Словарь музыкальных терминов онлайн. Теория музыки

Предлагаю вашему вниманию урок русского языка в 10 классе, позволяющий систематизировать полученный в предыдущих классах разрозненный материал по правописанию суффиксов различных частей речи. Данная работа предназначена для педагогов, работащих в старших классах, а также для учеников, готовящихся сдать ЕГЭ в 11 классе.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Урок русского языка в 10 классе по теме: «Правописание окончаний и суффиксов различных частей речи»

Цель:

  • Повторить и систематизировать полученный в предыдущих классах разрозненный материал по правописанию суффиксов существительных, прилагательных, причастий, глаголов.
  • Развивать творческое языковое мышление в применении алгоритмов выбора нужного суффикса слова.
  • Закрепить навык быстрого и правильного решения задачи по выбору нужного суффикса слова.

Задачи урока:

  • Изучить в системе правописание суффиксов существительных, прилагательных, причастий и глаголов.
  • Тренировать навыки контроля над письмом и удержания внимания через слух, зрение, пишущую руку.
  • Тренировать память через систему специально подобранных примеров.

Оборудование урока:

  • Интерактивная доска. (Дополнительно перед каждым учеником могут располагаться монитор, клавиатура и графический планшет).
  • Распечатки сводного учебного материала по правописанию суффиксов слов.
  • Необходимый для работы текстовый материал и используемые учителем учебники.
  • Как вариант также могут быть применены интерактивные задания, специально подготовленные учителем или взятые с сайта
  • «Единая коллекция цифровых образовательных ресурсов»: http://school-collection.edu.ru/

Постановка проблемы: Ребята, в следующем году вы сдаете ЕГЭ. На уроках русского языка мы готовимся с вами к этому экзамену. Вот и сегодня я хочу предложить вам рассмотреть одно из заданий ЕГЭ – А11. Примеры этого задания вы видите на экране интерактивной доски:

  1. Выпишите слово, в котором на месте пропуска пишется буква И.

приоткрыва...мая

уме...шь

непередава...мые

беспоко...шься

преследу...мый

  1. Выпишите слово, в котором на месте пропуска пишется буква Я.

пол..щая (огород)

вид..щий (насквозь)

(гуси) щипл..т (траву)

раду..щийся (гостю)

кол..щий (предмет)

  1. Выпишите слово, в котором на месте пропуска пишется буква Е

бор..шься

ман..шь

вер..шь

слыш..мый

знач..мый

Итак, задания А11 – это правила правописания окончаний и суффиксов различных частей речи. Продолжаем работу над правилами правописания слов. Вы помните, что на прошлом уроке мы говорили с вами о том, что организация русских слов – морфемная. Следовательно, собрав правила правописания слов в единый блок и распределив их по морфемам, мы существенно облегчим их изучение для последующего правильного и безошибочного написания любых слов. Нельзя забывать при этом о порядке изучения материала. Алгоритм рассуждения над той или иной проблемой – великая вещь!
Итак, в слове всего
пять позиций, где может быть допущена орфографическая ошибка: приставка, корень, суффикс, окончание и стык приставки с корнем.

На прошлом уроке мы рассмотрели свод правил, касающихся окончаний имён существительных, имён прилагательных, причастий, глаголов. Сегодня рассмотрим суффиксы существительных, прилагательных, глаголов, причастий.

II. Изучение нового материала

На экран интерактивной доски выводится сводный изучаемый материал. Учитель даёт краткие пояснения того, что видят учащиеся. Далее изучение нового материала проводится по трём блокам, из которых состоит сводный материал: «Суффиксы имён существительных», «Суффиксы имён прилагательных и причастий» и «Суффиксы глаголов».

I-й БЛОК ПРАВИЛ: Суффиксы ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Суффикс

Условия выбора суффикса

Примеры

  1. - ек-ик
  1. -чик – щик
  1. -ец-иц

4.-оньк-еньк

Если при склонении гласный выпадает, пиши –ек

После д-т, з-с, ж пиши -чик, после остальных согласных – щик

У сущ м.р. пиши – ец,

У сущ. ж.р. пиши – иц

У сущ. ср.р. пиши – е , если она стоит перед ударным гласным, пиши – и , если она стоит после ударного гласного.

После твердых согласных пиши о , после мягких согласных – е

Исключения: заинька, паинька, баиньки

Сыночек (сыночка)

Мячик (мячика)

Смазчик, рассказчик, перебежчик, пильщик

Братец

Сестрица

Письмецо

Ущельице

Березонька

тетенька

Закрепление материала.

Тест по теме «Правописание окончаний и суффиксов имен существительных» 10 класс

1.Укажите ряд, в котором все слова имеют окончание – и:

А)о снегопад…, о радост…, о знамен…, о роял…

Б) к радост…, в санатории…, по географии…. к Мари…

В) в здании…, в алле…, в тетрад…, о здоровь…

2. Укажите ряд, где во всех словах окончание – е:

А) в раздумь…, в ущель…, о Дарь…, в несчасть…

Б) в арми…, с акаци…, о Марь…, в плать…

В)на ветк…, на ветв…, о дом…, в город…

3. Укажите ряд, в котором во всех словах пишется ч:

А) Рассказ…ик, перепис…ик, перебеж…ик

Б) времен…ик, барабан…ик, налад…ик

В) пиль…ик, груз…ик, лет…ик

4. Отметьте слова с буквой о:

А) плющ…м

Б) плач…м

В) плеч…м

Г) клич…м

5. В каком слове пишется суффикс –иц?

А) плать…це

Б) письм…цо

В) брат…ц

6. В каком слове пишется в суффиксе и?

А) тет…нька

Б) дяд…нька

В) пап…нька

Г) за…нька

Взаимопроверка теста: 1-б, 2-а, 3-а, 4-а, в, 5-а, 6-г

II-й БЛОК ПРАВИЛ: СУФФИКСЫ ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ПРИЧАСТИЙ

Закрепление материала:

  1. Задание: Спишите, вставьте пропущенные орфограммы.

Флот…кий завтрак, тка…кий станок, кавказ…кий обычай, узбек…кий кафтан, дач…ный поселок, сан-францис…кий гламур, углич…кий (г. Углич), переулок, бо…вой отряд, Сирен…вый бульвар, он получил тро…чку, юрод…вый, пальт…шко, кресл…це, красав…ца, листоч…к, берёз…нька, па…нька, флейтщ…к, виш…нка, завал…нка, ниц…кий (г. Ницца), крупитч…тый, волгоград…кий, звер…кий, ноябрь…кий, кон…кий, чиновн…чий, заносч…вый человек, череп…чная крыша, Баренц…во море, спас…кий спуск (г.Спасск), сорбон…кий уровень, паломнич…ство, ученич…ство, болот…стая местность, заботл…вый отец, туч…ньки, стол…к, огн…во; огн…вой; овраж…к; в деревне много ласточ…к; обработч…к; обоч…на дороги; образоч…к (образок), обраща…мость механизма; обрез…чный станок; обрыв…стость речи; обугл…вание дров.

  1. Задание: Спишите, вставьте пропущенные орфограммы

Ненавид…щий меня сосед; непредугадыва…мый результат; знач…щее событие; преумнож…вший результаты учёный; слыш…вший об этом; выздоров…вший ребёнок; он высме…л меня; он завис…л от этого; он леле…л мечту; он завед…вал кафедрой; он вывед…вал тайны; они заклад…вают фундамент; малыш посматр…вал и погляд…вал; это ему удастся; мгла затм…вает небо; я это преодол…ваю; кони обезнож…ли; он остолбен…л; деревни обезлюд…ли; выбер…те и выпиш…те!; я наста…ваю на этом; бесед…вавший со мной; исповед…вавший это; они проповед…вали это; масл…ый блин; брош…ный камень; купл…ный билет; лиш…ный чувства юмора; непуг…ый зверь; спас…ный ребёнок; правле…ый текст; се…ые травы; вял…ая рыба; дра…ая куртка; рва…ая рана; неслых…ный случай; опира…щийся на трость; опаса…щийся грозы; опазд…вающий на работу.

Ороше…ая водой местность; поля ороше…ы и приготовле…ы к севу; прекраще…ый сеанс; работа прекраще…а, она была естестве…на, пламе…ные чувства, естестве…ость; неслыха…ый случай, нечая…ая встреча, исправле…ая рукопись, стекля…ый стакан, конче…ый человек, глаже…ые в ателье брюки, ноше…ый-переноше…ый костюм, стира…ое мамой бельё, платье поноше…о; мощё…ые булыжником дороги, малонаезже…ая трасса, лата…ая-перелата…ая шуба, свежегаше…ая известь, сраже…ый этим человек, они увере…ы в победе, незва…ый гость, рискова…ый проект, выдержа…ое вино, его превосходство общепризна…о, ягоды свежезамороже…ы, ножи заржавле…ы и гряз…ы, сестра намере…а уехать, его дерзость намере…а; ориентирова…ый в этом турист; они ориентирова…ы на это; освещё…ая улица; комната освеще…а; святые места оскверне…ы и поруга…ы.

  1. Орфографическая минутка. Подготовка к ЕГЭ.

настраива. . мый

увид…нный

слыш…мый

надломл…нный

незабыва…мый

Задание ЕГЭ №11:

III-й БЛОК ПРАВИЛ: СУФФИКСЫ ГЛАГОЛОВ.

Закрепление материала:

  1. Примеры для орфографической разминки:

Рассказ ываю - рассказ ыва ть, рассказ ыва л; опазд ываю - опазд ыва ть, опазд ыва л; рассе иваю - рассе ива ть, рассе ива л; отча иваю сь - отча ива ться, отча ива лся; подгляд ываю - подгляд ыва ть, подгляд ыва л, заканч иваю - заканч ива ть, заканч ива л; засе иваю - засе ива ть, засе ива л; бесед ую - бесед ова ть, бесед ова л; во юю - во ева ть, во ева л; чувств ую - чувств ова ть, чувств ова л; использ ую - использ ова ть, использ ова л, предчувств ую - предчувств ова ть, предчувств ова л; гор юю - гор ева ть, гор ева л.

Рабочая часть

Контрольная часть

Колонка №1

Колонка №2

1 воспит_вать волю

2 исслед_вать местность

3 ступеньки поскрип_вали

4 свёрт_вать палатку

5 пожертв_вал собою

6 обрад_ваться встрече

7 рассе_вать сомнения

8 участв_вал в соревновании

9 проклад_вать теплотрассу

10 завед_вать секцией

1 израсход_вать средства

2 выздоравл_вал быстро

3 откупор_вать бутылку

4 цементир_вать дорожку

5 закап_вать лекарство

6 прокат_вать по асфальту

7 воспит_вал в строгости

8 продл_вать визу

9 перебрас_вать мяч

10 перекле_вать окна

Ы О

О И

Ы И

Ы О

О Ы

О Ы

И Ы

О Е

Ы Ы

О И

Колонка №3

Колонка №4

1прослуш_вал записи

2 корч_вать пни

3 проповед_вать добро

4 танц_вали до утра

5 проб_вать на вкус

6 треб_вал объяснений

7 расспраш_ вать о нём

8 ноч_вать у костра

9 оцен_вать результаты

10 потч_вать гостей

1 гор_вать о погибшем

2 рассматр_вал в бинокль

3 дружески совет_вать

4 рассчит_вать на успех

5 доклад_вать командиру

6 испыт_вать неловкость

7 расстёг_вать пуговицу

8 погляд_вать с интересом

9 запут_вать следы

10 подыгр_вать на гитаре

И Е

Е И

О О

Е Ы

О Ы

О Ы

И И

Е Ы

И Ы

Е Ы

3. Объясните написание суффиксов глаголов. Образуйте от данных глаголов форму 1-ого лица единственного лица, укажите вид, выделите суффикс.

послед ова ть

послед ую

Сов. вид.

призывать

участвовать

заканчивать

вычерчивать

сочувствовать

организовать

попробовать

испытывать

подливать

4. Глаголы в прошедшем времени

Гласная перед –л-

Правило

Пример

У глаголов в форме прошедшего времени перед суффиксом –Л- пишется та же гласная, которая находится в неопределённой форме перед суффиксом -ть

Замет и ть - заметил

Обид е ть - обидел

Я –

Раста я ть - растаял

Послыш а ться -послышался

1 вид_л небо

2 ты его обид_ла

3 посе_ли морковь

4 зала_л громко

5 раста_л снег

6 нервнич_л сильно

7 беспоко_лся о друге

8 увид_л гору

9 остав_л след

10 пове_ло свежестью

1 что-то почу_л

2 ре_л орёл

3 завис_л от труда

4 обид_л невзначай

5 накле_л марку

6 закашл_лся сильно

7 повес_л на гвоздь

8 стро_л дом

9 назнач_л командиром

10 обвеш_л стены

IV. Домашнее задание

Изученный теоретический материал знать. Раздать заранее приготовленный и напечатанный на бумаге текстовый материал с пропущенными окончаниями разных частей речи. (Можно использовать дискеты или флешки, если позволяет оборудование класса и наличие компьютеров или доступ к ним в домах учащихся). Нужно вставить суффиксы и объяснить устно и графически своё решение.
Как вариант подобрать по учебнику упражнения или часть их в определённой пропорции с аналогичными заданиями и поручить ознакомиться с соответствующими изученной теме параграфами учебника, сравнив с приведённым здесь материалом.


Зоркость, внимание, умение аргументировать свои выводы, логическое мышление и речь учащихся; воспитывать чувство товарищества, умение работать в коллективе.

Тип урока: урок отработки способов действий.

Планируемые результаты:

познавательные УУД: самостоятельное выделение и формулирование познавательной цели, осознанное и произвольное построение речевого высказывания в устной форме, выбор наиболее эффективных способов решения задач, структурирование знаний;

личностные УУД: способствовать к самооценке на основе критерия успешности , воспитывать веру в свои силы.

регулятивные УУД: целеполагание, планирование, оценка результатов работы, внесение необходимых дополнений и коррективов в план и способ действия в случае расхождения эталона, реального действия и его результата;

коммуникативные УУД: планирование учебного сотрудничества с учителем и сверстниками, соблюдение правил речевого поведения, умение высказывать и обосновывать свою точку зрения.

дополнительные –таблицы: «Падежные окончания имён существительных»,

«Безударные окончания имён прилагательных»,

«Безударные личные окончания глаголов»;

карточки с заданиями, опорные схемы, алгоритмы

проверки безударных окончаний имён существительных

и имён прилагательных, безударных личных окончаний

глаголов.

Ход урока.

I. Организационный момент.

Приветствие, проверка готовности, запись даты.

II. Словарная работа. (Работа по карточкам – задание 1. Приложение 1) Взаимопроверка.

Обменяйтесь карточками и проверьте друг друга.

III. Актуализация знаний учащихся. Работа со словарными словами.

Какая орфограмма объединяет слова в задании 1? (Непроверяемая безударная гласная в корне)

В какой части слова находится эта орфограмма? (В корне)

А как мы поступим, если слово с безударной гласной не относится к словарным словам? (Если слово с безударной гласной не относится к словарным словам, значит, его можно проверить)

Как проверить безударную гласную в слове? (Ударением)

В каких частях слова может находиться безударная гласная? (В приставке, корне, суффиксе и окончании.)

Как нужно действовать, чтобы не ошибиться в написании безударной гласной? (Повторение изученных правил: нужно подобрать проверочное слово, в котором безударный гласный окажется под ударением)

О проверке безударных гласных каких частей речи и в какой части слова мы говорили на прошлых уроках? (В окончаниях имён существительных, имён прилагательных, глаголов)

IV. Формулирование учащимися темы и целей урока.

Сегодня на уроке мы должны повторить, какие действия нам необходимо выполнить для решения задач в безударных окончаниях имён существительных, имён прилагательных и глаголов.

Как, на ваш взгляд, должна звучать тема нашего урока?

(«Повторение правил правописания безударных окончаний имён существительных, имен прилагательных и глаголов»)

Какие цели вы бы поставили к сегодняшнему уроку? Обоснуйте свой ответ. (Ответы учащихся)

V. Повторение алгоритма проверки безударных окончаний имён существительных. (Приложение 2)

И начнём мы нашу работу с повторения алгоритма проверки безударных окончаний имён существительных.

Назовите действия, которые следует выполнять, чтобы правильно решать орфографические задачи в безударных окончаниях имён существительных.


Какие слова – подсказки вы можете назвать

Для 1-го склонения? (Земля, рука.)

Для 2-го? (Конь, двор)

Для 3-го? (Степь)

VI. Упражнения в правописании окончаний имён существительных.

1. Комментированное письмо (Карточка - задание 2).

Выполните нужные действия и заполните таблицу, в начальной форме выделяйте окончание. Выбрав букву, вписывайте её в «окошко».

(В ходе заполнения таблицы для комментирования у доски на каждое слово вызывается отдельный ученик)



Есть ли слова, стоящие в одном падеже? (Да. Это слова на опушке и в области, стоящие в предложном падеже, и слова к кровати и по кроватке, стоящие в .)

Сравните их окончания: всегда ли они одинаковы? (Нет)

Чем это можно объяснить? (У слов разные склонения)

2. Работа по таблице «Падежные окончания имен существительных».

Окончания каких падежей следует запомнить у существительных 1-го склонения? 2-го склонения? 3-го?

3. Повторение правила правописания о и е в окончаниях имён существительных в после шипящих и ц. (Приложение 3)

В каком падеже стоит последнее имя существительное? (В творительном)

О какой особенности правописания окончаний имён существительных в после шипящих и ц мы должны помнить? Приведите примеры.

Например: мячо"м, дуʹшем.

ФИЗКУЛЬТМИНУТКА

4. «Найди ошибки» (Работа по карточкам – задание 3).

А теперь проверьте себя. Найдите ошибки, которые допустили ученики 4-го класса в написании окончаний имён существительных.

VII. Повторение алгоритма проверки безударных окончаний имён прилагательных. (Приложение 4)

Как определить род, число и падеж ?

Найти существительное, к которому относится прилагательное. Определить число, род и падеж существительного. По роду, числу и падежу существительного определить число, род и падеж прилагательного.

Назовите действия, которые следует выполнять, чтобы правильно решать орфографические задачи в безударных окончаниях имён прилагательных.


2. Выборочный диктант. Игра «Заказ».

(Работа по карточкам – задание 4).

А теперь давайте поиграем. Игра называется «Заказ». Я вам заказываю в определённом роде и падеже. Ваша задача найти такое прилагательное, назвать его и объяснить написание окончания.

В син_м мор_ , у соседн_й опушк_, по хорош_й дорог_, ранн_й зимой, около упавш___ дуба, на письменн_м столе, ранн_м утр_м,

Требуется:(слайд)

Имя прилагательное среднего рода в творительном падеже (ранним утром);

Имя прилагательное в (у соседней опушки);

Имя прилагательное в (по хорошей дороге);

Имя прилагательное в (около упавшего дуба);

Имя прилагательное среднего рода в предложном падеже (в синем море);

Имя прилагательное женского рода в творительном падеже (ранней зимой);

Имя прилагательное в предложном падеже (на письменном столе);

VIII. Повторение алгоритма проверки безударных окончаний глаголов. (Приложение 5)

Назовите действия, которые следует выполнять, чтобы правильно решать орфографические задачи в безударных личных окончаниях глаголов.

1.Определить время глагола.

Выполните задание №5 в карточке «Узнай меня»

1.Напишите глаголы в . Укажите спряжение.

IX. Самостоятельная работа по карточкам (задание 6).

Выполните самостоятельно задание 6. Вставьте пропущенные окончания. Над именами существительными и прилагательными укажите склонение и падеж, над глаголами – спряжение.

(После карточка сдаётся для проверки)

Х. Итог урока.

Какие орфограммы мы сегодня повторяли?

Как проверить безударное окончание в именах существительных? (Повторение действий по алгоритму)

Какие слова – подсказки запомнили?

Как проверить безударное окончание в именах прилагательных?

Как проверить безударное окончание глаголов?

Какие цели мы ставили? Удалось ли их достичь?

Приложение 1

Карточка к уроку по теме

«Закрепление правил правописания безударных окончаний

имён существительных, имен прилагательных и глаголов».

Фамилия, имя ______________________

Словарная работа.

Уч…ник, уч…тель, м…рковный, б…речь, г…р…дской, с…бака, п…здравлять, к…пустный, яг…да, д…журный, р…сти

Количество ошибок ____

Отметка _____

Проверил(а) _____________________

Заполните таблицу:

Найди ошибки:

Ключом, карандашом, грачём, ландышом, лучом, пальцем, принцом.

Игра «Заказ».

В син__м мор__ , у соседн__й опушк__, по хорош__й дорог__, ранн__й зимой, около упавш___ дуба, на письмен__м столе, ранн__м утр__м.

Узнай меня.

Перенос…т, бре…т, прокладыва…шь, слыш…шь, прос…шься, сяд…шь, терп…шь, хлюпа…т, свет…т, купа…шься.

Самостоятельная работа.

Вставьте пропущенные окончания, над именами существительными укажите склонение и падеж, над глаголами спряжение.

В глубок…й канав…, в дремуч…м лесу, в арми… служ…шь, реша…те задачи, к стар…й беседк…, на мокр…м песк…, от весен….. дождя, дела…шь уроки, перед зимн…й стуж..й, из сладк…й клюквы, для лучш….. друга, в зимн…й вечер, по зелён…му полю, гре…т землю.

Приложение 2

Алгоритм проверки безударных окончаний имён существительных.

Поставить слово с безударным окончанием в начальную форму для того, чтобы определить склонение. Определить падеж слова с безударным окончанием. Вспомнить окончание существительного этого склонения в нужном падеже. Для проверки: подобрать слово того же склонения, но с ударным окончанием. Поставить в форму того же падежа, что и проверяемое слово, слово с ударным окончанием. Записать то же окончание в безударную позицию.

    Нач. ф. → род →  → скл. Падеж. □ Проверочное слово. Пров. слово → падеж □

Приложение 3

ПРАВОПИСАНИЕ О И Е В ОКОНЧАНИЯХ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ПОСЛЕ ШИПЯЩИХ И Ц.

В именах существительных твори­тельного падежа после шипящих и Ц пишется под ударением О, а без ударения Е

Например: мячом, душем, гаражом, птицей, рощей.

Приложение 4

Алгоритм проверки безударных окончаний имён прилагательных.

Найти существительное, к которому относится прилагательное. Поставить вопрос от существительного к прилагательному и по ударному окончанию вопроса узнать окончание прилагательного.

Приложение 5

Алгоритм проверки безударных окончаний глаголов.

1.Определить время глагола.

Если глагол стоит в настоящем или будущем времени:

1.Поставить глагол в неопределённую форму.

2. Посмотреть, не относится ли этот глагол к глаголам-исключениям.

3.Вспомнив правило, определить спряжение.

а) если глагол относится к I спр., в окончании пишем Е.

б) если глагол относится ко II спр., в окончании пишем И.

(с иллюстрациями). 2-e издание. Polyglot Dictionary of Musical Terms Terminorum Musicae Index Septem Linguis Redactus: English, German, French, Italian, Spanish, Hungarian, Russian. Bärenreiter, 1980. - 815 с.Качество: хорошее, 500 дпи, распознано, вычитано или нет сведений.Das Lexikon stellt auf der Basis einer Grundsprache (Deutsch) musikalische Fachterminen in sieben Sprachen - Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Ungarisch und Russisch -
zusammen.Предлагаемый читателю семиязычный словарь музыкальных терминов (Terminorum
Musicae Index Septem Linguis Redactus) весьма важного начинания. Появлению словаря предшествовал чрезвычайно длительный — в силу различных причин — период подготовительной работы. Уже на VII музыковедческом конгрессе Международного музыковедческого общества (Кельн, июнь 1958 г.), т. е. почти два десятилетия назад высказывалась мысль об издании многоязычного словаря музыкальных терминов (по возможности глоссария без развернутых определений) на пяти языках: немецком, английском, французском, итальянском и испанском. Такой словарь явился бы этапом на пути к созданию большого словаря, вобравшего в себя материал 18—20 языков.Семиязычный словарь музыкальной терминологии был составлен на базе одного языка,
взятого за основу (немецкого). Однако для того, чтобы этот основной язык не превратился в главный, была сделана попытка создать так называемый интернациональный словник заглавных слов. Здесь имеется в виду то, что специальные термины немецкого языка, ведущие свое начало от слов других представленных здесь языков, как бы вновь возводятся к своему первоисточнику. В качестве примера приведем такие термины как
«парадидл», «аккорд», «арпеджио», «гитара», «цимбалы» и «балалайка», которые вместе с относящимися к ним сложными терминами и словосочетаниями приводятся под словом
языка-источника: paradiddle как английский термин, accord — как французский, arpeggio
— итальянский, guitarra — испанский, cimbalom — венгерский и балалайка — русский.
Все термины, которые происходят из не включенных в словарь языков или же термины неясного происхождения причисляются наряду с исконно немецкими терминами к основному языку. При более строгой проверке предложенных терминов, по всей вероятности, пришлось бы кое-что изменить и кое с чем не согласиться. Однако для читателя не представляется существенным какой язык считать основным, поскольку главное внимание было обращено на то, чтобы возможно шире представить специальную терминологию каждого языка.Хорст Лёйхтман (HORST LEUCHTMANN)
(пер. Гита Балтер)Vorwort
Foreword
Preface
Prefazione
Prefacio
Предисловие
Anlage des Wörterbuches und Hinweise fur die Benutzung
Arrangement of the Dictionary and Guide for the User
Presentation du dictionnaire et utilisation
Istruzioni per uso del dizionario
Plan у utilización del diccionario
A szotar rendszere es haszndlata
Построение словаря и правила пользования
Abkürzungen/ Abbreviations/ Abreviations / Abbreviazioni / Abreviaturas / Rdviditdsek /
Сокращения
TERMINORUM MUSICAE INDEX SEPTEM LINGUIS REDACTUS
Русская часть/ Russischer Teil / Russian Part / Part russe / Parte russa / Parte rusa /
Orosz
Diagramme / Diagrams/ Diagrammes/ Diagrammi / Dibujos/ Abrak / Иллюстрации.
Liste der Diagramme
List of Diagrams
Liste des diagrammes
Lista dei diagrammi
Lista de los dibujos
Abrajegyzek
Список иллюстраций

Т. С. Крунтяева, Н, В. Молокова, А. М. Ступель.- 3- е изд.- Л.: Музыка, 1982.- 151 с.

Словарь включает традиционные термины, широко применяемые в музыкальной практике. Большое количество новых терминов, получивших распространение в музыкальной литературе 20 века. Предназначается музыкантам-профессионалам, учащимся музыкальных учебных заведений и широкому кругу любителей музыки.

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ

Широкое развитие музыкальной культуры выдвигает ряд серьезных требований перед информационно- справочной литературой. В эпоху огромного увеличения масштабов художественной деятельности, в условиях интенсивного роста знаний и усложнения терминологии необходимыми спутниками в жизни каждого музыканта становятся словари и справочники разного типа и назначения, Среди них можно выделить три основные разновидности: 1) энциклопедические словари, содержащие развернутое объяснение широкого круга явлений и понятий, анализ специальных терминов, исторические справки, биографические данные и проч.; 2) толковые терминологические словари, дающие подробное разъяснение специальных терминов; 3) переводные словари, ограничивающиеся сжатым переводом иностранных терминов на родной язык.

В связи с распространением музыкальной терминологии на различных языках переводные словари приобретают первостепенное практическое значение. К этой категории принадлежит и данный словарь. В нем содержатся иностранные термины, применяемые в отечественной музыкальной практике в латинском написании, и краткий перевод их на русский язык. Словарь предназначен для музыкантов профессионалов, композиторов, исполнителей, теоретиков, историков, педагогов, для учащихся и т. д. Его главная задача - оказать помощь в чтении нотных материалов; в известной мере он может служить пособием при чтении музыковедческой литературы.

Составители словаря опирались на давнюю традицию, представленную многочисленными изданиями. Музыкальные словари - обширная отрасль справочной литературы, имеющая богатое прошлое. Ее первые образцы восходят к далеким временам. Свыше 500 лет назад, в 1475 г. был опубликован труд видного франко-фламандского теоретика И. Тинкториса «Terminorum musicae diffinitorium» («Определитель музыкальных терминов»), написанный на латинском языке и содержащий около 300 терминов. Это - толковый словарь, разъясняющий основные понятия западноевропейской музыки эпохи позднего средневековья. Поскольку универсальным языком наук и искусств был латинский, словарь Тинкториса являлся одноязычным. Аналогичные справочники на латинском языке выходили и в дальнейшем. Известностью пользовался труд чешского автора Т. Б. Яновка «Clavis ad thesaurum magnae artis musicae» («Ключ к сокровищнице великого искусства музыки»), изданный в Праге (1701).

Надобность в переводных словарях возникла в XVII-XVIII вв. главным образом в связи с распространением итальянской музыки и терминологии. Характерным примером являлся капитальный труд немецкого теоретика и композитора Преториуса «Syntagma musicum» («Сочинение о музыке»), изданный в начале XVII в. Он имел еще переходный характер: теоретическая часть изложена на латинском языке, музыкальные термины, преимущественно итальянские, разъяснены на немецком. В 1703 г. во Франции вышел обширный «Dictionnaire de musique» («Музыкальный словарь») С. де Броссара, содержавший разъяснение как французских, так и иностранных (греч., лат., итал.) терминов. По этому же типу составлен «Музыкальный словарь, или Музыкальная библиотека» немецкого автора И. Вальтера (1732); наряду с биографическими справками и теоретическими статьями в нем содержатся многочисленные иностранные термины с переводом и разъяснением на немецком языке.

Возрастающая роль музыкального искусства в общественной жизни Европы получила отражение в прославленном труде французских энциклопедистов - 35- томной «Encyclopedie ou Dictionnaire raisonne des sciences, des arts et des metiers» («Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел»), выходившей с 1751 по 1780 г. Музыкальная терминология занимает в этом издании весьма заметное место, разъяснения обстоятельны и подробны. Немалую роль сыграло участие в его составлении таких знатоков музыки, как Руссо, Дидро, д"Аламбер. В XIX- XX вв. музыкальные термины становятся обязательным и притом обширным разделом энциклопедий и толковых словарей, выпускаемых во многих странах. Большое распространение получили также специальные музыкальные словари, в частности энциклопедические труды, выходившие повторными изданиями, существенно обновляемые и расширяемые. Таковы немецкие словари Г. Римана, X. Зегера, английский словарь Дж. Грова, американский справочник О. Томпсона, французская Музыкальная энциклопедия, советский Энциклопедический музыкальный словарь и др. В процессе развития справочного дела музыкальные словари дифференцируются: появляются специальные биографические, терминологические словари, справочники об инструментах и т. д. Особо выделились многочисленные словари, содержащие перевод иноязычных терминов без их подробного разъяснения. Среди изданий подобного рода нужно отметить французский «Essai de terminologie musicale» («Опыт музыкальной терминологии») Р. Ванна (1925), содержащий большое количество терминов на восьми языках. Насколько своевременным было подобное издание, показывают благодарственные отзывы крупнейших музыкантов - И. Стравинского, М. де Фальи, Э. Изаи. Солидным трудом является чешский «Hudebni slovnik cizich vyrasu» («Музыкальный словарь иностранных терминов») Э. Воточека (Прага, 1946), состоящий из двух разделов: перевод иноязычных терминов на чешский язык и - столь же обширный раздел - перевод чешских терминов на итальянский язык. Немало иностранных терминов содержит сжатый, хорошо составленный польский «Slowniczek muzyczny» («Музыкальный словарик») Е. Хабелы (Варшава, 1958). Немецкий «Fachworterbuch der Musik» («Словарь музыкальных терминов»), составленный X. Геригком (Мюнхен, 1966), приближаясь к типу сжатого толкового словаря, содержит наряду с немецкими много иностранных терминов. Аналогичен шведский «Musikordboken» («Музыкальный словарь») У. Брудина (Стокгольм, 1961). Изданная в США «Music Lovers Encyclopedia» («Энциклопедия любителей музыки») Р. Юза (Нью-Йорк, 1939) содержит наряду с биографиями музыкантов обширный раздел английских и иноязычных терминов. Подобные переводные словари имеются в наше время почти на всех языках в виде отдельных трудов либо в составе энциклопедических изданий. Словари разного типа являются не только справочными пособиями, но и ценными историческими источниками. Отражая черты музыкального быта, репертуар, эстетические и теоретические воззрения составителей, любой словарь выступает в той или иной мере как свод знаний о культуре своей страны и эпохи. Словари как исторические материалы - интересная, но мало освещенная проблема музыкознания.

Для советского читателя, естественно, представляет особый интерес история развития музыкально- словарного дела в России. Наиболее ранние издания этого рода на русском языке вышли в свет в конце XVIII в., когда во Франции продолжалась публикация энциклопедии Дидро и д"Аламбера. Появление русских словарей вызывалось потребностями музицирования, развивавшегося в городской, главным образом столичной среде. Видимо, первым образцом явилось «Прибавление, служащее изъяснением технических музыкальных терминов» - приложение к книжке, изданной в Москве свыше 200 лет назад (1773) и носящей, вполне в духе эпохи, длинный заголовок: «Методический опыт, каким образом можно выучить детей читать музыку столь же легко, как и обыкновенное письмо, с французского языка переведен на российской Е. С». «Методический опыт» представляет собой краткий учебник нотной грамоты, а в «Прибавлении» составитель стремился, по его словам, «присообщить... изъяснение употребительных в музыке италианских слов для тех особенно, которые в сем языке не искусны» (с. 74). Можно думать, что небольшой словарь, содержащий около 50 часто встречаемых терминов, был достаточен для своего времени. Итальянские слова приведены сначала в русской транскрипции, затем в скобках напечатаны в оригинале. В русском написании встречаются неправильности произношения, ставшие традиционными и неизжитые до нашего времени. Разъяснения терминов в этом издании довольно обширны, что приближает его к типу толковых словарей. Некоторые определения очень показательны, поскольку отражают своеобразное понимание ряда терминов, существенно отличающееся от современного. Так, аллегро, по словам составителя, «значит, хотя веселую, однако ж, не очень скорую меру времени» (с. 74), анданте «значит плавно» (с. 78) и т. д. Это издание представляет собой немалый интерес как источник, характеризующий особенности трактовки терминов во 2-й половине XVIII в.

Значительно более объемным является «Музыкальный словарь, содержащий и себе употребляемые в музыке слова и речения» - один из разделов «Карманной книги для любителей музыки на 1795 год», выпущенной в С.- Петербурге издателем И. Д. Герстенбергом. В словаре приведено примерно 175 терминов в русском, иноязычном написании и в переводе на русский язык. Неправильности произношения сохранились, видимо войдя в традицию. Неизменной осталась и трактовка некоторых терминов. Так, аллегро определяется по- прежнему - «проворно, весело» (с. 23). В понимании анданте появляются сомнения и разногласия. Перевод термина гласит: «Плавно. Мера между скорою и тихою. Некоторые полагают сию меру ближе к адажио, а другие приближают ее к аллегро» (с. 25). Показательны приметы музыкального быта, отразившиеся в словаре, в частности особенности инструментария. Составитель явно отставал от века. В то время, когда фортепиано получало широкое распространение, словарь даже не упоминал о нем. Зато постепенно исчезавшие клавикорды определены как «довольно известной инструмент, не требующий о себе дальнейшего описания» (с. 33). Уделено внимание и клавесину, в котором «звук от струн производится посредством небольшого кусочка от воронова пера» (с. 33- 34).

Еще большим масштабом отличался словарь терминов, включенный в солидное издание «Фортепианная метода, составленная Л. А. С. по руководству гг. Гуммеля, Гюнтена, Калькбреннера, Мошелеса, Черни, Герца и проч.», том I (СПб., 1840). Составитель Л. Снегирев стремился дать нечто вроде самоучителя игры на фортепиано, но словарь его носит более широкий характер, охватывая термины общемузыкального и эстетического содержания (гений, идея, музы, оркестр, пародия и др.). В переводе некоторых терминов есть меткие, своеобразные определения. Так, scherzando переведено как «забавляясь», con fuoco - «с пылом». Составитель отличает такие термины, как ritardando («замедляя») и ritenuto («воздержанно»), что далеко не всегда различалось в позднейших изданиях. Любопытно проследить, как изменялось на протяжении нескольких десятилетий понимание некоторых ходких терминов. В отличие от изданий XVIII в., Снегирев дает, например, слову allegro определение, близкое к современному: «Слово это в буквальном переводе значит весело, живо, но в музыкальном наименовании оно должно быть рассматриваемо как означение степени скорости игры и весьма часто применяется к пьесам, выражающим грусть и отчаяние» (с. 3). Очевидно, под влиянием драматизма сонатных аллегро Бетховена и его современников существенно изменилось понимание одного из самых употребительных терминов. Изменилось содержание и столь привычного термина, как andante; вместо «плавности» в изданиях XVIII в., в 1840 г. отмечается «умеренная поспешность выполнения - более тихая, нежели скорая» (с. 4). Словарь Снегирева, несомненно, примечательный труд, остающийся интересным памятником русской музыкальной культуры. Но значительно большее распространение получил скромный справочник, появившийся на книжном рынке в 1850 г., под названием «Ручной музыкальный словарь с прибавлением биографий известных композиторов, артистов и дилетантов, с портретами, составленный Адольфом Гаррас» (М., 1850). Это небольшое («ручное») издание является справочником энциклопедического типа (термины с объяснением и краткие биографии). В предисловии составитель отмечает возросшую потребность в подобных словарях в связи с развитием и демократизацией музыкального искусства: «Множество лексикографических сочинений о музыке на иностранных языках доказывает необходимость оных, которая тем ощутительнее, чем более это искусство подвигается к своему совершенству и, чем более оно делается собственностью народа» (с. I). Помещая «все употребительнейшие в музыке технические слова и выражения с русским переводом N норным объяснением их», составитель подчеркивает непосредственную практическую цель своего труда: «чтобы каждый учащийся и любитель музыки без помощи учителя легко могли усвоить себе точные понятия всех выражений, встречающихся в музыкальных сочинениях, и были бы в состоянии лучше понимать сочинителя, а, следовательно, и точнее выражать мысли его на инструменте» (с. II) И отличие от предшествующих словарей словарь Гарраса не содержит русской транскрипции терминов, что является существенным пробелом. Разъяснения и определения, приводимые им, большей частью сходны с формулировками Снегирева. Должно быть, наиболее настоятельной была потребность не в смешанном, а в чисто терминологическом словаре, так как всего через 6 лет, в 1856 г., появилась «Музыкальная терминология», составленная А. Гаррасом, но без биографических сведений. Через 10 лет предприимчивый П. И» Юргенсон снова выпустил «Карманный музыкальный словарь (терминология Гарраса). Издание 2- е, пересмотренное и дополненное». В предисловии издатель писал: «В 1856 году издана музыкальная терминология, составленная А. Гаррасом в виде Словаря. Это издание, далекое от совершенства, ныне уже все разошлось: заключая из того, что публикою ощущается потребность в такого рода справочной книжке, я решился издать ее вновь, исправив и дополнив ее при пособии некоторых знающих дело лиц, изъявивших готовность содействовать по возможности постепенному усовершенствованию нашего небольшого Словаря» (с. 4). Кто были «знающие дело лица», разъяснено в следующем издании, последовавшем в 1875 г.: это В. Ф. Одоевский, человек универсальных знаний, выдающийся ученый, писатель, музыкальный критик. Одоевский немало потрудился, чтобы придать формулировкам словаря четкость и привести их к уровню современности. В частности, он обновил некоторые устаревшие определения. Словарь Гарраса-Одоевского оказался на редкость долговечным. Он публиковался в течение 75 лет, с 1856 по 1930 г., выдержав 21 издание, - явление беспримерное в нашей музыкальной литературе. Этот словарь в наибольшей степени приближается к типу переводных: в нем содержатся лишь иностранные термины в иноязычной транскрипции, разъяснения лаконичны и часто ограничиваются одним-двумя словами.

К началу нашего столетия труд Гарраса выглядел, однако, устаревшим. Терминологические разъяснения даже такого знатока, как Одоевский, отставали от развития музыкальных знаний, в повторных изданиях накапливались ошибки и опечатки. Прогрессировавшая музыкальная жизнь требовала новых, более современных изданий. В конце XIX, особенно в начале XX в. выходит довольно много словарей разнообразного назначения. Среди них выдающееся место занял солидный труд энциклопедического характера - «Музыкальный словарь» видного немецкого ученого Г Римана, переведенный на русский язык (и дополненный) под редакцией известного московского музыковеда Ю. Энгеля (М., 1901). Дополнения касались преимущественно биографий русских музыкальных деятелей, в составлении их участвовали авторитетные историки Н. Финдейзен, В. Преображенский и др. Отмечая, что книга Римана «считается на Западе лучшим изданием в своем роде», редактор русского перевода оговаривает в предисловии «Некоторые мелкие... статьи оригинала... выпущены, некоторые другие пополнены... соответственно новейшим сведениям». Иностранная терминология занимает значительное место. В соответствии с общим характером словаря разъяснения терминов весьма подробны. До нашего времени этот труд, старательно переведенный и отредактированный, сохраняет значение одного из основных справочных изданий. Наряду с ним выходили также другие словари. Сжатым справочником энциклопедического характера является «Музыкальный словарь» И. Перепелицына (М., 1884), содержащий иностранные термины и краткие биографии музыкантов. Особенно обильно представлены переводные словари в изданиях начала XX в. В основном это небольшие книжки, написанные образованными музыкантами. Таковы «Справочный словарь для регентов, учителей певцов и музыкантов - нотная терминология», составленный композитором М. Анцевым (Витебск, 1904), «Музыкальный словарь» В. Воронина (Владимир, 1908), «Спутник музыканта», составленный преподавателем Петербургской консерватории В. Калафати (СПб., 1911). Естественно, что в этих словарях повторяются основные определения предшествующих изданий, в частности Римана, о чем упоминает В. Калафати в предисловии к своему труду. Обычный недостаток этих словарей - неточность в написании иноязычных терминов, а в некоторых случаях неясные и недостаточно четкие определения. Так, М. Анцев переводит латинское слово quodlibet его первоначальным значением - «что угодно», не упоминая, что в музыке этот термин понимается как попурри; слово patetico переводит как «трогательно», что далеко не равнозначно, и т. д. В. Воронин не различает ritardando (замедляя) и ritenuto (замедленно), переводя то и другое одинаково - замедляя. Тот же автор почему-то приводит многие термины лишь в превосходной степени (inquietissimo, franchissimo и др.). Наиболее выверен труд такого опытного педагога, как В. Калафати.

Все три названных словаря являются в известной степени не только переводными, но и толковыми, многие термины сопровождаются довольно подробными разъяснениями. К сожалению, ни в одном из них не приводится русская транскрипция иноязычных терминов. Это, несомненно, способствовало тому, что в русском музыкальном быту укоренилось неправильное произношение многих употребительных итальянских слов (адажио вместо ададжо, арпеджио вместо арпеджо, каприччио вместо каприччо, меццо вместо медзо, крешчендо или кресчендо вместо крешендо, сольфеджио вместо сольфеджо и т. д.). Следует упомянуть небольшие популярные труды, например «Краткий музыкальный словарь» (М., 1907) и «Карманный музыкальный словарь» (М., 1913) Ю. Энгеля – сжатые издания энциклопедического типа, не потерявшие интереса до нашего времени благодаря четкому и продуманному изложению. Иноязычные, главным образом итальянские, термины занимают в них значительное место; к сожалению, произношение, как и в большинстве изданий того времени, не указано.

Первым советским словарем музыкальных терминов явился маленький, чрезвычайно содержательный «Путеводитель по концертам» Игоря Глебова (Б. В. Асафьева) с подзаголовком «Словарь необходимых музыкально-технических обозначений» (Пг., 1919). По существу, это своеобразное исследование музыкальных форм и жанров, своего рода теоретическое кредо выдающегося музыканта-мыслителя, блещущее глубиной и оригинальностью идей. Изящество изложения выделяет труд И. Глебова среди обычных словарей с их деловитым стилем. Этот первенец советского музыкально- словарного дела, изданный в трудных условиях гражданской войны, остается примечательным памятником русской теоретической мысли новой, послереволюционной эпохи.

Терминологические словари стали появляться в нашей стране, начиная с 30-х гг. Среди них выделяется обилием материала и целенаправленностью «Словарь иностранных музыкальных терминов», составленный И. Цадиком под редакцией компетентного московского историка М. Иванова-Борецкого (М., 1935). Это чисто переводный словарь, по масштабу не уступающий труду Гарраса-Одоевского. От предшествующих он выгодно отличается расширением терминологии за счет употребительных немецких, французских и некоторого количества английских слов. Переводы на русский язык предельно лаконичны, лишь для редко применяемых терминов и неологизмов даны краткие пояснения. К сожалению, в словаре отсутствует русская транскрипция иностранных слов; в написании иноязычных терминов встречаются неточности. Все же благодаря широте масштаба (около 3000 слов) труд И. Цадика оставался в течение четырех десятилетий основным справочным пособием по музыкальной терминологии. За ним последовали терминологические справочники К. Сеженского (1938, 1950), Н. Гарбузова (1945), А. Островского (1949), С. Павлюченко (1950). Эти полезные пособия для учащихся и любителей музыки, составленные видными музыкантами-теоретиками, содержит краткие и точные определения наиболее употребительных понятий, в том числе иностранных терминов. В 50-х и 60-х гг. появились довольно крупные сводные издания: «Энциклопедический музыкальный словарь», составленный Б. Штейнпрессом и И. Ямпольским (1959, 1966), «Краткий музыкальный словарь» А. Должанского, выдержавший 5 изданий (Л., 1952-1966), «Спутник музыканта», Составленный А. Островским (Л., 1964, 1969). В них выделены в особые разделы Переводы иностранных терминов. Объем этих разделов довольно значителен (от 1000 до 2000 терминов), умело сделанный отбор терминов охватывает наиболее Необходимые понятия, переводы на русский язык отличаются точностью и краткостью. Помимо подобных изданий широкого профиля выходили словари специального назначения. Таковы, например, «Хоровой словарь» Н. Романовского (2 изд.) - справочник энциклопедического типа с включением иноязычных терминов, «Краткий словарь музыкальных терминов» Н. Корыхаловой, привлекающий тщательной передачей иноязычной фонетики русскими буквами.

При несомненных успехах в деле публикации музыкальных информационно-справочных трудов чувствуется все же недостаточность имеющихся переводных словарей, явно отстающих от развития международной музыкальной терминологии. В течение XIX в. происходило ее постепенное обновление, а в начале нашего столетия на страницы нотных изданий хлынула волна новых терминов на разных европейских языках. Итальянский язык утратил монополию, хотя сохраняет господствующее положение. Попытки ослабить его гегемонию наблюдались давно. Английские и французские композиторы XVII-XVIII вв.- верджинелисты, Г. Пёрселл, Фр. Куперен, Ф. Рамо и другие эпизодически вводили в практику названия музыкальных форм, жанров, динамических оттенков и темпов на своих национальных языках (ground, double и др.). Неудовлетворительность традиционных итальянских обозначений отмечал еще Бетховен. Он называл принятые наименования темпов наследием «варварских времен музыки» и заявлял, что отказывается от таких «нелепых обозначений, как Allegro, Andante, Adagio, Presto», предпочитая прибегать к метроному. В последних фортепианных сонатах он пользовался немецкими терминами не только для определения темпов, но и для раскрытия характера и образного содержания музыки. Немецкими терминами изобилуют также песни Бетховена. Множество немецких обозначений темпа и образных характеристик ввел Шуман.

Продолжая эту традицию, Г. Малер развил в своих партитурах целую систему динамических, темповых и колористических обозначений, вплоть до подробных и красочных комментариев, являющихся ценнейшим руководством для исполнителей. Такие определения, как Wie ein Naturlaut (словно звук природы), Mit Parodie (пародируя), Leises Glockengelaute (тихий перезвон колоколов) и т. д., детальные указания приемов игры (штрихи, артикуляция), нюансов и т. п. встречаются на каждой странице его симфоний. Весьма развитую систему немецких названий применяли также Р. Штраус и другие композиторы на рубеже нового века. Своеобразную, весьма лаконичную терминологию ввели музыканты 1-й половины XX в. П. Хиндемит, А. Шёнберг и др.

Много нового принесла в конце XIX в. французская музыкальная терминология. Ее развитие и обогащение шло по двум руслам. Одно из них представлено творчеством А. Скрябина, широко применявшего образные характеристики музыки на французском языке: aile, tourbillonant (окрыленно, в вихре), aves une joie exaltee (с радостной экзальтацией), effondrement subit (внезапное крушение) и т. п. Другое направление новейшей французской терминологии представлено в сочинениях композиторов-импрессионистов, главным образом К. Дебюсси. Это изящные, точные характеристики приемов исполнения или тончайшие «пейзажные зарисовки». Среди первых следует обратить внимание на такие термины, как en dehors (выделяя, буквально - вовне), presque plus rien (почти исчезая, буквально - почти сходя на нет); среди вторых - dans une brume doucement sonore (в нежно звучащем тумане), comme une buee irisee (как радужная дымка) и т. д. Интересные терминологические новинки встречаются в сочинениях композиторов «Шестерки» (А. Онеггер, Ф. Пуленк, Д. Мийо и др.), О. Мессиана. Значительно обновили итальянскую терминологию музыканты 1-й половины XX в. О. Рсспиги, А. Казелла, В. Риети, а также русский композитор Н. Метнер. Широко вошли в практику английские термины - с одной стороны, ввиду распространения джазовой музыки, с другой - благодаря инициативе видных английских и американских композиторов XX в. Б. Бриттена, С. Барбера и др. В польских изданиях сочинений В. Лютославского, К. Пендерецкого и других современников широко применяется польская терминология, правда, чаще всего С параллельными обозначениями на французском и английском языках. Композиторы испанской школы во главе с М. де Фалья охотно пользуются родным языком; в сочинениях бразильского композитора Э. Вила-Лобоса и его соотечественников изобилуют португальские названия и т. д.

Не ставя перед собой задачу, охватить необъятную массу современной музыкальной терминологии, составители данного словаря стремились представить наиболее распространенные обозначения. Сохранены также многие термины старинной музыки, и в наше время представляющие интерес для исполнителей, историков и теоретиков,- термины мензуральной нотации, названия старинных инструментов, особенно тех видов, которые сохранились в концертной практике, и др. Из большого количества народных музыкальных инструментов разных стран в словарь включены лишь некоторые, получившие международное распространение (гитара, мандолина, банджо и др.). Инструментарий, применяющийся только в музыкальном быту своей родины, в словарь не включен.

При пользовании словарем нужно помнить следующее:

    Поскольку словарь является переводным, в нем даны наряду с иноязычными терминами лишь самые краткие определения на русском языке, в некоторых случаях сопровождаемые пояснениями. За более подробными сведениями следует обращаться к энциклопедическим и толковым словарям.

    В каждую рубрику словаря включаются сходные по значению однокоренные слова на одном языке (напр., итал. graziosamente, grazioso и т. п.) либо сходные и одинаковые слова на разных языках (напр., англ. violin, нем. Violine, итал. violino, фр. violon).

    Большинство основных музыкально-теоретических и эстетических понятий приведено на четырех языках - итальянском, французском, немецком, английском.

    В западноевропейских языках прилагательные и наречия выражаются обычно одной и той же грамматической формой (напр., maestoso означает по-итальянски как величественно, так и величественный). Поскольку большинство терминов относится к оттенкам исполнения, в словаре перевод дается в форме наречия, в соответствии с русским словоупотреблением.

    После каждого иноязычного слова приводится (в скобках) произношение его в русской транскрипции. Нужно иметь в виду крайнюю условность подобного «изображения», особенно в передаче английской и французской фонетики. В частности, французское е, ей транскрибируется как э; и - как ю; аn, on, un - как ан, он (с носовым призвуком); е muet как э либо опускается; английское th передается через т или д; а - как а, о, э, эй; о - как у, о, оу, а, э и т. д. При крайней приблизительности подобной транскрипции составители считали псе же нужным привести ее во избежание еще более грубых ошибок при чтении иностранных слов.

    В русской устной и литературной речи издавна укоренилось неправильное произношение некоторых итальянских терминов: каприччио (правильно - каприччо), адажио (правильно - ададжо) и др. В словаре указано как правильное итальянское произношение, так и сохранившееся по традиции (с оговоркой трад. произн.).

    Многие термины применяются в музыке в переносном смысле. Для понимания их полезно знать первоначальное, буквальное значение слов, что в подобных случаях указывается с пометой букв, (буквально).

    В ряде случаев в словаре приводятся большие иноязычные фразы (особенно из произведений А. Скрябина, Г. Малера, К. Дебюсси и др.), не понятные для не знающих языка и трудно расчленимые. В таких случаях дается полный перевод. Последования слов, легко расчленимые, не включены, и читателям еле дует обращаться к отдельным составляющим словам. Так, напр., molto sostenu to - нужно смотреть слова molto (очень) и sostenuto (сдержанно).

    Исполнительские указания на разных языках бывают выражены именем существительным с предлогом (ит. con, col, al, alia и т. д.; фр. avec, нем. mil и т. д.). В таких случаях следует обращаться к имени существительному, а если данное слово отсутствует, то к предлогу.

    Имена прилагательные на итальянском и французском языках в превосходной степени с суффиксом issim в словаре не приводятся. Нужно обращаться к основной форме прилагательного, откидывая суффикс.




Top