Франсиско гойя капричос. Гойя капричос полная сюита офортов на причудливые сюжеты

Билеты на выставку не продаются отдельно. Для посещения выставки необходимо приобрести входной билет в Главное здание.
Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина начинает год с открытия выставки «"Капричос». Гойя и Дали".
На выставке будут представлены работы из двух графических серий гравюр: «Капричос» Франсиско Гойи из собрания ГМИИ и «Капричос Гойи», созданной Сальвадором Дали, — из коллекции Бориса Фридмана.
Экспозиция включает 41 гравюру Гойи и соответствующую им 41 гравюру Дали. Оттиски XIX века с оригинальных досок 1799 года были выполнены Гойей в технике офорта с акватинтой. Тогда как работы Сальвадора Дали исполнены в техниках офорта, сухой иглы и пошуара и печати поверх гелиогравюр с оригинальных офортов Гойи.

К каждой паре листов Гойи и Дали приводится комментарий Гойи. Таким образом, экспозиция представляет собой литературный текст (комментарии Гойи) и иллюстрации к нему (офорты Гойи и Дали). Такая конструкция экспозиции позволит зрителю лучше понять то, что сделано художниками, почувствовать современное звучание произведения искусства, созданного более двухсот лет тому назад и продолженного в ХХ веке.
Одной из вершин графического творчества Франсиско Гойи является создание им серии офортов «Капричос». Капричос (итал. capricci; фр. caprices; исп. caprichos) — особый жанр, сложившийся в искусстве Западной Европы на рубеже XVI—XVII вв. еков, предполагающий создание в изобразительном искусстве, музыке или поэзии серии капризов, причуд или фантазий, объединенных какой-либо темой.
Первые зарисовки к серии «Капричос» художник создал в 1793 году. В окончательном виде графическая серия была оформлена им в 1799 году. Сам Гойя назвал серию «Собрание эстампов на фантазийные сюжеты»


Все сюжеты серии «Капричос» рассказывают о современных художнику реалиях политической и социальной жизни Испании, переживающей в тот период глубокий кризис. Еще одним сюжетом серии является история счастливой и трагической любви художника к герцогине Каэтане Альба. В своих работах он выступает критиком общественной морали, последовательно обнажая скрытый смысл действительности и разрушая существующие устои старого мира. Среди сюжетных линий, поднимаемых им, можно выделить самообман и притворство, женскую ветреность и несчастья, метафору человеческого мира как животного, сон разума и пробуждение человеческого сознания. Гойя высмеял Испанию зло и саркастически: пороки простых людей, лицемерие дворянства, придворные круги, правящую чету, церковь, инквизицию.
Сложный замысел графической серии из 80 офортов потребовал более развернутого комментария. Первым его дал сам Гойя. На одном из альбомов, подаренных королю художником, были собственноручно пером сделаны дополнительные разъяснения к каждому из листов. Этот так называемый «официальный комментарий» Гойи из альбома, хранящегося в музее Прадо, лежит в основе большинства современных публикаций «Капричос». В рамках данной экспозиции сделан новый перевод на русский язык всех комментариев Гойи к офортам графической серии. Чтобы глубже понять созданное художником, рассматривать эту серию следует совместно с его комментариями.
Почти через 180 лет после публикации графической серии Франсиско Гойи, его соотечественник Сальвадор Дали, один из ярких представителей направления сюрреализма в искусстве ХХ века, представил свое прочтение содержания и смыслов офортов, созданных Гойей. Дали воспринимал листы «Капричос» как что-то близкое собственному сюрреалистическому методу.
Взяв за основу серию из 80 офортов Гойи, повторенную в технике гелиогравюры специально для этой работы, художник вводит в изображения Гойи дополнительные персонажи, детали и красочные элементы, используя технику сухой иглы, офорта и пошуара. В одних случаях он переиначивает персонажей гравюр Гойи, в других — добавляет своих действующих лиц. Дали создает новые смыслы, придавая всей серии иной вид и характер. Дорисовывая фон, изображая ставшие знаменитыми «потекшие» часы или подпорки, художник помещает героев Гойи в свое пространство. Иногда он просто следует за образами Гойи, не вторгаясь ни в изображение, ни в смысловую составляющую подписей, применяя только раскраску. Так он или комментирует произведения Гойи, или вовлекает его героев в свою игру, а иногда и вступает в диалог со своим великим соотечественником.
Принципиальной особенностью работы Дали с графической серией является замена всех наименований изображений, данных Гойей, на комментарии, сделанные самим Дали, которые не столько поясняют сюжеты, сколько задают еще одну линию их интерпретации, дополняя фантазии Гойи сюрреалистическими видениями Дали, вступающими спустя почти два века в своеобразный диалог с великим предшественником. В экспозиции выставки и в сопровождающем ее издании впервые приводится перевод на русский язык наименований, данных Дали. К загадке Франсиско Гойи Сальвадор Дали добавил свои собственные.
Как и «Капричос» Гойи, серия Дали начинается с автопортрета Гойи. Дали помещает его в уменьшенном виде внутри фигуры сфинкса, лежащего на фоне пустынного пейзажа. Из тела сфинкса открывается ящик с ветрами, а на заднем плане вырисовывается профильный черный силуэт в старинном испанском костюме. Глаза сфинкса закрыты, что усиливает впечатление сна, в который Дали погружает все изображенные образы. Сфинкс у него символизирует тайну и решен в традиционной для художника манере: плавная тональная проработка создает эффект акварели, контуры фигуры очерчены тончайшей линией; глаза закрыты — он спит, он видит сон о том, как этот мир рождается в голове Гойи.


В силу сложности представляемого материала, особое внимание было уделено лекционной программе по тематике выставки. К участию в насыщенной программе лекций приглашены ведущие зарубежные специалисты. Об истории создания Франсиско Гойей серии офортов «Капричос» расскажет сотрудник отдела живописи музея Прадо (Мадрид), профессор кафедры истории искусства Мадридского университета Вирджиния Албаран Мартин. Большой интерес для любителей искусства будет представлять встреча с известной французской печатницей, автором нескольких изданий по техникам печати Николь Ригаль. Николь Ригаль печатала офорты к семи изданиям livre d’artiste Сальвадора Дали и была с ним хорошо знакома. Она же печатала и экспонируемую на выставке серию гравюр «Капричос» Дали, о чем запланирована ее отдельная лекция. Достигнута также договоренность о приезде в Москву в период прохождения выставки испанского писателя и философа, профессора Игнасио Гомеса де Лианьо, близко дружившего с Дали, автора книги воспоминаний о художнике. Во время визита в Музей он расскажет о своих встречах с Дали. С конкретными датами запланированных мероприятий можно будет ознакомиться на сайте Музея.
К открытию выставки приурочен выход отдельного издания «Капричос. Гойя. Дали» Во время выставки состоится презентация этого издания, на которой посетители выставки встретятся с сотрудниками издательства, автором издания, состоится обсуждение книги с участием ведущих российских и зарубежных специалистов.

Пережитый Гойей в конце 1790-х годов душевный кризис усугубляется потерей слуха в результате тяжелой болезни. Обличительная сила его творчества находит воплощение в знаменитой графической серии «Капричос» (1798), включившей в Гойю в число крупнейших мастеров мирового графического искусства. В формах трагического гротеска он выступает против мира зла и мракобесия, фанатизма и невежества масс, нравственных пороков общества. В многослойную струну «Капричос» вплетены отзвуки политической карикатуры Французской революции, народного испанского лубка, демонология средневековья и сатирические традиции испанской литературы «золотого века».

"Автопортрет"

Судьба серии «Капричос» трагична, как трагична судьба и самого Гойи.

Первые зарисовки к этой серии художник создал в 1793 году. В это время вследствие перенесенной болезни, предполагают, что менингит, Гойя начинает терять слух. Но именно потеря слуха усиливает его зрительное восприятие. Он начинает острее чувствовать окружающий его мир и вдруг понимает, что окружающие его люди вовсе не те, за кого себя выдают.

Первоначально свою серию Гойя хотел назвать «сны» по названию одного из рисунков, и предполагалось, что посвящена она будет колдовству и шабашу ведьм - снам. Но по мере работы он отказывается от этого варианта, берет название «Капричос», и серия приобретает совершенно другой характер – сатирический и социально направленный, скажем так. В 1799 году серия из 80 листов была окончена. Как говорят исследователи, последние два года работы над ней Гойя практически доламывал себя, болезнь очень сильно прогрессировала – его постоянно мучили сильные головные боли. Физические и психические травмы заставляли сильно напрягаться. Но 19 февраля 1799 года серия была выпущена. А спустя четыре дня (за это время было продано всего 27 экземпляров из 240) по решению инквизиции она изымается из продажи. Мы знаем об инквизиции по книгам и фильмам. Гойя жил в это время. И, конечно же, он не мог откровенно показать то, что хотелось. Мы можем лишь об этом догадываться по некоторым штрихам.

Гойя был вынужден прийти к королю Карлу IV извиниться за то, что позволил себе выпустить такую серию. И в качестве жеста примирения он передает ему собрание из 499 репродукций своих произведений, в том числе 80 типографских пластин, а также все непроданные экземпляры вместе с рукописными страницами. С этого момента при жизни Гойи ни одна из его серий, созданных впоследствии, не увидела свет.

Слово Capriccio имеет два значения. В первом варианте это «взбалмошная коза», другой перевод звучит как «взъерошенные волосы». В итоге если соединить все вместе и сказать русским языком, то получится примерно следующее: от увиденного волосы встанут дыбом.


"Они говорят "да" и протягивают руку первому встречному
Легкость с которой многие женщины соглашаются на брак,
объясняется надеждой жить в нем более свободно, чем раньше."

"Бука идет!"
Пагубная ошибка в начальном воспитании: у ребенка вызывают страх перед несуществующим и заставляют его бояться буки больше чем отца.


"Маменькин сынок"
Небрежное воспитание, потворство и баловство делают детей капризными, упрямыми, заносчивыми, жадными, ленивыми и несносными. Вырастая, они становятся недорослями. Таков и этот маменькин сынок.

"Один другого стоит"
Немало было споров о том, кто хуже: мужчины или женщины. Пороки тех и других происходят от дурного воспитания. Распутство мужчин влечет за собой разврат женщин. Барышня на этой картинке так же безрассудна, как и щеголь, беседующий с ней, а что до двух гнусных старух, то они друг друга стоят.


"Никто никого не знает"
Свет - тот же маскарад. Лицо, одежда и голос - все в нем притворно. Все хотят казаться не тем, что они есть на самом деле. Все обманывают друг друга, и никого не узнаешь.

"Он даже и так не разглядит ее"
А как же ему распознать ее? Чтобы узнать ее как следует, мало лорнета. Нужен здравый смысл и жизненный опыт, а этого-то и не достает нашему бедняжке.

"Ее похитили!"
Женщина которая не умеет себя соблюсти, оказывается во власти первого встречного. А когда уже ничего не поделаешь, удивляется, что ее похитили.

"Тантал"
Если бы он был более учтив и менее назойлив, она, быть может, ожила бы.

"Любовь и смерть"
Вот любовник в духе Кальдерона: не сумев посмеяться над соперником, он умирает в объятиях возлюбленной и теряет ее из-за собственного безрассудства. Не следует слишком часто обнажать шпагу.

"За дело, ребята"
Их лица и одежда сами за себя говорят.

"Охота за зубами"
Зубы повешенного - чудодейственное средство для всякого колдовства. Без них ничего толкового не сделаешь. Жаль, что простонародье верит этим бессмыслицам.


"Горячо"
Они так торопятся проглотить, что глотают кипящее. В удовольствиях тоже необходимы умеренность и воздержание.

"Какая жертва!"
Как водится, жених не из самых привлекательных, но он богат, и ценою свободы несчастной девушки нищая семья покупает благополучие. Такова жизнь.

"Добрые советы"
Советы достойны той, кто их дает. Хуже всего то, что сеньорита будет следовать им буквально. Горе тому, кто к ней приблизится!

"Бог простит. Это была ее мать"
Барышня покинула дом ребенком. Она училась ремеслу в Кадиксе и приехала в Мадрид, где ей повезло. Она отправляется в Прадо, и там грязная и дряхлая старуха просит у ней милостыню. Она прогоняет ее, старуха пристает. Щеголиха оборачивается и видит - подумать только! - что нищенка ее мать.

"Он хорошо натянут"
О, тетушка Курра не дура. Она отлично знает, как важно иметь хорошо натянутые чулки.

"А у него горит дом"
Пока пожарные насосы не освежат его, ему никак не удается снять штаны и прервать беседу со светильником. Такова сила вина.

"Все погибнут"
Удивительно! Опыт погибших не идет в прок тем, кто стоит на краю гибели. Ничего тут не поделаешь. Все погибнут.

"Вот они и ощипаны"

Раз их уже ощипали, пусть убираются, другие придут на их место

"Как ее ощипывают!"

И на цыпочек находятся коршуны, которые обдерут их до перышка

Недаром говорят: как аукнется, так и откликнется.

"Бедняжки!"

"Из той пыли …"

Безобразие! С такой порядочной женщиной, которая за гроши всем оказывала услуги,

Такой усердной, такой полезной – и так обойтись! Безобразие!

"Тут ничего нельзя было поделать"

Эту святую сеньору жестоко преследуют. Огласив историю ее жизни, ей оказывают почёт.
Но если это делают, чтобы устыдить ее, то зря теряют время. Невозможно устыдить того, кто не знает стыда.

"Ведь он разбил кувшин. Кто из них хуже?"

"У них уже есть на что сесть"
Чтобы образумить легкомысленных девиц, нет ничего полезнее, чем надеть им стулья на голову.

"Кто более предан?"
Ни тот, ни другой. Он - вертопрах в любовных делах, который всем женщинам говорит одно и тоже, а она занята мыслями о том, как ей разделаться с пятью свиданиями, которые она назначила от восьми до девяти, а сейчас уже половина восьмого.

"Никому ни слова"
Превосходная мамаша для деликатного поручения.

"Зачем их прятать?"
Ответ очень прост: потому что он не хочет их тратить, а не тратит их потому, что, хотя ему уже исполнилось 80 лет и жить осталось не больше месяца, он все еще боится, что ему не хватит денег на жизнь. Столь обманчивы расчеты скупости.

"Она молится за нее"
И хорошо делает: да ниспошлет ей Бог удачу и избавит ее от зла, от лекарей - кровопускателей и от альгвасилов, и пусть она станет такой же ловкой, расторопной и готовой угодить всем, как ее покойная мамаша, Царство ей небесное.

"За то, что она была слишком чувствительна"
На жизненном пути бывают подъемы и падения

"Графу Палатинскому"

Во всех науках есть шарлатаны, которые все знают, ничему не учившись

"Их одолевает сон"

Не надо будить их. Быть может, это единственное утешение несчастных

"Она его гладко бреет"
Его бреют чисто и с него сдерут шкуру. Сам виноват, что вверяет себя такому брадобрею.

"Скверная ночь"
Вот как плохо приходится гулящим девицам, которым не сидится дома.

"А не умнее ли ученик?"
Не известно умнее ли он или глупее, но нет сомнения, что более важной, глубокомысленной особы, чем этот учитель, невозможно сыскать

"Брависсимо!"
Если для понимания довольно иметь длинные уши, то лучшего ценителя не найти; но как бы он не стал хлопать тому, что совсем плохо звучит.

"Вплоть до третьего поколения"
Это бедное животное свели с ума знатоки геральдики и родословных. Оно не одиноко.

"От какой болезни он умрет?"

Врач отменный, способный к размышлению, сосредоточенный, неторопливый, серьезный. Чего же еще желать?

"Точь-в-точь"
Он заказал свой портрет - и хорошо сделал. Те кто с ним не знаком и не видал его, все узнают по портрету.

"Ты, которому невмоготу"

Разве не ясно, что эти верховые суть верховые животные?
* Название офорта - часть поговорки: "Ты, которому невмоготу, взвали-ка и меня на спину".

"Сон разума рождает чудовищ"

Воображение, покинутое разумом, порождает немыслимых чудовищ;
но в союзе с разумом оно – мать искусств и источник творимых им чудес.

"Тонко прядут"

Они тонко прядут и сам черт не распутает тех нитей, которые они уготовят этим малюткам

"Многое можно сосать"

Человек словно для того и рождается и живет на свете, чтобы из него тянули соки

"Строгий выговор"
Без выговоров и нравоучений нельзя преуспеть ни в какой науке, а ведовство требует особого таланта, усердия, зрелости, покорности и послушания Великому Ведьмаку, который ведает колдовской семинарией Бараоны.

"Подношение учителю"
Правильно делают: они были бы неблагодарными учениками, если бы не угощали своего наставника, которому они обязаны всей своей дьявольской выучкой.

"Доносчики"
Из всех видов нечисти наушники - самые противные и в то же время самые несведущие в колдовском искусстве.

"Маленькие домовые"
А вот совсем другой народец. Веселые, резвые и услужливые; немножко лакомки и охотники до шалостей; но все-таки это славные человечки.

Тот, кто ничего не слышит, и ничего не знает, и ничего не делает,
принадлежит к огромному семейству сурков, которые ни на что не годятся.

"Прихорашиваются"

Иметь длинные когти настолько предосудительно, что запрещается даже нечистой силе.

"Чего не сделает портной!"

Нередко приходится видеть, как смешной урод вдруг преображается в надутое ничтожество, пустое, но весьма представительное на вид! Поистине велико могущество ловкого портного и столь же велика глупость тех, кто судит по внешности.

"Какой Златоуст!"

Когда он говорит, он настоящий златоуст, а когда выписывает рецепты – настоящий ирод.

"Стыдливый"

Есть люди, у которых самая непристойная часть тела – это лицо, и было бы не худо,
если бы обладатели таких смешных им злополучных физиономий прятали их в штаны

" До самой смерти"

Она прихорашивается – и очень кстати. Сегодня день ее рождения.
Ей исполняется семьдесят пять лет. К ней придут подружки.

" Верх и вниз"

Фортуна очень плохо обращается с теми, кто с нею угодлив.
Тому, кто с таким трудом взбирается наверх, она дает дым, а потом в наказание сбрасывает вниз.

"Родословная"

Здесь стараются обольстить жениха, показывая ему по родословной, кто ее родители, деды, прадеды и прапрадеды. А кто она сама? Это он узнает после.

"Пропади все пропадом!"

Кто станет жить среди людей, тому не избежать клистира.
А если он этого не хочет, ему придется удалиться в леса и горы.
И там он все равно убедиться, что жизнь – сплошной клистир.

" А они все не уходят!"

Тот, кто не задумывается над превратностями судьбы, спит спокойно среди опасностей;
он не умеет уберечься от бед, которые ему угрожают, и любое несчастье застает его врасплох.

"Первые опыты"
Мало-помалу он продвигается вперед и уже делает первые шаги, а со временем он будет знать столько же, сколько его наставница.

"Они взлетели"
Этот клубок ведьм, который служит подножием щеголихе, вовсе ей не нужен, - разве что для красы. У иных в голове столько горючего газа, что они могут взлететь на воздух без помощи ведьм и без воздушного шара.

"Невероятно!"
Две ведьмы крепко повздорили, которая из них сильнее в бесовском деле. Трудно поверить, что Косматая и Кудлатая способны на такую потасовку. Дружба - дочь добродетели: злодеи могут быть только сообщниками, но не друзьями.

"Какие важные персоны!"
На картинке - два почтенных и сановитых ведьмака. Они выехали верхом, чтобы поразмяться.

"Счастливого пути"
Куда держит путь эта адская банда, завывающая в ночном мраке? При свете было бы нетрудно перестрелять всю эту нечисть. Однако в темноте их не видно.

"Куда направляется маменька?"
У мамаши водянка, и ей предписан моцион. Дай Бог, чтобы ей полегчало.

"Ну-ка, полегче! Вот ведьма верхом на Хромом бесе"

"Погоди, тебя подмажут"
Его посылают с важным поручением, и он торопится в путь, хотя его еще не успели подмазать как следует. Среди ведьмаков тоже встречаются ветреники, торопыги, нетерпеливые сумасброды без капли здравого смысла. Всюду бывает всякое.

"Вот так наставница"
Для ведьмы метла - одно из важнейших орудий: помимо того, что ведьмы - славные метельщицы, они, как известно, иногда превращают метлу в верхового мула, и тогда сам черт их не догонит.

"Поддувает*
Наверное, в прошлую ночь был богатый улов младенцев. Готовится знатный пир. Приятного аппетита!
* Буквально - дуть, поддувать, фигурально - доносить.

"Благочестивая профессия"
- Клянешься ли ты слушаться и почитать своих наставников и начальников, подметать чердаки, прясть паклю, бить в бубен, визжать, выть, летать, варить, подмазывать, сосать, поддувать, жарить - всякий раз как тебе прикажут? - Клянусь! - в таком случае, милая, ты уже ведьма. В добрый час!

"Когда рассвет, мы уйдем"

А хоть бы и вовсе не приходили: никому вы не нужны.

"Тебе не уйти!"
Конечно, не уйдет та, которая сама хочет быть пойманной.

"Лучше бездельничать"
Если тому, кто больше трудится, достается меньше благ, то, право, лучше бездельничать.

"Не кричи, дурочка!"

Бедняжка Пакилья! Она пошла позвать лакея - и повстречалась с домовым. Не надо бояться: Мартинико в хорошем расположении духа и не причинит ей зла.

"Неужели никто нас не развяжет?"
Что это? Мужчина и женщина, связанные веревками, изо всех сил стараются освободиться и кричат, чтобы их скорее развязали? Если я не ошибаюсь, это жертвы насильственного супружества.

"Поняли? Чтоб все было по-моему, слышите? А не то..."
Этот болван воображает, что раз он носит кокарду и жезл, то он от природы выше других, и злоупотребляет доверенной ему властью, чтобы досаждать всем кто имеет с ним дело. Тщеславный, спесивый, наглый с теми, кто ниже его по положению, он гнет спину и пресмыкается перед теми, кто его сильнее.

"Друг дружку"

Такова жизнь. Люди издеваются один над другим и мучают друг друга, словно разыгрывают бой быков.
Тот, кто вчера был на месте быка, сегодня – тореро.
Фортуна правит фиестой и распределяет роли по своей прихоти.

"Кончай скорее, уже просыпаются"

Маленькие домовые - это самый услужливый и домовитый народец. Если служанка умеет их уважить, то они снимают пену с ольм, варят овощи, судомойничают, подметают и баюкают ребенка. Много спорили, не дьяволы ли они. Рассеем заблуждения. Дьяволы - это те кто причиняет зло или мешает другим делать добро, или кто вообще ничего не делает.

"Нас никто не видел"
Что за беда, если эти маленькие домовые Мартинико спустятся в погреб и пропустят стаканчик, раз они работали целую ночь и до блеска начистили кран бочки?

"Уже пора"

На рассвете разбегаются в разные стороны ведьмы, домовые, привидения и призраки. Хорошо, что это племя показывается только ночью и в темноте. До сих пор никто не сумел узнать где они прячутся днем. Тот, кому удалось бы захватить логово домовых, поместить его в клетку и показывать в десять часов утра на Пуэрта дель Соль, не нуждался бы ни в каком наследстве.

Название серии восходи к итальянскому слову «Каприччи» – искусство, открывающее новые способы восприятия мира. Гойя создал «Капричос», что называется, на одном дыхании, всего за полтора года и при первой же публикации заставил о себе говорить. Современники если и не всегда понимали художника, то не могли не отметить новизну, не похожесть творения Гойи на все, что случалось им видеть прежде. Сам Гойя назвал серию «Сюитой офортов на причудливые сюжеты», проведя аналогии с музыкальной формой. Ведущей темой, лейтмотивом сюиты он избрал историю своей счастливой и трагической любви к герцогине Каэтане Альба. Никогда прежде личная драма художника не становилась содержанием его искусства. Художник был ремесленник, его работа определялась вкусами заказчика, и только романтики превратили творчество в выражение душевных и духовных переживаний автора. В музыке впервые это сделал Л. Бетховен, в изобразительном искусстве – Гойя.

Второе, что поражает в «Капричос» - отчаянная смелость художника. Гойя зло и саркастически высмеял Испанию: пороки простых людей, лицемерие дворянства, придворные круги, правящую чету, церковь, инквизицию. Смелость Гойи граничила бы с безумием, если бы он не понимал, что его художественные приемы слишком новы, чтобы правильно быть понятыми всеми. И главное, рассказав о своей несчастной любви и о своей несчастливой Родине, Гойя поднялся на более высокий уровень восприятия мира. В «Капричос» впервые в европейском искусстве было сказано о беззащитности человека в его отношении к судьбе. Никогда художник не был так пессимистичен, никогда так остро не ощущал себя беспомощной игрушкой темных сил мироздания, как Гойя в «Капричос».

Сущ., кол во синонимов: 1 несуразность (42) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Гойя - и Лусиентес, Франсиско Хосе (Goya y Lusientes, Francisco) 1746, Фуэндетодос, провинция Сарагоса 1828, Бордо, Франция. Испанский живописец, гравер, рисовальщик. Происходил из семьи ремесленника позолотчика. В 1760 учился в Сарагосе у Х. Лусана… … Европейское искусство: Живопись. Скульптура. Графика: Энциклопедия

Гойя, Гойя и Лусьентес (Goya у Lucientes) Франсиско Хосе де(30.3.1746, Фуэндетодос, близ Сарагосы, 16.4.1828, Бордо), испанский живописец, гравёр, рисовальщик. Сын мастера позолотчика и дочери обедневшего дворянина. С 1760 учился в Сарагосе у Х.… …

- (от франц. gravure) 1) печатный оттиск на бумаге (или на сходном материале) с пластины («доски»), на которой вырезан рисунок; 2) вид искусства графики (См. Графика), включающий многообразные способы ручной обработки досок (см.… … Большая советская энциклопедия

Гойя и Лусьентес (Goya у Lucientes) Франсиско Хосе де(30.3.1746, Фуэндетодос, близ Сарагосы, 16.4.1828, Бордо), испанский живописец, гравёр, рисовальщик. Сын мастера позолотчика и дочери обедневшего дворянина. С 1760 учился в Сарагосе у Х … Большая советская энциклопедия

- (Goya y Lucientes, Francisco Jose) ФРАНСИСКО ГОЙЯ. АВТОПОРТРЕТ (1746 1828), также Гойя и Лусьентес, великий испанский художник и гравер, новатор. Родился 30 марта 1746, в горном селении Фуэндетодос в Арагоне, в семье мастера позолотчика. Когда… … Энциклопедия Кольера

ГОЙЯ (Goya) Франсиско Хосе де (1746 1828), испанский живописец, гравер. Свободолюбивое искусство Гойи отличается смелым новаторством, страстной эмоциональностью, фантазией, остротой характеристики, социально направленным гротеском: картоны для… … Энциклопедический словарь

У этого термина существуют и другие значения, см. Гойя (значения). Франсиско Гойя Автопортрет … Википедия

Шедевры Франсиско Гойи. История похищений - Самая полная в мире коллекция работ великого испанского художника Франсиско Хосе де Гойи и Лусиентеса (1746 1828) хранится на родине художника в Испании в Мадридском музее Прадо. Самые его известные полотна «Маха одетая», «Маха… … Энциклопедия ньюсмейкеров

- (итал. acquatinta, от acquaforte офорт и tinto окрашенный, тонированный) вид гравюры (См. Гравюра), основанный на протравливании кислотой металлической доски сквозь прилипшую к ней асфальтовую или канифольную пыль. А. создаёт эффект,… … Большая советская энциклопедия

Книги

  • Капричос. Гойя. Дали , Степина Александра Георгиевна. Капричос. Гойя. Дали. Диалог великих испанцев. Книга посвящена двум сериям "Капричос", созданным Франсиско Гойей и Сальвадором Дали с разрывом почти в два столетия, но тесно связанным между…
  • Капричос: Гойя/Дали , Степина А.. Капричос. Гойя. Дали. Диалог великих испанцев. Книга посвящена двум сериям «Капричос», созданным Франсиско Гойей и Сальвадором Дали с разрывом почти в два столетия, но тесно связанным…

Серия "Капричос" стала одной из самых больших загадок в мировом художественном наследии и пребывает в центре внимания исследователей уже 200 лет. Посвященные ей исследования насчитывают тысячи страниц.

Во второй половине 80х гг. Гойя был уже признанным мастером. Он стал заместителем директора отделения живописи мадридской Королевской академии Сан Фернандо (академии искусств), художественным руководителем Королевской шпалерной мануфактуры. В 1789 г. он получил звание придворного художника.

Однако блестящая карьера длилась недолго. В 1792 г. Гойю начали мучить сильнейшие головные боли, зрение у него ослабло, и он полностью оглох. С 90х гг. начался новый этап его творчества. Весёлый и жизнерадостный живописец остался в прошлом, а его место занял страдающий, замкнувшийся в себе и в то же время зорко видящий чужое горе мастер

Графическая серия «Капричос» (wen. «фантазия», «игра воображения») из 80 офортов была создана в 1797— 1798 гг. В ней Гойя, используя образы испанских народных пословиц, басен, поговорок, высмеивал людские суеверия и пороки — трусость, лицемерие, притворство, жестокость и т. п.

В сущности, он разоблачал весь традиционный порядок и уклад жизни старой Испании. В его офортах реальное сплетается с фантастическим, гротеск переходит в карикатуру. Каждый лист серии представляет собой законченное произведение, состоящее из рисунка и авторского комментария к нему.

Как говорят исследователи, последние два года работы над ней Гойя практически доламывал себя, болезнь очень сильно прогрессировала – его постоянно мучили сильные головные боли. Физические и психические травмы заставляли сильно напрягаться.

Но 19 февраля 1799 года серия была выпущена. А спустя четыре дня (за это время было продано всего 27 экземпляров из 240) по решению инквизиции она изымается из продажи. Мы знаем об инквизиции по книгам и фильмам. Гойя жил в это время. И, конечно же, он не мог откровенно показать то, что хотелось. Мы можем лишь об этом догадываться по некоторым штрихам.

Гойя был вынужден прийти к королю Карлу IV извиниться за то, что позволил себе выпустить такую серию. И в качестве жеста примирения он передает ему собрание из 499 репродукций своих произведений, в том числе 80 типографских пластин, а также все непроданные экземпляры вместе с рукописными страницами. С этого момента при жизни Гойи ни одна из его серий, созданных впоследствии, не увидела свет.

Слово Capriccio имеет два значения. В первом варианте это «взбалмошная коза», другой перевод звучит как «взъерошенные волосы». В итоге если соединить все вместе и сказать русским языком, то получится примерно следующее: от увиденного волосы встанут дыбом.

Серия начинается Автопортретом Гойи.

«Франсиско Гойя и Лусьентес, художник»

Сон разума рождает чудовищ»

Самым известным листом «Капричос» является офорт «Сон разума порождает чудовищ». В его герое мы можем узнать самого художника, опустившего лицо на стол с разбросанными листами бумаги.

Уснул ли он? Изнемог ли в борьбе с ужасами жизни?

Летучие мыши и совы подстерегли момент физической и духовной слабости и слетаются на свой ужасный пир.

"Они говорят "да" и протягивают руку первому встречному.

Легкость с которой многие женщины соглашаются на брак,
объясняется надеждой жить в нем более свободно, чем раньше."

"Бука идет!"
Пагубная ошибка в начальном воспитании: у ребенка вызывают страх перед несуществующим и заставляют его бояться буки больше чем отца.

"Маменькин сынок"

Небрежное воспитание, потворство и баловство делают детей капризными, упрямыми, заносчивыми, жадными, ленивыми и несносными. Вырастая, они становятся недорослями. Таков и этот маменькин сынок.

"Один другого стоит"

Немало было споров о том, кто хуже: мужчины или женщины. Пороки тех и других происходят от дурного воспитания. Распутство мужчин влечет за собой разврат женщин. Барышня на этой картинке так же безрассудна, как и щеголь, беседующий с ней, а что до двух гнусных старух, то они друг друга стоят.

"Никто никого не знает"
Свет - тот же маскарад. Лицо, одежда и голос - все в нем притворно. Все хотят казаться не тем, что они есть на самом деле. Все обманывают друг друга, и никого не узнаешь.

"Он даже и так не разглядит ее"

А как же ему распознать ее? Чтобы узнать ее как следует, мало лорнета. Нужен здравый смысл и жизненный опыт, а этого-то и не достает нашему бедняжке.

"Ее похитили!"
Женщина которая не умеет себя соблюсти, оказывается во власти первого встречного. А когда уже ничего не поделаешь, удивляется, что ее похитили.

"Тантал"
Если бы он был более учтив и менее назойлив, она, быть может, ожила бы.

"Любовь и смерть"
Вот любовник в духе Кальдерона: не сумев посмеяться над соперником, он умирает в объятиях возлюбленной и теряет ее из-за собственного безрассудства. Не следует слишком часто обнажать шпагу.

"Охота за зубами"
Зубы повешенного - чудодейственное средство для всякого колдовства. Без них ничего толкового не сделаешь. Жаль, что простонародье верит этим бессмыслицам.

"Горячо"
Они так торопятся проглотить, что глотают кипящее. В удовольствиях тоже необходимы умеренность и воздержание.

"Какая жертва!"
Как водится, жених не из самых привлекательных, но он богат, и ценою свободы несчастной девушки нищая семья покупает благополучие. Такова жизнь

"Бог простит. Это была ее мать"

Барышня покинула дом ребенком. Она училась ремеслу в Кадиксе и приехала в Мадрид, где ей повезло. Она отправляется в Прадо, и там грязная и дряхлая старуха просит у ней милостыню.

Она прогоняет ее, старуха пристает. Щеголиха оборачивается и видит - подумать только! - что нищенка ее мать.

"А у него горит дом"
Пока пожарные насосы не освежат его, ему никак не удается снять штаны и прервать беседу со светильником. Такова сила вина.

"Все погибнут"
Удивительно! Опыт погибших не идет в прок тем, кто стоит на краю гибели. Ничего тут не поделаешь. Все погибнут.

"Вот они и ощипаны"

Раз их уже ощипали, пусть убираются, другие придут на их место

"Как ее ощипывают!"

И на цыпочек находятся коршуны, которые обдерут их до перышка

Недаром говорят: как аукнется, так и откликнется.

"Ведь он разбил кувшин. Кто из них хуже?"

"Кто более предан?"
Ни тот, ни другой. Он - вертопрах в любовных делах, который всем женщинам говорит одно и тоже, а она занята мыслями о том, как ей разделаться с пятью свиданиями, которые она назначила от восьми до девяти, а сейчас уже половина восьмого.

"Зачем их прятать?"
Ответ очень прост: потому что он не хочет их тратить, а не тратит их потому, что, хотя ему уже исполнилось 80 лет и жить осталось не больше месяца, он все еще боится, что ему не хватит денег на жизнь. Столь обманчивы расчеты скупости.

"Графу Палатинскому"

Во всех науках есть шарлатаны, которые все знают, ничему не учившись

"От какой болезни он умрет?"

Врач отменный, способный к размышлению, сосредоточенный, неторопливый, серьезный. Чего же еще желать?

"Многое можно сосать"

Человек словно для того и рождается и живет на свете, чтобы из него тянули соки

Доносчики.

Из всех видов нечисти наушники - самые противные и в то же время самые несведущие в колдовском искусстве.

Сурки
Тот, кто ничего не слышит, и ничего не знает, и ничего не делает,
принадлежит к огромному семейству сурков, которые ни на что не годятся.

"Чего не сделает портной!"

Нередко приходится видеть, как смешной урод вдруг преображается в надутое ничтожество, пустое, но весьма представительное на вид! Поистине велико могущество ловкого портного и столь же велика глупость тех, кто судит по внешности.

" Верх и вниз"

Фортуна очень плохо обращается с теми, кто с нею угодлив.
Тому, кто с таким трудом взбирается наверх, она дает дым, а потом в наказание сбрасывает вниз.

"Невероятно!"
Две ведьмы крепко повздорили, которая из них сильнее в бесовском деле. Трудно поверить, что Косматая и Кудлатая способны на такую потасовку. Дружба - дочь добродетели: злодеи могут быть только сообщниками, но не друзьями.

"Тебе не уйти!"
Конечно, не уйдет та, которая сама хочет быть пойманной.

Лучше бездельничать"
Если тому, кто больше трудится, достается меньше благ, то, право, лучше бездельничать.

"Неужели никто нас не развяжет?"
Что это? Мужчина и женщина, связанные веревками, изо всех сил стараются освободиться и кричат, чтобы их скорее развязали? Если я не ошибаюсь, это жертвы насильственного супружества.

"Поняли? Чтоб все было по-моему, слышите? А не то..."
Этот болван воображает, что раз он носит кокарду и жезл, то он от природы выше других, и злоупотребляет доверенной ему властью, чтобы досаждать всем кто имеет с ним дело.

Тщеславный, спесивый, наглый с теми, кто ниже его по положению, он гнет спину и пресмыкается перед теми, кто его сильнее.

"Друг дружку"

Такова жизнь. Люди издеваются один над другим и мучают друг друга, словно разыгрывают бой быков.
Тот, кто вчера был на месте быка, сегодня – тореро.
Фортуна правит фиестой и распределяет роли по своей прихоти.

Поражает в «Капричос» - отчаянная смелость художника. Гойя зло и саркастически высмеял Испанию: пороки простых людей, лицемерие дворянства, придворные круги, правящую чету, церковь, инквизицию.

Смелость Гойи граничила бы с безумием, если бы он не понимал, что его художественные приемы слишком новы, чтобы правильно быть понятыми всеми. И главное, рассказав о своей несчастной любви и о своей несчастливой Родине, Гойя поднялся на более высокий уровень восприятия мира. В «Капричос» впервые в европейском искусстве было сказано о беззащитности человека в его отношении к судьбе.

Никогда художник не был так пессимистичен, никогда так остро не ощущал себя беспомощной игрушкой темных сил мироздания, как Гойя в «Капричос».

6 февраля 1799 года в «Diario de Madrid» появилось длинное объявление. Оно рекламировало сборник из 80 гравюр. В объявлении автор долго и многословно извинялся; предупреждал, что сатира направлена не против конкретных личностей, а против пороков в общем; рассказывал как трудно было рисовать гравюры не следуя ни более ранним образцам, ни природе и всячески себя расхваливал. Этот сборник до сих пор является одним из самых фантасмагорических творений человеческого разума. Речь идёт о «Los Caprichos». Автором же его был придворный художник его величества Карла IV, короля Испании — Франсиско Гойя и Лусиентес.

Гойя выпустил 300 экземпляров «Капричос» — всего ему пришлось напечатать 24 000 гравюр (не считая брака). Один сборник стоил 320 реалов (тогда столько стоил 31 грамм — или одна унция — золота). За четыре года было продано 27 экземпляров «Капричос». В итоге весь оставшийся тираж вместе с гравировальными досками выкупил Карл IV.

Caprichos переводится как каприз, фантазия, игра воображения. Считается, что слово произошло от глагола, обозначающего прыжки и скачки молодых козочек на травке. До Гойи в этом жанре изображались в основном архитектурные фантазии, намного реже — жанровые или гротескные сценки. Сатирическая фантасмагория была, по сути, изобретением Гойи.

Надо отметить, что кроме графических фантазий итальянцев, на «Капричос» оказала значительное влияние английская карикатура того времени, большим поклонником которой Гойя являлся.

Но в первую очередь он являлся большим поклонником себя. Поэтому альбом начинается с его автопортрета.

Каприз №1. Франсиско Гойя и Лусиентес, художник

Когда Гойя начал работу над серией, ему был 51 год (родился он 30 марта 1746 года). Франсиско Гойя появился на свет в суровом Арагоне, в небогатой ремесленной семье. В возрасте 13 лет он начал обучение ремеслу живописца у друга своего отца, Хосе Лузана. В 1766 году (со второй попытки, первую он бездарно провалил) он получил стипендию Художественной Академии для поездки в Италию. Вернувшись, он работал в Сарагоссе; там же и женился; и благодаря удачной женитьбе (его свояк, Франсиско Байё, в 1767 году стал предшественником Гойи на должности главного придворного художника) — переехал в Мадрид и стал управляющим Королевской Гобеленовой Мануфактуры. Благодаря общительности, чувству юмора и любви к охоте молодой художник завел нужные знакомства — и в итоге приобрел немалую популярность в высших слоях испанского общества, а так же сменил своего ушедшего на покой родственника на высшей должности, доступной художнику в Испании. Кроме того он к этому времени был отцом значительного количества детей (от семи до двадцати, из них только один сын выжил) и абсолютно глухим.

Каприз №2. Она говорит «Да» и отдает руку первому попавшемуся

Каприз №2. Она говорит «Да» и отдает руку первому попавшемуся.

У этой гравюры с изображением немного гротескной свадьбы — девушка в маске, одетая в дорогое, сшитое по последней моде платье, и довольно потасканный, хоть и с претензией одетый, жених — есть история и прототип, правда, литературный. Был у Гойи приятель, Гаспар Ховельянос. И был этот Ховельянос довольно типичным образцом человека эпохи Просвещения: немного юрист, немного экономист, немного литератор; восхищался британским общественным строем; почитывал Руссо, Вольтера, Монтескье и Гоббса; проникался современными экономическими теориями физиократов и Адама Смита и, конечно же, пускал слезу над судьбой героинь (или героев) сентиментальных романов (чувствительность тогда была в моде). Начитавшись всего этого развращающего чтива, он окинул критическим взглядом окружающую действительность и (разумеется) пришел к мысли о том, что нравы срочно нуждаются в исправлении. Результатом этих мыслей стала поэма «К Арнесто». Поэма клеймила некоторые не совсем безупречные способы заведения знакомств с матримониальными целями. Например девушки обвинялись в использовании косметики, сокрытии возраста, демонстрации ложной скромности и прочих притягательных черт характера. Молодые же люди обвинялись в сообщении заведомо неверных сведений о своем материальном благосостоянии и общественном положении. И в этой поэме есть приблизительно такие строки:

…Бездумно доверяя жениху,
Не оценив его достоинств и пороков
Сказала «да» и руку отдаёт
Тому, кто первый глянул на неё
Коварным, злым и похотливым оком.

Теперь, я думаю, вы понимаете, почему невесту окружают эти мерзкие, ухмыляющиеся, мошеннические рожи. Хотя когда довольный жених приведет аристократическую красавицу к себе в трущобы, она снимет маску… и жених тоже может быть слегка удивлён и разочарован.

В те времена по Мадриду ходило много сплетен и анекдотов о том, как темпераментные синьоры впускали ночью в дом своих любовников под видом привидения. Дети, видя такое, в испуге отправлялись спать и боялись даже нос высунуть из-под одеяла. А изобретательная мамаша в упоении предавалась радостям жизни и ролевым играм. Обратите внимание на разницу между лицами детей и женщины. Кстати дело не только в мимике — испуганные лица детей — резкий и жесткий контраст между светом и тенью; лицо женщины — мягкие полутона. Есть правда и другая трактовка, отраженная в написанном от руки примечании к одному из экземпляров этой гравюры: «Это ужасная ошибка в первоначальном образовании детей. Ребенок боится призраков больше, чем отца и верит в то, чего не существует». Но, глядя на мимику изобретательной синьоры, я всё-таки склоняюсь к версии с любовником.

Каприз №4. Маменькин сынок

Здесь, как говорится, комментарии излишни — рисунок и подпись говорят сами за себя. А если вас удивляет костюм дитяти — то тогда было принято независимо от пола детей до пяти лет одевать в платьица. Можно добавить только выдержку из «Сокровищницы кастильского или испанского языка» Каваррубиуса (1610 год): «…некоторые мальчики, даже будучи уже большими, не знают, как оторваться от титек своих матерей; из таких вырастают глупцы и порочные злодеи». У «мальчика», изображенного на гравюре судя по лицу, уже, пожалуй, борода пробивается — я тоже знаю несколько таких тридцати-сорокалетних недорослей.

Каприз №5. Одно другого стоит

Самая популярная интерпретация этой гравюры гласит, что она изображает королеву Марию-Луизу в виде мадридской проститутки и её фаворита Годоя — в виде клиента. Вряд ли это так. Во первых Гойя не был ни идиотом, ни оторванным от реальности идеалистом. Он был весьма практичным человеком. Вряд ли он бы поставил под удар свою успешную карьеру ради сомнительного удовольствия посмеяться над работодателями и покровителями. Во вторых его собственноручная подпись на эскизе гласит: «Старухи от души смеются, потому что знают, что у него нет ни гроша за душой». И если бы на изображении женщина «снимала» молодога человека в костюме «а-ля мод» — ради того, чтобы сделать его своим альфонсом — повода для смеха у старух бы не возникло. Так что это скорее всего просто зарисовка комичной (на взгляд Гойи и современной ему публики) сценки. Не говоря уж о том, что историки до сих пор задаются вопросом — а был ли Годой действительно любовником Марии-Луизы. Но об этом — позже.

Во второй половине XVIII века Европу (и Испанию в том числе) охватила мода на карнавалы в венецианском духе — с масками и переодеваниями. Французский философ и социолог Кайуа считает, что карнавальная маска позволяет скрыть социальную роль, присущую человеку, и побыть некоторое время самим собой. Гойя тоже использует маски не для того, чтобы скрыть сущность человека, а для того, чтобы показать её как можно более выпукло и ярко — взгляните на персонажей заднего плана. Об остальном говорит название: даже если девушка справа и поддастся соблазну — об этом никто не узнает.

Каприз №7. Даже так он её не узнает

Молодой модник, афранчезадо (офранцузившийся — то есть одетый по французской моде), разглядывает в монокль проститутку. Сценку эту наблюдает довольная сводня. Здесь, пожалуй, в виде пояснения достаточно надписи, сделанной Гойей на эскизе к гравюре: «Как он может распознать её? Для того, чтобы понять её сущность, недостаточно увеличительного стекла, здесь нужно верное суждение и жизненный опыт — чего недостаёт бедному молодому кабальеро…».

Каприз №8. И её похитили

Каприз №8. И её похитили…

Эта гравюра иллюстрирует специфическое чувство юмора Гойи. Композиция характерна для многочисленных изображений снятия с креста, что совсем не соответствует содержанию — сцене похищения девушки. В Испании того времени такие похищения не были редкостью: насильственные браки, похищения ради выкупа, изнасилования… В данном случае обращает на себя внимание монашеское облачение одного из похитителей. Один из комментариев к изображению говорит прямо: «Священнослужитель, жаждущий незаконной любви, нашел себе помощника для черного дела».

Каприз №9. Тантал

Тантал знаменит наказанием, которому его подвергли олимпийские боги. Он стоял по шею в воде — но когда наклонялся, чтобы попить, вода уходила от него. Прямо над его головой висели на ветке спелые фрукты — но как только он тянулся к ним, ветка отодвигалась. Око видит, да зуб неймёт. Так — по мнению Гойи — происходит и с престарелыми кабальеро, женящимися на молоденьких сеньоритах. Так что эта гравюра, изображающая заламывающего руки в страданиях пожилого джентльмена с соблазнительной, полураздетой и бесчувственной (это от того, что ей пришлось забыть о чувственных удовольствиях) девицей на коленях, — является аллегорическим изображением импотенции.

Каприз №10. Любовь и смерть

Здесь все интерпретаторы сходятся в одном: запретная любовь плохо заканчивается. В данном случае — дуэлью и смертью любовника.

Каприз №11. Парни готовы

Ещё одна гравюра без особых скрытых смыслов. Единственный вопрос, который она вызывает, это вопрос о том, кто же всё-таки здесь изображен: контрабандисты или разбойники? Хотя разбойники в те времена не брезговали промышлять контрабандой, а контрабандисты — разбоем. В любом случае современнику было понятно, что именно эти парни готовы с ним сделать при встрече.

Каприз №12. Охота за зубом

Эта сценка, в принципе, в комментариях не нуждается. Девушка пытается вырвать зуб у повешенного — не так то это и просто! Он ей нужен для колдовства. Зуб повешенного — необходимый ингредиент приворотного зелья, например.

Просто жадные монахи не дождавшиеся, пока остынет суп. Довольно безобидно, если не знать, что один из эскизов к этой гравюре назывался «Сон о неких людях, которые нас едят», а на подносе у прислужника красовалась отварная человечья голова.

Довольно типичная ситуация. Молодую девушку (судя по всему из благородной, но испытывающей затруднения семьи) продали замуж старому, уродливому и богатому карлику (некоторые предполагают в нём маррана: испанского или португальского еврея, принявшего — искренне или не очень — христианство). Девушка не в восторге, но готова пожертвовать собой ради благополучия семьи. Папаша с мамашей — довольны удачной сделкой. Только дуэнья закрыла глаза рукой — не может смотреть на похотливого уродца.

Каприз №15. Хорошие советы.




Top