Кто перевел сказки других народов на русский. Переводы и переводчики

Переводы и переводчики с датского языка сказочника Х.К. Андерсена

Произведения Х.К. Андерсена сразу снискали большую популярность как в Дании, так и в других странах, поэтому они широко переводились с датского языка на другие. Сейчас в мире, наверно, существует совсем немного языков, на которых нет переводов с датского произведенийХ.К. Андерсена.

На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились с датского языка еще при жизни писателя, об этом он сам говорит в своей автобиографии — "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание, сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г. Определенный интерес представляет краткий обзор переводов с датского Андерсена на момент выхода этого издания. Он был включен в это издание под названием — Библиографические сведения. С тех пор прошло уже больше 100 лет и, конечно, количество и качество переводов с датского языка на русский выросло. Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод с датского многих произведений Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.

В советское время были выполнены новые переводы с датского его сказок. Но, например, мало кому известно, что полный перевод с датского языка имени "Оле-Лукойе" звучит "Оле Закрой Глазки".

На англиском языке Андерсена читают благодаря переводам с датского Джина Хершолта (1886-1956). Это датский актер, эмигрировавший в Америку в 1913 г. и сделавший карьеру в Голливуде. Его переводы Андерсена на английский язык считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие.
Кроме того, Хершолт был страстным коллекционером изданий Андерсена, и среди прочих вещей, он перевел с датского языка сказки и истории Ханса Кристиана Андерсена, изданные в великолепном сборнике «Полное Собрание Сочинений Андерсена» (6 томов, Нью-Йорк, 1949 г).

Датский актёр чувствовал себя глубоко связанным с миром сказок Андерсена, и старался делать переводы на английский язык как можно ближе к оригиналу. Хершолт написал несколько статей о нем, а также редактировал книгу «Переписка Х.К. Андерсена с Горацием Элиша Скудером» (Horace Elisha Scudder) в 1948 г.

«Полное Собрание Сочинений Андерсена» включает несколько впервые изданных, т.е. не увидевших ранее свет на датском языке , произведений Андерсена в переводе на английский , сказок: «Семья говорит...» (Folks say...), «Бедная женщина и маленькая канарейка» (The Poor Woman and the little Canary Bird) и «Урбанус» (Urbanus), а также «Свиньи» (The Pigs) из путевых заметок по «По Швеции», полный текст «Картинки-Невидимки» (Picture Book without Pictures), который обычно включает в путевые заметки Андерсена, и роман «Петька-Счастливец» (Lucky Peer), который имеет все права называться сказочным романом. Обычно «Петька-Счастливец» (Lucky Peer) считается романом.

Список работ Андерсена, увидевших свет благодаря переводам с датского Хершолта, составляет 156 призведений. Среди них есть изданные при жизни Андерсена, а также сказки, найденные затем в бумагах датского переводчика : The Court Cards, Croak!, Danish Popular Legends, God can never die, The Penman, «Талисман» (The Talisman), and This Fable is Intended for You".

- Перевод технических текстов
- Перевод сайта на английский, русский
- Юридический перевод
- Устный синхронный переводчик английского
- Перевод на английский язык каждому под силу?
-

Выполнила Никитина Дарья Александровна, учитель английского и немецкого языков, г. Ульяновск, МАОУ многопрофильный лицей №20

С датского на русский: переводчики Х. К. Андерсена.
Трудности перевода и особенности переведенных текстов.

Произведения Х.К. Андерсена сразу снискали большую популярность как в Дании, так и в других странах, поэтому они широко переводились с датского языка на другие. Сейчас в мире, наверно, существует совсем немного языков, на которых нет переводов с датского произведений Х.К. Андерсена.

На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились с датского языка еще при жизни писателя, об этом он сам говорит в автобиографии - "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание, сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г.

Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод с датского многих произведений Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.

Как отмечает Д.М. Шарыпкин в своей работе «Скандинавская литература в России», первые публикации Андерсена на русском языке остались без внимания. Так, перевод «Импровизатора» Я. Гримом со шведского в 1844 г. вызвал негативный отклик Белинского. Первые переводы сказок «были вовсе не замечены критикой». «Русский читатель воспринял «Импровизатора», а затем и сказки Андерсена как сочинения «"запоздало" романтические».

В советское время были выполнены новые переводы с датского его сказок. Но, например, мало кому известно, что полный перевод с датского языка имени "Оле-Лукойе" звучит "Оле Закрой Глазки".

На англиском языке Андерсена читают благодаря переводам с датского Джина Хершолта (1886-1956). Это датский актер, эмигрировавший в Америку в 1913 г. и сделавший карьеру в Голливуде. Его переводы Андерсена на английский язык считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие.

Датский актёр чувствовал себя глубоко связанным с миром сказок Андерсена, и старался делать переводы на английский язык как можно ближе к оригиналу. Хершолт написал несколько статей о нем, а также редактировал книгу «Переписка Х.К. Андерсена с Горацием Элиша Скудером» (Horace Elisha Scudder) в 1948 г.

Список работ Андерсена, увидевших свет благодаря переводам с датского Хершолта, составляет 156 произведений. Среди них есть изданные при жизни Андерсена, а также сказки, найденные затем в бумагах датского переводчика: The Court Cards, Croak!, Danish Popular Legends, God can never die, The Penman, «Талисман» (The Talisman), and This Fable is Intended for You".

Как и в любом языке, самая большая трудность для переводчиков – это правильный выбор значения слова. Все значения объединены довольно обширной общей схемой, которую переводчик должен понимать скорее интуитивно, чем на уровне заученных словарных значений. Конечно, если производится перевод художественного произведения, то необходимо сохранить стиль текста и такой переводчик, как правило, обладает литературным талантом и совершенным знанием языка.

В диссертационном исследовании «Х. К. Андерсон в русской литературе конца XIX - начала XX века: восприятие, переводы, влияние» Орлова Гаянэ Корюновна приводит исследования переводов заголовков сказок с датского на русский язык. В своей работе она использует русские тексты Б.Д. Позоровской, Анны Ганзен, А. Борисова, И. Введенского и др.

Так, сказка «Den grimme ailing» вошла в русскую традицию под названием «Гадкий утенок» несмотря на то, что прилагательное grim вернее было бы перевести как безобразный или некрасивый, и хотя эта лексема может иметь значение «гнусный», «отвратительный», в сказке несомненно идет речь о физическом безобразии, скорее даже некрасивой, по мнению окружающих, внешности без следов уродства. В четырехтомном собрании А. и П. Ганзен, как и в шеститомных Иллюстрированных сказках Б.Д. Порозовской, сказка имеет название «Безобразный утенок», однако позже, в советское время, в переводах Анны Ганзен употребляется уже эпитет «гадкий».

М.А. Лялина перевела название сказки как «Уродливый утенок», что, на наш взгляд, предполагает большую степень безобразия, нежели та, что предположительно заложена в оригинальном названии. Однако следует учитывать тот факт, что семантическое поле лексемы grim [некрасивый, безобразный, уродливый, гнусный, отвратительный) очень широко и пересекается с синонимичными ей лексемами styg {уродливый, дурной, гадкий, скверный), feel {уродливый, некрасивый, неприятный, скверный), зекеї {противный, отвратительный), heeslig {некрасивый, безобразный, уродливый), vaemmelig {отвратительный, противный, неприятный, отталкивающий), slem (плохой, скверный). Таким образом, здесь заложена возможность различного толкования. Однако, как указано выше, по нашему мнению наиболее адекватным, с учетом всего текста сказки, переводом является «Безобразный утенок».

Великий сказочник Ганс Христиан Андерсен родился в Дании более двухсот лет назад; даже собственную жизнь он называл «прекрасной волшебной сказкой». Долговязый и неуклюжий, с длинным носом и длинными светлыми волосами, он, подобно гадкому утёнку, отличался от большинства других детей. Его родители, башмачник и неграмотная прачка, жили бедно, но очень любили своего сына. Они видели, что мальчик рос умным и творчески одарённым, и поощряли его талант рассказчика и сочинителя.

Первые сказки Андерсена были опубликованы в 1835 году и получили отрицательные отзывы датских литературных критиков, которые осуждали автора за слишком простой язык его сочинений, напоминавший язык устной народной традиции. Один из критиков советовал Андерсену «впредь не тратить время на писание сказок для детей». Вспоминая этот недобрый отзыв, Андерсен признавался: «А я, между тем, никак не мог преодолеть своё желание продолжать писать их [сказки]». В отличие от профессиональных литераторов, обычные читатели были в восторге и требовали продолжения. Вскоре сказки Андерсена начали переводить с датского на многие другие языки, а сам писатель стал богатым и знаменитым. Его с распростёртыми объятиями принимали в каждой стране, которую он посещал. (Андерсен очень любил путешествовать и объездил почти всю Европу, побывал в Африке и в Малой Азии.)

Всего выдающийся сказочник написал более 170 сказок и историй.

Пётр Готфридович Ганзен (1846–1930) приехал в Россию из Дании в 1871 году и в 1888 году женился на Анне Васильевне Васильевой (1869–1942). Именно супруги Ганзен открыли для русского читателя скандинавскую литературу: за тридцать лет совместной работы они перевели на русский язык сотни различных произведений; их переводы считаются классическими и до сих пор остаются самыми популярными.

В 1917 году Пётр Ганзен вернулся в Данию, а Анна Ганзен осталась в Петрограде и смогла ужиться с новой властью: она продолжала заниматься переводами и даже была избрана секретарём Ленинградского отделения Союза писателей СССР. В этот период Анна Ганзен переработала многие переводы, выполненные ранее в соавторстве с мужем. В результате такой переработки появились новые, сокращённые и упрощённые версии сказок Андерсена авторства Анны Ганзен, лишённые глубокого нравственного и религиозного контекста, а также тех фрагментов и деталей, которые противоречили идеологии новой власти. Эти версии сказок издаются и поныне, наряду с полными переводами супругов Ганзен, вводя в заблуждение неосведомлённого читателя. Анна Ганзен умерла в 1942 году в блокадном Ленинграде.

Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в точках зрения на перевод и его особенности. В науке существует 3 вида письменного перевода:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Такой перевод используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы, также он используется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам.

2. Дословный перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Если синтаксическая структура переводимого предложения может быть выражена в переводе аналогичными средствами, дословный перевод рассматривается как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако подобное совпадение синтаксических средств двух языков встречается довольно редко; чаще всего при дословном переводе возникает нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях имеет место разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения непохожа на русскую речь. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:

С помощью эквивалентов, т.е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;

С помощью аналогов, т.е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;

Путем описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

3. Литературный, или художественный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

Поскольку синтаксические структуры русского и английского языков значительно расходятся, то очень сложно, и практически невозможно полностью передать подлинник.

Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.

Возьмем, для наглядности, пример перевода на английский язык заголовка произведения "На дне" - "The Lower Depths".

С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче: "On the Bottom".

Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, делая порядок слов более естественным для русского языка, он может изменять конструкцию предложения или опускать или заменять слова.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Ученые определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В таком случае художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Но при полном следовании лингвистическому принципу мы можем прийти к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, когда буквально переводятся чуждые переводному языку формы и конструкции, происходит стилизация по законам иностранного языка. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод - это не только лишь языковые соотношения .

Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.

Другие считают, что художественный перевод нужно рассматривать с литературоведческой точки зрения.

Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. Он служит для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческих трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Л.С.

Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная.

Начнем с рассмотрения лексических трансформаций. К основным типам лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам. Важно отметить и то, что с помощью метода транслитерации/транскрибирования переводятся и имена собственные, географические названия и адреса.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно.

Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка.

Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Более общее обозначение может быть предпочтительным по стилистическим причинам. Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему. При переводе с английского на русский данный прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Что касается грамматических трансформаций, то к ним принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Bсe разновидности грамматических трансформаций при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:

1. Изменение порядка слов.

2. Изменение структуры предложения (полное и частичное).

3. Замена частей речи и членов предложения.

4. Добавление слов.

5. Опущение слов.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Как правило, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется лишь невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и так далее. Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи.

Рассматривая лексико-грамматические трансформации, мы можем говорить об антонимическом переводе, экспликации и компенсации.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Очень часто применение антонимического перевода сочетается с использованием иных лексических или грамматических трансформаций.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить ("компенсировать") семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике .

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям. Например, русский вариант названия пьесы О. Уайльда "Как важно быть серьезным" не передает заключенной в нем игры слов, основанной на омонимии английского имени Ernest и прилагательного earnest - серьезный. Однако большинству случаев игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующих разных подходов, так и языковой находчивости.

Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и возникает юмористический эффект.

Другой вид игры слов - зевгма, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и синтаксических планах, т.е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим - фразеологическую единицу и т.д. Юмористический эффект зевгмы основан на противоречии между схожестью синтаксической структуры образуемых таким образом сочетанием и их семантической разнородностью. Подход к переводу зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от английского зевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайне редко. Поэтому стилистический эффект зевгмы, как правило, передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.

At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O. Henry). - В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.

Наконец, третий - наиболее распространенный и самый трудный для перевода вид игры слов - основанный на использовании полных или частичных омонимов. В современном английском этот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и т.п., превращая их перевод в настоящую муку для переводчика.

"Two much" - название фильма, в котором главный герой решает обмануть двух понравившихся ему девушек, сказав им, что у него есть брат-близнец. Таким образом он получает возможность ухаживать за обеими, но это оборачивается для него кучей неприятностей. В названии первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе вряд ли удастся придумать что-то кроме описательного варианта - "Двое - это слишком".

Но и этот вид игры слов нельзя считать вообще не поддающимся переводу. Можно попытаться подобрать в русском языке пару более или менее подходящих по контексту омонимов. Преодоление трудностей, связанных с передачей игры слов, еще раз подтверждает тезис о творческом характере переводческой деятельности и возможности постоянного совершенствования перевода.

Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I"m late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и `поздний" и `покойный". Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё уже кончилось? - Не для вас, сэр. Для неё.

И это далеко не единственная ловушка, которая может подстерегать переводчика. Очень нелегко бывает передать речевой облик персонажей. Все достаточно просто, если говорит благородный джентльмен с манерами или необразованная девица, ведь совсем несложно представить как их речь звучала бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Поэтому фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка очень часто признаются совсем непереводимыми.

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.

Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности и специфика возникающих проблем определяются спецификой самого художественного текста, о которых говорилось в предыдущем параграфе. Здесь хотелось бы привести слова Г. Гачечиладзе: "Как показывает история, художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод, и художественно полноценный, но далекий от оригинала перевод. Теоретически нет ничего легче, как синтезировать эти два принципа и объявить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценный перевод. Но на практике подобный принцип невозможен: на различных языках пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии".

Качество перевода во многом зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Теоретически выделяются три цели перевода художественных текстов. Во-первых, познакомить читателей с творчеством писателя, произведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. Познакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе художественного текста переводчику необходимо учитывать все особенности художественного произведения, не ограничиваться только одной задачей, а синтезировать все доступные приемы для получения качественного перевода.

Так же можно выделить проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе. Эту проблему можно рассматривать в разных аспектах.

Как мы уже упоминали, каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определенный культуры. Элементы этой культуры могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям других языков. Однако никакой теоретической проблемы, специфичной именно для художественного перевода, при этом не возникает. Речь в этом случае идет об общей для всех видов перевода проблеме передачи реалий.

Для создания национальной атмосферы, как полагает О.В Петрова, бывает достаточно личных имен, географических названий и прочих имен собственных, названий растений и животных, ассоциирующихся у читателя с описываемой страной, - т.е. единиц, не нуждающихся в разъяснении и не отвлекающих тем самым читателя. Если при этом верно передана психология, героев, мотивы их поступков и т.д., то читатель будет ассоциировать читаемый текст с тексом иноязычного инокультурнго происхождения.

Для своих исследований мы выбрали произведения Оскара Уайльда.

Своеобразие стилистики сказок Уайльда проявляется в их лексике и стилистике. Великолепный знаток языка (как и подобало приличному эстету), он был точен не только в выборе нужного ему слова, но и в интонационном построении фразы. Конструкция фразы предельно проста и является одним из классических образцов английской прозы. В то же время влияние декадентской манерности заставляет писателя то и дело уклоняться от лаконичности повествования и насыщать свой рассказ всевозможной экзотикой типа "розовых ибисов, длинной фалангой стоящих вдоль Нильского берега" или "черного, как черное дерево, царя лунных гор, поклоняющегося большому куску хрусталя".

При переводе авторской сказки основной проблемой является выбор наиболее адекватной переводческой трансформации, позволяющей сделать максимально адекватный перевод. Далее рассмотрим примеры перевода сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", сделанного К. Чуковским, "Соловей и роза" - М. Благовещенской и В. Чухно, "Замечательная ракета" - Т. Озерской, 3.Журавской и П. Сергеева.

Художественный текст - это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации - интеллектуальной, эмоциональной, эстетический, - а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя. С помощью стилистических средств воздействие на читателя усиливается. К таким средствам относятся: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские, повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, игра слов, ирония, говорящие" имена и топонимы, диалектизмы.

Мы выявили различия между фольклорной сказкой и авторской.

Сказка -- эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.

Авторская сказка сказка - это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов.

В Главе I выделяются следующие жанровые характеристики английской авторской сказки:

Сказки адресованы взрослым и детям;

Сказки складывались из устных историй, рассказанных детям авторов;

Наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;

Герой сказки - ребенок;

Герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам;

Мифологическая основа;

Конец сказки всегда хороший, но печальный.

Для перевода сказок используются переводческие трансформации.

В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческих трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. К основным типам лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Что касается грамматических трансформаций, то к ним принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Рассматривая лексико-грамматические трансформации, мы можем говорить об антонимическом переводе, экспликации и компенсации.

В конце главы ставятся проблемы перевода и сопоставительного анализа переводов сказок Оскара Уайльда разных авторов.

Инструкция

Перевод на русский язык замечательных произведений классической зарубежной литературы начинается с восемнадцатого столетия. Среди известных отечественных писателей-переводчиков - В. Жуковский, И. Бунин, Н. Гумилев, А. Ахматова, Б. Пастернак, К. Чуковский, С. Маршак, Е. Евтушенко и многие другие. Все они талантливые мастера художественного слова, имеющие высокий уровень образованности и культуры.

Поэт и В. А. Жуковский, «учитель» Пушкина и воспитатель царского наследника, свою деятельность в качестве переводчика начинал, следуя духу классицизма. Поэт искал средства изображения героев, позволяющие наиболее полно передать их внутренний мир, и по-своему стремился раскрыть смысл оригинала. В.А. Жуковский предоставляет себе полную свободу, поэтому «чужие» произведения приобретают у него личную яркую индивидуальность. В текстах переведенных произведений, нередко отклоняющихся от подлинника, определяется поэтическая личность, характер поэта-романтика. Русские читатели узнали Байрона, Шиллера, В. Скотта, Гете с помощью переводов Жуковского. На родном языке зазвучали древнерусская поэма «Слово о полку Игореве» и «Одиссея» древнегреческого певца Гомера.

Превосходным переводчиком был известный поэт и писатель И. Бунин. В близком к подлиннику непревзойденном переложении «Песни о Гайавате» Лонгфелло, удостоенном Пушкинской премии РАН, писатель сохранил музыкальность и простоту языка, авторские художественно-изобразительные средства, даже расположение стихов. До настоящего времени бунинский поэмы Лонгфелло, основанной на индейской мифологии, считается лучшим. Выдающийся мастер поэтического перевода И. Бунин знакомил русского читателя с Байроном, А. Теннисоном, лирикой А. Мицкевича, Т. Шевченко и других поэтов.

Б.Л. Пастернак, представитель Серебряного века, с уверенностью говорил, что в переводе должно отражаться впечатление жизни и он должен представлять самостоятельное художественное произведение. Поэта не привлекало сходство с подлинником. Переводы близких ему зарубежных авторов приносили беспримерную удачу: это высоко ценимый Пастернаком Гете (центральное место занимает трагедия «Фауст»); Шекспир, перевод трагедий которого приобретал впечатление богатства и силы образов; Рильке, своим творчеством помогающий поэту увидеть все мироздание в целом. Борис Пастернак перевел немало произведений славянских поэтов, среди которых можно отметить самобытных Болеслава Лесьмяна и Витезслава Незвала.

Перевод стихотворений было с детских лет любимым увлечением С.Я. Маршака, который в дальнейшем выбирал для переложения на родной язык самые значительные в художественном отношении произведения. Созданные им переводы заключают в себе всю прелесть оригинала: в них сохранены иностранного автора, особенности эпохи. Английские и шотландские старинные баллады, сонеты Шекспира, поэзия Вордсворта, Блейка, Стивенсона нашли в лице Маршака прекрасного переводчика английской литературы. Шотландский поэт Роберт Бернс, по словам А. Твардовского, благодаря переводчику , оставшись шотландцем. Талантливо переведенные Маршаком книги Бернса были отмечены: он получил звание почетного гражданина Шотландии. Главной целью Самуила Яковлевича Маршака в течение полувека было страстное желание познакомить широкие массы людей с шедеврами, составляющими сокровищницу мировой литературы.

К.И. Чуковский, известный детский писатель и литературный критик, является автором замечательного перевода любимых детьми книг Марка Твена. Переводческую деятельность К.Чуковского сопровождали произведения известного английского писателя Оскара Уайльда.

В.В. Набоков являлся автором переводов классиков нашей литературы, таких как Пушкин, Лермонтов, Тютчев, и собственных произведений язык, он также переводил многие произведения на русский. В. Набоков считал, что для сохранения ритма текста, всех особенностей оригинала в переводе необходимо следовать точности. Набоков в эмиграции стал англоязычным писателем и перестал создавать произведения на родном языке. И только скандальный роман «Лолита» вышел . Писатель, вероятно, пожелал, чтобы перевод был точным, поэтому решил сделать его лично.

Источники:

  • Классические переводы в истории русской литературы
  • Поэты-переводчики. Жуковский Василий Андреевич
  • С.Я. Маршак
  • Художественные переводы И. А. Бунина
  • В.В. Набоков: переводы русской и европейской литературы
  • О переводах Бориса Пастернака

Перевод художественной литературы – это по-настоящему творческий процесс. Переводчика художественных произведений по праву можно назвать писателем. Когда он переводит книгу с одного из иностранных языков, он практически создает ее заново.

Профессиональные переводчики считают художественный перевод едва ли не самым сложным направлением своей деятельности. Его нельзя сравнивать ни с деловым, ни с синхронным переводом, где не требуется стройности предложений и сохранения стилистики.

Главные особенности художественного перевода

Вне зависимости от языка, на котором написано произведение, художественный перевод должен сохранять его атмосферу и авторский стиль. При этом художественный перевод не должен быть буквальным. Скорее, наоборот, это очень свободный, вольный перевод, не требующий точности.

Одна из особенностей художественного перевода – взаимосвязь с особенностями оригинального текста. Нередко переводчику приходится работать с фразеологическими оборотами или игрой слов. При их дословном переводе смысл текста будет утрачен. Для того чтобы этого не случилось, переводчику нужно находить аналогичные обороты и обыгрывать слова в языке, на который переводится текст. Таким способом ему удастся сохранить юмор, заложенный в произведении его автором.

По-настоящему достойный перевод художественного произведения может сделать только переводчик, обладающий писательским даром. Лишь творчески одаренный переводчик сможет вызвать у читателей те же чувства и переживания, которые возникли бы при прочтении оригинала.

Еще одна особенность художественного перевода – соблюдение стиля эпохи и культурного контекста эпохи, отраженной в произведении. Для этого переводчик должен исследовать эпоху, к которой относится произведение, а также культуру и традиции страны, в которой разворачивается действие.

Перевод поэзии

Наибольшую сложность представляет перевод поэзии. Любое стихотворение в буквальном переводе превращается в бессвязный набор слов. Переводчику приходится практически заново сочинять его. Поэтому поэтическим переводом чаще всего занимаются профессиональные поэты, порой такие выдающиеся, как Валерий Брюсов, Борис Пастернак, Самуил Маршак. Иногда поэтический перевод превращается в совершенно самостоятельное, оригинальное произведение, а его переводчик – в полноправного автора. Например, так случилось с романтической балладой Гете «Лесной царь» в переводе Василия Андреевича Жуковского.

Сегодня, к сожалению, далеко не все владеют иностранными языками, и многие произведения находят своих читателей во всех уголках планеты, прежде всего, благодаря искусству переводчиков художественной литературы.

Одним из лучших русских поэтов-переводчиков заслуженно считается Самуил Маршак. Переводить стихи – было его любимым занятием с детства. И с каждым годом, как переводчик, он совершенствовался и изменялся.

Инструкция

Одним из любимых шотландских Маршака был Роберт Бернс. Он занимался его работ с 30-х годов и до конца своей жизни. Роберта Бернса называют великим поэтом Шотландии. В своих произведениях он отражал свою любовь к Родине и веру в счастливую жизнь на родной земле. Он описывал все, что его окружало: девушку у дороги, расставание или встречу влюбленных, солдата, который возвращается домой. Маршаку в совершенстве удалось передать песенность и живую лиричность произведений Бернса, хотя это было очень не просто. Великий поэт работал над переводом таких : «Ты меня оставил, Джеми…», «Потомку Стюартов», «В полях под снегом и дождем», «Джон Ячменное Зерно» и др. За восхитительные переводы Бернса Маршак был удостоен звания почетного Шотландии.

Самым значительным переводческим трудом была работа над сонетами Шекспира. Над ними он трудился очень много лет. Перевод сонетов был полностью выпущен в 1948 году. А уже через год они были отмечены государственной премией. В цикле сонетов содержится 154 . Маршаку удалось очень просто, естественно и понятно передать сложную систему шекспировских образов. Один критик справедливо отметил, что переводчику удалось сделать не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Огромной заслугой Маршака является то, что он сумел передать дух шекспировской поэзии и саму идеологию автора.

Не лишил своего внимания Самуил Маршак и украинских поэтов. В частности, Лесю Украинку. Она ему была особенно близка своими свободолюбивыми мотивами, высокой гражданственностью и отношением к слову как к оружию. Впервые он начал переводить украинскую поэтессу в 1944 году. Первое переведенное произведение – «Вишенки». Вслед за этим последвали такие переводы: «Слово мое, ты не стало…», «Кто вам сказал, что я хрупка…».

Всю свою жизнь Маршак жил мечтой стихотворений Вильяма Блэка в собственном переводе. Очень часто он упоминал о своем желании в письмах к друзьям. Сам Маршак считал Блэка выдающимся поэтом, которого практически никто не знает. Своим изданием он хотел познакомить с этим английским писателем. Хотя Маршаку так и не посчастливилось увидеть эту книгу: первый ее том вышел уже после смерти переводчика. Вот некоторые произведения, которые туда вошли: «Князь любви», «Заблудившийся », «Король Гвин», «Пастух», «Смеющиеся эхо».

Видео по теме

Обратите внимание

Самуила Маршака весь мир знает не только как хорошего переводчика, а еще и как выдающегося поэта и писателя. Его книги переведены на многие языки мира.

Источники:

  • С. Маршак - переводчик Леси Украинки
  • Маршак - один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране

Прекрасным поэтом 19 века является Василий Андреевич Жуковский. Однако, многие знают его не только как замечательного поэта и писателя, но еще и как хорошего переводчика. Жуковский любил переводить поэтов Англии, Германии, Франции и Греции.

Благодаря тому что Жуковский обладал выдающимся искусством перевода, культура русскоязычного населения значительно повысилась. Он познакомил своих читателей с выдающимися поэтами Англии, Франции, Германии и Греции. Обычно Жуковский выбирал тех поэтов и те произведения, которые были близки ему по духу. Как правило, предпочтение отдавалось романтикам.

Поэты Германии

С 1807 по 1833 год Жуковский работал над переводами произведений Шиллера. В его произведениях перед читателем предстает гуманист, который покорен богу и пропитан религиозным настроением. За эти годы Василий Андреевич успел перевести такие произведения: «Ахилл», «Орлеанская дева», «Торжество победителей» и «Жалоба Цереры». Благодаря старательным переводам Жуковского Шиллер стал близким России поэтом.

Параллельно с этим Жуковский начал работать с произведениями Гебеля. Он перевел такие его работы: «Красный карбункул», «Утренняя звезда», «Воскресное утро в » и «Неожиданное свидание». Переводить Гебеля Василий Андреевич перестал в 1836 году.

Еще одного немецкого поэта, романтика Л.Уланда, Жуковский не оставил без своего внимания. Интересы двух поэтов оказались созвучны в воплощении стремлений к потустороннему миру и воспевании вечно существующего чувства любви. Жуковский перевел такие его произведения: «Сон», «Утешение», «Приход весны», «Нормандский обычай» и некоторые другие.

Английские поэты

Одним из поэтов, которого Жуковский удостоил своим вниманием, был Дж. Байрон. Например, в 1822 году он перевел его произведение «Шильонский узник». Данный произвел достаточно сильное впечатление, как на читателей, так и на литераторов. Парадоксально, но Байрон был одним из тех поэтов, который просто не совместим с Жуковским, а именно с его идеологией и взглядами. Вплоть до 30-х годов имя Байрона исчезает из дневников Василия Андреевича. А после того как появляется, отношение к английскому поэту становится резко критическим.

Жуковский, будучи первоклассным переводчиком, остановил свой выбор еще на одном

  • Василий Андреевич Жуковский. Переводы в 2019

Совет 5: Топ-10 писателей для детей и авторов детской поэзии

Волшебный мир детских книг учит ребенка жизненной мудрости в игровой форме. Уникальным развивающим эффектом обладают стихи для детей. Однако книги, как и игрушки, надо выбирать с умом. Если вспомнить свое детство или почитать форумы для мам, можно выделить несколько популярных детских авторов.

1. Агния Барто . На знаменитых строчках про плачущую из-за мячика Таню и мишку без лапы выросло не одно поколение детей. Стихи Барто ритмичны и юмористичны, легки для запоминания. На страницах сборников можно встретить и Танюшу, и Лиду, и Вовку – каждый ребенок в характере героя может угадать похожие черты.

2. Эдуард Успенский . С легкой руки талантливого писателя родились кот Матроскин, Чебурашка и многие другие. Успенский известен также своими сценариями для мультфильмов, озорными стихами, спектаклями для детей и повестями.

3. Самуил Маршак . Стихи Маршака познавательны. Сборник «Детки в клетке» познакомит малыша с детенышами зверей в зоопарке, а «Круглый год» в стихотворной форме расскажет о каждом месяце года.

4. Борис Заходер . Практически многие зарубежные детские поэты «заговорили» языком Заходера. Будучи талантливым переводчиком, Заходер успевал сочинять и собственные стихи («Никто», «Где поставить запятую?» и т.д.), а также поучительные книги для детей.

5. Марина Бородицкая . Поэт и переводчик. Сборники стихов для детей «Убежало молоко», «Последний день учения» и др. Стихотворный шаг Бородицкой напоминает считалочку, поэтому легок для повторения и изучения.

6. Алан Александр Милн . Автор знаменитого Винни-Пуха и всех-всех-всех. Сборники стихов Милна разновозрастные: «Когда мы были совсем маленькие» и «Теперь, когда нам уже шесть». Легкие, веселые стихи знакомят детей с различными приключениями мальчика по имени Кристофер – Робин и его плюшевого мишки.

7. Джеймс Ривз . Рискнувший когда-то перевести сказку А.С. Пушкина «О золотом петушке», английский поэт и учитель младших классов, Ривз стал невероятно популярен среди детей. Его стихи «Ворчуны из Уныллоу» и «Неудачники из Сластауна»: немного смешные, немного грустные и поучительные, быстро завоевали детские сердца своей необычной ритмикой.

8. Корней Чуковский . Неоспоримый вклад в детскую советскую литературу внес Корней Чуковский своей книгой «От двух до пяти», где описал свои наблюдения за детьми указанного возраста. Знаменитые сказки в стихах «Мойдодыр», «Тараканище», «Муха-Цокотуха», «Айболит» и др. до сих пор любимы детьми и взрослыми.

9. Льюис Кэрролл . Помимо всемирно известных книг «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Кэрролл сочинял «поэзию бессмыслицы». Особенно детям нравится стихотворение «Бармаглот» с необычными фантазийными словами – ребятишки же любят коверкать слова и придумывать свои названия всему, что видят.

10. Эдвард Лир . Английский поэт и страстный любитель сочинять веселую чепуху. Его лимерики – короткие стишки из пяти строк про разных людей заставляют улыбаться и взрослых, и детей.




Top