Как назвать иностранца. Национальные прозвища

На нашей планете проживают около 1500 разных народов, которые имеют свои индивидуальные названия, отличающие их друг от друга. Но кроме официальных названий, многие народы имеют еще и прозвища, данные им в свое время друзьями-соседями или, наоборот, противниками. Они, конечно, не упоминаются в международных договорах и других важных документах.

Каждое из этих прозваний, то насмешливо-шутливых, то язвительно-обидных, имеет свою историю и свою судьбу. Какие-то из них известны только историкам, а другие, наоборот, существуют по сей день.

Некоторые прозвища даже стали официальными названиями народов в тех языках, в которых они возникли. Все зависит от исторической ситуации, способствовавшей их появлению, и дальнейших взаимоотношений народов.

Откуда взялись варвары?

Появление первых национальных прозвищ относится к глубокой древности. Еще древние греки, а позже и римляне употребляли по отношению к окружавшим их народам слово «варвары». Им назывались народы, принадлежавшие к различным этническим группам и говорившие на разных языках: славяне, германцы, кельты и многие другие. Для Греции и Рима с их развитой культурой эти народы выглядели сильно отсталыми. Да и язык их был непонятен.

Грекам и римлянам казалось, что, общаясь между собой, они произносят какие-то странные звуки - «вар-вар». Отсюда и пошло прозвище, просуществовавшее в течение многих столетий. Позже это слово потеряло свой первоначальный смысл и стало нарицательным. Сейчас оно обозначает грубого, невежественного человека, разрушающего то, что создано трудом других, независимо от его национальности.

Кто такие фряги?

Возникали национальные прозвища и на Руси. Во второй половине XV века по инициативе великого князя Ивана III в Русское государство приезжало много иностранцев, в основном из южной Европы, преимущественно из Италии. Это были архитекторы, инженеры, оружейники и другие мастера. Здесь итальянцы получили прозвание «фряги», «фрязи» или «фрязины».

Это слово было с некоторым искажением заимствовано из сербского языка, где оно обозначало «латинян», то есть католиков. Соответственно, любой предмет итальянского импорта обозначался словом «фряжский». В официальных документах того времени к именам мастеров-итальянцев добавлялось прозвище «Фрязин», с которым многие из них и вошли в историю.

Как немцы стали немцами?

Произнося слова «немец», «немецкий», мы и не задумываемся об их происхождении. А оно имеет свою интересную историю, тоже восходящую к средневековью. Кроме итальянцев, получивших «свое» прозвище, к нам приезжали и жители других европейских стран. Это были дипломаты, торговцы и мастера разных профессий. Естественно, что сразу по приезде никто из них не знал русского языка и не мог без переводчика общаться с местным населением.

Встретив на улице иностранца и задав ему какой-нибудь вопрос, русский человек не получал от него никакого ответа. Вот и появилось мнение, что все иностранцы немые и не умеют разговаривать. Поэтому и прозвали их немцами. Причем в это понятие входили не только жители Германии, но и голландцы, англичане и многие другие. Постепенно этим словом стали обозначать именно немцев, и оно утвердилось в русском языке в качестве общепринятой нормы.

Боши, фрицы и гансы.

Появлялись прозвища и в более позднее время. Особенно «досталось» тем же немцам, которым другие народы часто давали презрительные прозвища. В XIX веке Пруссия - крупнейшее германское государство - часто вела войны с соседями. Одним из основных объектов ее агрессии была Франция. Злые на язык французы придумали прозвище своим противникам. Они пренебрежительно называли их бошами.

Бытовало это слово и в XX веке, особенно во время двух мировых войн, развязанных Германией. Во время Первой мировой войны России тоже пришлось столкнуться с немцами в военном противостоянии. И в русском языке не замедлило появиться очередное прозвище для них - фрицы. Это слово происходит от одного из распространенных в Германии имен, которое может быть как самостоятельным, так и уменьшительным от имени Фридрих.

Особенно популярным это прозвище немцев стало в 1941 году, когда Германия вновь напала теперь уже на Советский Союз. Было в это время и другое прозвище - гансы, тоже происходящее от распространенного немецкого имени. Впрочем, сейчас эти не очень приятные для немецкого народа прозвания уже ушли в прошлое, а наши страны много лет поддерживают дружеские отношения.

Чуб против бороды.

Основанием для появления национальных прозвищ может быть все, что угодно. Могут стать поводом и какие-то особенности внешнего вида людей. Наиболее известен своеобразный «обмен» прозвищами между двумя братскими славянскими народами - русским и украинским.

В свое время запорожские казаки наголо брили голову, оставляя спереди чуб, который русские называли «хохол». Самих носителей такой прически тоже стали называть хохлами, а от них прозвище перешло и на всех украинцев вообще. Конечно же, в долгу они не остались и тоже придумали прозвище для русских, связанное с их внешностью.

В отличие от украинцев русские носили бороды, что и дало первым повод назвать их кацапами. В украинском языке слово «цап» обозначает козла, у которого, как известно, имеется «борода». Украинское словосочетание «як цап» буквально означало «как козел». Позже оно трансформировалось в известное всем слово «кацап». Оба эти прозвища давно уже стали шуточными, и люди, имеющие чувство юмора, на них не обижаются.

Есть в Украине и другое прозвище для русских, имеющее более негативный оттенок - москали. Естественно, происходит оно от названия столицы России. Изначально так прозвали чиновников, которые после объединения Украины с Русским государством приезжали туда для установления новых порядков. Потом этим прозвищем стали называть всех русских. Именно в этом значении, причем крайне пренебрежительном, оно до сих пор бытует на западе Украины.

Картошка, макароны и лягушки.

Наконец, некоторые прозвища произошли от особенностей той или иной национальной кухни. Известно, что в Италии одно из любимых национальных блюд - макаронные изделия. «Добрые» соседи тут же откликнулись на этот факт, прозвав итальянцев макаронниками. Впрочем, это не мешает жителям всех стран мира посещать многочисленные итальянские рестораны и с удовольствием есть спагетти.

Не остались без прозвища и французы, в национальной кухне которых используются некоторые виды лягушек. Их стали называть лягушатниками. Правда, самим французам это прозвище не очень приятно. Тем более что во французской кухне хватает и других блюд из самых разных продуктов.

В отношении прозвища больше всех повезло белорусам. В их кухне есть множество разнообразных и вкусных блюд из картофеля, которым богата белорусская земля. По-белорусски картофель называется «бульба». Вот и прозвали белорусов их соседи - русские и украинцы - бульбашами. Впрочем, белорусский народ на такое прозвище нисколько не обижается. Веселый, добродушный и гостеприимный бульбаш давно уже стал чем-то вроде неофициального символа Белоруссии.

В русском языке.

Абрек - чеченец, дагестанец, в широком смысле представитель любого народа Северного Кавказа мужского пола. Среди самих кавказцев - горец-изгой.

Азер, айзер - азербайджанец.

Азери - также одно из самоназваний азербайджанцев, происходящих вероятно от названия исчезнувшего индоевропейского языка северо-западной подгруппы иранских языков, существовавшего на территории Южного Иранского Азербайджана предположительно вплоть до 17 века.

Америкос, амер, пиндос (этим словом первоначально обозначали греков) - американец.

Ара - армянин (не носит оскорбительного оттенка).

Афрожопый, афромазый, афрочерножопый - негр. Возникло как резко негативная реакция на политкорректное «афроамериканец».

Афророссиянин - негр, живущий в России.

Байбак - прозвище карел или жителей Карелии в целом. Имеет презрительный оттенок, намекает на присущие степному сурку негативные качества - лень, глупость.

Басурман (бусурман, бусарман, басурманин, бусарманин) - в старину на Руси: татарин, человек иного вероисповедания, преимущественно с Востока. Первоначально прозвище имеет религиозный смысл: «басурман» - очевидно, искажённое «мусульманин» - то есть, иноверец.

Биралюкасы (бралюкас) - литовцы. Происхождение от "бролис" - "брат", "бролюкас" - "братишка".

Бульбаш (от бел. бульба - «картофель») - белорус.

Ганс - немец.

Гуран - обычно употребляется по отношению к потомкам смешанных браков русских и бурят в Забайкалье, также к забайкальским казакам. Произошло от названия самца косули, являющейся в Забайкалье одним из основных промысловых животных. Гураны в Забайкалье имеют особую «братсковатую» (полумонголоидную) внешность, густые черные волосы, широкие скулы и смуглую кожу, а также говорят на особом, забайкальском диалекте русского языка.

Жид - еврей.

Зверь, зверёк (вышло из воровского жаргона) - презрительное прозвище приезжих в основном из Закавказья или из Средней Азии, реже - с Северного Кавказа.

Лабусы (гансы) - латыши. Происходит от литовского приветствия "labas", "laba diena" - "добрый день"

Лях (устар.) - поляк.

Лягушатник - француз.

Лопари - саами.

Мырк, мавр - унизительное прозвище некультурных, неотесанных, грубых людей в Киргизии. Синоним - «быдло». Прозвище применяется населением, проживающим в столице Киргизии - Бишкеке по отношению к сельским жителям.

Макаронник - итальянец.

Мамбет - ранее широко распространенное мужское имя, производное от слова «Махамбет» казахского произношения слова «Мухаммед». Употребляется как неказахским населением, так и городскими казахами по отношению к сельским казахам или недавним выходцам из села. Априори мамбетом в Казахстане считается казах, плохо говорящий по-русски.

Московиты - русские (устар.).

Нерусь - употребляется пренебрежительно по отношению к кому угодно, кто не русский.

Ниггер - заимствованное из США оскорбительное наименование чернокожего.

Пиндосы (иногда «пендосы») - примерно с XIX века в Российской империи, как и ныне на юге России и Украины, а также в Казахстане, - греки. Однако сейчас всё чаще употребляется в отношении американцев.

Пшеки (пшек) - поляки. Возникло из-за «шипящего» характера польской речи.

Русаки, русапеты, русопяты - устаревшее самоназвание русских.

Самоеды (устар.) - ненцы.

Сельдюк - сибирское прозвище, примерно то же, что и чалдон.

Фрицы - название немцев. Происхождение - сокращённая форма имени «Фридрих»

Тунгусы (устар.) - эвенки.

Узкоглазые - неуважительное прозвище монголоидов (китайцев, корейцев, вьетнамцев и др.).

Хач, Хачик - армянин (в последние годы ошибочно любой выходец с Северного Кавказа и из Закавказских стран).

Чаплашка - татарин (прим. в Татарстане).

Чах(и) (устар.) - чех.

Черножопые (от цвета волос или смуглой кожи) - абсолютные брюнеты, выходцы с Закавказья, Средней Азии, Ближнего Востока. Является своего рода бэкронимом американского Wog, которым также называют жителей с Ближнего Востока, Южной Европы и Балкан: итальянцев, марокканцев, латиноамериканцев, македонцев, греков или испанцев. Прозвище, изначально относившееся к чернокожим, ныне в основном перешло на черноволосых или смуглых инородцев.

Чёрные:

Первое значение (от цвета волос или смуглой кожи) - уничижительное обозначение преимущественно русским населением представителей Закавказья, Средней Азии и Ближнего Востока. В России этот термин имеет иное значение в отличие от США, то есть имеются в виду люди не буквально «черные», а именно «чернявые», брюнеты, люди по типу своему европеоиды, но всё же с кожей чуть темнее чем у северных европейцев. Данным прозвищем обозначают армян, азербайджанцев, таджиков, молдован и др.

Второе значение (по цвету кожи) - то же что афроамериканцы, негры, чернокожие, принадлежащие к негроидной расе.

Хохлы - украинцы (от казацкого обычая носить чуб).

Челдоны, чалдоны - старое название донских казаков оставшихся жить в Сибири после её освоения. Челдон - человек с Дона. Употреблялось среди русских сибиряков по отношению к другим русским сибирякам с акцентом на тупость и «валенковость» человека. В настоящее время употребление слова даже в Сибири редкое, встречается в основном среди старшего поколения.

Черномазые (по цвету кожи) - представители негроидной расы, негры, распространено также обозначение «чёрные».

Чех (производное, армейский сленг) - чеченец, преимущественно чеченский боевик.

Чурки, чурбаны, чуреки, чебуреки, бабаханы, носороги, чучмеки, саксаулы - презрительное обозначение представителей народов Средней Азии. Данное слово проникло в разговорную речь из уголовного жаргона, очевидно, от тюрк.

Чухонец, чухонь, чухна - неуважительное прозвище, употребляется в основном русским населением по отношению первоначально к ингерманландским финнам, впоследствии к финнам Финляндии и другим представителям финно-угорских народов. Чухна, Чушка - Финляндия.

Эллины - греки.

Янки - американцы.

В других языках.

Ами (Ami) - прозвище американцев немцами (упрощение/сокращение).

Алеман - букв. «немец» (исп.) - на Кубе все белые европейцы.

Ак-кулак, аш-кулох (дословно белоухие)- оскорбительное прозвище славян в Средней Азии, аналог русского «черножопые».

Боши - немцы. Заимствовано из французского языка, лексикон Первой мировой войны, попало и в русский.

Боша - прозвище цыган у армян.

Бурла (бурлак) - оскорбительное прозвище русских в Средней Азии.

Весси - жители ФРГ (до объединения ФРГ и ГДР). Происходит от немецкого Westdeutschland - Западная Германия.

Гайдзин (от гайкокудзин - иностранец) - неуважительное прозвище неяпонцев в Японии.

Гой - (слово из Торы) обозначает нееврея. Употребляется как в унизительном, так и в нейтральном значениях.

Гринго - иностранцы, чаще всего европеоидной внешности, зачастую - американцы (в Латинской Америке и Мексике).

Джон Булль - англичанин.

Кафир - все немусульмане (тождественен еврейскому гой, русскому неверный, нечестивец, нехристь).

Латинос - прозвище латиноамериканцев в США, слово перешло и в русский.

Назари (арабск. букв. «назарейцы») - христиане у южных арабов.

Ора - обращение у мужчин между собой у абхазов.

Русаки - собирательное самоназвание русскоязычного населения в Германии.

Рушпаны - укр. «русские».

Сарыбас, сарыбаш (буквально «желтоголовые») - оскорбительное прозвище европейцев в Средней Азии, используется в смысле «трус», «растяпа», «дурак».

Шошка (чучка) - уничижительное прозвище славян (в основном русских) в Средней Азии, дословно «свиньи» иногда используется в смысле «свиноподобные», «свиноеды», «свиные люди».

Иваны - русские (у немцев и не только).

Калбит - в граничащих с Казахстаном областях России презрительно - казах.

Киздым - казах.

Кацапы (украинское слово) - русские. Чаще всего относится к жителям Москвы из-за распространённого там необычного диалекта. Большинство русских, в том числе и москвичей, не подозревают о наличии какого-либо прозвища, данного украинцами, в принципе и тем более данного конкретного.

Кокни - житель рабочих кварталов Лондона. В английском языке, откуда оно и заимствовано, не является оскорбительным.

Ксенос - слово, употребляемое коренным населением Греции относительно иностранцев, иноязычных людей, эмигрантов, мигрантов и ко всем тем, кто чужды греческой культуре. Слово употребляется как в унизительном, так и в нейтральном значениях. Ксенофобия - однокоренное слово обозначаещее неприязнь к чужакам. Аналогичным по смыслу словом в употреблении в русском языке является - нерусь.

Лаовай - просторечное обозначение китайцами любых иностранцев европейского происхождения.

Лаомаоцзы (маоцзы) - просторечное обозначением китайцами русских.

Москали - русские, чаще выходцы из Москвы.

Осси - жители ГДР (до объединения ФРГ и ГДР) и восточной части нынешней Германии. Происходит от немецкого Ostdeutschland - Восточная Германия.

Пакис - презрительное прозвище выходцев из Пакистана в Великобритании.

Персил - презрительное прозвище азербайджанца или турка в Туркмении.

Пифке - прозвище, которым жители Австрии и особенно Вены называют жителей части Германии, в настоящее время так называют преимущественно туристов из Германии. В самой Германии это прозвище применяется как шутливое обозначение хвастуна или воображалы.

Раски - презрительное наименование русских (в широком смысле всех граждан из бывшего СССР) у американцев.

Рюсся - русские у финнов.

Сарты - слово, употребляемое каракалпаками, казахами, киргизами и туркменами к лицам узбекской национальности, чаще всего это слово воспринимается как унизительное и ругательное.

Тибла - оскорбительное прозвище русскоговорящих в Эстонии.

Фаранг - слово из тайского языка, первоначально обозначавшее французов. Не является оскорбительным. В Таиланде и Камбодже фаранг (баранг) обозначает любого иностранца европейского происхождения.

Хабиби - так американцы пренебрежительно называют арабов.

Шурави - Первоначально обозначение солдат СССР в Афганистане. На данный момент нейтральное обозначение всех русских в арабских странах.

Яхудий - просторечное обозначение узбеками лица иудейского вероисповедания, употребляется как в унизительном, так и в нейтральном значениях.

POM (Pommy) - шутливое прозвище англичан у жителей Австралии, Новой Зеландии и иногда ЮАР.

Названия многих вещей, распространившихся по всему миру, свидетельствуют об отношении к какой-то конкретной стране или народу. Так можно сказать, например, про английские булавки, китайские зонтики, американские бургеры, французский маникюр. Как выясняется, иностранцы довольно часто используют в названиях эпитет «русский».
Что они имеют в виду? И почему в других странах те или иные предметы, игры, продукты питания и напитки, а также некоторые вещи называются русскими?

Русские забавы

По мнению многих иностранцев, жители России знают толк в развлечениях, особенно, экстремальных. Так, захватывающий дух и пугающий аттракцион, известный в нашей стране как «Американские горки», во всем мире называют «Русские горки».
Самый первый такой аттракцион появился в 1885 году в парке развлечений, расположенном на полуострове Кони-Айленд (Нью-Йорк, США). Он назывался The Gravity Pleasure Road и представлял собой своеобразную увеселительную железную дорогу. Затем подобные сооружения начали строить по всей Америке, сейчас наиболее увлекательные аттракционы данного типа находятся именно в Штатах.
Название «Русские горки» связано с традиционной зимней забавой жителей нашей страны – залихватски кататься на санках с покрытых снегом холмов. Еще в XVII веке во многих русских городах строились специальные сооружения, поверхность которых поливали водой. На морозе она быстро застывала, и с таких ледяных горок было особенно весело скользить.

Говорят, что зимой 1784 года на территории императорской резиденции Ораниенбаум для увеселения Екатерины II и ее друзей были также построены ледяные горки. Иностранные послы рассказывали в своих государствах о такой русской забаве, отсюда и пошло название аттракциона, имитирующего катание с горок.
Еще более экстремальный вид развлечения – «Русская рулетка». Эта жестокая и смертельно опасная игра действительно появилась в нашей стране. Только у нас ее чаще называли «Гусарской рулеткой». Обычно в пустой барабан револьвера заряжался один патрон, а игроки по очереди крутили барабан, затем подносили дуло оружия к собственному виску и нажимали на курок. Они не знали, получится выстрел холостым или нет. Часто такая забава, которой любили тешить себя бравые офицеры, заканчивалась смертью кого-то из игроков.
По основной версии, «Русскую рулетку» придумали военные. Хотя отдельные историки утверждают, что в XIX веке так развлекались охранники тюрем, которые заставляли сидельцев стрелять в себя по очереди, делая при этом ставки: кто из заключенных погибнет первым.
Для иностранцев «Русская рулетка» всегда была свидетельством бесшабашного отношения жителей нашей страны к собственной и чужой жизни.

Русская кухня

Национальная кухня – это еще один русский бренд. Ведь одна из героинь «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина не случайно обещает приготовить пир «…на весь крещеный мир». В нашей стране всегда любили хорошо покушать, что даже на известных французских кулинаров производило неизгладимое впечатление. Например, сервировка по-русски быстро стала популярной в Западной Европе, а затем и во всем мире.
До начала XIX века во Франции и многих других странах все кушанья выставлялись на стол сразу, поэтому некоторые горячие блюда успевали остыть, пока до них доходило дело. Во время официальных приемов в Париже русский посол Александр Борисович Куракин (1752-1818 гг.) изменил устоявшуюся традицию. Он усадил гостей за полностью сервированный стол, но кушанья приказал подавать по очереди. Так, сладкие десертные пирожки и блинчики французы получили «с пылу, с жару», что им очень понравилось. Данный подход к подаче блюд и стал называться сервировкой по-русски.
Если продолжать разговор о еде, то стоит упомянуть, что во многих ресторанах мира подают «Русский салат», который в нашей стране называется по фамилии автора. Шеф-повар Люсьен Оливье придумал это вкусное и сытное кушанье в 60-х годах XIX века в московском ресторане «Эрмитаж», где подавались блюда французской кухни.
Салат очень понравился посетителям ресторана, стал очень популярен в нашей стране, и когда его распробовали иностранцы, они назвали это блюдо русским, ведь именно здесь был создан рецепт данного кушанья. Примечательно, что изначально салат «Оливье» готовили из рябчиков, раковых шеек, каперсов и оливок. В советское время ингредиентный состав этого блюда претерпел значительные изменения, став ближе к народу.

Русские напитки

Не только хорошо покушать всегда умели русские, наши предки знали толк и в напитках. И речь не только об алкоголе. Так, иностранцы по достоинству оценили русский чай. Речь идет о сушеных листьях кипрея, именуемого в народе Иван-чаем. Его также называют «Копорский чай».
В XIX веке этот ароматный и бодрящий напиток экспортировался из России в Англию и другие страны Западной Европы, но затем был вытеснен с рынка традиционным индийским черным чаем и незаслуженно забыт. В русском чае содержится немало полезных для здоровья веществ, витамины группы В и С, пектин. Он имеет чуть терпкий, приятный вкус.
А вот коктейли «Черный русский» и «Белый русский» никакого отношения к нашей стране не имеют, они были названы так, поскольку в их состав входит водка, которую считают традиционно русским напитком.
Автором коктейля «Черный русский» является бельгийский бармен Гюстав Топ, который впервые приготовил его в 1949 году в ресторане брюссельского отеля «Метрополь». Помимо водки в состав коктейля входит кофейный ликер, что дает напитку характерный темный цвет.
«Белый русский» готовится также, только с добавлением сливок. Его очень любит главный герой американского фильма «Большой Лебовски» (1998 г.).

Красота по-русски

Не случайно в старину на Руси о привлекательной юной особе говорили «красна-девица». Иностранцы давно заметили любовь наших сограждан к этому цвету, и речь идет не только об эпохе СССР с кумачовыми знаменами. В зарубежной индустрии красоты широко известна и популярна помада оттенка Russian Red.
Еще в 80-х годах XX века североамериканская компания MAC (Makeup Art Cosmetics) выпустила продукцию с таким названием. По мнению иностранных стилистов и визажистов, большинство русских девушек предпочитают именно насыщенный и глубокий оттенок красной помады. Известно, что популярная американская певица Мадонна пользовалась оттенком Russian Red во время сценических выступлений.
Конечно, традиционная для России ушанка имеет весьма отдаленное отношение к индустрии красоты, но морозной зимой она бывает как нельзя кстати. В странах Западной Европы и США этот меховой головной убор часто называют русской шапкой. Интересно, что прообразом ушанки была «колчаковка», которую в годы Гражданской войны носили солдаты Белой армии адмирала Александра Колчака (1874-1920 гг.). Затем такие шапки оценили и представители пролетариата.

Некоторых иностранцев в Германии называют иммигрантами, а других – эмигрантами или экспатами. В чем же заключается разница?

Немецкое слово «Ausländer», то есть»иностранец», часто используется неправильно для обозначения любого живущего в Германии человека, рожденного не немкой. Из-за негостеприимных граффити с лозунгами вроде «Ausländer raus!» многие считают это слово довольно негативным. В немецком языке есть более нейтральные определения для приезжих – «Immigrant», «Emigrant», «Zuwanderer», «Einwanderer».

Изначально официальным немецким словом «Expatriate» (от лат. ex – из и patria – родина) называли квалифицированного работника, который выезжает за границу, чтобы трудиться в международной компании в течение определенного времени. Сегодня это слово часто звучит в качестве обобщающего термина для человека, который живет – временно или постоянно – в стране, не являющейся его родиной.

Правда в том, что многие также склонны называть экспатами представителей, можно сказать, «лучшего класса». К примеру, так часто называют американцев за рубежом, талантливых мистеров Рипли – людей с деньгами, пьющих коктейли и, возможно, совершающих убийства на яхтах.

Иммигранты же или просто мигранты, согласно распространенному мнению – это люди африканского, восточно-европейского или азиатского происхождения, которые приезжают в страну, чтобы работать на заводах и/или претендовать на льготы. Частично, однако, также предполагается, что расхождение возникает скорее из-за квалификации и дохода соответствующего специалиста, а не из-за цвета кожи или происхождения. Так, например, приехавшие в Германию индийцы с компьютерными или другими навыками, предполагающими получение хорошей работы, считают себя эмигрантами. Иными словами, можно сказать, что экспатами и эмигрантами в Германии называют людей, обеспеченных работой.

Для усложнения этой лингвистической ситуации можно пойти несколько дальше и разделить данные категории на дополнительные подгруппы.

Шпрехекайнеры

Так можно назвать категорию проживающих в Германии иностранцев, чьи знания немецкого языка в основном ограничиваются фразой «Ich spreche kein Deutsch», то есть «Я не говорю по-немецки». Они здесь довольно счастливы в кругу друзей и коллег по работе, не требующей владения государственным языком. Времени на изучение нет, грамматика слишком сложна, да и все говорят по-английски. Или по-турецки. Или еще как-то.

Ассимиляторы

Легкий намек на иностранный акцент, тапочки для гостей и рождественские подарки 24-го декабря. Далеко не сразу можно догадаться, что эти люди на самом деле прибыли из дальнего зарубежья, и им это нравится. Впрочем, они не обязательно приехали в Германию навсегда – просто умеют и хотят адаптироваться в любой стране.

Экономические эмигранты

В основном это переселенцы из государств юга Европы с экономическими проблемами, пожертвовавшие более солнечным климатом ради переезда в страну, где они с большей вероятностью смогут найти работу.

Хипстеры-дрифтеры

Эти в основном столичные гости являются завсегдатаями определенных кафе и клубов в таких районах, как Нойкельн. Большинство из них покидают Германию по мере того как лето (или банковский счет) идет на убыль. Если, конечно, они не найдут работу и не перейдут в категорию «шпрехекайнеров».

Странники любви

Ради любви они готовы на все, включая переезд в Германию. Это нелегко, но люди это делают и либо остаются здесь, либо убеждают вторую половину переехать в свою страну. Или расстаться навсегда.

Пожизненные эмигранты

Эмигранты, которым Германия становится настоящим домом во всех смыслах и социальных аспектах. Солидная работа, хорошее жилье, дети в местных школах и немецкая пенсия в перспективе.

Вынужденные экспаты

Все крупные транснациональные корпорации имеют в Германии свои филиалы, а это означает, что некоторые люди оказываются здесь просто потому, что таковы интересы компании и воля начальства.

Студенты

Студенты приезжают на определенное время, учатся и, как правило, не укореняются. В лучшем случае они могут приобрести велосипед.

Военные

Германия является домом для многих военнослужащих и их семей, которые часто группируются в небольших городах и на базах. По мере того как США и Великобритания выводят из Германии войска, многие из военных остаются и находят себе другую работу.

Преподаватели английского

Занятие, полюбившееся англоязычным выпускникам, не сильно преуспевшим в учебе. Учителям английского языка всегда рады в Германии, да и деньги неплохие.

Почему иностранцы едут в Германию и как их называют? обновлено: Февраль 1, 2019 автором: Марко Баянов

- Каковы главные заблуждения китайцев о русских и наоборот? Ну, например, мы, русские, считаем, что китайцы трудолюбивы, при этом у них низкий уровень бытовой культуры.

Заблуждения, говорите? После развала Советского Союза в Китае было создано четыре института по изучению «старшего брата» - так китайцы называли Советский Союз. В русском отделении государственного информагентства «Синьхуа» работает около сотни человек (для сравнения: в «ИТАР-ТАСС» в Пекине работают всего 4 человека). В Китае есть отдельный канал на русском языке «ССTV русский». При этом сейчас в Китае никто повально русский не учит, как это было раньше. Просто китайцы привыкли все внимательно и детально изучать (такие телеканалы есть у них и на английском, испанском, французском).

Мне кажется, результаты переговоров между нашими странами ясно демонстрируют, что мы китайцами изучены. Посмотрите, каким оказался 30-летний газовый контракт, подписанный с ними два года назад. Эксперты всего мира говорят, что цена сильно занижена. Удивляются, как китайцам это удалось. А просто Китай - рачительный хозяин, каждый юань вкладывается с умом. И вкладывается только туда и тогда, когда ситуация для китайцев наиболее выгодная.

По поводу трудолюбия китайцев. В 1991 году мне на глаза попалась книга «Китай», там были потрясающие фотографии работающих китайцев, и, вглядываясь в эти морщинистые крестьянские лица, я представлял их самой трудолюбивой нацией. Но в XXI веке Китай вступил в эру белых воротничков: работа по расписанию, строго оплачиваемая переработка, обязательный отпуск. Ровно в 18:30 половина нашего офиса в Гуанчжоу, все китайские сотрудники, встают и уходят. И неважно, есть у них незаконченные важные дела или нет. Вот я общаюсь с руководителями крупных заводов и предприятий, уже входящих в ТОП-500 мировых компаний (представляете, всего за 30 лет они добились такого успеха!), людьми очень спокойными и рассудительными, и они говорят мне, что Китай уже не тот: «становится ленив и демократичен».


Но тут есть вот какой момент. Вспомните кризис 2008 года. Почувствовав огромную зависимость от экспорта и с большими усилиями удержав национальную экономику на плаву, правительство КНР приняло решение развивать внутренний спрос как противовес экспорту. Каждый потраченный юань есть кирпичик в фундамент стабильности китайской экономики. А для этого государство дает гражданам свободное время, гарантируя 8-часовой рабочий день и национальные праздники. Дальше идите тратьте деньги в китайских ресторанах, торговых центрах, парикмахерских, парках. Короче говоря, развивайте национальную экономику.

То есть это не лень - это государственная установка.

Теперь о культурном уровне китайцев. Государственное управление по туризму издает памятки о том, как себя вести за рубежами родины: не харкать, не ходить в майках в галереи и театры... Да, проблема есть. Китайцы за границей ведут себя также, как и дома: в общественных местах могут чесать пузо, задрав майку, это для Китая нормально.

- Как они воспринимают Россию сегодня?

Декларируют дружбу. Но воспринимают Россию как зависимую от Китая страну. Вообще интерес к нашей стране глубокий. Знаете, я заметил, что китайцы активнее и быстрее осваивают русский язык, чем русские китайский. Наши туристы в Китае изъясняются на пальцах. Знают только «хао бу хао» («хорошо или нет»), кричат «куня» (от китайского «гунян», обращение к девушке). А когда в китайском приграничном супермаркете раздается крик: «Дуся, я, …, не это просила! Ты в кого же такая тупорылая?», от этого мурашки по коже бегут. Нам бы, к слову, тоже не помешало издать памятку по поведению за границей.

- А насколько сложно русскому выучить китайский язык?

Ну, знание языка - это ведь не просто знание слов и конструкций. Это понимание, ощущение культуры, истории, традиций. Я учил китайский в Институте стран Азии и Африки при МГУ, уже 17 лет учу, живя в Китае, но я лишь прикоснулся к этому языку. О чем рассуждать, если 70% китайцев, порой, встречая в газете сложные речевые обороты, не могут их прочитать.


- Что они еще не научились делать? Или могут скопировать один в один что угодно?

Мое мнение: китайцы уже давно всесильны в вопросах копий. Но теперь есть еще кое-что: лет десять назад китайцы разослали своих сыновей на обучение в разные страны мира, в самые важные институты. Мне приятно, что в этом списке был и наш МГУ.

Да, кстати, МГУ не умеет себя продвигать в Китае, великолепный вуз, великие традиции образования, об этом говорят сами китайцы, но ректор Садовничий не уделяет должного внимания имиджу МГУ в Китае. Если он увидит это интервью, готов прилететь к нему на личную встречу и за 10 минут рассказать, что и как нужно делать для привлечения китайских студентов… Так вот, МГУ, Гарвард, Оксфорд, Сорбонна. Их китайские выпускники уже вернулись домой, подкованные, прочувствовавшие западную цивилизацию. Они сейчас перенимают дела отцов. И теперь мы с вами являемся свидетелями того, как китайцы не просто что-то копируют, они это улучшают.

Они преодолели комплекс ущербной нации: опиумные войны позади, оккупация Японией забыта. Китайцы диктуют условия.

- То есть и вправду Китай в скором времени станет главным местом силы на планете в смысле экономики и влияния на мировые процессы?

Бывший госсекретать США Киссинджер недавно выпустил книгу, в которой честно пишет о Китае. Пока у страны нет возможности диктовать мировую волю. Глыба внутренних проблем не позволяет этого делать. У любой медали всегда есть оборотная сторона, и я, находясь в Китае, как раз вижу эту сторону. Я бывал в сельских районах, где до сих пор XIX век, где один проводной телефон на всю деревню, звонить можно строго по графику.

Китайцы - огромные популисты. И в какой-то степени я считаю, что они действуют правильно, демонстрируя миру свои успехи и оставляя в тени способы достижения этих великих целей. Народ все стерпит. Я думаю, что в ближайшие 20 лет Китай перейдет на инерционное развитие и будет решать внутренние проблемы. Их масса. И надо отдать должное руководству Китая: они понимают, какие проблемы стоят и встанут перед страной. Создаются целые институты по изучению той или иной проблемы. Любые тактические задачи решаются здесь и сейчас. И если решение не находится, создается институт стратегического изучения.


- Чему нам стоит у них поучиться: борьбе с коррупцией, пробками?..

Нам надо брать с них пример в спорте - вот главный мотивирующий элемент. Во время Олимпиады-2008 в Пекине много говорили о допинге. Кроме того, принимающая сторона всегда имеет преимущества. Но победителей не судят, а китайцы свою Олимпиаду выиграли. Обратите внимание на тот патриотический посыл, тот импульс, который был дан полуторамиллиардному Китаю. Страна слилась в едином порыве. Путин сделал правильный ход, организовав Олимпиаду в Сочи, где мы продемонстрировали силу и характер. И триумфально победили. Китайцы ни слова не сказали о допингах - я ежедневно читал китайскую прессу. Напротив, они остались в восторге от нашей хитрости - русские взяли корейца, американца, но выиграли! Ценность спортивных побед китайцы принимают и уважают.

- Насколько дешевая в Китае жизнь в сравнении с Россией?

Она дороже. С ходу скажу - в два раза. Экономический рост Китая сказывается и на цене обыкновенной капусты. Если жителям крупных китайских городов объявить наши цены, приток туристов в Россию увеличился бы в десятки раз. Мои знакомые китайцы и так норовят ехать в Россию путешествовать, развиваться.


- Каково отношение китайцев к детям, старикам, чужестранцам?

Лаовай, заморский черт - так китайцы относятся к инородцам. Они готовы перенимать, совершенствоваться, а дальше - свободен.

Институт семьи в Китае священен. Я сижу в ресторане, деловые переговоры (Колесов - гендиректор компании Optim Consult (Гуанчжоу). - «Нация») . Приходит семья, в которой разрешено рожать только одного ребенка, им нужен стол на 8 персон. Это мама, папа, ребенок, две бабушки, два дедушки, нянька. Получается классическая система восьмерки, счастливого числа для китайцев. Маленького императора, как называют единственного ребенка в китайских семьях, кормят и обхаживают старики, мама и папа лишь ведут разговоры и упиваются счастьем собственных родителей. Дедушка 80 лет подскакивает и учит няньку 40 лет, что его внуку нужно класть лапшу палочками по-иному. Только сядет на место - вскакивает бабушка, учит, как вытирать ему рот салфеткой. Если ребенок ляпнет едой на себя, никакого крика, подскакивает полстола, чтобы за ним прибрать. С одной стороны, это преемственность поколений, это уважение, а с другой - потворство. Весь клан работает на самого молодого, пока его родители зарабатывают деньги, их родители лелеют будущее рода. Главное - не перегнуть палку, не избаловать.

- Надо ли нам бояться, что Сибирь и Дальний Восток станут китайскими?

Я считаю, что русскому народу ничего бояться не надо. Вспомните оборону острога Хабаров, когда Ерофей Павлович, приведя с собой три сотни казаков, отбивался от полчищ чжурчженов, китайцев и еще ряда племен. Когда наши казаки шли в атаку со словами «Лихо, братья, лихо», рубили врагов, наводили страх и без единой потери возвращались в острог. Я сейчас изучаю тему заимствования русских слов в китайском языке. Поверьте, тема глубокая. Скажу о том, что на поверхности: в китайском есть слово «лихай» - сильный, и у меня есть аргументы, что это слово как раз и появилось от великой силы русских казаков, которые обороняли Сибирь и Дальний Восток.

Так что войны не будет - будет экономическая экспансия. Китайские овощи, фрукты, гаджеты, игрушки уже захватили наши прилавки. Звезды эстрады не стесняются говорить о том, что их вещи сделаны в Китае. Вот это и есть экспансия.


- Чего мы не знаем, но что нам обязательно нужно знать о китайских традициях и этикете?

Я слышал про этикет в арабских странах, где считается недопустимым видеть ступни другого человека, а женщины не могут сидеть за одним столом с мужчинами. В Китае иначе - здесь допустимо все, что не запрещено. Изначально нужно быть воспитанным человеком. Помните, как наш президент укрыл пледом первую леди Китая? Сколько же спекуляций тогда развели! Но нужно помнить, что наш президент - мужчина, и он проявил себя таковым, выказав этим жестом заботу и уважение, и ничего больше об этом думать не нужно.

Если китаец пожмет вам руку левой рукой, это не проблема, у них просто не развита культура рукопожатия. Если вас похлопают по плечу или кинут в вас сигаретой, приглашая покурить, - это нормально для Китая, больше того - это уважение.


Знаете, как мы называем народы мира индейцами, аборигенами, папуасами и т.д.?.. Оказывается во многих странах и культурах есть особые слова для иностранцев, не похожих на них. Вот девять таких слов.

Большинство из этих прозвищ относились (по крайней мере изначально) к белым людям, приехавшим в экзотические части света ради торговли, миссионерства или войны. Часто первыми европейцами, с которыми приходилось иметь дело местному населению, были моряки великих держав-колонизаторов, и след этого обстоятельства до сих пор заметен в различных языках.

1. Япония - "Гайдзин"

Начнём с моей любимой Японии. Здесь всех иностранцев называют "гайдзинами". Это упрощённая версия слова гайгокудзин - что значит "человек из внешней страны". Японцы любят сокращать слова, поэтому в разговорной речи опускают середину слова ("гоку", что значит "страна"). Поэтому получается гайдзин, или "внешний человек".

Сейчас японцы называют так всех иностранцев. Но раньше, у них были особые названия для разных народов. Например португальцев, которые были первыми европейцами, посетившими Японию, называли "намбандзин", что значит "южные варвары". Англичан и голландцев называло "красно-волосыми людьми", или "комодзин", и т.д. И лишь в конце XIX века в обиход вошло "дайгокудзин", которое впоследствии упростили.


2. Малайзия - "Мэт Салле"

Это словосочетание ("Mat Salleh") ничего не значит на малайском языке. Скорее всего оно является искаверканой формой "Mad Sailor", или "сумасшедший матрос". Европейские моряки были первыми белыми, с кем приходилось сталкиваться малайцам. Не секрет, что в прошлые века моряки, сойдя на сушу были склонны немало выпивать, и много буянили. И наверняка малайцам не раз приходилось слышать от их же товарищей, что некоторые из них немного спятили - таким образом матросы выгораживали друг друга.

Вскоре малайцы переняли это словосочетание для собственных целей, и стали называть так всех белых мужчин.


3. Таиланд - "Фаранг"

Тайцы называют европейцев фарангами. Ходит много легенд о том, как это произошло от "Фаранг Сех", именно так местные произносили "Francais", то есть "француз". Ведь они из европейцев первыми имели дело с французами.

К сожалению это скорее всего не соответствует действительности. Сегодня лингвисты считают источником слова "фаранг" либо индийское слово "фиранги" ("иностранный"), либо персидское слово "фаранги", означающее "фрэнкский, европейский".

В Таиланде наверняка есть слова и для чернокожих иностранцев, но их я не знаю.


4. Китай - "Лаовай"

Как китайцы относятся к лаоваю на этой фотографии

"Лаовай" - слово для китайцев пренебрежительное. Его первым значением словари указывают "профан, невежда, неопытный", и лишь на втором месте стоит "иностранец".

Таким образом китайцы подчёркивают непринадлежность зарубежных гостей к тонкостям многовековой китайской культуры. Мол, что с него взять - лаовай же!


5. Гонконг - "Гвайло"

В кантонском диалекте Китая, на котором говорят в Гонконге и Гуанчжоу, так называют белых европейцев. "Гвай" означает "привидение", а "ло" - "человек". Получается, что жители Гонконга величают нас людьми-привидениями, из-за нашей бледной кожи. "Привидение" для китайцев - слово скорее отрицательное. Но называть чужаков нелестными эпитетами - неотъемлемая часть китайской культуры.


6. Индонезия - "Буле"

Индонезийский считается диалектом Малайского, однако европейцев здесь величают по-своему. Слово "Буле" обозначает нечто вроде "светловолосый". Именно так запомнились индонезийцам первые иностранцы, посетившие эти места.

Некоторые словари дают этому слову строгий перевод: "альбинос", однако в современном разговорном языке слово утратило это значение, и сегодня значит в основном "иностранец, европеец".


7. Африка - "Мзунгу"

"Мзунгу" - слово на языке суахили и некоторых других африканских языках. Его дословный перевод: "скиталец", "бродящий по разным землям". Использование этого слова началось в XVIII веке, по отношению к европейским первооткрывателям, которые передвигались по африканскому континенту, исследуя его.

Множественное число слова мзунгу - "вазунгу", а форма "казунгу" обозначает - "принадлежащий скитальцам", и обозначает чаще всего иностранный язык - как правило английский.


8. Мексика - "Гринго"

Гринго называют в Латинской Америке жителей США, но слово давно распространилось и на других неиспаноговорящих людей. Как и в случае с фарангами, про истоки слова "гринго" ходят красивые, но маловероятные легенды: якобы, когда США воевали с Мексикой, американские солдаты пели строевые песни. Текст этих песен меняется от байки к байке, но все они включали слова про зелёную траву, что растёт у дома. "Green grows the grass," якобы пели в строю американцы, ну а испаноязычные противники дали им за это кличку "грингос".

Эту версию сильно подрывает тот факт, что в Испании ещё в XVIII веке слово "гринго" использовалось для людей, которые говорили на испанском с неродным акцентом. Скорее всего слово произошло то испанкого "григо" - что значит "греческий". Именно этим словом описывали испанцы незнакомую для них речь. Впрочем в английском тоже есть такая идиома - "it"s all Greek to me".


9. Гавайи - "Хаули"

В отличии от многих других слов в этом посте, "хаули" не относится исключительно к белым, а обозначает всех и вся, что не родное Гавайским островам. Так называют и американцев, и европейцев, и потомков рабов, которые были завезены сюда работать на плантациях.

Считается, что слово "хаули" появилось в гавайском языке ещё до приезда сюда капитана Кука в конце XVIII века. Хотя непонятно, много ли иностранцев бывало тогда на островах. Одна из версий происхождения этого слова заключается в том, что оно значит "не вдыхающий". Общим приветствием на островах был ритуал "хони", когда два человека соприкасались носами и одновременно вдыхали, таким образом дыша одним воздухом. Иностранцы не знали ничего о таком приветствии, поэтому и получили прозвище не вдыхающих.

А вы знаете какие-нибудь слова, которыми народы обозначают чужаков?.. Поделитесь в комментариях.





Top