:

Подводя итог своей работы, хочу сделать следующий вывод: французский язык невероятно красив и мелодичен. И неудивительно, что уже несколько веков он считается языком культурных, хорошо образованных людей. Особенно ярко это отразили русские поэты и писатели на страницах своих произведений, которые также относятся к «золотой сокровищнице» нашей отечественной литературы. Но самое главное, что было всегда присуще русскому народу – это единение русской души, биение в унисон наших сердец, когда приходит на русскую землю лихая година.

Беда, пришедшая с наступлением войны 1812 года была бедой не одного человека, а всего народа. Плечом к плечу встало не только дворянство, но и простые люди, которые ни за что не отдадут свою матушку Русь.

Список используемой литературы и интернет-сайтов

  1. 200 тем французского языка, А.А. Сологуб.- Ростов н\Д:ООО «Удача» , 2008 год
  2. http://volok-1812.narod.ru/21.html

Мичуринский Педагогический институт факультет русского языка и литературы

КУРСОВАЯ РАБОТА

«Языковые особенности романа Л.Н. Толстого «Война и мир»

Выполнила: студентка

заочного отделения

Зобнина О.А.

Руководитель: Логинов А.В.

Мичуринск – Наукоград – 2006 год


Введение

I. Язык Л. Толстого в романе «Война и мир»

II. Взаимодействие изобразительно-выразительных средств в романе Л. Толстого «Война и мир»

III. Световые прилагательные в романе Л. Толстого «Война и мир»

Заключение

Список используемой литературы


Введение

Русский писатель Лев Николаевич Толстой оставил после себя мудрое великое наследие. Родился он в Ясной поляне 9 сентября 1828 года. Вся жизнь Толстого была полна мучительных и напряженных исканий. Его творческий путь начинается с 1852 года, когда были напечатаны его первые произведения «Детство», «Отрочество», «Юность».

«Это талант новый и, кажется, надежный», - так отозвался на появление нового писателя Н.А. Некрасов. И.С. Тургенев писал, что первое место среди литераторов принадлежит Толстому по праву, что скоро «одного только Толстого и будут знать в России». Н.Г. Чернышевский, рецензируя первые сборники Толстого, определил суть художественных открытий молодого писателя двумя терминами: «диалектика души» и «чистота нравственного чувства». Для Толстого инструмент исследования душевной жизни - микроскоп психологического анализа сделался главным среди других художественных средств. Небывало пристальный интерес к душевной жизни имеет для Толстого - художника принципиальное значение. Таким путем открывает писатель в своих героях возможности изменения, развития, внутреннего обновления, противоборства среде. Идеи возрождения человека, народа, человечества составляет пафос творчества Толстого.

Работа над романом «Война и мир» продолжалась 7 лет (с 1863 по 1869 годы). Толстой начинает свой роман с 1805 года. Он намерен был провести героев и героинь через исторические события 1805, 1807, 1812, 1825 годов и закончить его 1856 годом. То есть роман должен был охватывать большой исторический период. Однако в процессе работы над ним Толстой постепенно суживал его хронологические рамки и так пришел к созданию нового романа. В этой книге слились важнейшие изображения в мировой истории событий и глубокий анализ человеческих душ. И хотя хронологические рамки были сужены с 1805 по 1820 годы, Толстой вышел за пределы личной судьбы героев и создал грандиозную эпическую картину русской жизни начала прошлого века.

«Война и мир» - одно из немногих в мировой литературе 19 века произведений, к которому по праву предлагается наименование романа-эпопеи. События большого исторического масштаба, жизнь общая, а не частная составляют основу ее содержания, в ней раскрыт исторический процесс, достигнут необычайно широкий охват русской жизни во всех ее слоях, и вследствие этого так велико число действующих лиц, в частности персонажей из народной среды. В ней показан русский национальный быт и, главное, - история народа и путь лучших представителей дворянского класса к народу являются идейно-художественным стержнем произведения. Поразительна широта охвата русской нации в произведении: дворянские усадьбы, аристократические столичные салоны, деревенские праздники и дипломатические приемы, величайшие сражения и картины мирной жизни, императоры, крестьяне, сановники, помещики, купцы, солдаты, генералы. Более чем с 500 действующих лиц встречаемся мы на страницах романа. Все они, особенно положительные герои, находятся в постоянном поиске. Любимые герои Толстого не безупречны, но они стремятся к совершенствованию, ищут смысл жизни, успокоенность для них равнозначна духовной смерти. Герои, созданные Толстым, отражают нравственно-философские изыскания самого автора романа.

Актуальность данной работы заключается в том, что роман-эпопея изучался многими авторами-исследователями с разных точек зрения, а вот подробный анализ произведения рассмотрен очень слабо, можно сказать, что совсем не рассмотрен. В литературе встречаются критические статьи данного произведения, но они направлены на изучение характера героев, описанные военные действия, быт, исторические события и многое другое. Данная тема представляет собой интерес для исследования, поскольку в литературе очень сложно найти языковой анализ романа «Война и мир».

Цель курсовой работы – выявить языковые особенности романа-эпопеи Л. Толстого «Война и мир».

Задачи курсовой работы:

1. определить сущность и основные характеристики языка Л. Толстого в романе «Война и мир»;

2. выявить взаимодействие изобразительно-выразительных средств в романе Л. Толстого «Война и мир»;

3. рассмотреть световые прилагательные в романе-эпопее «Война и мир».

Объект исследования: роман-эпопея Л. Толстого «Война и мир».

При выполнении работы используется: метод сбора информации, анализа, обобщения. Теоретическая значимость работы состоит в том, что собран и систематизирован материал по проблеме исследования. Новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые рассматриваются языковые особенности романа Л. Толстого «Война и мир».

Практическая значимость работы определяется возможностью использовать представленные материалы на уроках русского языка и литературы.

Структура работы соответствует поставленным целям и задачам. Работа состоит из Введения, в котором определяется актуальность проблемы, намечается цель и задачи, определяется теоретическая и практическая значимость.


I Язык Л. Толстого в романе «Война и мир»

Что нам известно о языке Льва Толстого?

То, что в нем (языке) немало вольностей (и в словоупотреблении, и в грамматике), например:

««Ему ее его!» - эту толпу местоимений можно было бы признать, - свидетельствовал К. Федин, - опиской у любого литератора. Но у Толстого это не небрежность... Так говорится в жизни, когда не изыскивают форму...»

У Толстого сложный периодический синтаксис, самые длинные предложения - глыбы, как в весенний ледоход. Хотя это ставшее общим местом утверждение отнюдь не безусловно.

«Наташе нужен был муж. Муж был дан ей. И муж дал ей семью. Фраза рубленая, телеграфная (почти как у Хемингуэя). Но она подготовлена длинным диалогом (в первой завершенной редакции романа; рукопись):

Что тебе надо? - спросила мать.

Мужа надо. Дайте мне мужа, мама, дайте мне мужа,- закричала она своим грудным голосом сквозь чуть заметную улыбку, точно таким голосом, каким она за обедом ребенком требовала пирожного! В первую секунду все были озадачены, испуганы этими словами, но сомнение продолжалось только одну секунду. Это было смешно, и все, даже лакей и шут Настасья Иваныч, рассмеялись...

Мама, дайте мне мужа. Мужа, - повторила,- у всех мужья, а у меня нет.

Но самый парадоксальный стереотип филологических (лингвистических) суждений о языке Толстого состоит в приписывании ему чужого слова так называемой несобственной прямой речи:

Ростов недоброжелательно смотрел на Пьера, во-первых, потому, что Пьер, в его гусарских глазах, был штатский богач, муж красавицы, вообще баба...

С первого того вечера, когда Наташа, после отъезда Пьера, с радостно-насмешливою улыбкой сказала княжне Марье, что он точно, ну точно из бани, и сюртучок, и стриженый...

И все же, сколько бы примеров мы ни приводили, не удастся подтвердить лингвистическое определение несобственно-прямой речи: «Автор прячется за героя» (Ш. Балли). В несобственно-прямой речи формализуются хитрость, «себе на уме», лукавство, ирония, юмор. Язык же Толстого требовательный, категоричный. Толстовский автор цитирует не слова, а мысли и чувства героев (получается нечто вроде «несобственно-прямой мысли»). А чтобы передать исконную (без словесного посредничества) мысль героя, автор «забывает» порой о речевом этикете, даже если он касается такого нежного (согласно карамзинской традиции) в литературе предмета, как женщины, барышни.

Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радушное, а зверское, беличье выраженье.

По Словарю 1847 г., зверский - «лютый, свирепый, звериный», т. е. свойственный зверям. Мы понимаем, что белка - зверь не из лютых. И все же зверское - прилагательное само по себе устрашающее для нашего восприятия.

Толстой «везде говорит утвердительно... и говорить иначе не может» - отмечали уже первые критики «Войны и мира» (П. В. Анненков), говорит «с наивностию, которую по всей справедливости можно назвать гениальной» (Н. Н. Страхов). Толстовскому автору-повествователю нужна только собственная и прямая речь. Он абсолютно точен в передаче прямой речи героя, всячески оберегает ее неприкосновенную целостность и характерность, но, с другой стороны, если не воспроизводится сама прямая речь героя, писатель до крайности щепетилен в передаче мыслей и чувств персонажа словами, языком либо повествователя, либо автора, прямыми цитатами речи персонажа.

Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивою. Она была так дурна, что ни одной из них не могла прийти мысль о соперничестве с нею...

Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны... Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить...

Используется и пересказ как буквальная передача прямой речи. Сравните у повествователя:

В воображении своем она [княжна Марья] уже видела себя с Федосьюшкой в грубом рубище, шагающею с палочкой и котомочкой по пыльной дороге... туда, где нет ни печали, ни воздыхания, а вечная радость и блаженство.

У самой княжны Марьи:

Приду, наконец, в ту вечную, тихую пристань, где нет ни печали, ни воздыхания.

Евангельская цитата не точна, но решающая роль остается всегда за прямой речью.




Top