Лето господне главный герой. Иван сергеевич шмелев - владимир - история - каталог статей - любовь безусловная


Лето Господне. Эту книгу замечательного русского писателя Ивана Сергеевича Шмелёва называют по аналогии с другой его работой «Солнце мёртвых» — «Солнцем живых»! В книге как будто открывается душа народа: неповторимая по выразительности речь, сладость традиций, красота радостей и проникновенность скорбей.

Интересно читаются страницы, рассказывающие о том, как люди в Чистый понельник, после масленицы, чистили, мыли и убирали свои дома. Особое внимание уделялось тому, чтобы от «масленицы-обжираловки» «нигде ни крошки, ни духу не было». Даже запахи в доме старались поменять! В комнату вносили сияющий медный таз: масленицу выкуривать! В тазу горячий кирпич, на нем мятка, на которые поливали уксусом. Поднимающийся кислый пар - вот он «незабвенный, священный запах, запах Великого поста». С такими же красочными подробностями в романе описываются и Благовещенье, и Пасха, и Троицын день…

На Вознесенье пекли у нас лесенки из теста — «Христовы лесенки» — и ели их осторожно, перекрестясь. Кто лесенку сломает — в рай и не вознесется, грехи тяжелые. Бывало, несешь лесенку со страхом, ссунешь на край стола и кусаешь ступеньку за ступенькой. Горкин всегда уж спросит, не сломал ли я лесенку, а то поговей Петровками. Так повелось с прабабушки Устиньи, из старых книг. Горкин ей подпсалтырник сделал, с шишечками, точеный, и послушал ее наставки; потому-то и знал порядки, даром, что сроду плотник. А по субботам, с Пасхи до Покрова, пекли ватрушки. И дни забудешь, а как услышишь запах печеного творогу, так и знаешь: суббота нынче.

Пахнет горячими ватрушками, по ветерку доносит. Я сижу на досках у сада. День настояще летний. Я сижу высоко, ветки берез вьются у моего лица. Листочки до того сочные, что белая моя курточка обзеленилась, а на руках — как краска. Пахнет зеленой рощей. Я умываюсь листочками, тру лицо, и через свежую зелень их вижу я новый двор, новое лето вижу. Сад уже затенился, яблони — белые от цвета, в сочной, густой траве крупно желтеет одуванчик. Я иду по доскам к сирени. Ее клонит от тяжести кистями. Я беру их в охапку, окунаюсь в душистую прохладу и чувствую капельки росы. Завтра все обломают, на образа. Троицын день завтра.

«Лето Господне» - Праздники. Троицын день

Однако, как только переходишь от светлых, радостных страниц "Лета Господня" к письмам и воспоминаниям о жизни писателя, начинаешь поражаться исключительному обилию испытаний и страданий, перенесенных Шмелевым.

"Среднего роста, тонкий, худощавый, большие серые глаза... Эти глаза владеют всем лицом... склонны к ласковой усмешке, но чаще глубоко серьезные и грустные. Его лицо изборождено глубокими складками-впадинами от созерцания и сострадания... лицо русское, - лицо прошлых веков, пожалуй - лицо старовера, страдальца. Так и было: дед Ивана Сергеевича Шмелева, государственный крестьянин из Гуслиц, Богородского уезда, Московской губернии, - старовер, кто-то из предков был ярый начетчик, борец за веру - выступал при царевне Софье в "прях", то есть в спорах о вере. Предки матери тоже вышли из крестьянства, исконная русская кровь течет в жилах Ивана Сергеевича Шмелева".

Кутырина Ю. А. Иван Шмелев. Париж, 1960

Таким увидела его в эмиграции любимая племянница, Юлия Кутырина. На его долгую жизнь выпало столько горести и скорби, сколько вынесет не всякое сердце. И словно вопреки самой судьбе и назло всем смертям, именно он дал миру несколько десятков полных любви, света и смирения книг, каждая из которых на свой лад рассказывает о том, что Господь не оставляет человека даже в самые тяжелые времена...

Именно там, в эмиграции, и была написана книга «Лето Господне» — самое известное произведение Ивана Сергеевича Шмелева. Эта книга передает детское восприятие мальчиком Ваней Шмелёвым православных праздников, семейных радостей и скорбей. Перед нами встаёт быт обыкновенной купеческой семьи в дни праздников и горя. Семья Вани — это отец и мать, сестры и брат. А еще в семью входит приказчик Василий Васильевич и кормилица, кучер, нянька, и кухарка. Особое место в детских впечатлениях занимает отец Сергей Иванович, которому писатель посвящает самые проникновенные строки.


"Отец не окончил курса в мещанском училище. С пятнадцати лет помогал деду по подрядным делам. Покупал леса, гонял плоты и барки с лесом и щепным товаром. После смерти отца занимался подрядами: строил мосты, дома, брал подряды по иллюминации столицы в дни торжеств, держал плотомойни на реке, купальни, лодки, бани, ввел впервые в Москве ледяные горы, ставил балаганы на Девичьем поле и под Новинским. Кипел в делах. Дома его видели только в праздник. Последним его делом был подряд по постройке трибун для публики на открытии памятника Пушкину. Отец лежал больной и не был на торжестве. Помню, на окне у нас была сложена кучка билетов на эти торжества - для родственников. Но, должно быть, никто из родственников не пошел: эти билетики долго лежали на окошечке, и я строил из них домики... Я остался после него лет семи".

Имена Иван и Сергей у Шмелевых передавались из рода в род. Отцу писателя было всего 16 лет, когда он получил в наследство долг на 100 тысяч рублей, дом на Калужской улице в Замоскворечье (купеческая сторона Москвы) и 3 тысячи рублей наличными. Сергей Иванович Шмелёв оказался человеком редкостной натуры: у него был открытый, располагающий характер и необычайная энергия. Никакого опыта в делах, и четыре класса в Мещанском училище. Он сумел расположить к себе многочисленных работников и власть. Быстро научился ведения дел от старшего конторщика Василия Васильевича Косого, который стал правой рукой отца, и спас семью от банкротства и нищенкой жизни. Шмелевские рабочие были даже представлены царю Александру II за прекрасно выполненную работу - помосты и леса храма Христа Спасителя. Последней работой Сергея Ивановича Шмелева стала работа по изготовлению мест для публики на открытии памятника А. Пушкину. Эту работу отцу так и не пришлось увидеть. За несколько дней до открытия памятника отца трагически не стало: он разбился на лошади и так не сумел выздороветь.

Главным после отца человеком был старый плотник - Горкин Михаил Панкратович. Для мальчика Вани он «человек старинный, заповедный». «Горкин совсем особенный, тоже священный будто. Он еще до свету сходил в баню, попарился, надел все чистое, - чистый сегодня понедельник! - только казакинчик старый: сегодня все самое затрапезное наденут, так «по закону надо». И грех смеяться, и надо намаслить голову, как Горкин. Он теперь ест без масла, а голову надо, по закону, «для молитвы». Сияние от него идет, от седенькой бородки, совсем серебряной, от расчесанной головы. Я знаю, что он святой. Такие - угодники бывают...» . Горкин был вегда рядом с отцом. Уже умирая, отец писателя, говорил своей жене: «Дела мои не устроены. Трудно будет тебе. Панкратыча слушай. Его и дедушка слушал, и я, всегда. Он весь на правде стоит. Дай бог каждому иметь такого товарища в жизни. Да только и они редки».

Мать, Евлампия Гавриловна Савинова. Когда дела отца стали приносить приличный доход, он женился на купеческой дочери, окончившей один из московских институтов благородных девиц. Она вела жёсткий семейный уклад, верила в сны, приметы, предчувствия, дурной глаз. Была очень строга в воспитании детей. Писатель позже вспоминал, как его пороли: веник превращался в мелкие кусочки. О матери Шмелев-писатель практически не пишет, а об отце - бесконечно.

Будучи еще гимназистом, весной 1891 (Шмелеву было 18 лет) он познакомился с Ольгой Александровной Охтерлони - ученицей петербургского Патриотического института, в котором учились девушки из военных семейств. Предки девушки по мужской линии были потомками древнего шотландского рода и принадлежали к роду Стюартов; деды были генералами. Мать Ольги была дочерью обрусевшего немца. Родители Ольги снимали квартиру в доме Шмелевых, здесь во время каникул и произошла первая встреча молодых людей, определившая их судьбу. В Ольге была серьезность, увлеченность, начитанность. У нее были также большие способности к живописи, развитый вкус. Вместе они прожили 41 год. Умерла Ольга Александровна 22 июня 1936 года. Эта утрата (после гибели единственного сына) окончательно подорвала силы и здоровье Ивана Сергеевича.

«Как пушинки в ветре…»

После октябрьского переворота Шмелёв переселился в Крым, надеясь на скорое окончание гражданской войны. Здесь Иван Сергеевич потерял сына - Сергея, поверившего, что офицеры белой армии, которые добровольно явятся с повинной, будут отпущены безо всяких дальнейших преследований.

Единственный сын Шмелёвых, Сергей, в 1915 году был призван на службу в Туркестан подпоручиком артиллерии. Вскоре сын заболел желтухой и после отравления газом с поражёнными легкими был уволен с военной службы. Больным он возвратился в Крым к родителям, и, признанный негодным к службе, работал в штабной канцелярии Врангеля.

В ночь на 4 декабря 1920 года Сергея Шмелёва арестовали. Начались бесконечные просьбы похлопотать о судьбе сына и ожидание…. Наступил март 1921 года, а Шмелевы все еще надеялись узнать участь сына. Иван Сергеевич пишет Вересаеву о своем предположении: сына переправили в Джанкой или Симферополь. Наступил апрель, в доме Шмелевых не говорилось о самом страшном, но это страшное уже и не исключалось. В одном из писем к Треневу Шмелев высказал мысль о гибели сына и признался в том, что уже потерял надежду увидеть его.

На запросы о судьбе Сергея ему сообщали, что он выслан на север. В августе 1921 года Шмелев написал во ВЦИК, к Калинину и Смидовичу, однако «ответа не последовало». Он писал А. Горькому, А. Луначарскому, В. Брюсову. За годы гражданской войны власть в Крыму переходила из рук в руки несколько раз. После разгрома армии Врангеля, большая часть ее офицеров оказалась в эмиграции. Были и те, кто поверил амнистии, обещанной новой властью. Они добровольно пришли для регистрации. Среди них был сын Ивана Шмелёва - Сергей.

В январе 1921 года он был расстрелян в Феодосии. Иван Сергеевич долго об этом не знал, искал сына, ходил по кабинетам чиновников, посылал запросы, в письмах молил о помощи Луначарского: «Без сына, единственного, я погибну. Я не могу, не хочу жить... У меня взяли сердце. Я могу только плакать бессильно. Помогите, или я погибну. Прошу Вас, криком своим кричу - помогите вернуть сына. Он чистый, прямой, он мой единственный, не повинен ни в чём» .

Он уже не верил в то, что Сергей жив, и хотел хотя бы найти следы сына:«Но я ничего не узнал. Знаю только, что приговор был 29 декабря, а казнь «спустя время», т.к. сын болел. Кажется месяц мой невинный мальчик ждал, больной, смерти». «Пусть скажут. Пусть снимут камень. Сын не был ни активным, ни врагом. Он был только безвинным человеком, тихим, больным, страдающим. В больнице, одинокий, он два месяца провёл в подвале-заключении. Заеденный вшами, голодный, месяц ожидавший смерти. За какое преступление? Только за то, что назывался подпоручиком!» «Я не ищу вины. Я хочу знать - за что? Я хочу знать день смерти, чтобы закрепить в сердце». «Я хочу знать, где останки моего сына, чтобы предать их земле. Это мое право. Помогите» .

Сказать просто, что он любил своего единственного сына Сергея,- значит, ничего не сказать. Смерть сына потрясла Шмелева. Страдания отца описанию не поддаются. В каждом его письме - нестерпимая боль утраты. Из письма к Вересаеву: «Часто хочу заболеть сильно, до смерти. Боюсь за жену, за её сиротство». «Горько, больно. Вот она, скверная усмешка жизни. Вся моя «охранная-то грамота» в сыне была. И будь он со мной, я бы теперь не сидел, я и жена, бедняжка, как убитые жизнью люди, в дыре у моря, в лачуге, у печурки, как богадел[ы]... Ну, да что говорить. Думаешь иногда - молчи, не объясняй людям, - не поймут, ибо не испытали твоего...».

После всего пережитого Шмелев похудел и постарел до неузнаваемости. Из прямого, всегда живого и бодрого человека превратился в согнутого, седого старика, а Ольга Александровна, узнав о расстреле сына, вмиг поседела и потеряла все зубы. Приехав в Москву, Шмелёвы стали хлопотать о выезде из страны: «Мне нужно отойти подальше от России, чтобы увидеть её всё лицо, а не ямины, не оспины, не пятна, не царапины, не гримасы на её прекрасном лице. Я верю, что лицо её всё же прекрасно. Я должен вспомнить его. Как влюблённый в отлучке вдруг вспоминает непонятно-прекрасное что-то, чего и не примечал в постоянном общении. Надо отойти» . «Где ни быть - всё одно. Могли бы и в Персию, и в Японию, и в Патагонию. Когда душа мертва, а жизнь только известное состояние тел наших, тогда всё равно. Могли бы уехать обратно хоть завтра. Мёртвому всё равно - колом или поленом» ,- это строки из писем Шмелёва к Тренёву и Бунину.

В 1922 году Шмелёву предоставили возможность поехать за границу для лечения. Осенью 1922 года семья Шмелевых выехала в Берлин. Вот что пишет своей любимой племяннице и душеприказчице Юлии Кутыриной:

«Мы в Берлине! Неведомо для чего. Бежал от своего гopя. Тщетно… Мы с Олей разбиты душой и мыкаемся бесцельно… И даже впервые видимая заграница — не трогает… Мертвой душе свобода не нужна… Итак, я, может быть, попаду в Париж. Потом увижу Гент, Остенде, Брюгге, затем Италия на один или два месяца. И — Москва! Смерть — в Москве. Может быть, в Крыму. Уеду умирать туда. Туда, да. Там у нас есть маленькая дачка. Там мы расстались с нашим бесценным, нашей радостью, нашей жизнью… — Сережей. — Так я любил его, так любил и так потерял страшно. О, если бы чудо! Чудо, чуда хочу! Кошмар это, что я в Берлине. Зачем?».

Никто так и не сказал отцу, за что расстреляли Сергея Шмелева; в служебной записке от 25 мая 1921 года председатель ВЦИК Калинин писал наркому просвещения Луначарскому: «...расстрелян, потому что в острые моменты революции под нож революции попадают часто в числе контрреволюционеров и сочувствующие ей».

Из Берлина по приглашению Бунина Шмелёвы перебираются во Францию. Несмотря на все тяготы, их эмигрантская жизнь в Париже по-прежнему напоминала уклад жизни в России со многими постами, обрядами. Православный быт, сохранявшийся в семье, произвел неизгладимое впечатление на их внучатого племянника — Ива Жантийома-Кутырина. Этот маленький мальчик стал для Шмелёвых вторым сыном. Родители Ива развелись, ребёнок остался с матерью и вскоре был крещён по православному обряду с именем Ивистион. Крестным отцом Ивушки, как его ласково называли, стал Иван Сергеевич Шмелёв. «Дядя Ваня очень серьезно относился к роли крестного отца, — пишет Жантийом-Кутырин. — Церковные праздники отмечались по всем правилам. Пост строго соблюдался. Мы ходили в церковь на улице Дарю, но особенно часто — в Сергиевское подворье».

Так маленький Ив вошёл в семью и в сердце русского писателя: «Они восприняли меня как дар Божий. Я занял в их жизни место Серёжи... О Серёже мы часто вспоминали, каждый вечер о нем молились». «Он (Шмелёв) воспитывал меня как русского ребенка, я гордился этим и говорил, что только мой мизинец является французом. Свой долг крёстного он видел в том, чтобы привить мне любовь к вечной России , э то для меня он написал «Лето Господне». И его первый рассказ начинался словами: "Ты хочешь, милый мальчик, чтобы я рассказал тебе про наше Рождество"...»

Больной, измученный, он, наверное, не нашел бы сил жить дальше, если б не Ивушка и, конечно, жена. «Тетя Оля, — продолжает Жантийом, — была ангелом-хранителем писателя, заботилась о нем, как наседка… Она никогда не жаловалась… Ее доброта и самоотверженность были известны всем. …Тетя Оля была не только прекрасной хозяйкой, но и первой слушательницей и советчицей мужа. Он читал вслух только что написанные страницы, представляя их жене для критики. Он доверял ее вкусу и прислушивался к замечаниям».


Шмелёв, постоянно окружённый заботой, даже и не подозревал, на какие жертвы шла его жена, он понял это только после её смерти. Ольга Александровна Шмелёва скончалась внезапно, от сердечного приступа в 1936 году. В это время Шмелёвы намеревались посетить Псково-Печерский монастырь , куда эмигранты в то время ездили не только в паломничество, но и чтобы ощутить русский дух. Монастырь находился на территории Эстонии, граничащей с бывшей Родиной.

Поездка состоялась спустя полгода. Покойная и благодатная обстановка обители помогла Шмелеву пережить это новое испытание, и он с удвоенной энергией обратился к написанию "Лета Господня" и "Богомолья", которые на тот момент были еще далеки от завершения. Окончены они были только в 1948 году - за два года до смерти писателя. «Доживаем дни свои в стране роскошной, чужой. Все - чужое. Души-то родной нет, а вежливости много» - говорил он Куприну. Отсюда, из чужой и "роскошной" страны, с необыкновенной остротой и отчетливостью видится Шмелеву старая Россия, а в России - страна его детства, Москва, Замоскворечье.


«Я вижу... Небо внизу кончается, и там, глубоко под ним, под самым его краем, рассыпано пестро, смутно. Москва... Какая же она большая!.. Смутная вдалеке, в туманце. Но вот, яснее... — я вижу колоколенки, золотой куполок Храма Христа Спасителя, игрушечного совсем, белые ящички-домики, бурые и зеленые дощечки-крыши, зеленые пятнышки-сады, темные трубы-палочки, пылающие искры-стекла, зеленые огороды-коврики, белую церковку под ними... Я вижу всю игрушечную Москву, а над ней золотые крестики».

Последние годы своей жизни Шмелев проводит в одиночестве, потеряв жену, испытывая тяжелые моральные и физические страдания. Он решает жить "настоящим христианином" и с этой целью 24 июня 1950 года, уже тяжелобольной, отправляется в обитель Покрова Божьей Матери, основанную в Бюси-ан-От, в 140 километрах от Парижа. В тот же день сердечный приступ оборвал его жизнь. Монахиня матушка Феодосия, присутствовавшая при кончине Ивана Сергеевича, писала: "Мистика этой смерти поразила меня - человек приехал умереть у ног Царицы Небесной, под ее покровом".

В апреле 2000 года племянник Шмелева Ив Жантийом-Кутырин передал Российскому фонду культуры архив Ивана Шмелева; таким образом, на родине оказались рукописи, письма и библиотека писателя, а в мае 2001 года с благословения Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II прах Шмелева и его жены был перенесен в Россию, в некрополь Донского монастыря в Москве, где сохранилось семейное захоронение Шмелевых. Так спустя более полвека со дня своей смерти Шмелев вернулся из эмиграции.

Шмелев страстно мечтал вернуться в Россию, хотя бы посмертно. Уверенность, что он вернется на Родину, не покидала его все долгие годы, прочти 30 лет. «…Я знаю: придет срок - Россия меня примет!» - писал Шмелев. За несколько лет до кончины он составил духовное завещание, в котором отдельным пунктом выразил свою последнюю волю: «Прошу, когда это станет возможным, перевезти мой прах и прах моей жены в Москву». Писатель просил, чтобы его похоронили рядом с отцом в Донском монастыре. Господь по вере его исполнил его заветное желание.

Использованы сайты.

Введение 3
1. Жанровая система романа И. С. Шмелева «Лето Господне» 9
2. Речевой портрет Горкина 11

2. 1. Фонетические особенности 14
2. 2. Морфологические особенности 19
2. 3. Синтаксические особенности 20
2. 4. Лексическое своеобразие 28
2. 5. Фразеологические обороты в речи героя 39
Заключение 46
Список использованной литературы 50

Введение

«Лето Господне» И. С. Шмелева занимает особое место в русской автобиографической прозе ХХ века. Выбранное нами для анализа произведение не только в особом ключе освещает тему детства, но и открывает новые для этого жанра повествовательные формы.
«Лето Господне» строится как объединение ряда рассказов, посвященных детству писателя, и состоит из трех композиционных частей: «Праздники», «Радости», «Скорби». Повествование от первого лица характерно для большинства автобиографических произведений ХIХ-ХХ вв. Своеобразие повествования Шмелева связано с обращением писателя к жанру сказа. Большинство исследователей творчества И. С. Шмелева считает, что он был мастером в этом деле.
Вообще сказ представляет собой фольклорную форму, стоящую на грани бытовой речевой практики и художественного творчества. Данная фольклорная форма способна колебаться (в зависимости от таланта рассказчика и обстоятельств исполнения) от элементарного высказывания до полностью оформленного повествования.
Следует отметить, что И. С. Шмелев был не первым, кто использовал сказовую манеру повествования в своих произведениях. Сказы легли в основу многих стихотворений Н. А. Некрасова, И. С. Никитина, А. Т. Твардовского, а также рассказов Л. Н. Толстого («Народные рассказы»), Г. И. Успенского, Н. С. Лескова, М. М. Пришвина и многих других писателей.
Сказ по сути своей является особым типом повествования, которое строится как рассказ некоего отдаленного от автора лица, конкретно обозначенного либо подразумевающегося и обладающего собственной своеобразной речевой манерой. Однако стоит подчеркнуть, что в своем романе «Лето Господне» И. С. Шмелев отступает от данного определения, и, поскольку произведение является в большой степени автобиографическим, рассказчик уже не воспринимается нами как лицо, отделенное от автора. Об этом очень образно пишет О. Михайлов в своей статье «Поэма о старой Москве»: «И язык, язык… Без преувеличения, не было подобного языка до Шмелева в русской литературе. В автобиографических книгах писатель расстилает огромные ковры, расшитые грубыми узорами сильно и смело расставленных слов…» .
Сказ ориентируется, прежде всего, на «живую», устную речь экзотического рассказчика, вышедшего из народной среды, то есть является такой формой повествовательной прозы, которая в своей лексике, синтаксисе и подборе интонаций обнаруживает установку на устную речь рассказчика. В более широком литературном контексте в сказе на первый план выступает непрерывающееся ощущение «непрофессионального» рассказа, который строится на так называемом «чужом» слове. Сама ориентация на приемы устного рассказа зачастую служит способом противопоставить речь рассказчика литературным системам, принятым в данное время. Обращение к жанру сказа часто бывает связано со стремлением автора нарушить некую «среднюю» литературную традицию и вывести на сцену нового героя, обычно удаленного от книжной культуры, и новый жизненный материал.
В романе И. С. Шмелева «Лето Господне» сказ дает герою возможность свободного «самовыявления», которое осуществляется в основном при помощи воссоздания его индивидуальной речевой манеры, непривычной для сознания читателя. Свобода от непосредственных авторских комментариев заставляет читателя особенно остро воспринять новизну языка и некоторую «двуплановость» построения рассказа, сочетание двух оценок.
Строй сказа И. С. Шмелева ориентирован на читателя-собеседника, к которому рассказчик как бы обращается со своим «пронизанным живой интонацией словом». «Сказ делает слово физиологически ощутимым – весь рассказ становится монологом, он адресован каждому читателю – и читатель входит в рассказ, начинает интонировать, жестикулировать, улыбаться, он не читает рассказ, а играет его» .
Таким образом, сказ «предполагает имитацию устного, обычно социально-характерного монолога, имеющего конкретного или абстрактного слушателя» .
Н. А. Николина считает, что своеобразие повествования И. С. Шмелева состоит в сочетании элементов двух типов сказа: «детского» сказа и сказа взрослого повествователя. Повествование, таким образом, получается неоднородным. При доминирующей точке зрения маленького героя в некоторых контекстах прослеживается «голос» взрослого рассказчика. Это прежде всего зачины глав, лирические отступления, концовки.
П. Басинский в своей статье, посвященной творчеству И. С. Шмелева, говорит о таком явлении, как «сказ внутри сказа» , когда речь взрослых героев как бы «преломляется» сквозь речь ребенка: «Нас не покидает ощущение, что не только действия взрослых мы видим детскими глазами, но и слышим их ушами мальчика» .
Для романа И. С. Шмелева «Лето Господне» характерна особая сложная структура повествования, основанная на взаимодействии различных повествовательных форм. Впервые в автобиографической прозе для изображения прошлых событий применен сказ, создающий иллюзию звучащей, произносимой речи. Поэтика романа «Лето Господне», без сомнения, обогатила русскую прозу и выявила новые тенденции в развитии художественной речи ХХ века.

В настоящей дипломной работе нами был проведен анализ речевого портрета Горкина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне». Поскольку само понятие «речевого портрета» было введено относительно недавно, для данного произведения эта тема является актуальной. Следовательно, наша дипломная работа обладает научной новизной.
Объектом исследования в настоящем дипломном сочинении являются языковые средства, отражающие основные фонетические, лексические, морфологические и синтаксические особенности речи одного из героев романа И. С. Шмелева «Лето Господне» - филенщика Михаила Панкратовича Горкина. Указанные особенности в рассматриваемом произведении выступают не только как яркое изобразительно-выразительное средство, но и выполняют стилеобразующую функцию.
Предметом исследования в данной работе послужили семантико-стилистические и некоторые фонетико-морфологические процессы, связанные с особенностями функционирования анализируемых слов, словоформ и выражений. Таким образом, тема дипломного сочинения тесно связана с проблемой индивидуально-авторского использования ресурсов слова, его изобразительно-выразительного потенциала.
Материалом для анализа, как уже было отмечено выше, послужил роман И. С. Шмелева «Лето Господне».
Цель настоящего исследования – представить речевой портрет Горкина на основе описания и анализа наиболее ярких фонетических, лексических, морфологических, синтаксических и стилистических особенностей речи данного героя.
Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи:
изучить литературу по теме исследования;
составить речевой портрет Горкина, выявив особенности его речи в точки зрения фонетики, лексики, синтаксиса, морфологии и стилистики.
выявить состав разговорной, просторечной, диалектной лексики методом сплошной выборки, дать лексико-семантическое описание;
охарактеризовать основные языковые средства, определяющие жанровые и стилевые особенности произведения.
Цель и характер материала обусловили выбор метода исследования. Основным является системно-функциональный метод, который предполагает установление языковой системы, выводимой из текста произведения и представляющей совокупность некоторых единиц и правил их использования. При сборе материала использовалась методика сплошной выборки.

Дипломный проект состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой части дается характеристика жанровой природы романа И. С. Шмелева «Лето Господне», особенностей его языка и стиля, представлена система образов и место в ней Горкина как одного из главных героев романа.
Вторая, практическая глава настоящего дипломного проекта посвящена речевому портрету Горкина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне». Она содержит в себе пять разделов.
В первом разделе второй главы нами рассматриваются фонетические особенности речи Горкина.
Второй раздел посвящен характеристике лексического своеобразия языка Горкина.
Третий раздел второй главы содержит в себе исследование фразеологических оборотов в речи героя.
В четвертом разделе речь идет о морфологических особенностях языка героя.
В пятом разделе нами выявляются особенности синтаксиса.

1. Жанровая система романа И. С. Шмелева «Лето Господне»

Согласно «Краткой литературной энциклопедии», сказ – это «устное прозаическое повествование о современности или недавнем прошлом» . Сам термин «сказ» получил широкое распространение в двадцатые-пятидесятые годы ХХ столетия. В отличие от легенды, сказ обычно не содержит элементов фантастики. Исследователи различают сказы, ведущиеся от лица участника описываемого события (сказ-воспоминание, мемуарный сказ) и сказы, вошедшие в более или менее широкое бытование и получившие, хоть и варьирующуюся, однако более устойчивую форму.
По своему содержанию сказы условно подразделяются на так называемые «рассказы о случаях», в которых идея рассказа раскрывается в необычном эпизоде, и «рассказы о героях», в которых внимание, в свою очередь, сосредоточивается именно на образе героев. К данному виду сказов можно отнести анализируемое нами произведение. В последнем случае отдельный рассказ может не обладать законченностью, а лишь является дополнением к образам героев, живущих в сознании рассказчика и слушателей.
Н. А. Николина в своей книге «Филологический анализ текста» говорит о том, что роман И. С. Шмелева «Лето Господне» строится как «возможный» рассказ ребенка, в которого перевоплощается взрослый повествователь. Подобное перевоплощение мотивировано идейно-эстетическим содержанием повести: «Автору важен чистый детский голос, раскрывающий целостную душу в свободном и радостном чувстве любви и вере» .
Сказ, весьма характерный для авторского стиля И. С. Шмелева, строится на концентрации языковых средств, присущих разговорной речи (прежде всего – синтаксических). При этом автор как бы размывает границу между стилизуемой им «детской» речью и речью «народной», к ресурсам которой обращается писатель. Одновременно в тексте подчеркивается «устность» повествования, которая зачастую обозначается автором при помощи особой графической формы слова. Шмелев воспроизводит, к примеру, удлинение звука или членение слова на слоги, отражающее особенности эмоционально окрашенной речи.
Сказ И. С. Шмелева стилистически неоднороден. В рассказе маленького мальчика воспроизводятся речевые обороты многих персонажей, роли которых он проигрывает, демонстрируя их взгляд на происходящее. Возникает иллюзия множественности самостоятельных точек зрения, выражающих динамичный взгляд на событие, персонажа, предмет. Применительно к данному явлению был использован термин «полифония». Проговаривая чужие роли, рассказчик, безусловно, накладывает на эти образы отпечаток личного отношения к ним. «Лето Господне» - сказ. За каждым словом, за ритмикой фраз, интонацией отчетливо проступает образ главного героя – мальчика. Но сквозь речь мальчика мы слышим и речь Горкина, и речь Василь Василича, и речь отца. И каждый раз произносимое слово высвечивает образ говорящего» - пишет в своей статье, посвященной творчеству Ивана Шмелева, исследователь П. Басинский.
С особенностями жанра сказа напрямую связан язык повествования. Воссоздание особой реальности русского православного мира происходит у И. С. Шмелева через разговорный, простонародный язык. Природа народного характера предстает у него в так называемой «стихии речи» - в слове, в манере рассказывания историй, в интонации героя. Читатель находится в постоянном языковом напряжении, вслушиваясь в звучащую речь рассказчика.

2. Речевой портрет Горкина

В речи человека всегда отражаются его идеология и психология, житейский опыт, социальные интересы и связи, культурный уровень и духовные запросы. И потому, рисуя человека, художники слова показывают не только окружающую его среду, его внешний и внутренний облик, но и его речевую манеру. Именно поэтому писатели, опираясь на богатство общенародного языка, используя особенности речевых стилей изображаемых ими общественных групп, стремятся воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностей их идейно-психологической сущности.
Михаил Панкратович Горкин является одним из центральных персонажей романа И. С. Шмелева «Лето Господне». Он первый, кого видит в начале повествования маленький герой романа. Горкин – не просто плотник. Он, помимо всего прочего, является носителем народной мудрости. Именно на него мальчик смотрит по-особенному: «Сияние от него идет, от седенькой бородки, совсем серебряное, от расчесанной головы. Знаю, что он святой. Такие – угодники бывают. А лицо розовое, как у херувима, от чистоты» («Лето Господне», с. 20). В романе Горкин показан как носитель народной мудрости.
Одной из наиболее ярких особенностей речевого портрета Горкина является тот факт, что его речь передается через призму восприятия главного героя романа. «"Лето Господне" - сказ. За каждым словом, за ритмикой фраз, интонацией отчетливо проступает образ главного героя – мальчика. Но сквозь речь мальчика мы слышим и речь Горкина, и речь Василь Василича, и речь отца. И каждый раз произносимое слово высвечивает образ говорящего», - пишет в своей статье, посвященной творчеству Ивана Шмелева, исследователь П. Басинский.
Язык, по словам В. В. Виноградова, – это «основной материал художественного литературы» . Изучение языка художественного произведения тесно связано с более широкими задачами исследования языка художественной литературы и ее стилей.
Большинство произведений художественной литературы отличаются тем, что в них используются различные стили (как минимум - два), а следовательно, и различные языковые средства, характерные для каждого из этих стилей, т. е. функционально-стилистически окрашенная лексика.
М. Н. Кожина к функционально-стилистически окрашенной лексике относит слова, «наиболее или исключительно употребительные в той или иной речевой сфере, соответствующей одному из функциональных стилей» .
Лексика научного стиля включает в себя узкоспециальные термины и общенаучную терминологию. С точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски эта лексика нейтральна.
Лексика официально-делового стиля отличается особенной официальностью и «сухостью». Лексика с этой окраской, как и научно-терминологическая, четко нормативно ограничена сферой своего применения. В художественном тексте она употребляется лишь в качестве средства стилизации и в других эстетических целях. В этой сфере особо выделяются слова, обычно именуемые канцеляризмами.
Лексика публицистического стиля выделяется далеко не всеми учеными. Например, Е. Ф. Петрищева высказывает мнение об отсутствии таковой. М. Н. Кожина объясняет это тем, что «в связи с возросшей в последние десятилетия ролью таких видов массовой коммуникации, как газета, радио, телевидение, они оказывают все большее влияние на язык других сфер общения», т. е. происходит некоторое «стирание граней между стилями, и публицистическая лексика в известной степени утрачивает свою специфичность» .
Вопрос о функционально-стилистической окраске лексики, представляющей художественную речь, сложен, как считает М. Н. Кожина, поскольку художественная литература (особенно современная) отражает все многообразие жизни человека. В художественных текстах используются самые разнообразные пласты словаря. Однако необходимо отметить, что лексика, типичная для других функциональных стилей, выполняет в художественной речи измененную стилистическую функцию. Особую группу составляет народно-поэтическая лексика, пришедшая в литературное употребление из языка устной народной поэзии.
Книжная лексика (т.е. словам, которые употребляются исключительно или преимущественно в письменно-книжной сфере) отличается от разговорной. Лексика разговорной стилевой окраски свойственна преимущественно устной форме бытового общения. В силу своей эмоциональной и стилистической окрашенности, лексика разговорной окраски может выступать как яркое стилистическое средство.
Русская фразеология также содержит богатые средства речевой выразительности, придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Фразеологические единицы обладают различной степенью экспрессии. Среди них есть и стилистически нейтральные, и разговорные, и книжные фразеологизмы.

Языковой материал художественного текста представляет собой сложное сочетание элементов разных уровней, направленное не только на сообщение определенного смысла, но и на возбуждение в читателе и слушателе различных чувств, приобщение к ходу мыслей и переживаниям автора. Художественная речь всегда отличается эмоциональностью и особой экспрессивностью, что проявляется в широком употреблении наиболее выразительных и эмоционально окрашенных языковых единиц всех уровней. Однако большую роль в художественном тексте играют не только стилистически окрашенные, но и так называемые нейтральные языковые средства.
В данной работе мы попробуем выявить и исследовать наиболее типичные языковые особенности речи Горкина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне» и представить своеобразный речевой портрет этого героя, выделяющий его на фоне речевой характеристики остальных героев романа.

2. 1. Фонетические особенности

Как уже было отмечено выше, прежде чем обратиться к рассмотрению лексики и фразеологии в речи Горкина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне», мы остановимся на анализе некоторых слов и словосочетаний, отражающих фонетические и морфологические, а также синтаксические особенности языка героя, свойственные народно-разговорной речи.
Под народно-разговорными мы понимаем слова и словоформы, относящиеся к диалектным, просторечным и собственно разговорным. С позиций норм русского литературного языка эти группы слов объединяются по признаку их стилистической сниженности.
Анализ речевого портрета Горкина мы начнем с выявления фонетических особенностей речи героя. В собственно лексический материал они не входят, однако сигнализируют о диалектно-просторечном характере речи героя и служат более полной характеристике ее особенностей.
В области фонетики можно выделить некоторые диалектные черты. Например, в речи Горкина довольно часто проявляется так называемое «оканье». Это чисто диалектная северно-русская черта, наиболее часто повторяющаяся в речи героя. Вместо некоторых гласных звуков появляется четко произносимая фонема [о], графически отображенная в тексте. Приведем несколько примеров подобного явления.

Робята (вместо «ребята»).
Пример: «Василь-Василичу четвертной билет выдал для говения… мне тоже четвертной, ни за что… десятникам по пятишне, а робятам по полтиннику, за снег» (стр. 26).

Нонче (вместо «нынче»).
Примеры: «Нонче будет из-под вода, кока весна-то!» (стр. 46).
«Поздняя у нас нонче Пасха, со скворцами…» (стр. 65).

Розгонит (вместо «разгонит»).
Пример: «Упаси Бог, льдом по-режет… да под Роздорами как розгонит на заверти да в поленовские, с кирпичом, долбанет…» (стр. 46).

Ондрейка; Ондрюшка (вместо «Андрейка», «Андрюшка»).
Примеры: «Ондрейка это, знаю разбойника» (стр. 68).
«Ондрюшка?» (стр. 69).
«Э-эх, Ондрейка-Ондрейка…» (стр. 69), и т. д.


Можно привести несколько примеров того, что в словах с литературной приставкой –из происходит усечение начального звука [и].

Сготовил (вместо «изготовил»).

Спокон веку (вместо «испокон»).
Пример: «Спокон веку она живет» (стр. 37).

Еще одной диалектной чертой в области фонетики, присущей южно-русским говорам, является замена фонемы [н’] на фонему [м’] в начале имени собственного (в данном случае – отчества «Миколаич»).

Александр Миколаич.

Зачастую в речи Горкина встречаются слова в фонетически «укороченном варианте».

Миколаич (вместо «Николаевич»).
Пример: «Государю Александру Миколаичу, дай ему Бог поцарствовать, генерал-губернатор папашеньку приставлял, со всей артелью!» (стр. 39).

Те (вместо «тебе», «тебя»).
Примеры: «Я те расскажу потом, чего наш Мартын-плотник уделал, себя Государю доказал…» (стр. 39).
«Я те на Пасху свожу, дам все понятие…» (стр. 40).

Конечно же, в фонетически «неправильных» с точки зрения литературной нормы формах слов можно обнаружить не только диалектные черты. В речи Горкина довольно часто встречается и просторечное произношение некоторых слов. Приведем некоторые примеры.

Лиминация (лит. «иллюминация»)
Пример: «Папашенька наказал с тобой быть, лиминацию показать» (стр. 62).

Кумпол (лит. «купол»)
Примеры: «Стропила наши, под кумполом-то…» (стр. 39).
«Кумпол-то, кумпол-то!..» (стр. 63).

Их-фимоны («ефимоны»).
Пример: «И бойся! Потому – их-фимоны» (стр. 26).

Цирульник (лит. «цирюльник»)
Пример: «Посинел-посинел, пока цирульника привели, пиявки ставить, а уж он го-тов» (стр. 30), и другие.

Кроме того, нельзя не сказать и об особенностях интонации в речи Горкина, которая, как правило, почти не передается в художественных текстах. И. С. Шмелев же, напротив, передает ее графически, особенно в речи Горкина: делит слова на слоги и дает комментарии в авторской речи. Приведем несколько примеров.

«Посинел-посинел, пока цирульника привели, пиявки ставить, а уж он го-тов» (стр. 30).

«И бойся! Потому – их-фимоны» (стр. 26).

«Упаси Бог, льдом по-режет… да под Роздорами как розгонит на заверти да в поленовские, с кирпичом, долбанет…» (стр. 46).

«Наши ребята хо-рошие, они це-нют…» (стр. 26).

«Колоколишко у них ста-ренький… ишь, как плачет!» (стр. 44) и так далее.

Как можно увидеть на примере приведенных выше отрывков, даже минимальные фонетические различия несут определенную стилистическую и эстетическую нагрузку.

2. 2. Морфологические особенности

Важным моментом нашего исследования являются также слова и словосочетания, отражающие морфологические особенности народно-разговорной речи.
Так, весьма характерной для речи Горкина является такая диалектная черта, как использование в глаголах настоящего времени третьего лица множественного числа окончаний –ут и –ют вместо –ат и –ят.

Ценют (вместо «ценят»).
Пример: «Наши ребята хо-рошие, они це-нют…» (стр. 26).

Сердются (вместо «сердятся»).
Пример: «Ну, и сердются» (стр. 20), и так далее.

Зачастую в речи героя встречаются и другие отклонения от литературной нормы в области морфологии.

Двои блины (вместо «два блина», «пара блинов»).

Бани (употреблено во множественном числе вместо единственного).
Пример: «Встал в четыре часа, пошел в бани попариться для поста…» (стр. 29).

Не трожь (вместо «не трогай»).
Пример: «И не трожь ее лучше, Вася…» (стр. 37), и другие.

Также среди морфологических особенностей речи Горкина следует выделить, например, «перевод» существительных из одного рода в другой. Это также одна из отличительных черт народно-разговорной речи. Изменение рода, разумеется, не могло не отразиться на грамматических признаках как самого слова, так и зависимых слов.

Бассейна (вместо литературного «бассейн»).
Пример: «Он самый, у бассейны-то..» (стр. 32).

Таким образом, нами были выявлены наиболее существенные особенности речи героя в области морфологии: ненормативные окончания глаголов; употребление существительных, которым присуще только единственное число, во множественном числе; изменение рода существительных и другие. Результаты нашего исследования позволяют сделать следующие выводы. И. С. Шмелев сознательно вводит в речь своего героя огромное количество элементов, присущих живой народной речи. подобное нагромождение так называемых «внелитературных элементов», а также многостильность придает речи героя живость, разнообразие и выразительность, а также своеобразную «народную» окраску.

2. 3. Синтаксические особенности

Как уже было отмечено, сказ, в целом характерный для индивидуального стиля И. С. Шмелева, строится на концентрации языковых средств, присущих разговорной речи. К ним прежде всего следует отнести синтаксические средства.
Анализ синтаксических особенностей речи Горкина мы считаем целесообразным начать с выявления основных конструктивных типов простого предложения.
Простое предложение может быть как двусоставным (предложение, структура которого при полноценном словесном выражении мысли предполагает наличие двух главных членов – подлежащего и сказуемого), так и односоставным (предложения, представляющие собой ряд самостоятельных структурно-семантических типов предложений, каждому из которых свойственны специфические формы выражения главного члена и часто – определенные разновидности второстепенных членов, а также своеобразие в коммуникативном назначении и грамматической семантике).
Характеризуя особенности синтаксиса в речи Горкина, мы будем опираться на учебное пособие Е. С. Скобликовой.
В речи Горкина можно выявить огромное количество именно односоставных предложений. Среди них выделяются практически все типы односоставного предложения.
1) Определенно-личные предложения (обозначают действия непосредственно участников речи – говорящего или его собеседников; в соответствии с этим сказуемое употребляется в формах первого и второго лица единственного и множественного числа, настоящего или будущего времени, а также повелительного наклонения).
«На постный рынок с тобой поедем…» (стр. 20).
«Так и поступай…» (стр. 26).
Е. С. Скобликова предлагает отличать определенно-личные предложения от неполных двусоставных предложений: «При любых других формах сказуемого, предполагающего субъект-лицо, подлежащее является необходимым компонентом. Так, формы прошедшего времени не имеют категории лица и поэтому никогда не указывают на определенного производителя действия» .
«Еще утром вчера у нас с гор катался…» (стр. 29).
«Встал в четыре часа, пошел в бани попариться для поста…» (стр. 29).
2) Неопределенно-личные предложения (односоставные предложения, которые обозначают действие безотносительно к действующему лицу; главный член выражается в них глаголом в форме третьего лица множественного числа настоящего и будущего времени либо в форме множественного числа прошедшего времени и сослагательного наклонения).
«На мертвые дроги сейчас вздымать будут» (стр. 29).
«Разговелись загодя, подлецы!» (стр. 67).
«Меня, может, к раю-то не подпустят…» (стр. 67).
Важную особенность грамматической семантики неопределенно-личных предложений составляет то, что с их помощью выражаются только проявления человеческой деятельности. Возможности коммуникативного использования неопределенно-личных предложений обусловлены особенностями их грамматической семантики. Предложения эти специализируются на обозначении таких проявлений человеческой деятельности, для сообщения о которых указание на конкретного исполнителя действия по разным причинам является неважным, ненужным или даже невозможным.
3) Безличные предложения (односоставные предложения, в которых выражается действие, состояние или признак, возникающие и существующие независимо от производителя действия или носителя признака; для выражения их главного члена характерно использование специфически «безличных» форм третьего лица единственного числа или среднего рода).
«Будет напор – со-рвет» (стр. 46)
«Благовест, к стоянию торопиться надо» (стр. 44).
Безличные предложения – центральная, наиболее употребительная и самая разнообразная по структуре и семантике разновидность односоставных предложений.
Общее типовое значение безличных предложений – состояние чего-либо (кого-либо). Отметим некоторые частные значения.
а) Безличные предложения, в которых выражается действие неопределенного деятеля, стихийной силы и т. д. Они ближе других по семантике к двусоставным предложениям. Например: «Будет напор – со-рвет» (стр. 46).
б) Безличные предложения, выражающие состояние природы и окружающей среды либо физическое и психическое состояние человека.
Например: «Вот и будет весело» (стр. 20).
в) В безличных предложениях с примыкающим инфинитивом глагольные и именные формы содержат оценку действия, названного инфинитивом, которая, в свою очередь, дополняется значением состояния.
Например: «…К стоянию торопиться надо» (стр. 44).
4) Инфинитивные предложения (односоставные предложения, в которых сказуемое выражено грамматически независимым инфинитивом).
Независимость инфинитива в сказуемом отличает инфинитивные предложения от тех безличных, которые также содержат инфинитив в составе сказуемого, однако этот инфинитив грамматически подчинен безличному глаголу или словам категории состояния (хочется пойти, надо позвать и т. д.).
В семантическом отношении инфинитивные предложения имеют с указанной разновидностью безличных предложений существенное сходство: как в тех. так и в других в центре внимания находятся действие. оценка условий и возможностей его реализации.
Например: «А за что же судить!» (стр. 28).
Инфинитивные предложения подразделяются на вопросительные (включающие две грамматические и семантические разновидности: без вопросительных слов и с вопросительными словами), побудительные (передающие приказ, распоряжение, призыв, наказ или наставление), повествовательные (выражающие строго определенные разновидности модальных отношений) и так называемые оптативные инфинитивные предложения (выражающие желательность либо нежелательность действий, чаще всего - собственных). В речи Горкина преобладают повествовательные инфинитивные предложения.
5) Номинативные (назывные) предложения (предложения, главный член которых оформлен как подлежащее и обозначает предмет, характерный для передаваемой ситуации).
Минимальный состав номинативного предложения – одно существительное в именительном падеже. Распространение предложения осуществляется, как правило, с помощью разного рода определений, включая определительные придаточные предложения.
Например:
«Стропила наши, под кумплом-то» (стр. 39).
«Спас-на-Бору, Иван-Великий, Золота Решотка…» (стр. 39).
«Не ростепель, а весна» (стр. 33).
Определяющей особенностью этих предложений является то, что им свойственна фрагментарность и одновременно большая емкость выражаемого содержания.
Главный член номинативного предложения оказывается в этих условиях выразителем особого значения – значения предмета, являющегося существенным признаком всей ситуации.
6) Вокативные предложения (предложения-обращения).
Некоторые ученые выделяют их как особый тип односоставных предложений, другие включают в число номинативных предложений либо рассматривают как нечленимые предложения. Например:
«Ондрюшка!» (стр. 69).
«Э-эх, Ондрейка-Ондрейка» (стр. 69) и т. д.
По значению различаются следующие группы вокативных предложений.
а) Предложения-призывы, в которых называется адресат речи с целью привлечь его внимание: «Ондрюшка!» (стр. 69).
б) Вокативные предложения, выражающие эмоциональную реакцию на слова и действия собеседника: «Э-эх, Ондрейка-Ондрейка» (стр. 69).
Главный член вокативных предложений нельзя квалифицировать ни как подлежащее, ни как сказуемое.

Кроме того, в речи Горкина присутствует огромное количество неполных и эллиптических предложений.
Неполные предложения (то есть предложения, характеризующиеся неполным составом членов предложения, необходимых для выражения законченной мысли) примечательны тем, что в качестве полноценной единицы общения они могут выступать только до тех пор, пока опираются на речевую ситуацию. Взятые вне контекста или определенной ситуации, неполные предложения не передают законченной мысли героя.

В. В. Бабайцева предлагает разделять неполные предложения на три категории.
1) Структурно полные, но семантически неполные предложения (то есть такие предложения, в которых обе позиции главных членов замещены неопределенно-личными местоимениями, хотя в плане лексической семантики может быть недостаточно такого неопределенного указания на деятеля).
Предложения с местоименными структурными элементами являются семантически неполными. В речи Горкина подобных предложений нами не обнаружено.
2) Структурно и семантически неполные предложения. По условиям и форме устной и письменной речи неполные предложения делятся на ситуативные и контекстуальные.
В ситуативно неполных предложениях недостающие члены подсказываются обстановкой, ситуацией, жестом, мимикой и т. д.
Контекстуально неполные предложения характерны для письменной речи, пропущенный член предложения присутствует в контексте.
Однако подобное разделе5ние предложений на ситуативные и контекстуальные в известной мере условно, так как в письменной речи ситуативные предложения приобретают некоторые свойства контекстуальных, поскольку ситуация речи описывается, тем самым получая словесное выражение, а предмет речи называется в контексте.
3) Семантически полные, но структурно неполные предложения. Под этим названием объединяются эллиптические предложения с нулевым сказуемым.

Приведем примеры использования И. С. Шмелевым неполных предложений в речи Горкина.

«Василь-Василичу четвертной билет выдал для говения… Мне тоже четвертной, ни за что…» (стр. 26).

«В Писании-то как верно – «человек, яко трава»…» (стр. 29).

«Посинел-посинел, пока цирульника привели, пиявки ставить, а уж он го-тов. Теперь уж там…» (стр. 30).

«Не ростепель, а весна. Теперь по-шла!..» (стр. 33).

« - И две умнешь, - смеется Горкин, забирая редьки» (стр. 42).

«Я слышу благовест, слабый, постный.

« - Под горкой, у Константина-Елены» (стр. 44).

Часто И. С. Шмелев оформляет реплики Горкина, содержащие в себе неполные предложения, графически такими знаками препинания, как тире и многоточие. Вообще знаки многоточия и тире являются наиболее часто употребляемыми авторскими знаками препинания в тексте произведения в целом и в анализируемых нами репликах героя в частности.

Следует отметить, что все синтаксические конструкции, используемые автором в высказываниях Горкина, строятся таким образом, чтобы в очередной раз подчеркнуть «народное» звучание его речи. Знаки препинания соответствуют структуре устного высказывания. Говоря другими словами, автор создает имитацию «живой» речи, которая произносится «здесь и сейчас», для чего использует синтаксические конструкции, свойственные разговорному языку.

2. 4. Лексическое своеобразие

Как уже отмечалось выше, жанровая природа романа И. С. Шмелева «Лето Господне» отличается большим своеобразием. Л. П. Кременцов пишет об этом так: «Это одновременно и лирический дневник писателя, и энциклопедический словарь русского православного быта, и своего рода художественный детский катехизис» . При написании своего произведения И. С. Шмелев не удовлетворился одними только личными воспоминаниями. Известно, что он тщательно изучал «Часослов», «Октоих», «Четьи-Минеи», «Великий изборник» и другие источники.
С этим связана важнейшая художественная особенность романа – его стилевая полифония. Литературная лексика переплетается с диалектизмами, сохраняющими свои фонетические особенности, с пословицами и поговорками, народными песнями, используемыми как в авторском повествовании, так и в речи героев.
Шмелев использует и лексику высокого стиля, которая придает речи героев особую окраску торжественности, поэтичности, передает значительность происходящих событий, некую «взволнованность» автора. Расширение словаря происходит за счет церковно-библейских слов, молитв, песнопений – всего строя и лексического разнообразия этого вида литературы.
Нетрудно заметить, что лексика, которую использует И. С. Шмелев в своем романе, отличается большим разнообразием.
Конечно, автор чаще всего использует стилистически нейтральную лексику, однако так называемых внелитературных слов, а также слов и словосочетаний с экспрессивной окраской в тексте достаточно много. Здесь присутствуют и диалектно-простречные лексемы, и разговорная лексика, и даже местами грубые просторечные слова.
Зачастую используемая автором лексика является устаревшей, и, следовательно, современному читателю бывает сложно в полной мере понять значение той или иной лексемы. Как уже было отмечено, достаточно большой лексический пласт составляют диалектизмы (в том числе фонетические и морфологические).
Выход писателя за нормативные границы литературного языка всегда должен быть художественно мотивированным. И. С. Шмелев в своем романе, как уже неоднократно отмечалось, стремится передать особенности разговорной, сказовой речи, народного языка, для которого характерно активное взаимодействие и взаимопроникновение местных говоров и литературного языка.
Именно такой «диалектно-просторечный», народно-разговорный язык И. С. Шмелев стремится воссоздать в своем романе «Лето Господне» и, в частности, в речи Горкина.
На общем фоне межстилевой, то есть нейтральной в экспрессивно-стилистическом отношении лексики резко выделяется так называемая лексика разговорной окраски.
М. Н. Кожина пишет о том, что лексика разговорной стилевой окраски (свойственная преимущественно устной форме бытовой сферы общения) соотносима с разговорно-бытовым функциональным стилем.
Вместе с тем лексика устно-бытовой разговорной речи включает в себя не только слова собственно разговорные (сопровождающиеся в словарях пометой «разг.»), но и просторечные и иного рода нелитературные.
В связи с этим лексика устно-разговорной речи может быть дифференцирована по «степени литературности».
М. Н. Кожина отмечает, что «по "степени литературности" и по сопровождающей ту или иную "степень" стилистической окраске» лексика устно-разговорной речи представлена следующими разновидностями.
1. собственно разговорная лексика (это такие слова, которые, являясь литературными, придают речи разговорный характер), нередко с оттенком фамильярности;
2. лексика просторечная (она как бы стоит на грани литературного употребления и даже обычно выходит за пределы литературного языка); просторечные слова обычно делятся на грубые (нелитературные) и негрубые (допустимые в устной речи).

В данном разделе мы будем рассматривать собственно разговорную, просторечную и, главным образом, диалектную лексику, характеризующую речевой портрет Горкина.
Разговорная лексика в речи Горкина представлена достаточно большим количеством лексем, относящихся к различным частям речи. Приведем примеры.

Переламываться (глагол) – перестраиваться, привыкать к чему-то новому.
Пример: «Тяжело тоже переламываться, теперь все строго, пост» (стр. 20).

Особливо (наречие) – особенно.
Пример: «А особливо, когда о душе надо…» (стр. 26).

Уделать (глагол) – сделать, совершить.
Пример: «Я те расскажу потом, чего наш Мартын-плотник уделал, себя Государю доказал…» (стр. 39).

Довеку (наречие) – в течении длительного времени.
Пример: «…А наш Кремль все стоит. И довеку будет» (стр. 40).

Оттоль (наречие) – оттуда.
Пример: «Высота-то кака, всю оттоль Москву видать» (стр. 40).

Глянуть (глагол) – взглянуть, посмотреть.
Пример: «Глянь-ко, опять мотается!» (стр. 32).

Исхрустальной (имя прилагательное) – хрустальный, сделанный из хрусталя.
Пример: «И на колокольню свожу, и Царя-Колокола покажу, и Крест Харсунской, исхрустальной, сам Царь-Град прислал» (стр. 40).

В составе разговорной лексики в речи Горкина весьма часто встречаются уменьшительно-ласкательные формы имен существительных, образованные при помощи различных суффиксов.

Папашенька (отец, папаша).
Примеры: «Так и поступай, с папашеньки пример бери… не обижай никогда людей» (стр. 26).
«Государю Александру Миколаичу, дай ему Бог поцарствовать, генерал-губернатор папашеньку приставлял, со всей артелью!» (стр. 39).

Кулебячка (кулебяка).
Пример: «…Да кулебячки, да кваску кувшинчик…» (стр. 29).

Грешничек.
Пример: «Ладно, я тебе грешничка куплю» (стр. 32).

Колоколишко (колокол).
Пример: «Колоколишко у них ста-ренький… ишь, как плачет!» (стр. 44).

Матерьялец (материал).

Барочка (барка) – общее название сплавных плоскодонных судов для клади.
Пример: «Под Ильинским барочки-то наши с матерьяльцем, с балочками» (стр. 46).

Встречаются и слова со значением преувеличения, например, «страшенный» (в данном случае суффикс –ен- указывает на крайнюю степень признака).

«Силу надо страшенную, в разгоне…» (стр. 46).

В основном разговорная лексика в речи Горкина представлена большим количеством глаголов с самой разнообразной семантикой. Несколько реже встречаются наречия, имена прилагательные, имена существительные и другие части речи.

В речи Горкина также может быть выделен пласт просторечной лексики. Просторечные элементы встречаются в тексте романа вообще и в речи героя в частности. Среди них можно выделить в качестве примера следующие лексемы.

Накрыть – поймать («Толковый словарь русского языка», т. 2, стр. 371).
Пример: «Фунтика на полтора налимчик, за редкость накрыть такого…» (стр. 49).

Хлебать - есть («Толковый словарь русского языка», т. 4, стр. 1150).
Пример: «И ложечку тебе вырежу… Станешь ши хлебать – глядишь, и вспомнишь» (стр. 58).

Смякать – съесть («Толковый словарь русского языка», т. 4, стр. 315).
Пример: «Пятерик хлебца смякает и еще попросит» (стр. 71).

Умять – съесть («Толковый словарь русского языка», т. 4, стр. 949).
Пример: «- И две умнешь, - смеется Горкин, забирая редьки» (стр. 42).

Как показывают примеры, пласт просторечной лексики в речи Горкина представлен в основном глаголами. Часто они представляют собой синонимы к глаголу «есть» с различными оттенками значений. Просторечных слов, относящихся к другим частям речи, нами практически не было выявлено, поскольку данные лексемы невозможно отнести к чистым просторечиям, они стоят на границе с разговорной лексикой, а еще чаще – с диалектной.

К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе – это говоры крестьянского населения, до сих пор являющиеся средством устного общения среди значительной части населения нашей страны.
В своей основной массе диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики, но через разговорную речь (особенно через просторечие) проникают в литературный язык. Диалектная лексика и в наши дни продолжает пополнять запасы литературного языка. Еще одним из путей проникновения диалектизмов в литературный язык является употребление диалектных слов в языке художественной литературы.
Мастерство писателя в употреблении диалектной лексики состоит в том, что автор должен художественно убедительно показать, почему он вместо литературного слова употребил диалектное или диалектно-просторечное. В рассматриваемом нами произведении диалектно-просторечная и литературная лексика (а также и другие лексические пласты) органично спаяны благодаря единству их художественной функции.
И. С. Шмелев просто и естественно вводит диалектно-просторечные слова в речь своих героев.
Для речи Горкина характерно активное использование именно диалектных слов. Следует отметить, что в своем романе И. С. Шмелев далеко не всегда использует диалектные слава, равные по значению своим литературным соответствиям.
Конечно, в тексте романа присутствуют диалектные слова, которые имеют эквивалентное значение с литературными параллелями, часто близки им по форме и могут быть легко заменены их литературными соответствиями без ущерба для смысла текста.
Е. Ф. Петрищева подобные языковые факты относит к внелитературным просторечиям.
Ф. П. Филин отмечает, что «от диалектизмов внелитературное просторечие отличается (и принципиально) тем, что оно не имеет изоглосс, распространено всюду» .
Однако речи Горкина зачастую встречаются собственно диалектизмы, которые не всегда легко воспринимаются и понимаются читателем.
Перечислим некоторые диалектные элементы, характеризующие речевую манеру Горкина.

Сготовить (глагол; литературное соответствие – слово «изготовить») – сделать своими руками.
Пример: «…Никак уж Базыкин гроб Жирнову-покойнику сготовил, народ-то смотрит?» (стр. 28-29).

Головизна (имя существительное) – голова большой или красной рыбы.
Пример: «Рабочие его рассказывали, двои блины вчера ел да поужинал-заговелся, на щи с головизной приналег, не воздержался…» (стр. 29).

Ростепель (имя существительное) – оттепель, росталь, таяние снега в зимнее тепло.
Пример: «Не ростепель, а весна» (стр. 33).

Разгулка (имя существительное) – прогулка по широкому пространству.
Пример: «И глядеть привычно, и уточкам разгулка…» (стр. 37).

Каки, кака, кока (местоимения; литературные соответствия – «какие», «какая» и т. д.).
Примеры: «А башни-то каки, с орлами!» (стр. 39).
«Высота-то кака, всю оттоль Москву видать» (стр. 40).
«Нонче будет из вод вода, кока весна-то!» (стр. 46).

Нонче (наречие; литературное соответствие – «нынче»).
Примеры: «Нонче будет из вод вода, кока весна-то!» (стр. 46). «Поздняя у нас нонче Пасха. со скворцами…» (стр. 65).

Шибко (наречие; литературное соответствие – «слишком») – очень сильно, свыше меры, чересчур.
Пример: «Дениса бы надо, ловчей его нет… на воду шибко дерзкий» (стр. 46).

Поклычивать (глагол) – бить, терзать, таскать, колотить.
Пример: «Слышь, как поклычивает?..» (стр. 65).

Употребление И. С. Шмелевым в речи Горкина диалектных и диалектно-просторечных элементов тесно связано с особенностями воспроизведения народной разговорной речи. Наиболее часто среди диалектных слов в речи героя романа используются глаголы и наречия.
В тексте романа диалектные и диалектно-простречные слова выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев; кроме того, диалектно-просторечная лексика служит источником речевой экспрессии.

В качестве еще одного важного лексического пласта нам хотелось бы выделить группу слов и словосочетаний, связанных с религиозной темой в романе «Лето Господне».
К этой группе следует отнести имена святых, названия церковных служителей, названия христианских церковных праздников, религиозную атрибутику, глаголы и отглагольные существительные, обозначающие различные действия религиозной направленности, и так далее.

Приведем несколько примеров.

Благолепие – внешняя красота, богатое убранство (в церкви), украшение (толковый словарь Даля).

Образа, иконы – картины с изображениями святых или Богородицы.
Пример: «При иконе и такое безобразие неподходящее» (стр. 76) - (толковый словарь Даля).

Масленица (Масляница-жирнуха) – церковный праздник.
Пример: «Где она у тебя тут, масляница-жирнуха… мы ее выгоним» (стр. 19) - (толковый словарь Даля).

Говение – пост.
Пример: «Василь-Василичу четвертной билет выдал для говения…» (стр. 26) - (толковый словарь Даля).

Говеть, заговеться – поститься, начать соблюдать пост.
Пример: «Рабочие его рассказывали, двои блины вчера ел да поужинал-заговелся, на щи с головизной приналег, не воздержался…» (стр. 29) - (толковый словарь Даля).

Разговляться - после поста впервые принимать скоромную пищу.
Пример: «У нас не как у Жирнова там, не калачами разговляемся, а ешь по закону, как указано» (стр. 66) - (толковый словарь Даля).

Основная функция употребления автором романа в речи своего героя разговорной, просторечной и диалектной лексики состоит в том, что, на фоне нейтральной лексики, они способствуют оживлению повествования и подчеркивают интонации живой речи.

2. 5. Фразеологические обороты в речи героя

Еще одним важным аспектом нашего исследования являются фразеологические особенности речи Горкина.
Фразеологизмами принято называть лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы.
Наиболее известная и распространенная классификация фразеологических оборотов была предложена академиком В. В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма.

В. В. Виноградов выделяет 3 типа фразеологизмов.
1. Фразеологические сочетания. В их составе обязательно присутствует слово, выступающее во вторичном, фразеологически связанном значении. Слова, которые играют роль обязательного контекста, чаще всего выступают в основных значениях: спит и видит (в значении «страстно хочет чего-либо, мечтает об осуществлении чего-либо»), своими глазами (в значении «непосредственно самому, без посредников (видеть)» и т. д.
2. Фразеологические единства. В эту группу входят метафорические обороты, в которых хорошо осознается внутренняя форма, мотивированность значением исходного сочетания. Данная группа фразеологизмов в художественных произведениях, как правило, самая многочисленная, поскольку входящие в нее выражения обычно содержат в себе метафору. Например, «белены объелся» (в значении «обезумел, одурел»), «семь пятниц на неделе» (в значении «кто-либо часто меняет свои решения, намерения, настроения и т. д.»), «как две капли воды» (в значении «совершенно, очень сильно (похож, схож и т. п.)»), «змея подколодная» (в значении «злобный, коварный, опасный человек») и др.
3. Фразеологические сращения. Это идиомы в узком смысле слова, в которых мотивированность утрачена, т.е. не осознается рядовыми носителями языка; например, «зарубить на носу» (в значении «твердо запомнить»).
В нашей дипломной работе мы, вслед за академиком В. В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.

Н. М. Шанский в своей статье «Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов» выделяет следующие характерные особенности фразеологизмов.
1. Сложность состава. « <...> С одной стороны, фразеологический оборот функционирует в языке на правах отдельного слова, а с другой - является сложным целым, состоящим из отдельных самостоятельных слов» . Фразеологизмы образуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом значения самостоятельных слов (например, «не сойти с места», «семь пятниц на неделе»).
2. Семантическая неделимость. Фразеологизмы имеют нерасчленимое значение, которое можно выразить одним словом: «белены объелся» – «обезумел»; «бог привел» – «пришлось, довелось». Хотя существуют и такие, которые приравниваются только к описательному выражению: «поедом есть» – «изводить бесконечными упреками, замечаниями», «с больной головы на здоровую» – «перекладывать вину с виноватого на невиновного».
3. Постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма, как правило, нельзя заменить близким по значению словом, тогда как в свободных словосочетаниях такая замена возможна. Так, например, в фразеологическом обороте «как две капли воды» слово «вода» нельзя заменить словом «жидкость» или другим, сходным по значению, словом.
4. Воспроизводимость. «Как и вошедшие в систему языка слова, фразеологические обороты не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы, целостные по своему значению и структуре» . Фразеологизмы (в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи) употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. То есть компоненты фразеологизмов предсказуемы. Данным свойством характеризуется любой фразеологический оборот.
5. Непроницаемость структуры. Это и последующие свойства фразеологических оборотов, как отмечает Н. М. Шанский, «определяются свойством воспроизводимости» . В состав большинства фразеологизмов нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Если в русском языке существует фразеологический оборот «золотые горы», то сказать, к примеру, «большие золотые горы» будет уже неправомерным. Исключение составляют некоторые фразеологизмы, допускающие вставку уточняющих слов (это касается в основном фразеологических сочетаний, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй – связанное, т. е. проявляющееся лишь при употреблении с первым компонентом): например, «не сойти с места» – «не сойти с этого места».
6. Устойчивость грамматической формы. Грамматическую форму каждого члена фразеологического сочетания нельзя произвольно менять. Так, уже не единожды взятый нами в качестве примера фразеологизм «золотые горы» нельзя использовать в единственном числе, а выражение «хлеб насущный», напротив, - во множественном. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.
7. Строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов представляется невозможной, например, во фразеологизмах «ни уха, ни рыла», «с больной головы на здоровую». Однако фразеологизмы глагольного типа (то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов) подобную перестановку компонентов допускают: «пройти огонь, воду и медные трубы» – «огонь, воду и медные трубы пройти»; «не давать прохода» – «прохода не давать», и т. д.

Исходя из перечисленных характеристик фразеологических оборотов, следует дать рабочее определение фразеологизма. Согласно определению Н. М. Шанского, фразеологический оборот - это «воспроизводимая языковая единица из двух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» . Совокупность фразеологических оборотов принято называть фразеологией.

В речи Горкина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне» можно обнаружить следующие фразеологизмы.

Начнем с фразеологических сочетаний. В ходе анализа нами были выявлены следующие примеры.

«Упаси Бог».
Пример: «Упаси Бог, льдом-то по-режет…» (стр. 46).

«Брать пример».
Пример: «Так и поступай, с папашеньки пример бери… не обижай никогда людей» (стр. 26).

«Шутки шутить».
Пример: «…Что я, шутки с тобой шучу!» (стр. 65).

«Господь с тобой».
Пример: «Господь с тобой, а только что не хорошо – то не хорошо» (стр. 69), и другие.

Приведем примеры обнаруженных нами в ходе анализа речи Горкина фразеологических единств.

«Накостылять по шее».
Пример: «Денис уж сказывал: «кричит – не поймаете, лешие, всем по шеям накостыляю!» (стр. 54).

«Конец приходит».
Пример: «Потому они чуют, что им конец приходит, Христос воскреснет!» (стр. 21), и так далее.

Группа фразеологических сращений, используемых в речи Горкина, как выяснилось в ходе исследования, самая немногочисленная. В ходе исследования нами был выявлен всего один случай употребления автором фразеологического сращения в речи героя.

«Взятки гладки».
Пример: «Она – тварь неразумная, с нее взятки гладки» (стр. 28).

В большинстве своем фразеологизмы не просто называют что-либо, но и выражают отношение к называемому, дают оценку, экспрессивно характеризуют предмет или явление, вызывают образное представление о каком-либо факте, событии или явлении. Присутствие фразеологизмов в письменной или устной речи делает ее более выразительной, живой, придает ей национальное своеобразие.
Конечно, степень экспрессивности различных фразеологических единиц неодинакова. Среди них имеются как исключительно яркие обороты, так и нейтральные по эмоциональному тону, окраска которых «стерта», что позволяет употреблять их во всех речевых сферах.
М. И.Фомина считает, что в современной фразеологической системе с точки зрения выполняемых функций и сферы распространения выделяются, как и в лексической системе, две стилевые группы: фразеологизмы разговорного и книжного стилей. Промежуточное положение занимают межстилевые фразеологизмы.
Так, в речи Горкина наиболее часто встречаются разговорно-бытовые фразеологизмы, характеризующиеся некоторой стилистической сниженностью и яркой эмоционально-экспрессивной окрашенностью.
Целью использования как различных лексических пластов, так и фразеологизмов является стремление автора придать языку своему произведения большее разнообразие и выразительность.

Заключение

В настоящей дипломной работе нами были выявлены и проанализированы наиболее яркие фонетические, лексические, фразеологические, морфологические и синтаксические черты, составляющие речевой портрет Горкина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне», а также рассмотрены особенности их функционирования в тексте.
С особенностями жанра сказа напрямую связан язык повествования. Воссоздание особой реальности русского православного мира присходит у И. С. Шмелева через разговорный, простонародный язык. Природа народного характера предстает у него в так называемой «стихии речи» - в слове, в манере рассказывания историй, в интонации героя. Читатель находится в постоянном языковом напряжении, вслушиваясь в звучащую речь рассказчика.
Сказ И. С. Шмелева стилистически неоднороден. В рассказе маленького мальчика воспроизводятся речевые обороты многих персонажей, роли которых он проигрывает, демонстрируя их взгляд на происходящее. Возникает иллюзия множественности самостоятельных точек зрения, выражающих динамичный взгляд на событие, персонажа, предмет. применительно к данному явлению был использован термин «полифония».
Особо следует выделить использование автором романа «Лето Господне» народно-разговорной речи, для которой характерно присутствие стилистически и экспрессивно окрашенной лексики. выход автора за пределы книжной речи художественно мотивирован. и. С. Шмелев через язык своего героя стремится передать особенности народно-разговорной речи, для которой характерно активное взаимодействие и взаимопроникновение внелитературных элементов и литературного языка, и целенаправленно отбирает для этого языковые средства. Одной из наиболее ярких особенностей речевого портрета Горкина является тот факт, что его речь передается через призму восприятия главного героя романа.
Порядок разделов второй, практической главы нашей дипломной работы соответствует основным уровням языка. Анализ фонетических особенностей речи героя показал, что речевой портрет Горкина характеризуется некоторыми диалектными чертами, присущими северно-русским говорам (такими, как, например, оканье), а также просторечным произношением некоторых слов. Минимальные фонетические отклонения от литературной нормы несут в себе определенную стилистическую и эстетическую нагрузку.
В настоящей работе нами был выявлен состав разговорной, просторечной и диалектно-просторечной лексики и фразеологии, дана лексико-семантическая характеристика лексических и фразеологических единиц, выделены наиболее типичные лексические и фразеологические особенности речи Горкина.
Лексический состав языка героя весьма неоднороден. Стилистическая окраска лексики, которую использует И. С. Шмелев в своем романе, также отличается большим разнообразием. Конечно, автор использует и стилистически нейтральную лексику, однако лексем внелитературных, а также слов и словосочетаний с экспрессивной окраской в тексте достаточно много. В речи Горкина встречаются некоторые элементы лексики высокого стиля, а также слова и выражения, связанные с религиозной темой. Кроме того, речь Горкина изобилует просторечными словами, а также диалектизмами, которые и придают языку героя так называемое «народное» звучание, живость и разнообразие.
В рассматриваемом нами произведении литературная лексика и лексика разговорного стиля органично спаяны благодаря единству их художественной функции.
Основная функция употребления автором романа разговорных, просторечных и диалектных слов состоит в том, что, будучи употребленными рядом с нейтральной лексикой, они способствуют оживлению повествования и подчеркивают интонации живой речи. Диалектизмы также выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героя, служат источником речевой экспрессии.
В речи Горкина встречаются фразеологические обороты всех трех типов: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Целью использования фразеологизмов также является стремление автора придать языку своего произведения разнообразие и выразительность.
Небольшой раздел посвящен изучению морфологических особенностей речи героя. Нами были выявлены наиболее существенные особенности речи героя в области морфологии: ненормативные окончания глаголов; употребление существительных, которым присуще только единственное число, во множественном числе; изменение рода существительных и другие.
Помимо фонетических, лексико-фразеологических и морфологических особенностей, нами были выделены некоторые синтаксические свойства речи Горкина. В речи героя можно выявить огромное количество односоставных предложений. Среди них выделяются практически все типы односоставного предложения. Следует отметить, что все синтаксические конструкции, используемые автором в высказываниях Горкина, строятся таким образом, чтобы в очередной раз подчеркнуть «народное» звучание его речи. Знаки препинания соответствуют структуре устного высказывания. Говоря другими словами, автор создает имитацию «живой» речи, которая произносится «здесь и сейчас», для чего использует синтаксические конструкции, свойственные разговорному языку.
Результаты нашего исследования позволяют сделать следующие выводы.
Определив специфические черты жанра сказа как особого типа повествования, мы отмечаем, что для романа И. С. Шмелева «Лето Господне» характерна особая сложная структура повествования, основанная на взаимодействии различных повествовательных форм. Впервые в автобиографической прозе для изображения прошлых событий применен сказ, создающий иллюзию звучащей, произносимой речи. И. С. Шмелев сознательно вводит в речь своего героя огромное количество элементов, присущих живой народной речи. Подобное нагромождение так называемых «внелитературных элементов», а также многостильность придает речи героя живость, разнообразие и выразительность, а также своеобразную «народную» окраску. Поэтика романа «Лето Господне», без сомнения, обогатила русскую прозу и выявила новые тенденции в развитии художественной речи ХХ века.

Список использованной литературы

Источники
1. Художественный текст:
Шмелев, И. С. Лето Господне: Праздники. Радости. Скорби / И. С. Шмелев. – М.: Сов. Россия, 1988. – 384 с.

Словари и справочники
2. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В. И. Даль. – М.: «Цитадель», 1998.
3. Краткая литературная энциклопедия / Под ред. А. А. Суркова. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 1039 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
5. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.
6. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. – М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2004. – 896с.
7. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / И. С. Ожегов. Н. Ю. Шведова. - М.: «А ТЕМП», 2004. – 944с.
8. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. – М.: Просвещение, 1974. – 509с.
9. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX в.: В 2 т. / Под ред. А. И. Федорова. – Новосибирск: «Наука», 1991. – 274с.
10. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.

Статьи и монографии
11. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – М., «Государственное издательство художественной литературы», 1959. – 656с.
12. Виноградов. В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды / В. В. Виноградов. – М.: «Наука», 1977. – 312с.
13. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. – М.: «Изд-во Академии наук СССР», 1963. – 255с.
14. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. – М.: «Наука», 1980. – 27с.
15. Ильин, И. А. Одинокий художник / И. А. Ильин. – М., 1993. – С. 85-131.
16. Карпов, И. П. Шмелев в школе: Книга для учителя / И. П. Карпов. – М.: Дрофа, 2004. – 320 с.
17. Коготкова, Т. С. Русская диалектная лексикология: Состояние и перспективы / Т. С. Коготкова. – М.: «Наука». 1979. – 335с.
18. Открытый урок по литературе [Текст]. – М., 1999. – С. 174-183.
19. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Сборник статей / Отв. ред. Б. А. Ларин. – Л.: «Изд-во ЛГУ», 1956. – 234с.
20. Петенева, З. М. Язык и стиль русских былин / З. М. Петенева. – Львов, 1985. – 76с.
21. Петрищева, Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е. Ф. Петрищева. – М.: «Наука», 1984. – 222с.
22. Петрищева Е. Ф. Употребление стилистически окрашенных слов // Русский язык в школе / Е. Ф. Петрищева. – 1967. – Вып.5. – С.23-27.
23. Петров, А. Р. Стилеобразующие факторы творчества С.Г.Писахова // Вестник Ленинградского университета / А. Р. Петров. – 1985. - №16. – С.99-101.
24. Петрова, Т. С. Анализ художественного текста и творческие работы в школе / Т. С. Петрова. – М., 2004. – С. 104-119.
25. Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.) / Под ред. В. М. Мокиенко. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. – 286с.
26. Тынянов, Ю. Литературное сегодня. – Ю. Тынянов. – М., 1974. – С. 301.
27. Филин, Ф.П. О просторечном и разговорном в литературном языке // Филологические науки / Ф.П.Филин. – 1979. – Вып.2. - С.20-25.
28. Шанский, Н. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. – 1957. - №3. – с. 13-21.

Учебники и учебные пособия
29. Басинский, П. Русская литература конца 19 – начала 20 вв. и первой эмиграции / П. Басинский, С. Федякин. – М., 2003. – С. 237.
30. Бондалетов. В. Д. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов нац. отд. пед. ин-тов союзных республик / В. Д. Бондалетов. С. С. Вартапетова, Э. Н. Кушлина, Н. А. Леонова. – Л.: «Просвещение», 1982. – 286с.
31. Виноградов, В. В. О теории художественной речи: Учеб. пособие для филол. специальнстей ун-тов и пед. ин-тов / В. В. Виноградов. – М.: «Высш. шк.», 1971. – 240с.
32. Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Журналистика» / И. Б. Голуб. – М.: «Высш. шк.», 1986. – 336с.
33. Диалектология и лингвогеография русского языка / под ред. Р. И. Аванесова. – М.: Наука, 1981. – 156 с.
34. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. – М.: Высш. шк., 1986. – 310 с.
35. Коготкова, Т. С. Русская диалектная лексикология / Т. С. Коготкова. – М.: «Наука», 1997. – 161с.
36. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.» / М. Н. Кожина. – М.: «Просвещение», 1993. – 224с.
37. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка. Учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов / М. Н. Кожина. – М.: «Просвещение», 1977. – 223с.
38. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. / Э. В. Кузнецова. – М.: «Высш. шк.», 1989.
39. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. – Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. – 283 с.
40. Николина, Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 256 с.
41. Пожарицкая, С. К. Русская диалектология: Учебник / С. К. Пожарицкая. – М.: Академический проект: Парадигма, 2005. – 256 с.
42. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. – М.: ООО «Издательство АСТ-ЛТД», 1998. – 384с.
43. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 448 с.
44. Русская литература 20 века / Л. П. Кременцов, Л. Ф. Алексеева, Т. М. Колядич и др. Под ред. Л. П. Кременцова. – М., 2005. – С. 91.
45. Сиротинина, О. Б. Лекции по синтаксису русского языка: Учебное пособие для филол. спец. ун-тов / О. Б. Сиротинина. – М.: «Высш. шк.», 1980. – 143с.
46. Сиротинина, О. Б. Русская разговорная речь: Пособие для учителя / О. Б. Сиротинина. – М.: «Просвещение», 1983. – 80с.
47. Сиротинина, О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности: Учебное пособие для пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература / О. Б. Сиротинина. – М.: «Просвещение», 1974. – 144с.
48. Скобликова, Е. С. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения / Е. С. Скобликова. – М.: Просвещение, 1979. – 236 с.
49. Скобликова, Е. С. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения (теоретический курс): учеб. пособие / Е. С. Скобликова. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.
50. Скобликова, Е. С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения (теоретический курс): учеб. пособие / Е. С. Скобликова. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.
51. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В. Г. Костомарова и проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2003. – 780 с.
52. Современный русский язык. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. – М.: Просвещение, 1987.
53. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация / В. В. Бабайцева, Л. Ю. Максимов. – М.: Просвещение, 1987. – С. 131-138.
54. Фомина, М. И. Современный русский язык: Лексикология. - 4-е изд., испр. и доп. / М. И. Фомина. – М.: «Высш. шк.», 1990. – 415с.
55. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н. М. Шанский. – М.: Высш. шк., 1985. – 160 с.

Прежде чем углубиться в содержание книги и впечатления, которые она произвела на меня, читателя довольно избирательного, стоит обратиться к биографии автора, влияние которой прослеживается на протяжении всего романа. В истории жизни писателя нас будет больше всего интересовать детство (относительно романа «Лето Господне»).

«Лето Господне» 1: Праздники

«Лето Господне» 2: Радости

«Лето Господне» 3: Скорби

Читает Екатерина Краснобаева

Иван Шмелев: биография кратко

Писатель родился 3 октября 1873 г. в Москве в патриархальной религиозной семье. Отец был известным подрядчиком, и на двор Шмелёвых стекались строители со всей России. Мальчик впитывал народную культуру, обычаи, язык, песни, прибаутки, поговорки - всё, что потом преобразится и заиграет в неповторимой «шмелёвской» прозе. «Мы из торговых крестьян, — говорил о себе Шмелев, — коренные москвичи старой веры».

Начальное образование Иван Шмелёв получил дома, под руководством матери, которая особое внимание уделяла литературе и, в частности, изучению русской классики. Затем поступил в шестую Московскую гимназию, после окончания которой стал в 1894 году студентом юридического факультета Московского университета. В 1898 году окончил университет и год служил в армии. Затем на протяжении восьми лет служил чиновником по особым поручениям Владимирской казённой палаты Министерства внутренних дел; Шмелёвы тогда жили во Владимире на Царицынской улице (ныне улица Гагарина).

Обе революции (февральскую и октябрьскую) писатель не принял, хотя первоначально пытался принять. Но для него стало очевидно, что его мировоззрение вступило в конфликт с моралью нового времени. За конфликтом нравственным пришло вполне себе физическое противостояние писателя с властью: был расстрелян его сын, самому ему тоже угрожала опасность. Тогда он принимает решение эмигрировать. За границей он часто публикуется, работает в эмигрантской газете, однако от нищеты его это едва спасало. Его старость была омрачена тяжёлой болезнью и нищетой. Скончался Шмелёв в 1950 году от сердечного приступа, погребён был на парижском кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.

Художественный стиль Шмелева

С первых фраз язык Ивана Шмелева приковал моё внимание: это простой, чистый народный слог, в других книгах я такого не встречала. Так говорила или народная русская толща, или вышедшая из народа интеллигенция то с маленькими, то большими неправильностями и «искаженьицами», которые совсем непереводимы на другой язык, но которые по-русски так плавно закруглены, так сочны, так «желанны» в народном произношении. Писатель играет буквами, как пазлом, собирая из него совершенно невозможные формы, которые удивительным образом излучают свет и открывают секреты русской души.

Композиция в романе «Лето Господне»

«Лето Господне» — это роман, в котором нет сюжета, в такой форме, в которой мы привыкли его видеть. Это не то произведение, на протяжении которого идет развитие действия с привычными героями, нет так же здесь и привычной нам структуры. В романе Шмелев реализовал принцип кольцевой композиции: он состоит из сорока одной главы-очерка, каждая из которых может рассматриваться как отдельное произведение, так как они являются замкнутыми сами в себе. В центре этой замкнутой вселенной - мальчик Ваня, от имени которого ведётся повествование.

О чем роман «Лето Господне»: суть и смысл

Быт семьи, которая описывается в романе и через которую автор показывает нам образ Руси, отличается своеобразным старообрядческим демократизмом. Хозяева и работники вместе постились, вместе блюли обряды, ходили на богомолье, жили не просто рядом, но и вместе. И это отсутствие раздвоенности, единство духовных принципов и реального образа жизни оказали благодатное влияние на формирование нравственного мира мальчика.

Читая этот роман, погружаешься в удивительный мир старой дореволюционной Москвы 1880-х, в которой есть место ярмаркам, гуляниям, постным рынкам и всем христианским праздникам, которые Шмелёв описывает так ярко, сочно и тепло, что и после прочтения книги этот огонек остаётся в сердце, вполне возможно, что навсегда.

Нашим проводником в прошлое является маленький мальчик Ваня, как вы поняли — это наш автор в детстве. Скорее всего, писатель не просто так решил нам показать Москву глазами ребенка, в этом желание Шмелева не только сохранить родословную на бумаге, как он сам говорил: «Мы живы, пока нас помнят», — но и желание, близкое к религиозному, желание окунуть читателя в христианскую религию, показать всё именно в тех красках и именно с теми эмоциями, которые может испытать только ребенок: воодушевление, радость, чистота помыслов.

Перед глазами ребенка встает образ отца, как образец идеального мужчины, которому Ваня хочет соответствовать. Сергей Иванович всегда молод, красив, умеет носить светскую одежду, на редкость работящ, покладист, у него доброе, всё понимающее сердце. Он учит сына быть человеком в полном понимании этого слова: «… Ты на человека не плюй. Он по образу и подобию Бога создан. Значит, на него плюешь». Даже лужа около дома и та окружена добротой: «….ну куда ты её, шельму, денешь! Спокон веку она тут живёт…Кто её знает….может она,так ко двору прилажена.» — казалось бы ситуация обычная, есть лужа около дома, и маленький мальчик захотел в нее плюнуть ради веселья, но отец, проведя параллель между лужей и волей Господа, поучает сына.

Вся книга наполнена светом, который идет из сердца автора. Шмелёву удалось, не навязывая свою религиозную точку зрения, впустить меня в мир, где царит всепоглощающая любовь Бога к людям, и где церковные праздники — это не просто даты календаря, это даты, отмеченные в сердцах людей, это те дни, когда люди совершенно искренне, самозабвенно придаются радостям, скорби, веселью — всему спектру эмоций, на которые способен человек. Я — атеист и специально выбрала этот роман для написания рецензии, дабы улучшить свои знания в области религии и наконец-то прочитать малейшую часть (хотя этот роман является, по признанию критиков, сильнейшим у Шмелёва) творений, оставленных писателем. Если провести параллель «ожидания — реальность», то те эмоции, которые я испытывала на протяжении всего романа и по окончании чтения, они не совпадают с теми, которые я ожидала получить. Открывая первую страницу, я не могла отрваться от прочтения, потому что автор детально описывает обстановку, мысли, чувства героя, даже то, как он воспроизводит на бумаге речь — всё это окутывает атмосферой «домашности», от которой не хочется уходить, хочется дальше проходить с Горкиным и Ваней по улочкам, кататься на старенькой лошади Кривой и смотреть на мир глазами ребенка. Это удивительно, как Шмелёв точно передал тот мир, в котором находится мальчик, ведь дети всё чувствуют иначе, на короткий срок длинной в 444 страницы я видела мир иными глазами, краски стали ярче, настроение лучше, характер мягче, сердце добрее. Единственной ложкой дёгтя во всём этом меду стала для меня композиция романа, как я говорила уже, она кольцевая, каждая глава — отдельный очерк. Сложно читать, приходится после каждой главы перескакивать во времени и стараться держать в памяти очередность глав, чтобы не запутаться в церковных праздниках и событиях жизни Вани, которые были как хорошие, так и плохие, что очень жизненно. Несмотря на то, что роман заканчивается похоронами отца главного героя, а до этого Шмелев довольно подробно описал процессы приостановления жизнедеятельности организма/ отхода души на небо, это событие не омрачает впечатления от прочитанного, наоборот, как и все главы, последняя наиболее поучительна. В конце романа автор показал нам другую сторону своего таланта — умение описать страшное такими же простыми словами, как он описывал и радости, и случаи из своего детства.

На кого рассчитана книга? Стоит ли читать?

Если бы у меня спросили, кому эту книгу стоит порекомендовать, я бы без заминки сказала бы, что всем. Сейчас аргументирую. Книга рассчитана на любой возраст, будет интересно читать как взрослым людям, которым она будет усладой для сердца, так и детям, которым она в ненавязчивой манере преподаст уроки жизни и научит тому, чему не научат современные мультики. Так же книга заинтересует людей разного вероисповедания, в ней нет навязывания христианства, нет гонений на другие веры, в ней нет, как многие боятся, сложной лексики и монотонных лекций. Но, как мне кажется, до этой книги надо дорасти, к ней надо прийти, потому что она не относится к разряду книг для развлечения, книг, после прочтения которых можно похвастаться перед друзьями своими познаниями в области литературы. Этот роман для души, он способен залечить раны, изменить взгляд на мир, заставить радоваться самой обыденной вещи. Я прочитала много книг, достаточно много для того чтобы сказать, что этот роман проливает свет на душу того, кто его читает, другого творения, действующего подобным образом я пока не встречала!

Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Родился будущий писатель в Замоскворечье 21 сентября/3 октября 1873 г. Здесь прошли его детские годы, оставившие глубокий след в памяти. Именно в Замоскворечье, где светлая атмосфера глубоко религиозной семьи с детства окружала будущего писателя, следует искать истоки его творчества. «Иван Сергеич был человек замоскворецкий …» - так точно определил шмелевскую натуру собрат по писательскому ремеслу Борис Зайцев.

Из всего, что написано Шмелевым, наиболее полно жизнь Замоскворечья, его быт, человеческие характеры отражены в «Лете Господнем». Прочитавший это произведение, а лучше сказать, проживший с героем книги маленьким Ваней его замоскворецкую жизнь, еще не раз захочет перечитать удивительные страницы «Лета Господня», близкие и дорогие сердцу православного человека.

Время делает свое дело: Замоскворечье сейчас не то, что было в конце ХIХ века. Тем не менее, заманчиво, захватив с собой томик «Лета Господня», пройти по тем местам Москвы, которые упоминаются у писателя.

Начать прогулку можно от станции метро «Октябрьская» (радиальная). Рядом с метро новопостроенный изящный храм-часовня во имя Казанской иконы Божией Матери (освящен 1 июня 2000 г. Святейшим Патриархом Алексием II). До 1972 г. на этом месте в перестроенном храме находился кинотеатр «Авангард». А потом и его снесли.

Помолившись в храме-часовне, можно перейти на другую сторону улицы, чтобы вспомнить некоторые страницы книги. Детство Ивана Шмелева прошло неподалеку от этих мест: дом их стоял где-то на пересечении Донской улицы и Большой Калужской (теперь Ленинский проспект).

Отец будущего писателя, купец Сергей Иванович Шмелев, служил старостой и благотворителем прежде бывшего здесь Казанского храма, о котором знатоки писали, что «этот обширнейший из московских храмов принадлежит к числу выдающихся по великолепию своей отделки». В «Лете Господнем» перед нами проходят картины из жизни храма, связанные с разными праздниками. Первый рассказ «Великий пост». «Я иду к ефимонам с Горкиным», - так начинается одна из подглавок этого рассказа. «Ефимонами» называли службу в первые четыре дня Великого поста, когда читают Покаянный канон преподобного Андрея Критского, когда поется песнопение «С нами Бог» (мефимоны - от греч. «с нами». - Ред.). И вот закончилась служба. «Все уже разошлись, в храме совсем темно… У распятия теплится синяя лампада, грустная».

Перелистаем несколько страниц - «Благовещение». На праздник Благовещения Горкин получил от Синода медаль «За благоусердие ко Храму Божию», чем был несказанно растроган. А вот уже начинается описание, как перед Пасхой украшают храм, выносят Плащаницу. А вот и сама Пасха, с ее песнопениями и иллюминацией. «Звон в рассвете, неумолкаемый. В солнце и звоне утро. Пасха, красная». А вот и Троица наступила («Троицын день»). Церковь украсили березками и травой, привезенными с Воробьевых гор. «Это не наша церковь: это что-то совсем другое, какой-то священный сад. И пришли мы не молиться, а на праздник…» А там Преображение (рассказ «Яблочный Спас»), описываются и необыкновенные ризы священников и дьяконов, которые называются «яблочные», освящение воды и окропление яблок и праздничная суета в храме. «Весело, как в гостях».

Таким сохранилась жизнь храма в воспоминаниях детства Ивана Шмелева. Все в прошлом, нет тех людей и нет того храма. Сохранилась икона Преподобного Серафима Саровского из прежнего храма, которую Святейший Патриарх Алексий II передал в новый храм, дабы сохранилось «духовное преемство прежнего храма, простоявшего на этом месте 300 лет, и нового, только что построенного».

А теперь пойдем в сторону храма Иоанна Воина вдоль Якиманки. И вспомним описание ее, приведенное в рассказе «Яблочный Спас», когда на лошадке Кривой направляются на Болотную площадь на рынок за яблоками. «Едем по пустынной Якиманке, мимо розовой церкви Ивана Воина, мимо виднеющейся в переулке Спаса в Наливках, мимо желтеющего в низочке Марона…» Здесь когда-то, на церковном дворе у Марона на Якиманке, жила Домна Панферовна. На Светлой седмице в Кремле Горкин с Ваней встретили Домну Панферовну с внучкой Анютой, и те их зазвали к себе в гости. И как все были ласковы, ели разные вкусности и рассматривали святыньки, которые привезла Домна Панферовна из Иерусалима. Целая страница посвящена этому описанию в рассказе «На Святой».

Храм Спаса Преображения в Наливках снесен в 1929 г., а храм Преподобного Марона Пустынника Сирийского 1642 г. в Старых Панех чудом уцелел. В 1992 г. церковь в плачевном состоянии была возвращена Русской Православной Церкви. Но уже в 2001 г. храм стал победителем в московском конкурсе лучших результатов реставрации и реконструкции памятников архитектуры.

Перейдем на другую сторону Якиманки и пройдем по Первому Хвостову переулку. Здесь в доме № 7 в 1914-1922 гг. жили Шмелевы. Из этого дома они убывали в эмиграцию, навсегда покидая Россию. Поводом для отъезда послужила трагическая гибель в Крыму любимого сына Сергея.

На Большой Полянке - храм Григория Неокесарийского, в прежние времена он был виден с Якиманки.

Если перейти Полянку и свернуть в Старомонетный переулок, то здесь на углу с Пыжевским переулком находится с виду ничем не примечательный дом № 27, где в 1910 г. жил писатель.

Пройдем дальше по Старомонетному и свернем в Толмачевский переулок. Здесь мы увидим вывеску Государственной научной педагогической библиотеки им. Ушинского. Когда-то особняк принадлежал заводчику А.Д. Демидову, потом тетке Н.Н. Пушкиной Е.И. Загряжской, а в 1882-1917 гг. в нем развернулась 6-я мужская московская гимназия, в которой учился Иван Шмелев. По этому поводу в рассказе «Святая радость» можно вычитать: представляя себе, где он будет учиться, Ваня фантазирует, как он будет носить кожаный пояс с медяшкой и картузик, на котором «листочки будут… серебряные, и шнурок на картузике будет белый …и буковки… - М.6.Г. - Московская 6-я гимназия».

Напротив библиотеки установлен памятник писателю. Взгляд бронзовых глаз устремлен на бывшую гимназию.

Мы же отправимся дальше, пройдем мимо Третьяковки по Лаврушинскому переулку. Это бывшая Кадашевская слобода, где родился Иван Шмелев. Перейдем мост и окажемся на Болотной площади. Сюда Ваня приезжал с Горкиным за яблоками перед Преображением. «Мы подъезжаем к лабазам, в яблочном сладком духе. Молодцы вспарывают тюки с соломой, золотится над ними пыль. Вот и лабаз Крапивкина». Отец сюда послал их за яблоками, наказав, каких плодов и для кого покупать. Неописуемое яблочное разнообразие! Перечисляются такие сорта, о которых мы и знать не знаем. «Пора домой, скоро ко всенощной. Солнце уже косится… Вдали золотеет темно выдвинувшийся над крышами купол Ивана Великого».

Пойдем и мы в ту сторону, где виднеется купол Ивана Великого и выйдем на Софийскую набережную.

На Крещение - крестный ход из Успенского собора, через Тайницкую башню (она тогда была проездная) на реку, где была устроена иордань.

«Долго выходят из-под Кремля священники, светлой лентой, и голубые певчие. Валит за ними по сугробам великая черная толпа, поют молитвы, гудят из Кремля колокола».

Палят пушки, потом народ купается в освященной воде. И отец тут, и Горкин. Весело.

Там, за стенами Кремля, в те времена было побольше церквей, чем сейчас. В одной из них - церкви Константина и Елены, а позже в Архангельском соборе - служил отец Валентин Амфитеатров (1836-1908). Его имя упоминается в рассказе «Рождество». В сочельник Горкин своему юному другу объясняет, почему именно пастухам первым возвещено было о рождении Спасителя, и говорит: «Про это мне вразумление от отца духовного было, он все мне растолковывал, отец Валентин, в Успенском соборе, в Кремле, у-че-ный!.. Про-поведи как говорит!.. Запомни его - отец Валентин Амфитиятров». Ныне проповеди «московского утешителя» опубликованы и доступны всем православным. А сын отца Валентина, талантливый прозаик и публицист Александр Валентинович Амфитеатров (1862-1938), был большим почитателем творчества Ивана Сергеевича Шмелева и высоко оценивал, в частности, роман-эпопею «Солнце мертвых».

Затем по Софийской набережной можно направиться в сторону Каменного моста. На другом берегу реки сияет громадный купол воссозданного храма Христа Спасителя. Прежний разрушенный храм воздвигали более 50 лет. Великое множество народа принимало участие в его сооружении. Глава семейства - Сергей Иванович Шмелев, занимаясь подрядными работами, был причастен к строительству храма. Великим постом (рассказ «Рождество»), когда ехали на лошадке Кривой на постный рынок, Горкин говорит Ване Шмелеву: «Стропила наши под куполами-то… нашей работки ту-ут..! Государю Александр Миколаичу, дай Бог ему поцарствовать, генерал-губернатор папашеньку приставлял, со всей ортелью!»

А вот и Каменный мост. На месте, где он пересекается с набережной, до 30-х годов ХХ века находилась часовня Николая Чудотворца. Когда на Кривой проезжали мимо часовни, старая лошадь, возившая еще прабабушку Устинью, по привычке здесь останавливалась. Прабабушка здесь всегда выходила ставить свечку.

«На середине моста Кривая опять остановится. Это прабабушка твоя Устинья все тут приказывала пристать, на Кремль глядела… Самое наше святое место, святыня самая… Белый собор сияет. Золотые кресты сияют - священным светом… Что во мне бьется так, наплывает в глаза туманом? Это - мое, я знаю. И стены, и башни, и соборы…»

Иван Сергеевич Шмелев умер 24 июня 1950 г. на 77 году жизни и был похоронен на парижском кладбище Сент-Женевьев-де-Буа. 30 мая 2000 г. на кладбище Донского монастыря в Москве состоялось перезахоронение праха замечательного русского писателя Ивана Сергеевича Шмелева и его жены Ольги Александровны. Так было выполнено его завещание - найти вечное упокоение подле отца, когда это станет возможным. На церемонии перезахоронения Патриарх Московский и всея Руси Алексий II сказал, что «исполняется последняя воля Ивана Сергеевича Шмелева. Мы можем воздать должное этому прекрасному человеку - православному писателю и истинному русскому патриоту» .

В 1948 г. (YMCA-PRESS). Состоит из трёх частей: «Праздники», «Радости», «Скорби». «Праздники» были изданы отдельно в г. в Белграде .

Обращаясь к годам детства, Шмелёв запечатлевает в романе мировосприятие ребёнка, принявшего в своё сердце Бога. Крестьянская и купеческая среда предстаёт в книге не диким «тёмным царством», а целостным и органичным миром, полным нравственного здоровья, внутренней культуры, любви и человечности. Шмелёв далёк от романтической стилизации или сентиментальности. Он рисует подлинный уклад русской жизни не столь давних лет, не затушёвывая грубых и жестоких сторон этой жизни, её «скорбей». Однако для чистой детской души бытие открывается, прежде всего, своей светлой, радостной стороной. В «Лете Господнем» чрезвычайно полно и глубоко воссоздан церковно-религиозный пласт народной жизни. Смысл и красота православных праздников, обрядов, обычаев, остающихся неизменными из века в век, раскрыт настолько ярко и талантливо, что роман стал подлинной энциклопедией жизни русского православного человека. Язык Шмелёва органически связан со всем богатством и разнообразием живой народной речи, в нём отразилась сама душа России. И. А. Ильин отмечал, что изображённое в романе Шмелёва - не то, что «было и прошло», а то, что «есть и пребудет… Это сама духовная ткань верующей России. Это - дух нашего народа». Шмелёв создал «художественное произведение национального и метафизического значения», запечатлевшее «источники нашей национальной духовной силы» (Ильин И. А. «О тьме и просветлении»).

История создания

Основа романа «Лето Господне» - устный рассказ И. С. Шмелева о русском Рождестве своему семилетнему крестнику в декабре 1927 году в Севре . Вдали от родины (в эмиграции) И. С. Шмелёв создал свою знаменитую автобиографическую трилогию: романы «Богомолье» (1931-1948), «Лето Господне» (1933-1948) и сборник «Родное» (1931). Роман «Лето Господне» занимает центральное место среди этих произведений. Работа над романом заняла у писателя около 14 лет. «В ней, - говорил Шмелев о своей книге, - я показываю лицо Святой Руси, которую я ношу в своем сердце». «Богомолье» и «Лето Господне» объединены общей темой, встречаются одни и те же герои; у них схожи внутренние сюжеты. В начале 1928 в парижской газете «Возрождение» был опубликован первый очерк - «Наше Рождество. Русским детям», однако лишь в 1948 г. роман вышел полностью в известном парижском издательстве YMCA-Press, специализировавшемся на русской литературе. В России избранные главы впервые опубликованы в журнале «Новый мир» за 1964 г., полностью книга вышла лишь в 1988 г. В романе «Лето Господне» писатель обращается к воспоминаниям своего раннего детства, которое для него закончилось в семь лет трагической гибелью отца. На страницах книги читатель знакомится с обыденной жизнью купеческого дома и работников, которые считают этот дом своим, уважают религиозные и семейные праздники, крестные ходы. Все это автор запомнил из своего детства, которое провел в купеческом доме в Замоскворечье, построенном еще его прадедом Шмелевым. Существуют различные трактовки как жанровой принадлежности «Лета Господня», так и художественной манеры писателя.

Георгий Адамович скептически замечает, что "…перечитывая Шмелева, хочется воскликнуть: «Не узнаю тебя, Россия». Напротив, Иван Ильин считает: «…эту книгу написала о себе сама Россия - пером Шмелева». Так лирическая поэма, по определению И.Ильина, разрастается до поэмы эпической - о России и основах ее духовного бытия. «Повествование воссоздает обобщающие картины жизни многих поколений русских людей, утверждая мысль о бесконечном жизнетворчестве народа, его силе и мудрости, преемственности его деяний. Жизнь должна строиться не на ломке, а на укреплении фундамента прошлого, на продолжении традиции. Это одна из любимых мыслей автора. В неразрывной связи поколений он видит основу духовного обогащения человека и нации.»

Большинство критиков сходятся в том, что стилистика и герои «Лета Господня» ведут свое начало от автобиографических произведений Л. Н. Толстого («Детство»), С. Т. Аксакова («Детские годы Багрова-внука»), М. Горького , а также от прозы Достоевского и Лескова, «Детства Никиты» А. Н. Толстого и т. д.

Сюжет и композиция

В романе обозначены 3 сюжетные линии: 1) движение церковного года через все главные праздники, 2) история смерти отца главного героя Вани, 3) духовное взросление Вани, под влиянием событий двух первых сюжетных линий. Повседневные дела персонажей тесно связаны с ходом православного календаря: во время Великого Поста запасают на лето лед, на Спас-Преображение снимают яблоки, в канун "Ивана-Постного" солят огурцы, после Воздвижения рубят капусту. Все ритуалы и обычаи повторяются из года в год. "И всего у нас запасено будет, ухитримся потеплее, а над нами Владычица, Покровом Своим укроет... Работай - знай - и живи, не бойся, заступа у нас великая", - такой житейской мудростью делится Горкин. Таким образом, «заложенная в основу композиции данного произведения идея круга придает романному миру облик совершенства, гармонии.» Названия глав “Лета Господня” подчинены православному принципу: “Великий пост”, “Ефимоны”, “Благовещенье”, “Пасха”, “Троицын день”. Названия основных частей "Лета Господня":“Праздники”, “Радости”, “Скорби” - все это в соответсвии с жизнью человека. Через весь роман проходит основная мысль - формирование нравственных качеств. Этой задаче подчинена система образов повести. Ребенок понимает суть праздника через эмоциональную оценку его названия и через знакомство с обыденной жизнью.

Герой следует христианским традициям, участвует в церковных праздниках и в жизни семьи. Семья – это не только отец, сестры Сонечка («очень добрая, все говорят - сердечная; но только она горячая, вспыльчивая, в папашеньку, и такая же отходчивая»), Маня и годовалая Катюша, брат Коля. В жизни Вани семья - это и Горкин, Василий Васильевич, нянька Домнушка, кухарка Марьюшка, кормилка Настя, Антипушка-кучер. Ваня, услышав как отец ругает старшего приказчика Василь Василича за то, что они, пьяные, «чуть не изувечили публику», очень за него переживает. Но все заканчивается благополучно. Маленький герой изи исповеди старого приказчика понимает, что в окружающем мире чтят не деньги, а честь, честность, правду. Ваня принимает все, что делают взрослые в Чистый Понедельник, благоговейно вздыхая «незабвенный, священный запах» Великого Поста». На первой своей исповеди у отца Виктора Ваня искренне кается во всех детских грехах. Покаяние не прошло даром: когда после Причастия на улице его попытался оскорбить местный хулиган - Гришка («матрос... в штаны натрес»), Ваня хотел ответить грубостью, «да удержался - вспомнил, что это мне искушение». В третьей части мы можем проследить духовное взросление Вани: «Святая радость», «Живая вода», «Москва», «Серебряный сундучок», «Горькие дни», «Благословение детей», «Соборование», «Кончина», «Похороны». Три первые главы посвящены прощанию Сергея Ивановича с радостью земного бытия, в остальных - повествование об его уходе в вечную жизнь. Тяжелым испытанием в жизни Вани становится болезнь отца (после несчастного случая на лошади) и последовавшая за этим смерть. Ему трудно смириться: «Богу ведь тоже сирот жалко <...> пусть старые помирают <...> почему Бог нас не пожалеет, чуда не сотворит». Кончина отца - вот ответ на эти страшные вопросы. Перед смертью отца Ваня видит сон: он идет с Горкиным по большому лугу, «а за лугом - Троица (отец перед смертью благословляет И. образом Святой Троицы.) И луг покрыт живыми цветами» (христианский символ жизни).

Главные герои

Ваня является главным героем романа «Лето Господне». Рассказ в романе ведется от имени Вани, следовательно мир романа читатель воспринимает глазами ребенка. Образ присущи автобиографические черты. Ему нет еще и семи лет. Он «забавник», «легкой, как муравейчик!». Ване с детства знакомы ощущения праздничночти бытия: «теперь потускнели праздники, и люди как будто охладели. А тогда... все и все были со мною связаны, и я был со всеми связан...». К его любимым предметам относятся: прабабушкина икона «Распятие» в передней, «вкусная, святая ложка», у которой «на спинке церковки с крестами», позже подаренная Горкину. Ваня, готовясь к школе, плачет над "Вещим Олегом", без труда выполняет грамматическое задание гувернантки в отличие от лоботряса Даньки, сынка богатого крестного Александра Кашина.

Сергей Иванович - отец Вани, представитель хозяев «старого уклада». Члены семьи небогаты и живут только праведными делами. С. И. делает добрые дела: на Рождество устраивает обед «для разных», т. е. для бедных. Сергей Иванович человек духовный, он поклонник творчества Пушкина и помогает в организации открытия памятника поэту. В своих хозяйственных начинаниях он прежде всего преследует нравственные цели (например, его забота о храме в честь Казанской иконы Божьей Матери). Иногда он даже терпит убытки,как случилось при подготовке пушкинского праздника. Поворотным в жизни С. И. становится несчастный случай: С. И. сброшен лошадью и протащен ею по камням, его, полностью разбитого, едва привезли домой. Внезапная болезнь С. И. изменяет все вокруг, делает многих добрее. «С этого момента вся народная Москва сопереживает Сергею Ивановичу, принимает живое участие в борьбе со смертельным недугом". В главах «Живая вода» и «Москва» показано, как народ пытается «остатнюю болезнь» снять со своего любимца». С. И. терпит невыносимые боли, но продолжает верить и говорит врачу, что на все «Воля Божия». Впечатляют его размышления о вечном, хотя и временное ему не чуждо: он хранит на письменном столе «желтик» - «цветок, сорванный сыном», любит лошадей и жалеет даже сбросившую его кобылу.

Горкин Михаил Панкратович (Михаила Панкратыч, Горка) - старый плотник, который «уже не работает, а так, при доме», духовный наставник Ивана. Этот герой - "русский верующий простец" (И. Ильин), понимает все в вопросах уклада и обряда. Фамилия Горкин говорит сама за себя: Красной горкой в народе называют Пасху. Именно поэтому Сергей Иванович зовет старого «филенщика» Горкой. Г. служит людям, следуя православным традициям, поэтому дает возможность своему воспитаннику самому понять смысл православной обрядности. Отец Ивана перед кончиной дает наказ жене: «трудно будет тебе, Панкратыча слушай. Его и дедушка слушал, и я, всегда. Он весь на правде стоит». А сам Иван с детской непосредственностью размышляет о Г.: «кто он будет? <...> свято-мученик или преподобный, когда помрет?» Г. получает медаль из Синода «за доброусердие при ктиторе», и это говорит о том, что его духовный авторитет отмечен и официально. Яркость характера Г. проявляется в сочетании строгости по отношению к себе и глубочайшей терпимости к другим, мудрости с детскостью: Г. «любит возиться на чердаке, где голубятня", да и сам напоминает Сергею Ивановичу «голубя сизокрылого». Посредствам высказываний Г. Шмелев выражает свои мысли.

Василий Васильевич Косой (Косой - прозвище, данное за частые возлияния) - «старший прикащик» у Сергея Ивановича, служил ещё при отце нынешнего хозяина. У него «широкая спина <...> красная шея и затылок», «лицо каленое, рыжие волосы вихрами». Это настоящий богатырь: в марте ходит «в розовой рубахе и жилетке, без картуза <...> прыгает с карандашиком по глыбам, возки считает». Своим упорством ему многое удается, так, например, он в конце концов сумел пересидеть в проруби немца Людвика Карлыча. Его можно назвать сказочно-преувеличенным героем, как и Левшу и Флягина Лескова, т. к. в нем сочетаются богатырская сила и ремесленное мастерство(у В. В. есть волшебная «книжечка-хитрадка», где «прописано все, до малости», причем никто, кроме него самого, в ней разобраться не может). В.В. всегда помнит о своем рабочем долге. Он предан своему хозяину, не помнит обиды: «голову потерял, не спал, не ел», когда Сергей Иванович заболел. Пока болеет хозяин, В. В. выполняет всю его работу. После смерти Сергея Ивановича он обещает хозяйке: «буду служить, как Сергею Ивановичу покойному, поколь делов не устроим. А там хошь и прогоните».

  • «Милый мальчик», обращением к которому начинается глава «Рождество» и который именуется далее «Ивушкой» - внучатый племянник и крестник Шмелёва Ивистион (Ив) Андреевич Жантийом, родившийся в 1920 году во Франции и воспитанный в семье писателя, автор книги воспоминаний «Мой дядя Ваня».
  • «Лето Господне» значит Юбилейный год .

Издание романа в СССР

  • Шмелёв И. С. Лето Господне: [Праздники. Радости. Скорби]; Богомолье; Статьи о Москве / Составление, вступительная статья, комментарий Б. Н. Любимова. - М .: Московский рабочий , 1990. - 576 с. - (Литературная летопись Москвы). - 100 000 экз. - ISBN 5-239-00621-0

Ссылки


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Лето Господне" в других словарях:

    Лето - (ст.слав. – год) – время года, начинающееся со дня летнего солнцестояния 22 июня и заканчивающееся в день осеннего равноденствия 22 сентября. Это по астрономическому летоисчислению в Северном полушарии Земли. В обыденной жизни здесь летом… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)




Top